1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2009 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
20 "Project-Id-Version: gtk+\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-02-05 11:29-0300\n"
24 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-debug"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Tela X a ser utilizada"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3957
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3958
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3959
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3960
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3961
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3962
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3963
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3964
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3965
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3966
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3967
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3968
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3969
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3970
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3971
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3972
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3973
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3974
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3975
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3976
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
289 msgid "Failed to open file '%s': %s"
290 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
294 msgid "Image file '%s' contains no data"
295 msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
301 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
303 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
304 "arquivo de imagem corrompido"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
309 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
312 "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
313 "arquivo de animação corrompido"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
317 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
318 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
323 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
324 "from a different GTK version?"
326 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
327 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
331 msgid "Image type '%s' is not supported"
332 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
336 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
338 "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo \"%s\""
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
341 msgid "Unrecognized image file format"
342 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
346 msgid "Failed to load image '%s': %s"
347 msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
351 msgid "Error writing to image file: %s"
352 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
356 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
358 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
361 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
362 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
383 "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
400 "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
401 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
424 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
425 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animação não suportado"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
437 msgid "Invalid header in animation"
438 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
442 msgid "Not enough memory to load animation"
443 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
446 msgid "Malformed chunk in animation"
447 msgstr "Pedaço malformado na animação"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
450 msgid "The ANI image format"
451 msgstr "Formato de imagem ANI"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
464 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
467 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
468 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Formato de imagem BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
494 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
499 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
500 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
503 msgid "Stack overflow"
504 msgstr "Estouro de pilha"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
507 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Código inválido encontrado"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
546 "tem um mapa de cores local."
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Formato de imagem GIF"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "O ícone tem largura zero"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "O ícone tem altura zero"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Formato de imagem ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Formato de imagem ICNS"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Tipo de imagem não suportada atualmente"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns "
659 "aplicativos para liberar memória"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
682 "analisar o valor \"%s\"."
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "Formato de imagem JPEG"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "Formato de imagem PCX"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
774 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
775 "applications to reduce memory usage"
777 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
778 "alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
797 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
798 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
802 msgid "Color profile has invalid length %d."
803 msgstr "Perfil de cor tem um tamanho inválido: %d."
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
811 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
812 "analisar o valor \"%s\"."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
820 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
821 "\" não é permitido."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
825 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
827 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
828 "codificação ISO-8859-1."
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
831 msgid "The PNG image format"
832 msgstr "Formato de imagem PNG"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
835 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
836 msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
839 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
840 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
843 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
844 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
847 msgid "PNM file has an image width of 0"
848 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
851 msgid "PNM file has an image height of 0"
852 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
855 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
856 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
859 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
860 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
863 msgid "Raw PNM image type is invalid"
864 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
867 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
868 msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
871 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
873 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
877 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
878 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
881 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
882 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
885 msgid "Unexpected end of PNM image data"
886 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
889 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
890 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
893 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
894 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
896 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
897 msgid "Input file descriptor is NULL."
898 msgstr "Descritor do arquivo de entrada é nulo."
900 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
901 msgid "Failed to read QTIF header"
902 msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
906 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
907 msgstr "Tamanho do átomo QTIF é muito largo (%d bytes)"
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
911 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
912 msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura do arquivo"
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
916 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
917 msgstr "Erro de E/S ao ler o átomo QTIF: %s"
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
921 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
922 msgstr "Falha ao buscar os próximos %d bytes com seek()."
924 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
926 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
927 msgstr "Falha ao criar a estrutura de contexto do QTIF."
929 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
930 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
931 msgstr "Falha ao criar o objeto GdkPixbufLoader."
933 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
934 msgid "Failed to find an image data atom."
935 msgstr "Falha ao localizar dados de imagem no átomo."
937 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
938 msgid "The QTIF image format"
939 msgstr "Formato de imagem QTIF"
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
942 msgid "RAS image has bogus header data"
943 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
946 msgid "RAS image has unknown type"
947 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
950 msgid "unsupported RAS image variation"
951 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
954 msgid "Not enough memory to load RAS image"
955 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
958 msgid "The Sun raster image format"
959 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
962 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
963 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
966 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
967 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
970 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
971 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
974 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
975 msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
978 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
979 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
983 msgid "Image is corrupted or truncated"
984 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
987 msgid "Cannot allocate colormap structure"
988 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
991 msgid "Cannot allocate colormap entries"
992 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
995 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
996 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
999 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1000 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1003 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1004 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1008 msgid "TGA image type not supported"
1009 msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1012 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1013 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1016 msgid "Excess data in file"
1017 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1020 msgid "The Targa image format"
1021 msgstr "Formato de imagem Targa"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1024 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1025 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1028 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1029 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1032 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1033 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1036 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1037 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1040 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1041 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1044 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1045 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1048 msgid "Failed to open TIFF image"
1049 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1052 msgid "TIFFClose operation failed"
1053 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1056 msgid "Failed to load TIFF image"
1057 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1060 msgid "Failed to save TIFF image"
1061 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1064 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1065 msgstr "Compressão TIFF não remete a um codec válido."
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1068 msgid "Failed to write TIFF data"
1069 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1072 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1073 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1076 msgid "The TIFF image format"
1077 msgstr "Formato de imagem TIFF"
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1080 msgid "Image has zero width"
1081 msgstr "A imagem tem largura zero"
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1084 msgid "Image has zero height"
1085 msgstr "A imagem tem altura zero"
1087 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1088 msgid "Not enough memory to load image"
1089 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
1091 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1092 msgid "Couldn't save the rest"
1093 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1096 msgid "The WBMP image format"
1097 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1100 msgid "Invalid XBM file"
1101 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1104 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1105 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1108 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1109 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1112 msgid "The XBM image format"
1113 msgstr "Formato de imagem XBM"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1116 msgid "No XPM header found"
1117 msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1120 msgid "Invalid XPM header"
1121 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1124 msgid "XPM file has image width <= 0"
1125 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1128 msgid "XPM file has image height <= 0"
1129 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1132 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1133 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1136 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1137 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1140 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1141 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1144 msgid "Cannot read XPM colormap"
1145 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1148 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1149 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1151 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1152 msgid "The XPM image format"
1153 msgstr "O formato de imagem XPM"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1156 msgid "The EMF image format"
1157 msgstr "Formato de imagem EMF"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1161 msgid "Could not allocate memory: %s"
1162 msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1167 msgid "Could not create stream: %s"
1168 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1172 msgid "Could not seek stream: %s"
1173 msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1177 msgid "Could not read from stream: %s"
1178 msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1181 msgid "Couldn't load bitmap"
1182 msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1185 msgid "Couldn't load metafile"
1186 msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1189 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1190 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1193 msgid "Couldn't save"
1194 msgstr "Não foi possível salvar"
1196 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1197 msgid "The WMF image format"
1198 msgstr "Formato de imagem WMF"
1200 #. Description of --sync in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1202 msgid "Don't batch GDI requests"
1203 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1205 #. Description of --no-wintab in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1207 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1208 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1210 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1211 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1212 msgid "Same as --no-wintab"
1213 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1215 #. Description of --use-wintab in --help output
1216 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1217 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1218 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1220 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1221 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1222 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1223 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1225 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1226 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1230 #. Description of --sync in --help output
1231 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1232 msgid "Make X calls synchronous"
1233 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1235 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1238 msgstr "Iniciando %s"
1240 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1245 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1247 msgid "Opening %d Item"
1248 msgid_plural "Opening %d Items"
1249 msgstr[0] "Abrindo %d item"
1250 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1253 msgid "Could not show link"
1254 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1261 msgid "The license of the program"
1262 msgstr "A licença do programa"
1264 #. Add the credits button
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1269 #. Add the license button
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1285 msgstr "Escrito por"
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1288 msgid "Documented by"
1289 msgstr "Documentado por"
1291 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1292 msgid "Translated by"
1293 msgstr "Traduzido por"
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1315 msgctxt "keyboard label"
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1325 msgctxt "keyboard label"
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1345 msgctxt "keyboard label"
1349 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1350 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1351 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1354 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1355 msgctxt "keyboard label"
1359 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1360 msgctxt "keyboard label"
1364 # Espaços são permitidos?
