1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2009 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
15 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
16 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
17 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
21 "Project-Id-Version: gtk+\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
24 "PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:12-0300\n"
25 "Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
26 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-debug"
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-no-debug"
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
53 #. Description of --name=NAME in --help output
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
75 msgid "X screen to use"
76 msgstr "Tela X a ser utilizada"
78 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
83 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to set"
86 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
88 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
96 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 msgid "Gdk debugging flags to unset"
99 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
101 #: gdk/keyname-table.h:3940
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3941
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3942
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3943
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3944
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3945
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3946
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3947
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3948
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3949
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3950
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3951
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3952
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3953
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3954
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3955
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3956
182 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3957
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3958
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3959
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3960
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3961
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3962
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3963
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3964
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3965
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3966
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3967
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3968
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3969
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3970
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3971
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3972
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3973
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3974
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3975
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3976
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
291 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
295 msgid "Image file '%s' contains no data"
296 msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
302 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
304 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
305 "arquivo de imagem corrompido"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
310 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
313 "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
314 "arquivo de animação corrompido"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
318 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
319 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
324 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
325 "from a different GTK version?"
327 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
328 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
332 msgid "Image type '%s' is not supported"
333 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
337 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
339 "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo \"%s\""
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
342 msgid "Unrecognized image file format"
343 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
347 msgid "Failed to load image '%s': %s"
348 msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
352 msgid "Error writing to image file: %s"
353 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
357 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
359 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
362 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
363 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
366 msgid "Failed to open temporary file"
367 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
370 msgid "Failed to read from temporary file"
371 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
375 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
376 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
381 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
384 "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
388 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
389 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
392 msgid "Error writing to image stream"
393 msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
398 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
399 "but didn't give a reason for the failure"
401 "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
402 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
406 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
407 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
410 msgid "Image header corrupt"
411 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
414 msgid "Image format unknown"
415 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
417 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
418 msgid "Image pixel data corrupt"
419 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
423 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
424 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
425 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
426 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
429 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
430 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
433 msgid "Unsupported animation type"
434 msgstr "Tipo de animação não suportado"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
438 msgid "Invalid header in animation"
439 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
443 msgid "Not enough memory to load animation"
444 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
447 msgid "Malformed chunk in animation"
448 msgstr "Pedaço malformado na animação"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
451 msgid "The ANI image format"
452 msgstr "Formato de imagem ANI"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
456 msgid "BMP image has bogus header data"
457 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
460 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
461 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
464 msgid "BMP image has unsupported header size"
465 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
468 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
469 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
472 msgid "Premature end-of-file encountered"
473 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
476 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
477 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
480 msgid "Couldn't write to BMP file"
481 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
484 msgid "The BMP image format"
485 msgstr "Formato de imagem BMP"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
489 msgid "Failure reading GIF: %s"
490 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
493 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
495 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
500 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
501 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
504 msgid "Stack overflow"
505 msgstr "Estouro de pilha"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
508 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
509 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Código inválido encontrado"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
546 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
547 "tem um mapa de cores local."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Formato de imagem GIF"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "O ícone tem largura zero"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "O ícone tem altura zero"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Formato de imagem ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "Formato de imagem ICNS"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
630 msgid "Image type currently not supported"
631 msgstr "Tipo de imagem não suportada atualmente"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
656 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
659 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns "
660 "aplicativos para liberar memória"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
664 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
665 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
669 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
670 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
673 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
674 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
682 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
683 "analisar o valor \"%s\"."
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
690 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
694 msgid "The JPEG image format"
695 msgstr "Formato de imagem JPEG"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
698 msgid "Couldn't allocate memory for header"
699 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
702 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
703 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
706 msgid "Image has invalid width and/or height"
707 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
710 msgid "Image has unsupported bpp"
711 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
715 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
716 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
719 msgid "Couldn't create new pixbuf"
720 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
723 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
724 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
727 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
728 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
731 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
732 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
735 msgid "No palette found at end of PCX data"
736 msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
739 msgid "The PCX image format"
740 msgstr "Formato de imagem PCX"
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
743 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
744 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
761 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
765 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
766 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
769 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
770 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
778 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
779 "alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
803 msgid "Color profile has invalid length %d."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
813 "analisar o valor \"%s\"."
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
822 "\" não é permitido."
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
828 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
829 "codificação ISO-8859-1."
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "Formato de imagem PNG"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
837 msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
845 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
848 msgid "PNM file has an image width of 0"
849 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
852 msgid "PNM file has an image height of 0"
853 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
856 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
857 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
864 msgid "Raw PNM image type is invalid"
865 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
868 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
869 msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
872 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
874 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
878 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
879 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
898 msgid "RAS image has bogus header data"
899 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
902 msgid "RAS image has unknown type"
903 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
906 msgid "unsupported RAS image variation"
907 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
910 msgid "Not enough memory to load RAS image"
911 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
914 msgid "The Sun raster image format"
915 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
919 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
923 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
926 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
927 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
930 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
931 msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
934 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
935 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
938 msgid "Cannot allocate colormap structure"
939 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
942 msgid "Cannot allocate colormap entries"
943 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
947 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
950 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
951 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
964 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
967 msgid "Excess data in file"
968 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
971 msgid "The Targa image format"
972 msgstr "Formato de imagem Targa"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
975 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
976 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
979 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
980 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1003 msgid "TIFFClose operation failed"
1004 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1007 msgid "Failed to load TIFF image"
1008 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1011 msgid "Failed to save TIFF image"
1012 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1015 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "Formato de imagem TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "A imagem tem largura zero"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "A imagem tem altura zero"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "Formato de imagem XBM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "O formato de imagem XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "Formato de imagem EMF"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Não foi possível salvar"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "Formato de imagem WMF"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1189 msgstr "Iniciando %s"
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Abrindo %d item"
1201 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "A licença do programa"
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1236 msgstr "Escrito por"
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Documentado por"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Traduzido por"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 # Espaços são permitidos?
1316 # Acelerador é usado?
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1318 msgctxt "keyboard label"
1320 msgstr "Barra invertida"
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1324 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1325 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1329 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1330 msgstr "Id de objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1334 msgid "Invalid root element: '%s'"
1335 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1337 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1339 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1340 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1342 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1343 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1344 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1345 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1347 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1348 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1349 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1350 #. * will appear to the right of the month.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1354 msgstr "calendar:MY"
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:0"
1364 #. Translators: This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1370 msgctxt "year measurement template"
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1417 msgctxt "calendar year format"
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1425 msgctxt "Accelerator"
1427 msgstr "Desabilitado"
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1431 #. * to gtk_accelerator_valid().
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1434 msgctxt "Accelerator"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Novo acelerador..."
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1448 msgctxt "progress bar label"
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Escolha uma cor"
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1465 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1466 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1473 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Posição da roda de cores."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Saturação:"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Brilho da cor."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1526 msgstr "Op_acidade:"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Transparência da cor."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_Nome da cor:"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1541 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1542 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1551 msgstr "Roda de cores"
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1555 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1556 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1557 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1559 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1560 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1561 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1566 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1567 "it for use in the future."
