]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
Updated Brazilian Portuguese translation proofread by Enrico Nicoletto
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010, 2013 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
18 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
21 #
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: gtk+\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
26 "POT-Creation-Date: 2013-02-26 01:23+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2013-02-28 23:01-0300\n"
28 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
30 "Language: pt_BR\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
35 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
36
37 #: ../gdk/gdk.c:155
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
40 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
41
42 #: ../gdk/gdk.c:175
43 #, c-format
44 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
45 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
46
47 #. Description of --class=CLASS in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:203
49 msgid "Program class as used by the window manager"
50 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
51
52 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:204
54 msgid "CLASS"
55 msgstr "CLASSE"
56
57 #. Description of --name=NAME in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:206
59 msgid "Program name as used by the window manager"
60 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
61
62 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:207
64 msgid "NAME"
65 msgstr "NOME"
66
67 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:209
69 msgid "X display to use"
70 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
71
72 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:210
74 msgid "DISPLAY"
75 msgstr "MONITOR"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:213
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:214
87 #: ../gdk/gdk.c:217
88 #: ../gtk/gtkmain.c:453
89 #: ../gtk/gtkmain.c:456
90 msgid "FLAGS"
91 msgstr "FLAGS"
92
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:216
95 msgid "GDK debugging flags to unset"
96 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
97
98 #.
99 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
100 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
101 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
102 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
103 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
104 #. * Here are some examples of English translations:
105 #. * XF86AudioMute - Audio mute
106 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
107 #. * KP_Space      - Space (keypad)
108 #. * Page_Up       - Page up
109 #.
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "BackSpace"
113 msgstr "BackSpace"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Tab"
118 msgstr "Tab"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Return"
123 msgstr "Enter"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Pause"
128 msgstr "Pause"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Scroll_Lock"
133 msgstr "Scroll_Lock"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Sys_Req"
138 msgstr "Sys_Req"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Escape"
143 msgstr "Esc"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Multi_key"
148 msgstr "Multi_key"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Home"
153 msgstr "Home"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Left"
158 msgstr "Esquerda"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Up"
163 msgstr "Para cima"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Right"
168 msgstr "Direita"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Down"
173 msgstr "Para baixo"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Up"
178 msgstr "Page_Up"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Page_Down"
183 msgstr "Page_Down"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "End"
188 msgstr "End"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Begin"
194
195 # Print Screen?
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Print"
199 msgstr "Print"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Insert"
204 msgstr "Insert"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "Num_Lock"
209 msgstr "Num_Lock"
210
211 # KP_ --> São os botões referentes ao teclado numérico
212 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Space"
216 msgstr "Espaço"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Tab"
221 msgstr "Tab"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Enter"
226 msgstr "Enter"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Home"
231 msgstr "Home"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Left"
236 msgstr "Esquerda"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Up"
241 msgstr "Acima"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Right"
246 msgstr "Direita"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Down"
251 msgstr "Abaixo"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Up"
256 msgstr "Page_Up"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Prior"
261 msgstr "Anterior"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Page_Down"
266 msgstr "Page_Down"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Next"
271 msgstr "Próxima"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_End"
276 msgstr "End"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Begin"
281 msgstr "Begin"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "KP_Insert"
286 msgstr "Insert"
287
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "KP_Delete"
291 msgstr "Del"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "Delete"
296 msgstr "Delete"
297
298 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86MonBrightnessUp"
302 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86MonBrightnessDown"
307 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioMute"
312 msgstr "ÁudioMudo"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioLowerVolume"
317 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
322 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioPlay"
327 msgstr "ReproduzirÁudio"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioStop"
332 msgstr "PararÁudio"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioNext"
337 msgstr "PróximoÁudio"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPrev"
342 msgstr "ÁudioAnterior"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRecord"
347 msgstr "GravarÁudio"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioPause"
352 msgstr "PausarÁudio"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioRewind"
357 msgstr "RetornarÁudio"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86AudioMedia"
362 msgstr "MídiaÁudio"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86ScreenSaver"
367 msgstr "ProtetorTela"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Battery"
372 msgstr "Bateria"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Launch1"
377 msgstr "Lançar1"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Forward"
382 msgstr "Avançar"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Back"
387 msgstr "Voltar"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86Sleep"
392 msgstr "Suspender"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86Hibernate"
397 msgstr "Hibernar"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86WLAN"
402 msgstr "WLAN"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86WebCam"
407 msgstr "WebCam"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86Display"
412 msgstr "Exibir"
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86TouchpadToggle"
417 msgstr "AlternarTouchpad"
418
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "XF86WakeUp"
422 msgstr "ParaCima"
423
424 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
425 msgctxt "keyboard label"
426 msgid "XF86Suspend"
427 msgstr "Suspender"
428
429 #. Description of --sync in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
431 msgid "Don't batch GDI requests"
432 msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
433
434 #. Description of --no-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
436 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
437 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
438
439 #. Description of --ignore-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
441 msgid "Same as --no-wintab"
442 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
443
444 #. Description of --use-wintab in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
446 msgid "Do use the Wintab API [default]"
447 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
448
449 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
451 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
452 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
453
454 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
455 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
456 msgid "COLORS"
457 msgstr "CORES"
458
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
460 #, c-format
461 msgid "Starting %s"
462 msgstr "Iniciando %s"
463
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
465 #, c-format
466 msgid "Opening %s"
467 msgstr "Abrindo %s"
468
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
470 #, c-format
471 msgid "Opening %d Item"
472 msgid_plural "Opening %d Items"
473 msgstr[0] "Abrindo %d item"
474 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
475
476 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
477 msgctxt "throbbing progress animation widget"
478 msgid "Spinner"
479 msgstr "Spinner"
480
481 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
482 msgid "Provides visual indication of progress"
483 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
484
485 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
486 msgctxt "light switch widget"
487 msgid "Switch"
488 msgstr "Alternar"
489
490 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
491 msgid "Switches between on and off states"
492 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
495 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
496 msgstr "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
499 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
500 msgstr "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-la."