1365 # Acelerador é usado?
1366 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1367 msgctxt "keyboard label"
1369 msgstr "Barra invertida"
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1373 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1374 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
1376 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1378 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1379 msgstr "Id de objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1381 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1383 msgid "Invalid root element: '%s'"
1384 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1386 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1388 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1389 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1391 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1392 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1393 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1394 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1396 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1397 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1398 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1399 #. * will appear to the right of the month.
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1403 msgstr "calendar:MY"
1405 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1406 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1407 #. * to be the first day of the week, and so on.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1410 msgid "calendar:week_start:0"
1411 msgstr "calendar:week_start:0"
1413 #. Translators: This is a text measurement template.
1414 #. * Translate it to the widest year text
1416 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1419 msgctxt "year measurement template"
1423 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1424 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1426 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1427 #. * translate to "%d" otherwise.
1429 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1430 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1433 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1435 msgctxt "calendar:day:digits"
1439 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1440 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1442 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1443 #. * translate to "%d" otherwise.
1445 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1446 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1449 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1451 msgctxt "calendar:week:digits"
1455 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1456 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1457 #. * Use only ASCII in the translation.
1459 #. * Also look for the msgid "2000".
1460 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1463 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1465 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1466 msgctxt "calendar year format"
1470 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1471 #. * a disabled accelerator key combination.
1473 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1474 msgctxt "Accelerator"
1476 msgstr "Desabilitado"
1478 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1479 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1480 #. * to gtk_accelerator_valid().
1482 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1483 msgctxt "Accelerator"
1487 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1488 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1491 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1492 msgid "New accelerator..."
1493 msgstr "Novo acelerador..."
1495 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1497 msgctxt "progress bar label"
1501 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1502 msgid "Pick a Color"
1503 msgstr "Escolha uma cor"
1505 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1506 msgid "Received invalid color data\n"
1507 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1511 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1512 "lightness of that color using the inner triangle."
1514 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1515 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1519 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1522 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1530 msgid "Position on the color wheel."
1531 msgstr "Posição da roda de cores."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1534 msgid "_Saturation:"
1535 msgstr "_Saturação:"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1538 msgid "\"Deepness\" of the color."
1539 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1546 msgid "Brightness of the color."
1547 msgstr "Brilho da cor."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1554 msgid "Amount of red light in the color."
1555 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1562 msgid "Amount of green light in the color."
1563 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1570 msgid "Amount of blue light in the color."
1571 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1575 msgstr "Op_acidade:"
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1578 msgid "Transparency of the color."
1579 msgstr "Transparência da cor."
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1582 msgid "Color _name:"
1583 msgstr "_Nome da cor:"
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1587 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1588 "such as 'orange' in this entry."
1590 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1591 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1600 msgstr "Roda de cores"
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1604 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1605 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1606 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1608 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1609 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1610 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1615 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1616 "it for use in the future."
1618 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1619 "paleta para utilizá-la no futuro."
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1623 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1626 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1627 "selecionando agora."
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1630 msgid "The color you've chosen."
1631 msgstr "A cor que você escolheu."
1633 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1634 msgid "_Save color here"
1635 msgstr "_Salvar cor aqui"
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1639 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1640 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1642 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1643 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1644 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1646 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1647 msgid "Color Selection"
1648 msgstr "Seleção de cor"
1650 #. Translate to the default units to use for presenting
1651 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1652 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1653 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1654 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1656 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1660 #. And show the custom paper dialog
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1662 msgid "Manage Custom Sizes"
1663 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1669 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1673 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1674 msgid "Margins from Printer..."
1675 msgstr "Margens para impressora..."
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1679 msgid "Custom Size %d"
1680 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1690 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1692 msgstr "Tamanho do papel"
1694 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1698 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1702 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1706 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1710 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1711 msgid "Paper Margins"
1712 msgstr "Margens do papel"
1714 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1715 msgid "Input _Methods"
1716 msgstr "_Métodos de entrada"
1718 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1719 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1720 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1722 #: gtk/gtkentry.c:10070
1723 msgid "Caps Lock is on"
1724 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1726 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1727 msgid "Select A File"
1728 msgstr "Selecione um arquivo"
1730 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1734 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1738 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1743 msgid "Type name of new folder"
1744 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1747 msgid "Could not retrieve information about the file"
1748 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1751 msgid "Could not add a bookmark"
1752 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1755 msgid "Could not remove bookmark"
1756 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1759 msgid "The folder could not be created"
1760 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1764 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1765 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1767 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1768 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1772 msgid "Invalid file name"
1773 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1776 msgid "The folder contents could not be displayed"
1777 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1779 #. Translators: the first string is a path and the second string
1780 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1785 msgid "%1$s on %2$s"
1786 msgstr "%1$s em %2$s"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1793 msgid "Recently Used"
1794 msgstr "Usado recentemente"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1797 msgid "Select which types of files are shown"
1798 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1802 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1803 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1807 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1808 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1812 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1813 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1817 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1818 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1822 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1823 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1826 msgid "Remove the selected bookmark"
1827 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1835 msgstr "Renomear..."
1837 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1842 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1852 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1853 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1860 msgid "Could not select file"
1861 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1864 msgid "_Add to Bookmarks"
1865 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1868 msgid "Show _Hidden Files"
1869 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1872 msgid "Show _Size Column"
1873 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1897 msgid "_Browse for other folders"
1898 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1901 msgid "Type a file name"
1902 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1906 msgid "Create Fo_lder"
1907 msgstr "Criar _pasta"
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1911 msgstr "Locali_zação:"
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1914 msgid "Save in _folder:"
1915 msgstr "Salvar na _pasta:"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1918 msgid "Create in _folder:"
1919 msgstr "Criar na _pasta:"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1923 msgid "Could not read the contents of %s"
1924 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1927 msgid "Could not read the contents of the folder"
1928 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1933 msgstr "Desconhecido"
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1940 msgid "Yesterday at %H:%M"
1941 msgstr "Ontem às %H:%M"
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1944 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1945 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1949 msgid "Shortcut %s already exists"
1950 msgstr "O atalho %s já existe"
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1954 msgid "Shortcut %s does not exist"
1955 msgstr "O atalho %s não existe"
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1959 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1960 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1965 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1967 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1971 msgstr "Substitui_r"
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1974 msgid "Could not start the search process"
1975 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1979 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1980 "Please make sure it is running."