1569 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1570 "paleta para utilizá-la no futuro."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1574 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1579 msgid "The color you've chosen."
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1583 msgid "_Save color here"
1584 msgstr "_Salvar cor aqui"
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1588 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1589 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1591 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1592 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1593 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1595 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1596 msgid "Color Selection"
1597 msgstr "Seleção de cor"
1599 #. Translate to the default units to use for presenting
1600 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1601 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1602 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1603 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1609 #. And show the custom paper dialog
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1611 msgid "Manage Custom Sizes"
1612 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1623 msgid "Margins from Printer..."
1624 msgstr "Margens para impressora..."
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1628 msgid "Custom Size %d"
1629 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1641 msgstr "Tamanho do papel"
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1660 msgid "Paper Margins"
1661 msgstr "Margens do papel"
1663 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1664 msgid "Input _Methods"
1665 msgstr "_Métodos de entrada"
1667 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1668 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1669 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1671 #: gtk/gtkentry.c:10070
1672 msgid "Caps Lock is on"
1673 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1675 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1676 msgid "Select A File"
1677 msgstr "Selecione um arquivo"
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1687 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1692 msgid "Type name of new folder"
1693 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1696 msgid "Could not retrieve information about the file"
1697 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1700 msgid "Could not add a bookmark"
1701 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1704 msgid "Could not remove bookmark"
1705 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1708 msgid "The folder could not be created"
1709 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1713 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1714 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1716 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1717 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1721 msgid "Invalid file name"
1722 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1725 msgid "The folder contents could not be displayed"
1726 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1728 #. Translators: the first string is a path and the second string
1729 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1734 msgid "%1$s on %2$s"
1735 msgstr "%1$s em %2$s"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1742 msgid "Recently Used"
1743 msgstr "Usado recentemente"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1746 msgid "Select which types of files are shown"
1747 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1751 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1752 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1756 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1757 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1761 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1762 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1766 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1767 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1771 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1772 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1775 msgid "Remove the selected bookmark"
1776 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1784 msgstr "Renomear..."
1786 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1791 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1801 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1802 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1809 msgid "Could not select file"
1810 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1813 msgid "_Add to Bookmarks"
1814 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1817 msgid "Show _Hidden Files"
1818 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1821 msgid "Show _Size Column"
1822 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1846 msgid "_Browse for other folders"
1847 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1850 msgid "Type a file name"
1851 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1855 msgid "Create Fo_lder"
1856 msgstr "Criar _pasta"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1860 msgstr "Locali_zação:"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1863 msgid "Save in _folder:"
1864 msgstr "Salvar na _pasta:"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1867 msgid "Create in _folder:"
1868 msgstr "Criar na _pasta:"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1872 msgid "Could not read the contents of %s"
1873 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1877 msgid "Could not read the contents of the folder"
1878 msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1883 msgstr "Desconhecido"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1890 msgid "Yesterday at %H:%M"
1891 msgstr "Ontem às %H:%M"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1894 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1895 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1899 msgid "Shortcut %s already exists"
1900 msgstr "O atalho %s já existe"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1904 msgid "Shortcut %s does not exist"
1905 msgstr "O atalho %s não existe"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1909 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1910 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1915 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1917 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1921 msgstr "Substitui_r"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1924 msgid "Could not start the search process"
1925 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1929 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1930 "Please make sure it is running."
1932 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1933 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1936 msgid "Could not send the search request"
1937 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1945 msgid "Could not mount %s"
1946 msgstr "Não foi possível montar %s"
1948 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1949 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1950 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1951 msgid "Invalid path"
1952 msgstr "Caminho inválido"
1954 #. translators: this text is shown when there are no completions
1955 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1959 msgstr "Nada encontrado"
1961 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1962 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1965 msgid "Sole completion"
1966 msgstr "Conclusão exclusiva"
1968 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1969 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1972 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1973 msgid "Complete, but not unique"
1974 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1976 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1977 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1979 msgid "Completing..."
1980 msgstr "Completando..."
1982 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1983 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1984 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1985 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1986 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1987 msgid "Only local files may be selected"
1988 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
1990 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1991 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1992 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1993 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1995 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1996 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
1998 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1999 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2000 #. * and then hits Tab
2001 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2002 msgid "Path does not exist"
2003 msgstr "O caminho não existe"
2005 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2008 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2009 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2025 msgid "Folder unreadable: %s"
2026 msgstr "Pasta ilegível: %s"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2031 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2032 "available to this program.\n"
2033 "Are you sure that you want to select it?"
2035 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
2036 "estar disponível para esta aplicação.\n"
2037 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2041 msgstr "_Nova pasta"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2044 msgid "De_lete File"
2045 msgstr "E_xcluir arquivo"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2048 msgid "_Rename File"
2049 msgstr "_Renomear arquivo"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2054 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2056 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2064 msgid "_Folder name:"
2065 msgstr "Nome da _pasta:"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2073 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2075 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2080 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2081 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2085 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2086 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2090 msgstr "Excluir arquivo"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2094 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2095 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2099 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2100 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2104 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2105 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2109 msgstr "Renomear arquivo"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2113 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2114 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2121 msgid "_Selection: "
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2127 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2128 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2130 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
2131 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2134 msgid "Invalid UTF-8"
2135 msgstr "UTF-8 inválido"
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2138 msgid "Name too long"
2139 msgstr "Nome muito extenso"
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2142 msgid "Couldn't convert filename"
2143 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
2145 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2146 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2147 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2148 #. * this particular string.