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
503 msgid "_Hue:"
504 msgstr "_Matiz:"
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
507 msgid "Position on the color wheel."
508 msgstr "Posição da roda de cores."
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
511 msgid "S_aturation:"
512 msgstr "S_aturação:"
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
515 msgid "Intensity of the color."
516 msgstr "Intensidade da cor."
517
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
519 msgid "_Value:"
520 msgstr "_Valor:"
521
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
523 msgid "Brightness of the color."
524 msgstr "Brilho da cor."
525
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
527 msgid "_Red:"
528 msgstr "V_ermelho:"
529
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
531 msgid "Amount of red light in the color."
532 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
533
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
535 msgid "_Green:"
536 msgstr "Ve_rde:"
537
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
539 msgid "Amount of green light in the color."
540 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
541
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
543 msgid "_Blue:"
544 msgstr "_Azul:"
545
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
547 msgid "Amount of blue light in the color."
548 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
549
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
551 msgid "Op_acity:"
552 msgstr "Op_acidade:"
553
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
556 msgid "Transparency of the color."
557 msgstr "Transparência da cor."
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
560 msgid "Color _name:"
561 msgstr "_Nome da cor:"
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
564 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
565 msgstr "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta entrada."
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
568 msgid "_Palette:"
569 msgstr "_Paleta:"
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
572 msgid "Color Wheel"
573 msgstr "Roda de cores"
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
576 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
577 msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
578
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
580 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
581 msgstr "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para utilizá-la no futuro."
582
583 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
584 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
585 msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora."
586
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
588 msgid "The color you've chosen."
589 msgstr "A cor que você escolheu."
590
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
592 msgid "_Save color here"
593 msgstr "_Salvar cor aqui"
594
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
596 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
597 msgstr "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
598
599 #. We emit the response for the Select button manually,
600 #. * since we want to save the color first
601 #.
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
603 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
604 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
605 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
606 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
607 msgid "_Select"
608 msgstr "S_elecionar"
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
611 msgid "Color Selection"
612 msgstr "Seleção de cor"
613
614 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
615 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
616 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
617 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
618 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
619
620 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
621 msgid "_Family:"
622 msgstr "_Família:"
623
624 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
625 msgid "_Style:"
626 msgstr "_Estilo:"
627
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
629 msgid "Si_ze:"
630 msgstr "_Tamanho:"
631
632 #. create the text entry widget
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
634 msgid "_Preview:"
635 msgstr "_Visualizar:"
636
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
638 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
639 msgid "Font Selection"
640 msgstr "Seleção de fonte"
641
642 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
643 #. * contains the URL of the license.
644 #.
645 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
649 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
650 msgstr ""
651 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n"
652 "Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
653
654 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
655 msgid "License"
656 msgstr "Licença"
657
658 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
659 msgid "The license of the program"
660 msgstr "A licença do programa"
661
662 #. Add the credits button
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
664 msgid "C_redits"
665 msgstr "_Créditos"
666
667 #. Add the license button
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
669 msgid "_License"
670 msgstr "_Licença"
671
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
673 msgid "Could not show link"
674 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
675
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
677 msgid "Website"
678 msgstr "Página web"
679
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
681 #, c-format
682 msgid "About %s"
683 msgstr "Sobre o %s"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
686 msgid "Created by"
687 msgstr "Criado por"
688
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
690 msgid "Documented by"
691 msgstr "Documentado por"
692
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
694 msgid "Translated by"
695 msgstr "Traduzido por"
696
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
698 msgid "Artwork by"
699 msgstr "Arte por"
700
701 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
702 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
703 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
704 #. * this.
705 #.
706 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
707 msgctxt "keyboard label"
708 msgid "Shift"
709 msgstr "Shift"
710
711 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
712 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
713 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
714 #. * this.
715 #.
716 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
717 msgctxt "keyboard label"
718 msgid "Ctrl"
719 msgstr "Ctrl"
720
721 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
722 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
723 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
724 #. * this.
725 #.
726 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
727 msgctxt "keyboard label"
728 msgid "Alt"
729 msgstr "Alt"
730
731 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
732 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
733 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
734 #. * this.
735 #.
736 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
737 msgctxt "keyboard label"
738 msgid "Super"
739 msgstr "Super"
740
741 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
742 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
743 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
744 #. * this.
745 #.
746 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
747 msgctxt "keyboard label"
748 msgid "Hyper"
749 msgstr "Hyper"
750
751 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
752 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
753 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #. * this.
755 #.
756 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
757 msgctxt "keyboard label"
758 msgid "Meta"
759 msgstr "Meta"
760
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
762 msgctxt "keyboard label"
763 msgid "Space"
764 msgstr "Espaço"
765
766 # Espaços são permitidos?