1982 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1983 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1986 msgid "Could not send the search request"
1987 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1995 msgid "Could not mount %s"
1996 msgstr "Não foi possível montar %s"
1998 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1999 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2000 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2001 msgid "Invalid path"
2002 msgstr "Caminho inválido"
2004 #. translators: this text is shown when there are no completions
2005 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2007 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2009 msgstr "Nada encontrado"
2011 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2012 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2014 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2015 msgid "Sole completion"
2016 msgstr "Conclusão exclusiva"
2018 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2019 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2022 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2023 msgid "Complete, but not unique"
2024 msgstr "Concluído, mas não é o único"
2026 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2027 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2028 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2029 msgid "Completing..."
2030 msgstr "Completando..."
2032 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2033 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2034 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2035 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2036 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2037 msgid "Only local files may be selected"
2038 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
2040 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2041 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2042 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2043 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2044 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2045 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2046 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
2048 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2049 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2050 #. * and then hits Tab
2051 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2052 msgid "Path does not exist"
2053 msgstr "O caminho não existe"
2055 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2058 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2059 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2075 msgid "Folder unreadable: %s"
2076 msgstr "Pasta ilegível: %s"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2081 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2082 "available to this program.\n"
2083 "Are you sure that you want to select it?"
2085 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
2086 "estar disponível para esta aplicação.\n"
2087 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2091 msgstr "_Nova pasta"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2094 msgid "De_lete File"
2095 msgstr "E_xcluir arquivo"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2098 msgid "_Rename File"
2099 msgstr "_Renomear arquivo"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2104 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2106 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2114 msgid "_Folder name:"
2115 msgstr "Nome da _pasta:"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2123 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2125 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2130 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2131 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2135 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2136 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2140 msgstr "Excluir arquivo"
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2144 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2145 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2149 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2150 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2154 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2155 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2159 msgstr "Renomear arquivo"
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2163 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2164 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2171 msgid "_Selection: "
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2177 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2178 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2180 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
2181 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2183 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2184 msgid "Invalid UTF-8"
2185 msgstr "UTF-8 inválido"
2187 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2188 msgid "Name too long"
2189 msgstr "Nome muito extenso"
2191 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2192 msgid "Couldn't convert filename"
2193 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
2195 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2196 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2197 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2198 #. * this particular string.
2200 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2202 msgstr "Sistema de arquivos"
2204 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2206 msgstr "Selecione uma fonte"
2208 #. Initialize fields
2209 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2213 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2217 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2218 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2219 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2220 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2221 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2223 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2227 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2231 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2235 #. create the text entry widget
2236 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2238 msgstr "_Visualizar:"
2240 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2241 msgid "Font Selection"
2242 msgstr "Seleção de fonte"
2244 #: gtk/gtkgamma.c:410
2248 #: gtk/gtkgamma.c:420
2249 msgid "_Gamma value"
2250 msgstr "Valor _gamma"
2252 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2255 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2257 msgid "Error loading icon: %s"
2258 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2260 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2263 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2264 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2265 "You can get a copy from:\n"
2268 "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
2269 "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2270 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2273 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2275 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2276 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2278 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2279 msgid "Failed to load icon"
2280 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2282 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2286 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2287 msgctxt "input method menu"
2291 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2293 msgctxt "input method menu"
2297 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2299 msgctxt "input method menu"
2301 msgstr "Sistema (%s)"
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2308 msgid "No extended input devices"
2309 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2313 msgstr "_Dispositivo:"
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2355 msgstr "_Inclinação X:"
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2359 msgstr "I_nclinação Y:"
2361 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2365 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2369 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2371 msgstr "(desativado)"
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2375 msgstr "(desconhecido)"
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2383 #: gtk/gtklabel.c:5680
2385 msgstr "_Abrir o link"
2387 #. Copy Link Address
2388 #: gtk/gtklabel.c:5692
2389 msgid "Copy _Link Address"
2390 msgstr "Copiar endereço do _link"
2392 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2396 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2398 msgstr "URI inválida"
2400 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2401 #: gtk/gtkmain.c:452
2402 msgid "Load additional GTK+ modules"
2403 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2405 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2406 #: gtk/gtkmain.c:453
2410 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2411 #: gtk/gtkmain.c:455
2412 msgid "Make all warnings fatal"
2413 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2415 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2416 #: gtk/gtkmain.c:458
2417 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2418 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2420 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2421 #: gtk/gtkmain.c:461
2422 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2423 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2425 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2426 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2427 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2428 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2430 #: gtk/gtkmain.c:713
2432 msgstr "default:LTR"
2434 #: gtk/gtkmain.c:778
2436 msgid "Cannot open display: %s"
2437 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2439 #: gtk/gtkmain.c:815
2440 msgid "GTK+ Options"
2441 msgstr "Opções do GTK+"
2443 #: gtk/gtkmain.c:815
2444 msgid "Show GTK+ Options"
2445 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2447 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2451 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2452 msgid "Connect _anonymously"
2453 msgstr "Conectar _anonimamente"
2455 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2456 msgid "Connect as u_ser:"
2457 msgstr "Conectar como u_suário:"
2459 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2463 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2467 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2471 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2472 msgid "Forget password _immediately"
2473 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2475 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2476 msgid "Remember password until you _logout"
2477 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2479 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2480 msgid "Remember _forever"
2481 msgstr "_Lembrar para sempre"
2483 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2485 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2486 msgstr "Aplicativo desconhecido (pid %d)"
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2490 msgid "Unable to end process"
2491 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2493 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2494 msgid "_End Process"
2495 msgstr "_Finalizar processo"
2497 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2499 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2500 msgstr "Não é possível matar o processo com pid %d. Operação não implementada."
2502 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2503 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2504 msgid "Terminal Pager"
2505 msgstr "Paginador do terminal"
2507 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2509 msgstr "Comando top"
2511 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2512 msgid "Bourne Again Shell"
2513 msgstr "Bourne Again Shell"
2515 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2516 msgid "Bourne Shell"
2517 msgstr "Bourne Shell"
2519 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2523 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2525 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2526 msgstr "Não foi possível finalizar o processo com pid %d: %s"
2528 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2533 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2534 msgid "Not a valid page setup file"
2535 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2537 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2539 msgstr "Qualquer impressora"
2541 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2542 msgid "For portable documents"
2543 msgstr "Para documentos portáveis"
2545 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2555 " Esquerda: %s %s\n"
2560 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2561 msgid "Manage Custom Sizes..."
2562 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2564 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2565 msgid "_Format for:"
2566 msgstr "_Formatar para:"
2568 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2569 msgid "_Paper size:"
2570 msgstr "Tamanho do _papel:"
2572 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2573 msgid "_Orientation:"
2574 msgstr "_Orientação:"
2576 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2578 msgstr "Configurar página"
2580 # Lado de cima? para cima?
2581 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2583 msgstr "Subir caminho"
2585 # Lado de baixo? para baixo?