2150 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2152 msgstr "Sistema de arquivos"
2154 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2156 msgstr "Selecione uma fonte"
2158 #. Initialize fields
2159 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2163 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2167 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2168 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2170 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2171 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2185 #. create the text entry widget
2186 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2188 msgstr "_Visualizar:"
2190 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2191 msgid "Font Selection"
2192 msgstr "Seleção de fonte"
2194 #: gtk/gtkgamma.c:410
2198 #: gtk/gtkgamma.c:420
2199 msgid "_Gamma value"
2200 msgstr "Valor _gamma"
2202 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2205 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2207 msgid "Error loading icon: %s"
2208 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2210 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2213 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2214 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2215 "You can get a copy from:\n"
2218 "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
2219 "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2220 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2223 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2225 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2226 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2228 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2229 msgid "Failed to load icon"
2230 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2232 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2236 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2237 msgctxt "input method menu"
2241 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2243 msgctxt "input method menu"
2245 msgstr "Sistema (%s)"
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2252 msgid "No extended input devices"
2253 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2257 msgstr "_Dispositivo:"
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2299 msgstr "_Inclinação X:"
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2303 msgstr "I_nclinação Y:"
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2315 msgstr "(desativado)"
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2319 msgstr "(desconhecido)"
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2327 #: gtk/gtklabel.c:5680
2329 msgstr "_Abrir o link"
2331 #. Copy Link Address
2332 #: gtk/gtklabel.c:5692
2333 msgid "Copy _Link Address"
2334 msgstr "Copiar endereço do _link"
2336 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2340 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2342 msgstr "URI inválida"
2344 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:452
2346 msgid "Load additional GTK+ modules"
2347 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2349 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:453
2354 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2355 #: gtk/gtkmain.c:455
2356 msgid "Make all warnings fatal"
2357 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2359 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2360 #: gtk/gtkmain.c:458
2361 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2362 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2364 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2365 #: gtk/gtkmain.c:461
2366 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2367 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2369 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2370 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2371 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2372 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2374 #: gtk/gtkmain.c:713
2376 msgstr "default:LTR"
2378 #: gtk/gtkmain.c:778
2380 msgid "Cannot open display: %s"
2381 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2383 #: gtk/gtkmain.c:815
2384 msgid "GTK+ Options"
2385 msgstr "Opções do GTK+"
2387 #: gtk/gtkmain.c:815
2388 msgid "Show GTK+ Options"
2389 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2396 msgid "Connect _anonymously"
2397 msgstr "Conectar _anonimamente"
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2400 msgid "Connect as u_ser:"
2401 msgstr "Conectar como u_suário:"
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2416 msgid "Forget password _immediately"
2417 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2420 msgid "Remember password until you _logout"
2421 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2424 msgid "Remember _forever"
2425 msgstr "_Lembrar para sempre"
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2429 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2430 msgstr "Aplicativo desconhecido (pid %d)"
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2434 msgid "Unable to end process"
2435 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2438 msgid "_End Process"
2439 msgstr "_Finalizar processo"
2441 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2443 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2444 msgstr "Não é possível matar o processo com pid %d. Operação não implementada."
2446 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2448 msgid "Terminal Pager"
2449 msgstr "Paginador do terminal"
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2453 msgstr "Comando top"
2455 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2456 msgid "Bourne Again Shell"
2457 msgstr "Bourne Again Shell"
2459 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2460 msgid "Bourne Shell"
2461 msgstr "Bourne Shell"
2463 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2467 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2469 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2470 msgstr "Não foi possível finalizar o processo com pid %d: %s"
2472 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2477 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2478 msgid "Not a valid page setup file"
2479 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2483 msgstr "Qualquer impressora"
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2486 msgid "For portable documents"
2487 msgstr "Para documentos portáveis"
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2499 " Esquerda: %s %s\n"
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2505 msgid "Manage Custom Sizes..."
2506 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2509 msgid "_Format for:"
2510 msgstr "_Formatar para:"
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2513 msgid "_Paper size:"
2514 msgstr "Tamanho do _papel:"
2516 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2517 msgid "_Orientation:"
2518 msgstr "_Orientação:"
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2522 msgstr "Configurar página"
2524 # Lado de cima? para cima?
2525 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2527 msgstr "Subir caminho"
2529 # Lado de baixo? para baixo?
2530 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2532 msgstr "Descer caminho"
2534 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2535 msgid "File System Root"
2536 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2538 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2539 msgid "Authentication"
2540 msgstr "Autenticação"
2542 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2543 msgid "Not available"
2544 msgstr "Não disponível"
2546 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2547 msgid "_Save in folder:"
2548 msgstr "_Salvar na pasta:"
2550 #. translators: this string is the default job title for print
2551 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2552 #. * by the job number.
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2557 msgstr "%s tarefa #%d"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Initial state"
2562 msgstr "Estado inicial"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Preparing to print"
2567 msgstr "Preparando para imprimir"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Generating data"
2572 msgstr "Gerando dados"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2575 msgctxt "print operation status"
2576 msgid "Sending data"
2577 msgstr "Enviando dados"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2580 msgctxt "print operation status"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Blocking on issue"
2587 msgstr "Bloqueando na questão"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2590 msgctxt "print operation status"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2595 msgctxt "print operation status"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Finished with error"
2602 msgstr "Concluído com erro"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2606 msgid "Preparing %d"
2607 msgstr "Preparando %d"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2617 msgstr "Imprimindo %d"
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2621 msgid "Error creating print preview"
2622 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2626 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2627 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2629 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2631 msgid "Error launching preview"
2632 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2634 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2636 msgid "Error printing"
2637 msgstr "Erro ao imprimir"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2644 msgid "Printer offline"
2645 msgstr "Impressora desconectada"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2648 msgid "Out of paper"
2651 #. Translators: this is a printer status.
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2658 msgid "Need user intervention"
2659 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2663 msgstr "Tamanho personalizado"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2666 msgid "No printer found"
2667 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2670 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2671 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2674 msgid "Error from StartDoc"
2675 msgstr "Erro de StartDoc"
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2679 msgid "Not enough free memory"
2680 msgstr "Memória livre insuficiente"
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2683 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2684 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2687 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2688 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2691 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2692 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2695 msgid "Unspecified error"
2696 msgstr "Erro não especificado"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2699 msgid "Getting printer information failed"
2700 msgstr "Falha na obtenção de informações da impressora"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2703 msgid "Getting printer information..."
2704 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2710 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2713 msgstr "Localização"
2715 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2726 msgstr "_Todas as páginas"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2729 msgid "C_urrent Page"
2730 msgstr "Página _atual"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2742 "Specify one or more page ranges,\n"
2745 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2756 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2763 msgstr "_Intercalar"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2773 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2774 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2776 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2777 #. * multiple pages on a sheet when printing
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2781 msgid "Left to right, top to bottom"
2782 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2786 msgid "Left to right, bottom to top"
2787 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2791 msgid "Right to left, top to bottom"
2792 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2796 msgid "Right to left, bottom to top"
2797 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2801 msgid "Top to bottom, left to right"
2802 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2806 msgid "Top to bottom, right to left"
2807 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2811 msgid "Bottom to top, left to right"
2812 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2816 msgid "Bottom to top, right to left"
2817 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2819 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2820 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2824 msgid "Page Ordering"
2825 msgstr "Ordem das páginas"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2828 msgid "Left to right"
2829 msgstr "Esquerda para direita"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2832 msgid "Right to left"
2833 msgstr "Direita para esquerda"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2836 msgid "Top to bottom"
2837 msgstr "Cima para baixo"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2840 msgid "Bottom to top"
2841 msgstr "Baixo para cima"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2849 msgstr "Frente e _verso:"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2852 msgid "Pages per _side:"
2853 msgstr "Página_s por lado:"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2856 msgid "Page or_dering:"
2857 msgstr "O_rdem das páginas:"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2860 msgid "_Only print:"
2861 msgstr "_Apenas imprimir:"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2866 msgstr "Todas as páginas"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2870 msgstr "Páginas pares"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2874 msgstr "Páginas ímpares"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2885 msgid "Paper _type:"
2886 msgstr "_Tipo de papel:"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2889 msgid "Paper _source:"
2890 msgstr "_Origem do papel:"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2893 msgid "Output t_ray:"
2894 msgstr "_Bandeja de saída:"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2897 msgid "Or_ientation:"
2898 msgstr "_Orientação:"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2910 msgid "Reverse portrait"
2911 msgstr "Retrato invertido"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2914 msgid "Reverse landscape"
2915 msgstr "Paisagem invertida"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2919 msgstr "Detalhes do trabalho"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2923 msgstr "Pri_oridade:"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2926 msgid "_Billing info:"
2927 msgstr "Informações de _valores:"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2930 msgid "Print Document"
2931 msgstr "Imprimir documento"
2933 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2934 #. * in the print dialog
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2944 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2945 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2950 "Specify the time of print,\n"
2951 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2953 "Informe a hora da impressão,\n"
2954 "p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2957 msgid "Time of print"
2958 msgstr "Tempo de impressão"
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2965 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2966 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2969 msgid "Add Cover Page"
2970 msgstr "Adicionar página de capa"
2972 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2973 #. * dialog that controls the front cover page.