767 # Acelerador é usado?
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
769 msgctxt "keyboard label"
770 msgid "Backslash"
771 msgstr "Barra invertida"
772
773 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
774 msgid "Other application…"
775 msgstr "Outro aplicativo…"
776
777 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
778 msgid "Failed to look for applications online"
779 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
780
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
782 msgid "_Find applications online"
783 msgstr "_Procurar por aplicativos online"
784
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
786 msgid "Could not run application"
787 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
788
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
790 #, c-format
791 msgid "Could not find '%s'"
792 msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
793
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
795 msgid "Could not find application"
796 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
797
798 #. Translators: %s is a filename
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
800 #, c-format
801 msgid "Select an application to open \"%s\""
802 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
803
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
805 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
806 #, c-format
807 msgid "No applications available to open \"%s\""
808 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir \"%s\""
809
810 #. Translators: %s is a file type description
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
812 #, c-format
813 msgid "Select an application for \"%s\" files"
814 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
815
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
817 #, c-format
818 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
819 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
820
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
822 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
823 msgstr "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
824
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
826 msgid "Forget association"
827 msgstr "Esquecer associação"
828
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
830 msgid "Show other applications"
831 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
832
833 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
834 msgid "Default Application"
835 msgstr "Aplicativo padrão"
836
837 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
838 msgid "Recommended Applications"
839 msgstr "Aplicativos recomendados"
840
841 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
842 msgid "Related Applications"
843 msgstr "Aplicativos relacionados"
844
845 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
846 msgid "Other Applications"
847 msgstr "Outros aplicativos"
848
849 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "%s cannot quit at this time:\n"
853 "\n"
854 "%s"
855 msgstr ""
856 "%s não pode encerrar no momento:\n"
857 "\n"
858 "%s"
859
860 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333
861 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
863 msgid "Application"
864 msgstr "Aplicativo"
865
866 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
867 msgid "C_ontinue"
868 msgstr "C_ontinuar"
869
870 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
871 msgid "Go _Back"
872 msgstr "_Voltar"
873
874 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
875 msgid "_Finish"
876 msgstr "_Concluir"
877
878 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
879 #, c-format
880 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
881 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
882
883 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
884 #, c-format
885 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
886 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
887
888 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
889 #, c-format
890 msgid "text may not appear inside <%s>"
891 msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
892
893 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
894 #, c-format
895 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
896 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
897
898 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
899 #, c-format
900 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
901 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
902
903 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
904 #, c-format
905 msgid "Invalid root element: '%s'"
906 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
907
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
909 #, c-format
910 msgid "Unhandled tag: '%s'"
911 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
912
913 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
914 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
915 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
916 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
917 #. *
918 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
919 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
920 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
921 #. * will appear to the right of the month.
922 #.
923 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
924 msgid "calendar:MY"
925 msgstr "calendar:MY"
926
927 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
928 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
929 #. * to be the first day of the week, and so on.
930 #.
931 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
932 msgid "calendar:week_start:0"
933 msgstr "calendar:week_start:0"
934
935 #. Translators:  This is a text measurement template.
936 #. * Translate it to the widest year text
937 #. *
938 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
939 #.
940 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
941 msgctxt "year measurement template"
942 msgid "2000"
943 msgstr "2000"
944
945 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
946 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
947 #. *
948 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
949 #. * translate to "%d" otherwise.
950 #. *
951 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
952 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
953 #. * too.
954 #.
955 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
956 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
957 #, c-format
958 msgctxt "calendar:day:digits"
959 msgid "%d"
960 msgstr "%d"
961
962 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
963 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
964 #. *
965 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
966 #. * translate to "%d" otherwise.
967 #. *
968 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
969 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
970 #. * too.
971 #.
972 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
973 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
974 #, c-format
975 msgctxt "calendar:week:digits"
976 msgid "%d"
977 msgstr "%d"
978
979 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
980 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
981 #. * Use only ASCII in the translation.
982 #. *
983 #. * Also look for the msgid "2000".
984 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
985 #. * msgid.
986 #. *
987 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
988 #.
989 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
990 msgctxt "calendar year format"
991 msgid "%Y"
992 msgstr "%Y"
993
994 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
995 #. * a disabled accelerator key combination.
996 #.
997 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
998 msgctxt "Accelerator"
999 msgid "Disabled"
1000 msgstr "Desabilitado"
1001
1002 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1003 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1004 #. * to gtk_accelerator_valid().
1005 #.
1006 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1007 msgctxt "Accelerator"
1008 msgid "Invalid"
1009 msgstr "Inválido"
1010
1011 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1012 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1013 #. * acelerator.
1014 #.