2586 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2588 msgstr "Descer caminho"
2590 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2591 msgid "File System Root"
2592 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2594 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2595 msgid "Authentication"
2596 msgstr "Autenticação"
2598 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2599 msgid "Not available"
2600 msgstr "Não disponível"
2602 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2603 msgid "_Save in folder:"
2604 msgstr "_Salvar na pasta:"
2606 #. translators: this string is the default job title for print
2607 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2608 #. * by the job number.
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2613 msgstr "%s tarefa #%d"
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2616 msgctxt "print operation status"
2617 msgid "Initial state"
2618 msgstr "Estado inicial"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Preparing to print"
2623 msgstr "Preparando para imprimir"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Generating data"
2628 msgstr "Gerando dados"
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2631 msgctxt "print operation status"
2632 msgid "Sending data"
2633 msgstr "Enviando dados"
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2636 msgctxt "print operation status"
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2641 msgctxt "print operation status"
2642 msgid "Blocking on issue"
2643 msgstr "Bloqueando na questão"
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2646 msgctxt "print operation status"
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2651 msgctxt "print operation status"
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2656 msgctxt "print operation status"
2657 msgid "Finished with error"
2658 msgstr "Concluído com erro"
2660 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2662 msgid "Preparing %d"
2663 msgstr "Preparando %d"
2665 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2670 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2673 msgstr "Imprimindo %d"
2675 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2677 msgid "Error creating print preview"
2678 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2680 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2682 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2683 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2685 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2687 msgid "Error launching preview"
2688 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2690 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2692 msgid "Error printing"
2693 msgstr "Erro ao imprimir"
2695 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2699 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2700 msgid "Printer offline"
2701 msgstr "Impressora desconectada"
2703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2704 msgid "Out of paper"
2707 #. Translators: this is a printer status.
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2714 msgid "Need user intervention"
2715 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2719 msgstr "Tamanho personalizado"
2721 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2722 msgid "No printer found"
2723 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2726 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2727 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2729 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2730 msgid "Error from StartDoc"
2731 msgstr "Erro de StartDoc"
2733 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2735 msgid "Not enough free memory"
2736 msgstr "Memória livre insuficiente"
2738 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2739 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2740 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2742 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2743 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2744 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2746 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2747 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2748 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2750 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2751 msgid "Unspecified error"
2752 msgstr "Erro não especificado"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2755 msgid "Getting printer information failed"
2756 msgstr "Falha na obtenção de informações da impressora"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2759 msgid "Getting printer information..."
2760 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2766 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2769 msgstr "Localização"
2771 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2782 msgstr "_Todas as páginas"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2785 msgid "C_urrent Page"
2786 msgstr "Página _atual"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2798 "Specify one or more page ranges,\n"
2801 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2812 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2819 msgstr "_Intercalar"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2829 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2830 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2832 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2833 #. * multiple pages on a sheet when printing
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2837 msgid "Left to right, top to bottom"
2838 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2842 msgid "Left to right, bottom to top"
2843 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2847 msgid "Right to left, top to bottom"
2848 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2852 msgid "Right to left, bottom to top"
2853 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2857 msgid "Top to bottom, left to right"
2858 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2862 msgid "Top to bottom, right to left"
2863 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2867 msgid "Bottom to top, left to right"
2868 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2872 msgid "Bottom to top, right to left"
2873 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2875 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2876 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2880 msgid "Page Ordering"
2881 msgstr "Ordem das páginas"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2884 msgid "Left to right"
2885 msgstr "Esquerda para direita"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2888 msgid "Right to left"
2889 msgstr "Direita para esquerda"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2892 msgid "Top to bottom"
2893 msgstr "Cima para baixo"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2896 msgid "Bottom to top"
2897 msgstr "Baixo para cima"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2905 msgstr "Frente e _verso:"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2908 msgid "Pages per _side:"
2909 msgstr "Página_s por lado:"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2912 msgid "Page or_dering:"
2913 msgstr "O_rdem das páginas:"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2916 msgid "_Only print:"
2917 msgstr "_Apenas imprimir:"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2922 msgstr "Todas as páginas"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2926 msgstr "Páginas pares"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2930 msgstr "Páginas ímpares"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2941 msgid "Paper _type:"
2942 msgstr "_Tipo de papel:"
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2945 msgid "Paper _source:"
2946 msgstr "_Origem do papel:"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2949 msgid "Output t_ray:"
2950 msgstr "_Bandeja de saída:"
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2953 msgid "Or_ientation:"
2954 msgstr "_Orientação:"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2966 msgid "Reverse portrait"
2967 msgstr "Retrato invertido"
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2970 msgid "Reverse landscape"
2971 msgstr "Paisagem invertida"
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2975 msgstr "Detalhes do trabalho"
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2979 msgstr "Pri_oridade:"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2982 msgid "_Billing info:"
2983 msgstr "Informações de _valores:"
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2986 msgid "Print Document"
2987 msgstr "Imprimir documento"
2989 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2990 #. * in the print dialog
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3000 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3001 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3006 "Specify the time of print,\n"
3007 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3009 "Informe a hora da impressão,\n"
3010 "p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3013 msgid "Time of print"
3014 msgstr "Tempo de impressão"
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3021 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3022 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3025 msgid "Add Cover Page"
3026 msgstr "Adicionar página de capa"
3028 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3029 #. * dialog that controls the front cover page.
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3035 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3036 #. * dialog that controls the back cover page.
3038 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3042 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3043 #. * job-specific options in the print dialog
3045 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3053 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3055 msgid "Image Quality"
3056 msgstr "Qualidade da imagem"
3058 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3063 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3064 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3065 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3069 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3070 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3071 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
3073 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3079 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3080 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
3082 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3084 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3085 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
3087 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3090 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3091 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
3093 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3094 msgid "Select which type of documents are shown"
3095 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3099 msgid "No item for URI '%s' found"
3100 msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"
3102 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3103 msgid "Untitled filter"
3104 msgstr "Filtro sem nome"
3106 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3107 msgid "Could not remove item"
3108 msgstr "Não foi possível remover o item"
3110 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3111 msgid "Could not clear list"
3112 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
3114 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3115 msgid "Copy _Location"
3116 msgstr "Copiar _localização"
3118 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3119 msgid "_Remove From List"
3120 msgstr "_Remover da lista"
3122 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3124 msgstr "_Limpar lista"
3126 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3127 msgid "Show _Private Resources"
3128 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3130 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3131 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3132 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3133 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3134 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3135 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3136 #. * right place when idly populating the menu in case the
3137 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3138 #. * recent chooser menu widget.