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2979 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2980 #. * dialog that controls the back cover page.
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2986 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2987 #. * job-specific options in the print dialog
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2997 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2999 msgid "Image Quality"
3000 msgstr "Qualidade da imagem"
3002 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3007 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3008 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3014 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3015 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3023 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3024 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
3026 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3028 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3029 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
3031 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3034 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3035 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3038 msgid "Select which type of documents are shown"
3039 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3043 msgid "No item for URI '%s' found"
3044 msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"
3046 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3047 msgid "Untitled filter"
3048 msgstr "Filtro sem nome"
3050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3051 msgid "Could not remove item"
3052 msgstr "Não foi possível remover o item"
3054 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3055 msgid "Could not clear list"
3056 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
3058 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3059 msgid "Copy _Location"
3060 msgstr "Copiar _localização"
3062 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3063 msgid "_Remove From List"
3064 msgstr "_Remover da lista"
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3068 msgstr "_Limpar lista"
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3071 msgid "Show _Private Resources"
3072 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3074 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3075 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3076 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3077 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3078 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3079 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3080 #. * right place when idly populating the menu in case the
3081 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3082 #. * recent chooser menu widget.
3084 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3085 msgid "No items found"
3086 msgstr "Nenhum item localizado"
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3090 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3091 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""
3093 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3096 msgstr "Abrir \"%s\""
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3099 msgid "Unknown item"
3100 msgstr "Item desconhecido"
3102 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3103 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3104 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3105 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3107 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3109 msgctxt "recent menu label"
3113 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3114 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3116 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3118 msgctxt "recent menu label"
3122 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3123 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3124 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3125 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3127 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3128 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
3130 #: gtk/gtkspinner.c:458
3132 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3136 #: gtk/gtkspinner.c:459
3137 msgid "Provides visual indication of progress"
3140 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3141 #: gtk/gtkstock.c:314
3142 msgctxt "Stock label"
3144 msgstr "Informações"
3146 #: gtk/gtkstock.c:315
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:316
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: gtk/gtkstock.c:317
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3162 #. * need the mnemonics to be rationalized
3164 #: gtk/gtkstock.c:322
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: gtk/gtkstock.c:323
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:324
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:325
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:326
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:327
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:328
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:329
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:330
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:331
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:332
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:333
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:334
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:335
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:336
3235 msgctxt "Stock label"
3237 msgstr "_Desconectar"
3239 #: gtk/gtkstock.c:337
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:338
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:339
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:340
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "Find and _Replace"
3257 msgstr "Localizar e _substituir"
3259 #: gtk/gtkstock.c:341
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:342
3265 msgctxt "Stock label"
3267 msgstr "_Tela cheia"
3269 #: gtk/gtkstock.c:343
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Leave Fullscreen"
3272 msgstr "_Sair da tela cheia"
3274 # Diferenciar "bottom" de "down".
3275 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
3277 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3278 #: gtk/gtkstock.c:345
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3284 #: gtk/gtkstock.c:347
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3290 #: gtk/gtkstock.c:349
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
3297 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3298 #: gtk/gtkstock.c:351
3299 msgctxt "Stock label, navigation"
3303 #. This is a navigation label as in "go back"
3304 #: gtk/gtkstock.c:353
3305 msgctxt "Stock label, navigation"
3309 #. This is a navigation label as in "go down"
3310 #: gtk/gtkstock.c:355
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3315 #. This is a navigation label as in "go forward"
3316 #: gtk/gtkstock.c:357
3317 msgctxt "Stock label, navigation"
3321 #. This is a navigation label as in "go up"
3322 #: gtk/gtkstock.c:359
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3327 #: gtk/gtkstock.c:360
3328 msgctxt "Stock label"
3330 msgstr "Disco _rígido"
3332 #: gtk/gtkstock.c:361
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: gtk/gtkstock.c:362
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:363
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "Increase Indent"
3345 msgstr "Aumentar recuo"
3347 #: gtk/gtkstock.c:364
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "Decrease Indent"
3350 msgstr "Diminuir recuo"
3352 #: gtk/gtkstock.c:365
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #: gtk/gtkstock.c:366
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Information"
3360 msgstr "_Informações"
3362 #: gtk/gtkstock.c:367
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:368
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #. This is about text justification, "centered text"
3373 #: gtk/gtkstock.c:370
3374 msgctxt "Stock label"
3376 msgstr "_Centralizado"
3378 #. This is about text justification
3379 #: gtk/gtkstock.c:372
3380 msgctxt "Stock label"
3382 msgstr "_Justificado"
3384 #. This is about text justification, "left-justified text"
3385 #: gtk/gtkstock.c:374
3386 msgctxt "Stock label"
3390 #. This is about text justification, "right-justified text"
3391 #: gtk/gtkstock.c:376
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #. Media label, as in "fast forward"
3397 #: gtk/gtkstock.c:379
3398 msgctxt "Stock label, media"
3402 #. Media label, as in "next song"
3403 #: gtk/gtkstock.c:381
3404 msgctxt "Stock label, media"
3408 #. Media label, as in "pause music"
3409 #: gtk/gtkstock.c:383
3410 msgctxt "Stock label, media"
3414 # Antes era "_Tocar"
3415 #. Media label, as in "play music"
3416 #: gtk/gtkstock.c:385
3417 msgctxt "Stock label, media"
3419 msgstr "_Reproduzir"
3421 #. Media label, as in "previous song"
3422 #: gtk/gtkstock.c:387
3423 msgctxt "Stock label, media"
3428 #: gtk/gtkstock.c:389
3429 msgctxt "Stock label, media"
3434 #: gtk/gtkstock.c:391
3435 msgctxt "Stock label, media"
3440 #: gtk/gtkstock.c:393
3441 msgctxt "Stock label, media"
3445 #: gtk/gtkstock.c:394
3446 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:395
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:396
3456 msgctxt "Stock label"
3460 #: gtk/gtkstock.c:397
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #: gtk/gtkstock.c:398
3466 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:400
3472 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:402
3478 msgctxt "Stock label"
3483 #: gtk/gtkstock.c:404
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "Reverse landscape"
3486 msgstr "Paisagem invertida"
3489 #: gtk/gtkstock.c:406
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "Reverse portrait"
3492 msgstr "Retrato invertido"
3494 #: gtk/gtkstock.c:407
3495 msgctxt "Stock label"
3497 msgstr "Config_urar página"
3499 #: gtk/gtkstock.c:408
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:409
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Preferences"
3507 msgstr "_Preferências"
3509 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3510 #: gtk/gtkstock.c:410
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:411
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "Print Pre_view"
3518 msgstr "_Visualizar impressão"
3520 #: gtk/gtkstock.c:412
3521 msgctxt "Stock label"
3523 msgstr "_Propriedades"
3525 #: gtk/gtkstock.c:413
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #: gtk/gtkstock.c:414
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtkstock.c:415
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: gtk/gtkstock.c:416
3541 msgctxt "Stock label"
3545 #: gtk/gtkstock.c:417
3546 msgctxt "Stock label"
3550 #: gtk/gtkstock.c:418
3551 msgctxt "Stock label"
3555 #: gtk/gtkstock.c:419
3556 msgctxt "Stock label"
3558 msgstr "Salvar _como"
3560 #: gtk/gtkstock.c:420
3561 msgctxt "Stock label"
3563 msgstr "Selecionar _tudo"
3565 #: gtk/gtkstock.c:421
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtkstock.c:422
3571 msgctxt "Stock label"
3575 #. Sorting direction
3576 #: gtk/gtkstock.c:424
3577 msgctxt "Stock label"
3579 msgstr "_Ascendente"
3581 #. Sorting direction
3582 #: gtk/gtkstock.c:426
3583 msgctxt "Stock label"
3585 msgstr "_Descendente"
3587 #: gtk/gtkstock.c:427
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Spell Check"
3590 msgstr "Verificar _ortografia"
3592 #: gtk/gtkstock.c:428
3593 msgctxt "Stock label"
3598 #: gtk/gtkstock.c:430
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Strikethrough"
3603 #: gtk/gtkstock.c:431
3604 msgctxt "Stock label"
3609 #: gtk/gtkstock.c:433
3610 msgctxt "Stock label"
3614 #: gtk/gtkstock.c:434
3615 msgctxt "Stock label"
3619 #: gtk/gtkstock.c:435
3620 msgctxt "Stock label"
3625 #: gtk/gtkstock.c:437
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Normal Size"
3628 msgstr "Tamanho _normal"
3631 #: gtk/gtkstock.c:439
3632 msgctxt "Stock label"
3634 msgstr "_Melhor ajuste"