1015 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
1016 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1017 msgid "New accelerator…"
1018 msgstr "Novo acelerador…"
1019
1020 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
1021 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1022 #, c-format
1023 msgctxt "progress bar label"
1024 msgid "%d %%"
1025 msgstr "%d%%"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1028 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1029 msgid "Pick a Color"
1030 msgstr "Escolha uma cor"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1033 msgid "Select a Color"
1034 msgstr "Escolha uma cor"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1037 #, c-format
1038 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1039 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1042 #, c-format
1043 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1044 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1047 #, c-format
1048 msgid "Color: %s"
1049 msgstr "Cor: %s"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1052 msgctxt "Color name"
1053 msgid "Light Scarlet Red"
1054 msgstr "Vermelho escarlate claro"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1057 msgctxt "Color name"
1058 msgid "Scarlet Red"
1059 msgstr "Vermelho escarlate"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Dark Scarlet Red"
1064 msgstr "Vermelho escarlate escuro"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Orange"
1069 msgstr "Laranja claro"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Orange"
1074 msgstr "Laranja"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Dark Orange"
1079 msgstr "Laranja escuro"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Butter"
1084 msgstr "Baunilha claro"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Butter"
1089 msgstr "Baunilha"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Dark Butter"
1094 msgstr "Baunilha escuro"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Chameleon"
1099 msgstr "Marrom claro"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Chameleon"
1104 msgstr "Marrom"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Dark Chameleon"
1109 msgstr "Marrom escuro"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Sky Blue"
1114 msgstr "Azul celeste claro"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Sky Blue"
1119 msgstr "Azul celeste"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Sky Blue"
1124 msgstr "Azul celeste escuro"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Light Plum"
1129 msgstr "Ameixa claro"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Plum"
1134 msgstr "Ameixa"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Dark Plum"
1139 msgstr "Ameixa escuro"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Chocolate"
1144 msgstr "Chocolate claro"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Chocolate"
1149 msgstr "Chocolate"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Chocolate"
1154 msgstr "Chocolate escuro"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Aluminum 1"
1159 msgstr "Alumínio claro 1"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Aluminum 1"
1164 msgstr "Alumínio 1"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Aluminum 1"
1169 msgstr "Alumínio escuro 1"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 2"
1174 msgstr "Alumínio claro 2"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Aluminum 2"
1179 msgstr "Alumínio 2"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 2"
1184 msgstr "Alumínio escuro 2"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Black"
1189 msgstr "Preto"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Very Dark Gray"
1194 msgstr "Cinza muito escuro"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Darker Gray"
1199 msgstr "Cinza mais escuro"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Dark Gray"
1204 msgstr "Cinza escuro"
1205
1206 # prioridade de impressão
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Medium Gray"
1210 msgstr "Cinza médio"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Light Gray"
1215 msgstr "Cinza claro"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Lighter Gray"
1220 msgstr "Cinza mais claro"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Very Light Gray"
1225 msgstr "Cinza muito claro"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "White"
1230 msgstr "Branco"
1231
1232 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1234 msgid "Custom"
1235 msgstr "Personalizado"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1238 msgid "Create custom color"
1239 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1242 #, c-format
1243 msgid "Custom color %d: %s"
1244 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1247 msgid "Color Name"
1248 msgstr "Nome da cor"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1251 msgctxt "Color channel"
1252 msgid "Saturation"
1253 msgstr "Saturação"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1256 msgctxt "Color channel"
1257 msgid "Value"
1258 msgstr "Valor"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1261 msgctxt "Color channel"
1262 msgid "S"
1263 msgstr "S"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "V"
1268 msgstr "V"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
1271 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1272 msgctxt "Color channel"
1273 msgid "Hue"
1274 msgstr "Matiz"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1277 msgctxt "Color channel"
1278 msgid "H"
1279 msgstr "H"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
1282 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1283 msgctxt "Color channel"
1284 msgid "Alpha"
1285 msgstr "Alfa"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1288 msgctxt "Color channel"
1289 msgid "A"
1290 msgstr "A"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1293 msgid "Color Plane"
1294 msgstr "Plano de cor"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1297 msgid "_Customize"
1298 msgstr "_Personalizar"
1299
1300 #. Translate to the default units to use for presenting
1301 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1302 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1304 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1305 #.
1306 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1307 msgid "default:mm"
1308 msgstr "default:mm"
1309
1310 #. And show the custom paper dialog
1311 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
1312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1313 msgid "Manage Custom Sizes"
1314 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
1317 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1318 msgid "inch"
1319 msgstr "polegada"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
1322 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1323 msgid "mm"
1324 msgstr "mm"
1325
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1327 msgid "Margins from Printer…"
1328 msgstr "Margens da impressora…"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1331 #, c-format
1332 msgid "Custom Size %d"
1333 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1336 msgid "_Width:"
1337 msgstr "_Largura:"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1340 msgid "_Height:"
1341 msgstr "_Altura:"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1344 msgid "Paper Size"
1345 msgstr "Tamanho do papel"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1348 msgid "_Top:"
1349 msgstr "A_cima:"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1352 msgid "_Bottom:"
1353 msgstr "A_baixo:"
1354
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1356 msgid "_Left:"
1357 msgstr "_Esquerda:"
1358
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1360 msgid "_Right:"
1361 msgstr "_Direita:"
1362
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1364 msgid "Paper Margins"
1365 msgstr "Margens do papel"
1366
1367 #: ../gtk/gtkentry.c:9127
1368 #: ../gtk/gtktextview.c:8591
1369 msgid "Input _Methods"
1370 msgstr "_Métodos de entrada"
1371
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:9141
1373 #: ../gtk/gtktextview.c:8605
1374 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1375 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1376
1377 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1378 msgid "Caps Lock is on"
1379 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1380
1381 #. *
1382 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1383 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1384 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1385 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1386 #. *
1387 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1388 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1389 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1390 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1391 #. * that button.  This widget does not support setting the
1392 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1393 #. *
1394 #. * <example>
1395 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1396 #. * <programlisting>
1397 #. * {
1398 #. *   GtkWidget *button;
1399 #. *
1400 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1401 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1402 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1403 #. *                                        "/etc");
1404 #. * }
1405 #. * </programlisting>
1406 #. * </example>
1407 #. *
1408 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1409 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1410 #. *
1411 #. * <important>
1412 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1413 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1414 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1415 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1416 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1417 #. * </important>
1418 #.