3140 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3141 msgid "No items found"
3142 msgstr "Nenhum item localizado"
3144 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3146 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3147 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""
3149 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3152 msgstr "Abrir \"%s\""
3154 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3155 msgid "Unknown item"
3156 msgstr "Item desconhecido"
3158 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3159 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3160 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3161 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3165 msgctxt "recent menu label"
3169 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3170 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3172 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3174 msgctxt "recent menu label"
3178 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3179 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3180 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3183 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3184 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
3186 #: gtk/gtkspinner.c:458
3187 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3191 #: gtk/gtkspinner.c:459
3192 msgid "Provides visual indication of progress"
3193 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
3195 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3196 #: gtk/gtkstock.c:314
3197 msgctxt "Stock label"
3199 msgstr "Informações"
3201 #: gtk/gtkstock.c:315
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:316
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: gtk/gtkstock.c:317
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3217 #. * need the mnemonics to be rationalized
3219 #: gtk/gtkstock.c:322
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:323
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:324
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:325
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:326
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:327
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:328
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:329
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:330
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:331
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:332
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:333
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:334
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:335
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:336
3290 msgctxt "Stock label"
3292 msgstr "_Desconectar"
3294 #: gtk/gtkstock.c:337
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:338
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: gtk/gtkstock.c:339
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:340
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "Find and _Replace"
3312 msgstr "Localizar e _substituir"
3314 #: gtk/gtkstock.c:341
3315 msgctxt "Stock label"
3319 #: gtk/gtkstock.c:342
3320 msgctxt "Stock label"
3322 msgstr "_Tela cheia"
3324 #: gtk/gtkstock.c:343
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Leave Fullscreen"
3327 msgstr "_Sair da tela cheia"
3329 # Diferenciar "bottom" de "down".
3330 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
3332 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3333 #: gtk/gtkstock.c:345
3334 msgctxt "Stock label, navigation"
3338 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3339 #: gtk/gtkstock.c:347
3340 msgctxt "Stock label, navigation"
3344 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3345 #: gtk/gtkstock.c:349
3346 msgctxt "Stock label, navigation"
3350 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
3352 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3353 #: gtk/gtkstock.c:351
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 #. This is a navigation label as in "go back"
3359 #: gtk/gtkstock.c:353
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 #. This is a navigation label as in "go down"
3365 #: gtk/gtkstock.c:355
3366 msgctxt "Stock label, navigation"
3370 #. This is a navigation label as in "go forward"
3371 #: gtk/gtkstock.c:357
3372 msgctxt "Stock label, navigation"
3376 #. This is a navigation label as in "go up"
3377 #: gtk/gtkstock.c:359
3378 msgctxt "Stock label, navigation"
3382 #: gtk/gtkstock.c:360
3383 msgctxt "Stock label"
3385 msgstr "Disco _rígido"
3387 #: gtk/gtkstock.c:361
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #: gtk/gtkstock.c:362
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:363
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "Increase Indent"
3400 msgstr "Aumentar recuo"
3402 #: gtk/gtkstock.c:364
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "Decrease Indent"
3405 msgstr "Diminuir recuo"
3407 #: gtk/gtkstock.c:365
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:366
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Information"
3415 msgstr "_Informações"
3417 #: gtk/gtkstock.c:367
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:368
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #. This is about text justification, "centered text"
3428 #: gtk/gtkstock.c:370
3429 msgctxt "Stock label"
3431 msgstr "_Centralizado"
3433 #. This is about text justification
3434 #: gtk/gtkstock.c:372
3435 msgctxt "Stock label"
3437 msgstr "_Justificado"
3439 #. This is about text justification, "left-justified text"
3440 #: gtk/gtkstock.c:374
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #. This is about text justification, "right-justified text"
3446 #: gtk/gtkstock.c:376
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #. Media label, as in "fast forward"
3452 #: gtk/gtkstock.c:379
3453 msgctxt "Stock label, media"
3457 #. Media label, as in "next song"
3458 #: gtk/gtkstock.c:381
3459 msgctxt "Stock label, media"
3463 #. Media label, as in "pause music"
3464 #: gtk/gtkstock.c:383
3465 msgctxt "Stock label, media"
3469 # Antes era "_Tocar"
3470 #. Media label, as in "play music"
3471 #: gtk/gtkstock.c:385
3472 msgctxt "Stock label, media"
3474 msgstr "_Reproduzir"
3476 #. Media label, as in "previous song"
3477 #: gtk/gtkstock.c:387
3478 msgctxt "Stock label, media"
3483 #: gtk/gtkstock.c:389
3484 msgctxt "Stock label, media"
3489 #: gtk/gtkstock.c:391
3490 msgctxt "Stock label, media"
3495 #: gtk/gtkstock.c:393
3496 msgctxt "Stock label, media"
3500 #: gtk/gtkstock.c:394
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: gtk/gtkstock.c:395
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:396
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:397
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:398
3521 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:400
3527 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:402
3533 msgctxt "Stock label"
3538 #: gtk/gtkstock.c:404
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "Reverse landscape"
3541 msgstr "Paisagem invertida"
3544 #: gtk/gtkstock.c:406
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "Reverse portrait"
3547 msgstr "Retrato invertido"
3549 #: gtk/gtkstock.c:407
3550 msgctxt "Stock label"
3552 msgstr "Config_urar página"
3554 #: gtk/gtkstock.c:408
3555 msgctxt "Stock label"
3559 #: gtk/gtkstock.c:409
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Preferences"
3562 msgstr "_Preferências"
3564 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3565 #: gtk/gtkstock.c:410
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtkstock.c:411
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "Print Pre_view"
3573 msgstr "_Visualizar impressão"
3575 #: gtk/gtkstock.c:412
3576 msgctxt "Stock label"
3578 msgstr "_Propriedades"
3580 #: gtk/gtkstock.c:413
3581 msgctxt "Stock label"
3585 #: gtk/gtkstock.c:414
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:415
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:416
3596 msgctxt "Stock label"
3600 #: gtk/gtkstock.c:417
3601 msgctxt "Stock label"
3605 #: gtk/gtkstock.c:418
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:419
3611 msgctxt "Stock label"
3613 msgstr "Salvar _como"
3615 #: gtk/gtkstock.c:420
3616 msgctxt "Stock label"
3618 msgstr "Selecionar _tudo"
3620 #: gtk/gtkstock.c:421
3621 msgctxt "Stock label"
3625 #: gtk/gtkstock.c:422
3626 msgctxt "Stock label"
3630 #. Sorting direction
3631 #: gtk/gtkstock.c:424
3632 msgctxt "Stock label"
3634 msgstr "_Ascendente"
3636 #. Sorting direction
3637 #: gtk/gtkstock.c:426
3638 msgctxt "Stock label"
3640 msgstr "_Descendente"
3642 #: gtk/gtkstock.c:427
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "_Spell Check"
3645 msgstr "Verificar _ortografia"
3647 #: gtk/gtkstock.c:428
3648 msgctxt "Stock label"
3653 #: gtk/gtkstock.c:430
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "_Strikethrough"
3658 #: gtk/gtkstock.c:431
3659 msgctxt "Stock label"
3664 #: gtk/gtkstock.c:433
3665 msgctxt "Stock label"
3669 #: gtk/gtkstock.c:434
3670 msgctxt "Stock label"
3674 #: gtk/gtkstock.c:435
3675 msgctxt "Stock label"
3680 #: gtk/gtkstock.c:437
3681 msgctxt "Stock label"
3682 msgid "_Normal Size"
3683 msgstr "Tamanho _normal"
3686 #: gtk/gtkstock.c:439
3687 msgctxt "Stock label"
3689 msgstr "_Melhor ajuste"
3691 #: gtk/gtkstock.c:440
3692 msgctxt "Stock label"
3696 #: gtk/gtkstock.c:441
3697 msgctxt "Stock label"
3701 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3703 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3704 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3706 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3708 msgid "No deserialize function found for format %s"
3709 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3713 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3714 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3718 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3719 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3723 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3724 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3728 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3729 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3733 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3734 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3738 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3739 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3743 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3744 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3747 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3748 msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3752 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3753 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3758 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3759 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3763 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3764 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3768 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3769 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3774 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3776 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3781 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3782 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3786 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3787 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3791 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3792 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3796 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3797 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3801 msgid "A <%s> element has already been specified"
3802 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3804 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3805 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3806 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3808 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3809 msgid "Serialized data is malformed"
3810 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3812 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3814 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3816 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3817 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3819 #: gtk/gtktextutil.c:61
3820 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3821 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3823 #: gtk/gtktextutil.c:62
3824 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3825 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3827 #: gtk/gtktextutil.c:63
3828 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3829 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3831 #: gtk/gtktextutil.c:64
3832 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3833 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3835 #: gtk/gtktextutil.c:65
3836 msgid "LRO Left-to-right _override"
3837 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3839 #: gtk/gtktextutil.c:66
3840 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3841 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3843 #: gtk/gtktextutil.c:67
3844 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3845 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3847 #: gtk/gtktextutil.c:68
3848 msgid "ZWS _Zero width space"
3849 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3851 #: gtk/gtktextutil.c:69
3852 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3853 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3855 #: gtk/gtktextutil.c:70
3856 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3857 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3859 #: gtk/gtkthemes.c:71
3861 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3863 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3865 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3866 msgid "--- No Tip ---"
3867 msgstr "--- Sem dica ---"