3636 #: gtk/gtkstock.c:440
3637 msgctxt "Stock label"
3641 #: gtk/gtkstock.c:441
3642 msgctxt "Stock label"
3646 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3648 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3649 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3651 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3653 msgid "No deserialize function found for format %s"
3654 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3658 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3659 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3663 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3664 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3668 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3669 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3673 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3674 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3678 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3679 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3683 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3684 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3688 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3689 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3692 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3693 msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3697 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3698 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3703 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3704 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3708 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3709 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3713 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3714 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3719 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3721 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3726 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3727 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3731 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3732 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3736 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3737 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3741 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3742 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3746 msgid "A <%s> element has already been specified"
3747 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3750 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3751 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3754 msgid "Serialized data is malformed"
3755 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3759 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3761 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3762 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:61
3765 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3766 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:62
3769 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3770 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:63
3773 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3774 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3776 #: gtk/gtktextutil.c:64
3777 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3778 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3780 #: gtk/gtktextutil.c:65
3781 msgid "LRO Left-to-right _override"
3782 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3784 #: gtk/gtktextutil.c:66
3785 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3786 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3788 #: gtk/gtktextutil.c:67
3789 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3790 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3792 #: gtk/gtktextutil.c:68
3793 msgid "ZWS _Zero width space"
3794 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3796 #: gtk/gtktextutil.c:69
3797 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3798 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3800 #: gtk/gtktextutil.c:70
3801 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3802 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3804 #: gtk/gtkthemes.c:71
3806 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3808 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3810 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3811 msgid "--- No Tip ---"
3812 msgstr "--- Sem dica ---"
3814 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3816 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3817 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3819 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3821 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3822 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3824 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3833 msgid "Turns volume down or up"
3834 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3837 msgid "Adjusts the volume"
3838 msgstr "Ajusta o volume"
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3842 msgstr "Diminuir volume"
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3845 msgid "Decreases the volume"
3846 msgstr "Diminui o volume"
3848 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3850 msgstr "Aumentar volume"
3852 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3853 msgid "Increases the volume"
3854 msgstr "Aumenta o volume"
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3862 msgstr "Volume máximo"
3864 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3865 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3866 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3867 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3869 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3871 msgctxt "volume percentage"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3877 msgctxt "paper size"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3883 msgctxt "paper size"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3889 msgctxt "paper size"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3895 msgctxt "paper size"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3901 msgctxt "paper size"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3907 msgctxt "paper size"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3913 msgctxt "paper size"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3919 msgctxt "paper size"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3925 msgctxt "paper size"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3931 msgctxt "paper size"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3937 msgctxt "paper size"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3943 msgctxt "paper size"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3949 msgctxt "paper size"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3955 msgctxt "paper size"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3961 msgctxt "paper size"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3967 msgctxt "paper size"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3973 msgctxt "paper size"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3979 msgctxt "paper size"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3985 msgctxt "paper size"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3991 msgctxt "paper size"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3997 msgctxt "paper size"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4003 msgctxt "paper size"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4009 msgctxt "paper size"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4015 msgctxt "paper size"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4021 msgctxt "paper size"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4027 msgctxt "paper size"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4033 msgctxt "paper size"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4039 msgctxt "paper size"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4045 msgctxt "paper size"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4051 msgctxt "paper size"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4057 msgctxt "paper size"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4063 msgctxt "paper size"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4069 msgctxt "paper size"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4075 msgctxt "paper size"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4081 msgctxt "paper size"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4087 msgctxt "paper size"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4093 msgctxt "paper size"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4099 msgctxt "paper size"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4105 msgctxt "paper size"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4111 msgctxt "paper size"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4117 msgctxt "paper size"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4123 msgctxt "paper size"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4129 msgctxt "paper size"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4135 msgctxt "paper size"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4141 msgctxt "paper size"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4147 msgctxt "paper size"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4153 msgctxt "paper size"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4159 msgctxt "paper size"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4165 msgctxt "paper size"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4171 msgctxt "paper size"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4177 msgctxt "paper size"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4183 msgctxt "paper size"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4189 msgctxt "paper size"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4195 msgctxt "paper size"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4201 msgctxt "paper size"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4207 msgctxt "paper size"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4213 msgctxt "paper size"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4219 msgctxt "paper size"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4225 msgctxt "paper size"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4231 msgctxt "paper size"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4237 msgctxt "paper size"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4243 msgctxt "paper size"
4245 msgstr "Envelope DL"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4249 msgctxt "paper size"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4255 msgctxt "paper size"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4261 msgctxt "paper size"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4267 msgctxt "paper size"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4273 msgctxt "paper size"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4279 msgctxt "paper size"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4285 msgctxt "paper size"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4291 msgctxt "paper size"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4297 msgctxt "paper size"
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4303 msgctxt "paper size"
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4309 msgctxt "paper size"
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4315 msgctxt "paper size"
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4321 msgctxt "paper size"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4327 msgctxt "paper size"
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4333 msgctxt "paper size"
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4339 msgctxt "paper size"
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4345 msgctxt "paper size"
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4351 msgctxt "paper size"