1419 #. **************** *
1420 #. *  Private Macros  *
1421 #. * ****************
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1423 msgid "Select a File"
1424 msgstr "Selecione um arquivo"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1428 msgid "Desktop"
1429 msgstr "Desktop"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1432 msgid "(None)"
1433 msgstr "(Nenhum)"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1436 msgid "Other…"
1437 msgstr "Outra…"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1440 msgid "Type name of new folder"
1441 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1444 msgid "Could not retrieve information about the file"
1445 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1448 msgid "Could not add a bookmark"
1449 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1452 msgid "Could not remove bookmark"
1453 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1456 msgid "The folder could not be created"
1457 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1460 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1461 msgstr "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe.  Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes."
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1464 msgid "You need to choose a valid filename."
1465 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1468 #, c-format
1469 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1470 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1473 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1474 msgstr "Você só pode selecionar pastas.  O item que você selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1477 msgid "Invalid file name"
1478 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1481 msgid "The folder contents could not be displayed"
1482 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1483
1484 #. Translators: the first string is a path and the second string
1485 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1486 #. * to translate.
1487 #.
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1489 #, c-format
1490 msgid "%1$s on %2$s"
1491 msgstr "%1$s em %2$s"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1494 msgid "Search"
1495 msgstr "Pesquisar"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1499 msgid "Recently Used"
1500 msgstr "Usado recentemente"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1503 msgid "Select which types of files are shown"
1504 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1507 #, c-format
1508 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1509 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1512 #, c-format
1513 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1514 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1517 #, c-format
1518 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1519 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1522 #, c-format
1523 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1524 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1527 #, c-format
1528 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1529 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1533 msgid "Remove the selected bookmark"
1534 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1537 msgid "Remove"
1538 msgstr "Remover"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1541 msgid "Rename…"
1542 msgstr "Renomear…"
1543
1544 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1546 msgid "Places"
1547 msgstr "Locais"
1548
1549 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1551 msgid "_Places"
1552 msgstr "_Locais"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1555 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1556 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1559 msgid "Could not select file"
1560 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1563 msgid "_Visit this file"
1564 msgstr "_Visitar este arquivo"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1567 msgid "_Copy file’s location"
1568 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1571 msgid "_Add to Bookmarks"
1572 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1575 msgid "Show _Hidden Files"
1576 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1579 msgid "Show _Size Column"
1580 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1583 msgid "Files"
1584 msgstr "Arquivos"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1587 msgid "Name"
1588 msgstr "Nome"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1591 msgid "Size"
1592 msgstr "Tamanho"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1595 msgid "Modified"
1596 msgstr "Modificado"
1597
1598 #. Label
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1600 msgid "_Name:"
1601 msgstr "_Nome:"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1604 msgid "Type a file name"
1605 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1609 msgid "Please select a folder below"
1610 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1613 msgid "Please type a file name"
1614 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1615
1616 #. Create Folder
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1618 msgid "Create Fo_lder"
1619 msgstr "Criar _pasta"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1622 msgid "Search:"
1623 msgstr "Pesquisar:"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1626 msgid "_Location:"
1627 msgstr "Locali_zação:"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1630 msgid "Save in _folder:"
1631 msgstr "Salvar na _pasta:"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1634 msgid "Create in _folder:"
1635 msgstr "Criar na _pasta:"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1638 #, c-format
1639 msgid "Could not read the contents of %s"
1640 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1643 msgid "Could not read the contents of the folder"
1644 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1649 msgid "Unknown"
1650 msgstr "Desconhecido"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1653 msgid "%H:%M"
1654 msgstr "%H:%M"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1657 msgid "Yesterday at %H:%M"
1658 msgstr "Ontem às %H:%M"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1661 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1662 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1666 #, c-format
1667 msgid "Shortcut %s already exists"
1668 msgstr "O atalho %s já existe"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1671 #, c-format
1672 msgid "Shortcut %s does not exist"
1673 msgstr "O atalho %s não existe"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377
1676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1677 #, c-format
1678 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1679 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe.  Você deseja substituí-lo?"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380
1682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1683 #, c-format
1684 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1685 msgstr "O arquivo já existe em \"%s\".  Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385
1688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1689 msgid "_Replace"
1690 msgstr "Substitui_r"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1693 msgid "Could not start the search process"
1694 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1697 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1698 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador.  Por favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1701 msgid "Could not send the search request"
1702 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1705 #, c-format
1706 msgid "Could not mount %s"
1707 msgstr "Não foi possível montar %s"
1708
1709 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1710 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1711 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1712 #. * this particular string.
1713 #.
1714 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1715 msgid "File System"
1716 msgstr "Sistema de arquivos"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1719 msgid "Sans 12"
1720 msgstr "Sans 12"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
1723 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1724 msgid "Pick a Font"
1725 msgstr "Selecione uma fonte"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1728 msgid "Font"
1729 msgstr "Fonte"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1732 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1733 msgstr "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e tentar novamente."