3869 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3871 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3872 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3874 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3876 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3877 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3879 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3883 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3887 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3888 msgid "Turns volume down or up"
3889 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3892 msgid "Adjusts the volume"
3893 msgstr "Ajusta o volume"
3895 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3897 msgstr "Diminuir volume"
3899 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3900 msgid "Decreases the volume"
3901 msgstr "Diminui o volume"
3903 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3905 msgstr "Aumentar volume"
3907 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3908 msgid "Increases the volume"
3909 msgstr "Aumenta o volume"
3911 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3915 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3917 msgstr "Volume máximo"
3919 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3920 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3921 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3922 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3924 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3926 msgctxt "volume percentage"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3932 msgctxt "paper size"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3938 msgctxt "paper size"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3944 msgctxt "paper size"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3950 msgctxt "paper size"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3956 msgctxt "paper size"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3962 msgctxt "paper size"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3968 msgctxt "paper size"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3974 msgctxt "paper size"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3980 msgctxt "paper size"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3986 msgctxt "paper size"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3992 msgctxt "paper size"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3998 msgctxt "paper size"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4004 msgctxt "paper size"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4010 msgctxt "paper size"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4016 msgctxt "paper size"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4022 msgctxt "paper size"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4028 msgctxt "paper size"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4034 msgctxt "paper size"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4040 msgctxt "paper size"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4046 msgctxt "paper size"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4052 msgctxt "paper size"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4058 msgctxt "paper size"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4064 msgctxt "paper size"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4070 msgctxt "paper size"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4076 msgctxt "paper size"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4082 msgctxt "paper size"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4088 msgctxt "paper size"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4094 msgctxt "paper size"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4100 msgctxt "paper size"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4106 msgctxt "paper size"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4112 msgctxt "paper size"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4118 msgctxt "paper size"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4124 msgctxt "paper size"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4130 msgctxt "paper size"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4136 msgctxt "paper size"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4142 msgctxt "paper size"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4148 msgctxt "paper size"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4154 msgctxt "paper size"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4160 msgctxt "paper size"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4166 msgctxt "paper size"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4172 msgctxt "paper size"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4178 msgctxt "paper size"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4184 msgctxt "paper size"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4190 msgctxt "paper size"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4196 msgctxt "paper size"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4202 msgctxt "paper size"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4208 msgctxt "paper size"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4214 msgctxt "paper size"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4220 msgctxt "paper size"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4226 msgctxt "paper size"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4232 msgctxt "paper size"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4238 msgctxt "paper size"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4244 msgctxt "paper size"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4250 msgctxt "paper size"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4256 msgctxt "paper size"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4262 msgctxt "paper size"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4268 msgctxt "paper size"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4274 msgctxt "paper size"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4280 msgctxt "paper size"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4286 msgctxt "paper size"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4292 msgctxt "paper size"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4298 msgctxt "paper size"
4300 msgstr "Envelope DL"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4304 msgctxt "paper size"
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4310 msgctxt "paper size"
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4316 msgctxt "paper size"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4322 msgctxt "paper size"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4328 msgctxt "paper size"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4334 msgctxt "paper size"
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4340 msgctxt "paper size"
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4346 msgctxt "paper size"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4352 msgctxt "paper size"
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4358 msgctxt "paper size"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4364 msgctxt "paper size"
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4370 msgctxt "paper size"
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4376 msgctxt "paper size"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4382 msgctxt "paper size"
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4388 msgctxt "paper size"
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4394 msgctxt "paper size"
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4400 msgctxt "paper size"
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4406 msgctxt "paper size"
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Choukei 2 Envelope"
4414 msgstr "Envelope Choukei 2"
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Choukei 3 Envelope"
4420 msgstr "Envelope Choukei 3"
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Choukei 4 Envelope"
4426 msgstr "Envelope Choukei 4"
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "hagaki (postcard)"
4432 msgstr "hagaki (cartão postal)"
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "kahu Envelope"
4438 msgstr "Envelope kahu"
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "kaku2 Envelope"
4444 msgstr "Envelope kaku2"
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "oufuku (reply postcard)"
4450 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "you4 Envelope"
4456 msgstr "Envelope you4"
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4460 msgctxt "paper size"
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4466 msgctxt "paper size"
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4472 msgctxt "paper size"
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4478 msgctxt "paper size"
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4484 msgctxt "paper size"
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4490 msgctxt "paper size"
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4496 msgctxt "paper size"
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4502 msgctxt "paper size"
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "6x9 Envelope"
4510 msgstr "Envelope 6x9"
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "7x9 Envelope"
4516 msgstr "Envelope 7x9"
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "9x11 Envelope"
4522 msgstr "Envelope 9x11"
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4526 msgctxt "paper size"
4528 msgstr "Envelope a2"
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4532 msgctxt "paper size"
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4538 msgctxt "paper size"
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4544 msgctxt "paper size"
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4550 msgctxt "paper size"
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4556 msgctxt "paper size"
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4562 msgctxt "paper size"
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4568 msgctxt "paper size"
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4574 msgctxt "paper size"
4576 msgstr "Envelope c5"
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4580 msgctxt "paper size"
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4586 msgctxt "paper size"
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4592 msgctxt "paper size"
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "European edp"
4600 msgstr "edp europeu"
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4604 msgctxt "paper size"
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4610 msgctxt "paper size"
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "FanFold European"
4618 msgstr "FanFold europeu"
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4622 msgctxt "paper size"
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "FanFold German Legal"
4630 msgstr "FanFold alemão legal"
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Government Legal"
4636 msgstr "Governo (legal)"
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "Government Letter"
4642 msgstr "Governo (carta)"
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4646 msgctxt "paper size"
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4654 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "Index 4x6 ext"
4660 msgstr "Índice 4x6 ext"
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4664 msgctxt "paper size"
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4670 msgctxt "paper size"
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4676 msgctxt "paper size"
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4682 msgctxt "paper size"
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "US Legal Extra"
4690 msgstr "US legal extra"
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4694 msgctxt "paper size"
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "US Letter Extra"
4702 msgstr "US carta extra"
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "US Letter Plus"
4708 msgstr "US carta plus"
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "Monarch Envelope"
4714 msgstr "Envelope monarca"
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "#10 Envelope"
4720 msgstr "Envelope 10"
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "#11 Envelope"
4726 msgstr "Envelope 11"
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "#12 Envelope"
4732 msgstr "Envelope 12"
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "#14 Envelope"
4738 msgstr "Envelope 14"
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4742 msgctxt "paper size"
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "Personal Envelope"
4750 msgstr "Envelope pessoal"
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4754 msgctxt "paper size"
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4760 msgctxt "paper size"
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4766 msgctxt "paper size"
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4772 msgctxt "paper size"
4774 msgstr "Formato amplo"
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4778 msgctxt "paper size"
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4784 msgctxt "paper size"
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4790 msgctxt "paper size"
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4796 msgctxt "paper size"
4797 msgid "Invite Envelope"
4798 msgstr "Envelope de convite"
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "Italian Envelope"
4804 msgstr "Envelope italiano"
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "juuro-ku-kai"
4810 msgstr "juuro-ku-kai"
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4814 msgctxt "paper size"
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "Postfix Envelope"
4822 msgstr "Envelope Postfix"
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4826 msgctxt "paper size"
4828 msgstr "Foto pequena"
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "prc1 Envelope"
4834 msgstr "Envelope prc1"
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "prc10 Envelope"