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Choukei 2 Envelope"
4359 msgstr "Envelope Choukei 2"
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Choukei 3 Envelope"
4365 msgstr "Envelope Choukei 3"
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Choukei 4 Envelope"
4371 msgstr "Envelope Choukei 4"
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "hagaki (postcard)"
4377 msgstr "hagaki (cartão postal)"
4379 #. translators, strip everything up to the first |
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "kahu Envelope"
4383 msgstr "Envelope kahu"
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "kaku2 Envelope"
4389 msgstr "Envelope kaku2"
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "oufuku (reply postcard)"
4395 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
4397 #. translators, strip everything up to the first |
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "you4 Envelope"
4401 msgstr "Envelope you4"
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4405 msgctxt "paper size"
4409 #. translators, strip everything up to the first |
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4411 msgctxt "paper size"
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4417 msgctxt "paper size"
4421 #. translators, strip everything up to the first |
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4423 msgctxt "paper size"
4427 #. translators, strip everything up to the first |
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4429 msgctxt "paper size"
4433 #. translators, strip everything up to the first |
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4435 msgctxt "paper size"
4439 #. translators, strip everything up to the first |
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4441 msgctxt "paper size"
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4447 msgctxt "paper size"
4451 #. translators, strip everything up to the first |
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "6x9 Envelope"
4455 msgstr "Envelope 6x9"
4457 #. translators, strip everything up to the first |
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "7x9 Envelope"
4461 msgstr "Envelope 7x9"
4463 #. translators, strip everything up to the first |
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "9x11 Envelope"
4467 msgstr "Envelope 9x11"
4469 #. translators, strip everything up to the first |
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4471 msgctxt "paper size"
4473 msgstr "Envelope a2"
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4477 msgctxt "paper size"
4481 #. translators, strip everything up to the first |
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4483 msgctxt "paper size"
4487 #. translators, strip everything up to the first |
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4489 msgctxt "paper size"
4493 #. translators, strip everything up to the first |
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4495 msgctxt "paper size"
4499 #. translators, strip everything up to the first |
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4501 msgctxt "paper size"
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4507 msgctxt "paper size"
4511 #. translators, strip everything up to the first |
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4513 msgctxt "paper size"
4517 #. translators, strip everything up to the first |
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4519 msgctxt "paper size"
4521 msgstr "Envelope c5"
4523 #. translators, strip everything up to the first |
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4525 msgctxt "paper size"
4529 #. translators, strip everything up to the first |
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4531 msgctxt "paper size"
4535 #. translators, strip everything up to the first |
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4537 msgctxt "paper size"
4541 #. translators, strip everything up to the first |
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "European edp"
4545 msgstr "edp europeu"
4547 #. translators, strip everything up to the first |
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4549 msgctxt "paper size"
4553 #. translators, strip everything up to the first |
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4555 msgctxt "paper size"
4559 #. translators, strip everything up to the first |
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "FanFold European"
4563 msgstr "FanFold europeu"
4565 #. translators, strip everything up to the first |
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4567 msgctxt "paper size"
4571 #. translators, strip everything up to the first |
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "FanFold German Legal"
4575 msgstr "FanFold alemão legal"
4577 #. translators, strip everything up to the first |
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "Government Legal"
4581 msgstr "Governo (legal)"
4583 #. translators, strip everything up to the first |
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "Government Letter"
4587 msgstr "Governo (carta)"
4589 #. translators, strip everything up to the first |
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4591 msgctxt "paper size"
4595 #. translators, strip everything up to the first |
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4599 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4601 #. translators, strip everything up to the first |
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "Index 4x6 ext"
4605 msgstr "Índice 4x6 ext"
4607 #. translators, strip everything up to the first |
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4609 msgctxt "paper size"
4613 #. translators, strip everything up to the first |
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4615 msgctxt "paper size"
4619 #. translators, strip everything up to the first |
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4621 msgctxt "paper size"
4625 #. translators, strip everything up to the first |
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4627 msgctxt "paper size"
4631 #. translators, strip everything up to the first |
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "US Legal Extra"
4635 msgstr "US legal extra"
4637 #. translators, strip everything up to the first |
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4639 msgctxt "paper size"
4643 #. translators, strip everything up to the first |
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "US Letter Extra"
4647 msgstr "US carta extra"
4649 #. translators, strip everything up to the first |
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "US Letter Plus"
4653 msgstr "US carta plus"
4655 #. translators, strip everything up to the first |
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "Monarch Envelope"
4659 msgstr "Envelope monarca"
4661 #. translators, strip everything up to the first |
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "#10 Envelope"
4665 msgstr "Envelope 10"
4667 #. translators, strip everything up to the first |
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "#11 Envelope"
4671 msgstr "Envelope 11"
4673 #. translators, strip everything up to the first |
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "#12 Envelope"
4677 msgstr "Envelope 12"
4679 #. translators, strip everything up to the first |
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "#14 Envelope"
4683 msgstr "Envelope 14"
4685 #. translators, strip everything up to the first |
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4687 msgctxt "paper size"
4691 #. translators, strip everything up to the first |
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "Personal Envelope"
4695 msgstr "Envelope pessoal"
4697 #. translators, strip everything up to the first |
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4699 msgctxt "paper size"
4703 #. translators, strip everything up to the first |
4704 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4705 msgctxt "paper size"
4709 #. translators, strip everything up to the first |
4710 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4711 msgctxt "paper size"
4715 #. translators, strip everything up to the first |
4716 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4717 msgctxt "paper size"
4719 msgstr "Formato amplo"
4721 #. translators, strip everything up to the first |
4722 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4723 msgctxt "paper size"
4727 #. translators, strip everything up to the first |
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4729 msgctxt "paper size"
4733 #. translators, strip everything up to the first |
4734 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4735 msgctxt "paper size"
4739 #. translators, strip everything up to the first |
4740 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4741 msgctxt "paper size"
4742 msgid "Invite Envelope"
4743 msgstr "Envelope de convite"
4745 #. translators, strip everything up to the first |
4746 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4747 msgctxt "paper size"
4748 msgid "Italian Envelope"
4749 msgstr "Envelope italiano"
4751 #. translators, strip everything up to the first |
4752 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4753 msgctxt "paper size"
4754 msgid "juuro-ku-kai"
4755 msgstr "juuro-ku-kai"
4757 #. translators, strip everything up to the first |
4758 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4759 msgctxt "paper size"
4763 #. translators, strip everything up to the first |
4764 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4765 msgctxt "paper size"
4766 msgid "Postfix Envelope"
4767 msgstr "Envelope Postfix"
4769 #. translators, strip everything up to the first |
4770 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4771 msgctxt "paper size"
4773 msgstr "Foto pequena"
4775 #. translators, strip everything up to the first |
4776 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4777 msgctxt "paper size"
4778 msgid "prc1 Envelope"
4779 msgstr "Envelope prc1"
4781 #. translators, strip everything up to the first |
4782 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4783 msgctxt "paper size"
4784 msgid "prc10 Envelope"
4785 msgstr "Envelope prc10"
4787 #. translators, strip everything up to the first |
4788 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4789 msgctxt "paper size"
4793 #. translators, strip everything up to the first |
4794 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4795 msgctxt "paper size"
4796 msgid "prc2 Envelope"
4797 msgstr "Envelope prc2"
4799 #. translators, strip everything up to the first |
4800 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4801 msgctxt "paper size"
4802 msgid "prc3 Envelope"
4803 msgstr "Envelope prc3"
4805 #. translators, strip everything up to the first |
4806 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4807 msgctxt "paper size"
4811 #. translators, strip everything up to the first |
4812 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4813 msgctxt "paper size"
4814 msgid "prc4 Envelope"
4815 msgstr "Envelope prc4"
4817 #. translators, strip everything up to the first |
4818 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "prc5 Envelope"
4821 msgstr "Envelope prc5"
4823 #. translators, strip everything up to the first |
4824 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4825 msgctxt "paper size"
4826 msgid "prc6 Envelope"
4827 msgstr "Envelope prc6"
4829 #. translators, strip everything up to the first |
4830 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4831 msgctxt "paper size"
4832 msgid "prc7 Envelope"
4833 msgstr "Envelope prc7"
4835 #. translators, strip everything up to the first |
4836 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4837 msgctxt "paper size"
4838 msgid "prc8 Envelope"
4839 msgstr "Envelope prc8"
4841 #. translators, strip everything up to the first |
4842 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "prc9 Envelope"
4846 msgstr "Envelope prc1"
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4850 msgctxt "paper size"
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4856 msgctxt "paper size"