1734
1735 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1736 msgid "Search font name"
1737 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1740 msgid "Font Family"
1741 msgstr "Font Family"
1742
1743 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1744 #, c-format
1745 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1746 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1747
1748 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1749 msgid "Failed to load icon"
1750 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1751
1752 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1753 msgid "Simple"
1754 msgstr "Simples"
1755
1756 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1757 msgctxt "input method menu"
1758 msgid "System"
1759 msgstr "Sistema"
1760
1761 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1762 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1763 msgctxt "input method menu"
1764 msgid "None"
1765 msgstr "Nenhuma"
1766
1767 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1768 #, c-format
1769 msgctxt "input method menu"
1770 msgid "System (%s)"
1771 msgstr "Sistema (%s)"
1772
1773 #. Open Link
1774 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1775 msgid "_Open Link"
1776 msgstr "_Abrir o link"
1777
1778 #. Copy Link Address
1779 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1780 msgid "Copy _Link Address"
1781 msgstr "Copiar endereço do _link"
1782
1783 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1784 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1785 msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI."
1786
1787 #. Translators: this message will appear after the usage string
1788 #. and before the list of options.
1789 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1790 msgid ""
1791 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1792 "optionally passing list of URIs as arguments."
1793 msgstr ""
1794 "Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n"
1795 " de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos opcionais."
1796
1797 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1798 #, c-format
1799 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1800 msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
1801
1802 #: ../gtk/gtk-launch.c:89
1803 #: ../gtk/gtk-launch.c:102
1804 #, c-format
1805 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1806 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
1807
1808 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1809 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1810 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: missing application name"
1813 msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
1814
1815 # Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
1816 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1817 #, c-format
1818 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1819 msgstr "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não unix."
1820
1821 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1822 #. is the application name.
1823 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: no such application %s"
1826 msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
1827
1828 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1829 #. is the error message.
1830 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1833 msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
1834
1835 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1836 msgid "Copy URL"
1837 msgstr "Copiar URL"
1838
1839 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1840 msgid "Invalid URI"
1841 msgstr "URI inválida"
1842
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1844 msgid "Lock"
1845 msgstr "Bloquear"
1846
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1848 msgid "Unlock"
1849 msgstr "Desbloquear"
1850
1851 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1852 msgid ""
1853 "Dialog is unlocked.\n"
1854 "Click to prevent further changes"
1855 msgstr ""
1856 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1857 "Clique para prevenir mais modificações"
1858
1859 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1860 msgid ""
1861 "Dialog is locked.\n"
1862 "Click to make changes"
1863 msgstr ""
1864 "O diálogo está bloqueado.\n"
1865 "Clique para fazer modificações"
1866
1867 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1868 msgid ""
1869 "System policy prevents changes.\n"
1870 "Contact your system administrator"
1871 msgstr ""
1872 "A política do sistema previne modificações.\n"
1873 "Consulte seu administrador de sistemas"
1874
1875 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1876 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1877 msgid "Load additional GTK+ modules"
1878 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1879
1880 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1882 msgid "MODULES"
1883 msgstr "MÓDULOS"
1884
1885 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1887 msgid "Make all warnings fatal"
1888 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1889
1890 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1892 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1893 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1894
1895 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1897 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1898 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1899
1900 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1901 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1902 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1903 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1904 #.
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1906 msgid "default:LTR"
1907 msgstr "default:LTR"
1908
1909 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1910 #, c-format
1911 msgid "Cannot open display: %s"
1912 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1915 msgid "GTK+ Options"
1916 msgstr "Opções do GTK+"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1919 msgid "Show GTK+ Options"
1920 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1923 msgid "Co_nnect"
1924 msgstr "C_onectar"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1927 msgid "Connect As"
1928 msgstr "Conectar como"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1931 msgid "_Anonymous"
1932 msgstr "_Anonimamente"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1935 msgid "Registered U_ser"
1936 msgstr "U_suário registrado"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1939 msgid "_Username"
1940 msgstr "_Usuário"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1943 msgid "_Domain"
1944 msgstr "_Domínio"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1947 msgid "_Password"
1948 msgstr "_Senha"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1951 msgid "Forget password _immediately"
1952 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1955 msgid "Remember password until you _logout"
1956 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1959 msgid "Remember _forever"
1960 msgstr "_Lembrar para sempre"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1963 #, c-format
1964 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1965 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1968 msgid "Unable to end process"
1969 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1972 msgid "_End Process"
1973 msgstr "_Finalizar processo"
1974
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1976 #, c-format
1977 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1978 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
1979
1980 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1982 msgid "Terminal Pager"
1983 msgstr "Paginador do terminal"
1984
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1986 msgid "Top Command"
1987 msgstr "Comando top"
1988
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1990 msgid "Bourne Again Shell"
1991 msgstr "Bourne Again Shell"
1992
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1994 msgid "Bourne Shell"
1995 msgstr "Bourne Shell"
1996
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1998 msgid "Z Shell"
1999 msgstr "Z Shell"
2000
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2002 #, c-format
2003 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2004 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
2005
2006 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069
2007 #: ../gtk/gtknotebook.c:7723
2008 #, c-format
2009 msgid "Page %u"
2010 msgstr "Página %u"
2011
2012 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2013 #. * in the number emblem.
2014 #.