4840 msgstr "Envelope prc10"
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4844 msgctxt "paper size"
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "prc2 Envelope"
4852 msgstr "Envelope prc2"
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4856 msgctxt "paper size"
4857 msgid "prc3 Envelope"
4858 msgstr "Envelope prc3"
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4862 msgctxt "paper size"
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4868 msgctxt "paper size"
4869 msgid "prc4 Envelope"
4870 msgstr "Envelope prc4"
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4874 msgctxt "paper size"
4875 msgid "prc5 Envelope"
4876 msgstr "Envelope prc5"
4878 #. translators, strip everything up to the first |
4879 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4880 msgctxt "paper size"
4881 msgid "prc6 Envelope"
4882 msgstr "Envelope prc6"
4884 #. translators, strip everything up to the first |
4885 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4886 msgctxt "paper size"
4887 msgid "prc7 Envelope"
4888 msgstr "Envelope prc7"
4890 #. translators, strip everything up to the first |
4891 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4892 msgctxt "paper size"
4893 msgid "prc8 Envelope"
4894 msgstr "Envelope prc8"
4896 #. translators, strip everything up to the first |
4897 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4898 msgctxt "paper size"
4899 msgid "prc9 Envelope"
4900 msgstr "Envelope prc9"
4902 #. translators, strip everything up to the first |
4903 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4904 msgctxt "paper size"
4908 #. translators, strip everything up to the first |
4909 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4910 msgctxt "paper size"
4914 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4916 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4918 "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
4920 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4922 msgid "Failed to write header\n"
4923 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4925 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4927 msgid "Failed to write hash table\n"
4928 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4930 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4932 msgid "Failed to write folder index\n"
4933 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4935 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4937 msgid "Failed to rewrite header\n"
4938 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4940 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4942 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4943 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4945 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4947 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4948 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4950 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4952 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4953 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4955 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4957 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4958 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4960 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4962 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4963 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4965 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4967 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4968 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4970 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4972 msgid "Cache file created successfully.\n"
4973 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4975 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4976 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4977 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4979 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4980 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4981 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4983 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4984 msgid "Don't include image data in the cache"
4985 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4987 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4988 msgid "Output a C header file"
4989 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4991 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4992 msgid "Turn off verbose output"
4993 msgstr "Desligar saída detalhada"
4995 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4996 msgid "Validate existing icon cache"
4997 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4999 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5001 msgid "File not found: %s\n"
5002 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
5004 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5006 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5007 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
5009 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5011 msgid "No theme index file.\n"
5012 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
5014 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5017 "No theme index file in '%s'.\n"
5018 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5020 "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
5021 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
5025 #: modules/input/imam-et.c:454
5026 msgid "Amharic (EZ+)"
5027 msgstr "Amárico (EZ+)"
5030 #: modules/input/imcedilla.c:92
5035 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5036 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5037 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5040 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5041 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5042 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
5045 #: modules/input/imipa.c:145
5050 #: modules/input/immultipress.c:31
5052 msgstr "Pressionamento múltiplo"
5055 #: modules/input/imthai.c:35
5057 msgstr "Thailandês-Laosiano"
5060 #: modules/input/imti-er.c:453
5061 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5062 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
5065 #: modules/input/imti-et.c:453
5066 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5067 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
5070 #: modules/input/imviqr.c:244
5071 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5072 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5075 #: modules/input/imxim.c:28
5076 msgid "X Input Method"
5077 msgstr "Método de entrada do X"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5082 msgstr "Nome do usuário:"
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5091 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5092 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5097 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5099 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora \"%"
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5104 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5105 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento em %s"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5109 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5110 msgstr "É necessário autenticar-se para obter do trabalho \"%s\""
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5113 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5114 msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5118 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5119 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora %s"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5122 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5123 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora"
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5127 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5128 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressão impressora de %s"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5132 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5133 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5137 msgid "Authentication is required on %s"
5138 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5146 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5147 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5151 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5152 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento na impressora %s"
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5155 msgid "Authentication is required to print this document"
5156 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento"
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5160 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5161 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5165 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5166 msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
5168 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
5169 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5172 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5173 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
5175 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
5176 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5179 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5180 msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
5182 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5185 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5186 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
5188 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5191 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5192 msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5196 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5197 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5201 msgid "The door is open on printer '%s'."
5202 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5206 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5207 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5211 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5212 msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5216 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5217 msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5221 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5222 msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5226 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5227 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
5229 # Esse parece ser um status da impressora
5230 #. Translators: this is a printer status.
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5232 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5233 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
5235 #. Translators: this is a printer status.
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5237 msgid "Rejecting Jobs"
5238 msgstr "Rejeitando trabalhos"
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5246 msgstr "Tipo de papel"
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5249 msgid "Paper Source"
5250 msgstr "Origem do papel"
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5254 msgstr "Bandeja de saída"
5256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5261 msgid "GhostScript pre-filtering"
5262 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5268 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5270 msgid "Long Edge (Standard)"
5271 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
5273 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5275 msgid "Short Edge (Flip)"
5276 msgstr "Virar na borda menor"
5278 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5283 msgstr "Selecionar automaticamente"
5285 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5286 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5289 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5292 msgid "Printer Default"
5293 msgstr "Padrão da impressora"
5295 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5297 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5298 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
5300 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5302 msgid "Convert to PS level 1"
5303 msgstr "Converter para PS nível 1"
5305 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5307 msgid "Convert to PS level 2"
5308 msgstr "Converter para PS nível 2"
5310 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5311 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5312 msgid "No pre-filtering"
5313 msgstr "Sem pré-filtragem"
5315 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5316 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5318 msgid "Miscellaneous"
5319 msgstr "Outras opções"
5321 #. Translators: These strings name the possible values of the
5322 #. * job priority option in the print dialog
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5328 # prioridade de impressão
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5333 # prioridade de impressão
5334 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5338 # prioridade de impressão
5339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5343 #. Cups specific, non-ppd related settings
5344 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5345 #. * in the print dialog
5347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5348 msgid "Pages per Sheet"
5349 msgstr "Páginas por folha"
5351 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5352 #. * in the print dialog
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5355 msgid "Job Priority"
5356 msgstr "Prioridade do trabalho"
5358 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5359 #. * in the print dialog
5361 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5362 msgid "Billing Info"
5363 msgstr "Informações de cobrança"
5365 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5366 #. * pages that the printing system may support.