4860 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4862 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4864 "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
4866 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4868 msgid "Failed to write header\n"
4869 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4871 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4873 msgid "Failed to write hash table\n"
4874 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4876 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4878 msgid "Failed to write folder index\n"
4879 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4881 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4883 msgid "Failed to rewrite header\n"
4884 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4886 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4888 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4889 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4891 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4893 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4894 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4896 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4898 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4899 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4901 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4903 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4904 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4906 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4908 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4909 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4911 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4913 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4914 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4916 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4918 msgid "Cache file created successfully.\n"
4919 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4921 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4922 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4923 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4925 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4926 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4927 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4929 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4930 msgid "Don't include image data in the cache"
4931 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4934 msgid "Output a C header file"
4935 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4937 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4938 msgid "Turn off verbose output"
4939 msgstr "Desligar saída detalhada"
4941 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4942 msgid "Validate existing icon cache"
4943 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4945 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4947 msgid "File not found: %s\n"
4948 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4950 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4952 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4953 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4955 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4957 msgid "No theme index file.\n"
4958 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4960 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4963 "No theme index file in '%s'.\n"
4964 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4966 "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
4967 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
4971 #: modules/input/imam-et.c:454
4972 msgid "Amharic (EZ+)"
4973 msgstr "Amárico (EZ+)"
4976 #: modules/input/imcedilla.c:92
4981 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4982 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4983 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4986 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4987 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4988 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4991 #: modules/input/imipa.c:145
4996 #: modules/input/immultipress.c:31
4998 msgstr "Pressionamento múltiplo"
5001 #: modules/input/imthai.c:35
5003 msgstr "Thailandês-Laosiano"
5006 #: modules/input/imti-er.c:453
5007 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5008 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
5011 #: modules/input/imti-et.c:453
5012 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5013 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
5016 #: modules/input/imviqr.c:244
5017 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5018 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5021 #: modules/input/imxim.c:28
5022 msgid "X Input Method"
5023 msgstr "Método de entrada do X"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5028 msgstr "Nome do usuário:"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5037 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5038 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5043 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5045 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora \"%"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5050 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5051 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento em %s"
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5055 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5056 msgstr "É necessário autenticar-se para obter do trabalho \"%s\""
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5059 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5060 msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho"
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5064 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5065 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora %s"
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5068 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5069 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora"
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5073 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5074 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressão impressora de %s"
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5078 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5079 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5083 msgid "Authentication is required on %s"
5084 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5092 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5093 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5097 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5098 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento na impressora %s"
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5101 msgid "Authentication is required to print this document"
5102 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento"
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5106 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5107 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5111 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5112 msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
5114 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
5115 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5118 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5119 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
5121 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
5122 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5125 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5126 msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
5128 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5131 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5132 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
5134 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5137 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5138 msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5142 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5143 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5147 msgid "The door is open on printer '%s'."
5148 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5152 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5153 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5157 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5158 msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5162 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5163 msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5167 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5168 msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5172 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5173 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
5175 # Esse parece ser um status da impressora
5176 #. Translators: this is a printer status.
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5178 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5179 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
5181 #. Translators: this is a printer status.
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5183 msgid "Rejecting Jobs"
5184 msgstr "Rejeitando trabalhos"
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5192 msgstr "Tipo de papel"
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5195 msgid "Paper Source"
5196 msgstr "Origem do papel"
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5200 msgstr "Bandeja de saída"
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5207 msgid "GhostScript pre-filtering"
5208 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5214 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5216 msgid "Long Edge (Standard)"
5217 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
5219 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5221 msgid "Short Edge (Flip)"
5222 msgstr "Virar na borda menor"
5224 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5229 msgstr "Selecionar automaticamente"
5231 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5232 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5238 msgid "Printer Default"
5239 msgstr "Padrão da impressora"
5241 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5243 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5244 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
5246 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5248 msgid "Convert to PS level 1"
5249 msgstr "Converter para PS nível 1"
5251 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5253 msgid "Convert to PS level 2"
5254 msgstr "Converter para PS nível 2"
5256 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5258 msgid "No pre-filtering"
5259 msgstr "Sem pré-filtragem"
5261 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5262 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5264 msgid "Miscellaneous"
5265 msgstr "Outras opções"
5267 #. Translators: These strings name the possible values of the
5268 #. * job priority option in the print dialog
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5274 # prioridade de impressão
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5279 # prioridade de impressão
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5284 # prioridade de impressão
5285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5289 #. Cups specific, non-ppd related settings
5290 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5291 #. * in the print dialog
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5294 msgid "Pages per Sheet"
5295 msgstr "Páginas por folha"
5297 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5298 #. * in the print dialog
5300 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5301 msgid "Job Priority"
5302 msgstr "Prioridade do trabalho"
5304 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5305 #. * in the print dialog
5307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5308 msgid "Billing Info"
5309 msgstr "Informações de cobrança"
5311 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5312 #. * pages that the printing system may support.