2015 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2016 #, c-format
2017 msgctxt "Number format"
2018 msgid "%d"
2019 msgstr "%d"
2020
2021 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
2022 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848
2023 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2024 msgid "Not a valid page setup file"
2025 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2026
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2028 msgid "Any Printer"
2029 msgstr "Qualquer impressora"
2030
2031 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2032 msgid "For portable documents"
2033 msgstr "Para documentos portáveis"
2034
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Margins:\n"
2039 " Left: %s %s\n"
2040 " Right: %s %s\n"
2041 " Top: %s %s\n"
2042 " Bottom: %s %s"
2043 msgstr ""
2044 "Margens:\n"
2045 " Esquerda: %s %s\n"
2046 " Direita: %s %s\n"
2047 " Cima: %s %s\n"
2048 " Baixo: %s %s"
2049
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2052 msgid "Manage Custom Sizes…"
2053 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2056 msgid "_Format for:"
2057 msgstr "_Formatar para:"
2058
2059 # Conflito com "Im_primir"
2060 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2062 msgid "_Paper size:"
2063 msgstr "_Tamanho do papel:"
2064
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2066 msgid "_Orientation:"
2067 msgstr "_Orientação:"
2068
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2071 msgid "Page Setup"
2072 msgstr "Configurar página"
2073
2074 # Lado de cima? para cima?
2075 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2076 msgid "Up Path"
2077 msgstr "Subir caminho"
2078
2079 # Lado de baixo? para baixo?
2080 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2081 msgid "Down Path"
2082 msgstr "Descer caminho"
2083
2084 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2085 msgid "File System Root"
2086 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2089 msgid "Authentication"
2090 msgstr "Autenticação"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2093 msgid "Select a filename"
2094 msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2097 msgid "Not available"
2098 msgstr "Não disponível"
2099
2100 #. translators: this string is the default job title for print
2101 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2102 #. * by the job number.
2103 #.
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2105 #, c-format
2106 msgid "%s job #%d"
2107 msgstr "%s tarefa #%d"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Initial state"
2112 msgstr "Estado inicial"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Preparing to print"
2117 msgstr "Preparando para imprimir"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2120 msgctxt "print operation status"
2121 msgid "Generating data"
2122 msgstr "Gerando dados"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Sending data"
2127 msgstr "Enviando dados"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Waiting"
2132 msgstr "Esperando"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Blocking on issue"
2137 msgstr "Bloqueando na questão"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2140 msgctxt "print operation status"
2141 msgid "Printing"
2142 msgstr "Imprimindo"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2145 msgctxt "print operation status"
2146 msgid "Finished"
2147 msgstr "Concluído"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2150 msgctxt "print operation status"
2151 msgid "Finished with error"
2152 msgstr "Concluído com erro"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2155 #, c-format
2156 msgid "Preparing %d"
2157 msgstr "Preparando %d"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2161 msgid "Preparing"
2162 msgstr "Preparando"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2165 #, c-format
2166 msgid "Printing %d"
2167 msgstr "Imprimindo %d"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2170 msgid "Error creating print preview"
2171 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2174 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2175 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2178 msgid "Error launching preview"
2179 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2182 msgid "Printer offline"
2183 msgstr "Impressora desconectada"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2186 msgid "Out of paper"
2187 msgstr "Sem papel"
2188
2189 #. Translators: this is a printer status.
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2192 msgid "Paused"
2193 msgstr "Pausado"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2196 msgid "Need user intervention"
2197 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2200 msgid "Custom size"
2201 msgstr "Tamanho personalizado"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2204 msgid "No printer found"
2205 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2208 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2209 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2213 msgid "Error from StartDoc"
2214 msgstr "Erro de StartDoc"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2219 msgid "Not enough free memory"
2220 msgstr "Memória livre insuficiente"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2223 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2224 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2227 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2228 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2231 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2232 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2235 msgid "Unspecified error"
2236 msgstr "Erro não especificado"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2239 msgid "Getting printer information failed"
2240 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2243 msgid "Getting printer information…"
2244 msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2247 msgid "Printer"
2248 msgstr "Impressora"
2249
2250 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2252 msgid "Location"
2253 msgstr "Localização"
2254
2255 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2257 msgid "Status"
2258 msgstr "Status"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2261 msgid "Range"
2262 msgstr "Intervalo"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2265 msgid "_All Pages"
2266 msgstr "_Todas as páginas"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2269 msgid "C_urrent Page"
2270 msgstr "Página _atual"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2273 msgid "Se_lection"
2274 msgstr "S_eleção"
2275
2276 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2278 msgid "Pag_es:"
2279 msgstr "Pá_ginas:"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2282 msgid ""
2283 "Specify one or more page ranges,\n"
2284 " e.g. 1-3,7,11"
2285 msgstr ""
2286 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2287 " ex.: 1-3,7,11"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2290 msgid "Pages"
2291 msgstr "Páginas"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2294 msgid "Copies"
2295 msgstr "Cópias"
2296
2297 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2299 msgid "Copie_s:"
2300 msgstr "Cópia_s:"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2303 msgid "C_ollate"
2304 msgstr "_Intercalar"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2307 msgid "_Reverse"
2308 msgstr "Inverte_r"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2311 msgid "General"
2312 msgstr "Geral"
2313
2314 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2315 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2316 #.
2317 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2318 #. * multiple pages on a sheet when printing
2319 #.