5368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5374 msgstr "Classificado"
5376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5377 msgid "Confidential"
5378 msgstr "Confidencial"
5380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5390 msgstr "Ultra secreto"
5392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5393 msgid "Unclassified"
5394 msgstr "Não classificado"
5396 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5397 #. * dialog that controls the front cover page.
5399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5403 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5404 #. * dialog that controls the back cover page.
5406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5410 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5411 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5416 msgstr "Imprimir em"
5418 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5419 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5422 msgid "Print at time"
5423 msgstr "Imprimir na hora"
5425 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5426 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5427 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5431 msgid "Custom %sx%s"
5432 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
5434 #. default filename used for print-to-file
5435 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5440 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5441 msgid "Print to File"
5442 msgstr "Imprimir para arquivo"
5444 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5448 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5452 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5456 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5457 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5458 msgid "Pages per _sheet:"
5459 msgstr "Páginas por _folha:"
5461 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5465 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5466 msgid "_Output format"
5467 msgstr "Formato da _saída"
5469 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5470 msgid "Print to LPR"
5471 msgstr "Imprimir para LPR"
5473 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5474 msgid "Pages Per Sheet"
5475 msgstr "Páginas por folha"
5477 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5478 msgid "Command Line"
5479 msgstr "Linha de comando"
5482 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5483 msgid "printer offline"
5484 msgstr "impressora desconectada"
5487 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5488 msgid "ready to print"
5489 msgstr "pronta para imprimir"
5492 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5493 msgid "processing job"
5494 msgstr "processando trabalho"
5497 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5502 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5504 msgstr "desconhecido"
5506 #. default filename used for print-to-test
5507 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5509 msgid "test-output.%s"
5510 msgstr "saída-teste.%s"
5512 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5513 msgid "Print to Test Printer"
5514 msgstr "Imprimir para testar impressora"
5516 #: tests/testfilechooser.c:207
5518 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5519 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
5524 #~ msgid "directfb arg"
5525 #~ msgstr "directfb"
5527 #~ msgid "sdl|system"
5531 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5532 #~ "and an active input method"
5534 #~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
5535 #~ "e um método de entrada ativo"
5537 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5538 #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"
5540 #~ msgid "You have an active input method"
5541 #~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo"
5543 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5544 #~ msgstr "BackSpace"
5546 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5549 #~ msgid "keyboard label|Return"
5552 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5555 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5556 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5558 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5561 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5564 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5565 #~ msgstr "Multi_key"
5567 #~ msgid "keyboard label|Home"
5570 #~ msgid "keyboard label|Left"
5571 #~ msgstr "Esquerda"
5573 #~ msgid "keyboard label|Up"
5576 #~ msgid "keyboard label|Right"
5579 #~ msgid "keyboard label|Down"
5582 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5585 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5586 #~ msgstr "Page_Down"
5588 #~ msgid "keyboard label|End"
5591 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5594 #~ msgid "keyboard label|Print"
5597 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5600 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5601 #~ msgstr "Num_Lock"
5603 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5606 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5609 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5612 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5615 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5616 #~ msgstr "Esquerda"
5618 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5621 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5624 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5627 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5630 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5631 #~ msgstr "Anterior"
5633 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5636 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5639 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5642 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5645 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5648 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5651 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5654 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5657 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5660 #~ msgid "keyboard label|Super"
5663 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5666 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5669 #~ msgid "keyboard label|Space"
5672 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5673 #~ msgstr "Barra _invertida"
5675 #~ msgid "year measurement template|2000"
5678 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5681 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5684 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5685 #~ msgstr "Desabilitado"
5687 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5690 #~ msgid "input method menu|System"
5693 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5694 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5696 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5697 #~ msgstr "Estado inicial"
5699 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5700 #~ msgstr "Gerando dados"
5702 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5703 #~ msgstr "Enviando dados"
5705 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5706 #~ msgstr "Esperando"
5708 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5709 #~ msgstr "Bloqueando na questão"
5711 #~ msgid "print operation status|Printing"
5712 #~ msgstr "Imprimindo"
5714 #~ msgid "print operation status|Finished"
5715 #~ msgstr "Terminado"
5717 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5720 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5723 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5726 #~ msgid "Navigation|_First"
5727 #~ msgstr "_Primeiro"
5729 #~ msgid "Navigation|_Last"
5732 #~ msgid "Navigation|_Top"
5735 #~ msgid "Navigation|_Back"
5738 #~ msgid "Navigation|_Down"
5741 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5742 #~ msgstr "_Avançar"
5744 #~ msgid "Navigation|_Up"
5747 #~ msgid "Justify|_Fill"
5748 #~ msgstr "_Justificado"
5750 #~ msgid "Justify|_Left"
5751 #~ msgstr "_Esquerda"
5753 #~ msgid "Justify|_Right"
5754 #~ msgstr "_Direita"
5756 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5759 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5760 #~ msgstr "A3 extra"
5762 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5763 #~ msgstr "A4 extra"
5765 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5766 #~ msgstr "A5 extra"
5768 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5769 #~ msgstr "B5 extra"
5771 #~ msgid "paper size|jis exec"
5772 #~ msgstr "jis exec"
5774 #~ msgid "paper size|US Legal"
5775 #~ msgstr "US legal"
5777 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5778 #~ msgstr "Fólio sp"
5780 #~ msgid "Arrow spacing"
5781 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5783 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5784 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
5789 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5790 #~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
5795 #~ msgid "The URI bound to this button"
5796 #~ msgstr "O URI associado a esse botão"
5799 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5801 #~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
5802 #~ "de caminho inválido."
5804 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5806 #~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
5810 #~ msgid_plural "%d bytes"
5811 #~ msgstr[0] "%d byte"
5812 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5814 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5815 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
5818 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5819 #~ "Please use a different name."
5821 #~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
5822 #~ "utilize um nome diferente."
5824 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5825 #~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
5827 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5828 #~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
5830 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5831 #~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
5833 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5834 #~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
5836 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5837 #~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
5842 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5843 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
5845 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5846 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
5849 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5850 #~ "element \"%s\" instead"
5852 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
5853 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
5856 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5859 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
5860 #~ "encontrado \"%s\""
5863 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5865 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
5868 #~ msgid "Thai (Broken)"
5869 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5871 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5873 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5876 #~ msgid "Shortcuts"
5879 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5880 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5885 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5886 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5888 #~ msgid "Icon not present in theme"
5889 #~ msgstr "Ícone ausente no tema"
5902 #~ msgstr "A_vançar"