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5320 msgstr "Classificado"
5322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5323 msgid "Confidential"
5324 msgstr "Confidencial"
5326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5334 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5336 msgstr "Ultra secreto"
5338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5339 msgid "Unclassified"
5340 msgstr "Não classificado"
5342 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5343 #. * dialog that controls the front cover page.
5345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5349 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5350 #. * dialog that controls the back cover page.
5352 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5356 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5357 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5362 msgstr "Imprimir em"
5364 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5365 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5368 msgid "Print at time"
5369 msgstr "Imprimir na hora"
5371 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5372 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5373 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5377 msgid "Custom %sx%s"
5378 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
5380 #. default filename used for print-to-file
5381 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5386 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5387 msgid "Print to File"
5388 msgstr "Imprimir para arquivo"
5390 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5394 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5398 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5402 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5403 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5404 msgid "Pages per _sheet:"
5405 msgstr "Páginas por _folha:"
5407 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5411 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5412 msgid "_Output format"
5413 msgstr "Formato da _saída"
5415 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5416 msgid "Print to LPR"
5417 msgstr "Imprimir para LPR"
5419 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5420 msgid "Pages Per Sheet"
5421 msgstr "Páginas por folha"
5423 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5424 msgid "Command Line"
5425 msgstr "Linha de comando"
5428 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5429 msgid "printer offline"
5430 msgstr "impressora desconectada"
5433 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5434 msgid "ready to print"
5435 msgstr "pronta para imprimir"
5438 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5439 msgid "processing job"
5440 msgstr "processando trabalho"
5443 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5448 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5450 msgstr "desconhecido"
5452 #. default filename used for print-to-test
5453 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5455 msgid "test-output.%s"
5456 msgstr "saída-teste.%s"
5458 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5459 msgid "Print to Test Printer"
5460 msgstr "Imprimir para testar impressora"
5462 #: tests/testfilechooser.c:207
5464 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5465 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
5470 #~ msgid "directfb arg"
5471 #~ msgstr "directfb"
5473 #~ msgid "sdl|system"
5477 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5478 #~ "and an active input method"
5480 #~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
5481 #~ "e um método de entrada ativo"
5483 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5484 #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"
5486 #~ msgid "You have an active input method"
5487 #~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo"
5489 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5490 #~ msgstr "BackSpace"
5492 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5495 #~ msgid "keyboard label|Return"
5498 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5501 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5502 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5504 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5507 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5510 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5511 #~ msgstr "Multi_key"
5513 #~ msgid "keyboard label|Home"
5516 #~ msgid "keyboard label|Left"
5517 #~ msgstr "Esquerda"
5519 #~ msgid "keyboard label|Up"
5522 #~ msgid "keyboard label|Right"
5525 #~ msgid "keyboard label|Down"
5528 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5531 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5532 #~ msgstr "Page_Down"
5534 #~ msgid "keyboard label|End"
5537 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5540 #~ msgid "keyboard label|Print"
5543 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5546 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5547 #~ msgstr "Num_Lock"
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5552 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5558 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5562 #~ msgstr "Esquerda"
5564 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5570 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5576 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5577 #~ msgstr "Anterior"
5579 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5582 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5585 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5588 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5591 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5594 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5597 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5600 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5603 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5606 #~ msgid "keyboard label|Super"
5609 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5612 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5615 #~ msgid "keyboard label|Space"
5618 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5619 #~ msgstr "Barra _invertida"
5621 #~ msgid "year measurement template|2000"
5624 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5627 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5630 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5631 #~ msgstr "Desabilitado"
5633 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5636 #~ msgid "input method menu|System"
5639 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5640 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5642 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5643 #~ msgstr "Estado inicial"
5645 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5646 #~ msgstr "Gerando dados"
5648 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5649 #~ msgstr "Enviando dados"
5651 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5652 #~ msgstr "Esperando"
5654 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5655 #~ msgstr "Bloqueando na questão"
5657 #~ msgid "print operation status|Printing"
5658 #~ msgstr "Imprimindo"
5660 #~ msgid "print operation status|Finished"
5661 #~ msgstr "Terminado"
5663 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5666 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5669 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5672 #~ msgid "Navigation|_First"
5673 #~ msgstr "_Primeiro"
5675 #~ msgid "Navigation|_Last"
5678 #~ msgid "Navigation|_Top"
5681 #~ msgid "Navigation|_Back"
5684 #~ msgid "Navigation|_Down"
5687 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5688 #~ msgstr "_Avançar"
5690 #~ msgid "Navigation|_Up"
5693 #~ msgid "Justify|_Fill"
5694 #~ msgstr "_Justificado"
5696 #~ msgid "Justify|_Left"
5697 #~ msgstr "_Esquerda"
5699 #~ msgid "Justify|_Right"
5700 #~ msgstr "_Direita"
5702 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5705 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5706 #~ msgstr "A3 extra"
5708 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5709 #~ msgstr "A4 extra"
5711 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5712 #~ msgstr "A5 extra"
5714 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5715 #~ msgstr "B5 extra"
5717 #~ msgid "paper size|jis exec"
5718 #~ msgstr "jis exec"
5720 #~ msgid "paper size|US Legal"
5721 #~ msgstr "US legal"
5723 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5724 #~ msgstr "Fólio sp"
5726 #~ msgid "Arrow spacing"
5727 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5729 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5730 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
5735 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5736 #~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
5741 #~ msgid "The URI bound to this button"
5742 #~ msgstr "O URI associado a esse botão"
5745 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5747 #~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
5748 #~ "de caminho inválido."
5750 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5752 #~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
5756 #~ msgid_plural "%d bytes"
5757 #~ msgstr[0] "%d byte"
5758 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5760 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5761 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
5764 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5765 #~ "Please use a different name."
5767 #~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
5768 #~ "utilize um nome diferente."
5770 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5771 #~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
5773 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5774 #~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
5776 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5777 #~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
5779 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5780 #~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
5782 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5783 #~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
5788 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5789 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
5791 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5792 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
5795 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5796 #~ "element \"%s\" instead"
5798 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
5799 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
5802 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5805 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
5806 #~ "encontrado \"%s\""
5809 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5811 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
5814 #~ msgid "Thai (Broken)"
5815 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5817 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5819 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5822 #~ msgid "Shortcuts"
5825 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5826 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5831 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5832 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5834 #~ msgid "Icon not present in theme"
5835 #~ msgstr "Ícone ausente no tema"
5848 #~ msgstr "A_vançar"