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2322 msgid "Left to right, top to bottom"
2323 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2327 msgid "Left to right, bottom to top"
2328 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2332 msgid "Right to left, top to bottom"
2333 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2337 msgid "Right to left, bottom to top"
2338 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2342 msgid "Top to bottom, left to right"
2343 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2347 msgid "Top to bottom, right to left"
2348 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2352 msgid "Bottom to top, left to right"
2353 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2357 msgid "Bottom to top, right to left"
2358 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2359
2360 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2361 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2362 #.
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2366 msgid "Page Ordering"
2367 msgstr "Ordem das páginas"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2370 msgid "Left to right"
2371 msgstr "Esquerda para direita"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2374 msgid "Right to left"
2375 msgstr "Direita para esquerda"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2378 msgid "Top to bottom"
2379 msgstr "Cima para baixo"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2382 msgid "Bottom to top"
2383 msgstr "Baixo para cima"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2386 msgid "Layout"
2387 msgstr "Layout"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2390 msgid "T_wo-sided:"
2391 msgstr "Frente e _verso:"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2394 msgid "Pages per _side:"
2395 msgstr "Páginas por _lado:"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2398 msgid "Page or_dering:"
2399 msgstr "O_rdem das páginas:"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2402 msgid "_Only print:"
2403 msgstr "_Apenas imprimir:"
2404
2405 #. In enum order
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2407 msgid "All sheets"
2408 msgstr "Todas as páginas"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2411 msgid "Even sheets"
2412 msgstr "Páginas pares"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2415 msgid "Odd sheets"
2416 msgstr "Páginas ímpares"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2419 msgid "Sc_ale:"
2420 msgstr "Esc_ala:"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2423 msgid "Paper"
2424 msgstr "Papel"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2427 msgid "Paper _type:"
2428 msgstr "_Tipo de papel:"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2431 msgid "Paper _source:"
2432 msgstr "_Origem do papel:"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2435 msgid "Output t_ray:"
2436 msgstr "_Bandeja de saída:"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2439 msgid "Or_ientation:"
2440 msgstr "_Orientação:"
2441
2442 #. In enum order
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2444 msgid "Portrait"
2445 msgstr "Retrato"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2448 msgid "Landscape"
2449 msgstr "Paisagem"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2452 msgid "Reverse portrait"
2453 msgstr "Retrato invertido"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2456 msgid "Reverse landscape"
2457 msgstr "Paisagem invertida"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2460 msgid "Job Details"
2461 msgstr "Detalhes do trabalho"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2464 msgid "Pri_ority:"
2465 msgstr "Pri_oridade:"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2468 msgid "_Billing info:"
2469 msgstr "Informações de _valores:"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2472 msgid "Print Document"
2473 msgstr "Imprimir documento"
2474
2475 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2476 #. * in the print dialog
2477 #.
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2479 msgid "_Now"
2480 msgstr "A_gora"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2483 msgid "A_t:"
2484 msgstr "À_s:"
2485
2486 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2487 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2488 #. * supported.
2489 #.
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2491 msgid ""
2492 "Specify the time of print,\n"
2493 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2494 msgstr ""
2495 "Informe a hora da impressão,\n"
2496 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2499 msgid "Time of print"
2500 msgstr "Tempo de impressão"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2503 msgid "On _hold"
2504 msgstr "Em _espera"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2507 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2508 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2511 msgid "Add Cover Page"
2512 msgstr "Adicionar página de capa"
2513
2514 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2515 #. * dialog that controls the front cover page.
2516 #.
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2518 msgid "Be_fore:"
2519 msgstr "_Antes:"
2520
2521 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2522 #. * dialog that controls the back cover page.
2523 #.
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2525 msgid "_After:"
2526 msgstr "_Depois:"
2527
2528 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2529 #. * job-specific options in the print dialog
2530 #.
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2532 msgid "Job"
2533 msgstr "Trabalho"
2534
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2536 msgid "Advanced"
2537 msgstr "Avançado"
2538
2539 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2541 msgid "Image Quality"
2542 msgstr "Qualidade da imagem"
2543
2544 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2546 msgid "Color"
2547 msgstr "Cor"
2548
2549 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2550 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2552 msgid "Finishing"
2553 msgstr "Concluindo"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2556 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2557 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2560 msgid "Print"
2561 msgstr "Imprimir"
2562
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2564 msgid "Select which type of documents are shown"
2565 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2569 #, c-format
2570 msgid "No item for URI '%s' found"
2571 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2574 msgid "Untitled filter"
2575 msgstr "Filtro sem nome"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2578 msgid "Could not remove item"
2579 msgstr "Não foi possível remover o item"
2580
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2582 msgid "Could not clear list"
2583 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2584
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2586 msgid "Copy _Location"
2587 msgstr "Copiar _localização"
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2590 msgid "_Remove From List"
2591 msgstr "_Remover da lista"
2592
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2594 msgid "_Clear List"
2595 msgstr "Limpar lis_ta"
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2598 msgid "Show _Private Resources"
2599 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2600
2601 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2602 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2603 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2604 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2605 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2606 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2607 #. * right place when idly populating the menu in case the
2608 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2609 #. * recent chooser menu widget.
2610 #.
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2612 msgid "No items found"
2613 msgstr "Nenhum item localizado"
2614
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2617 #, c-format
2618 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2619 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2620
2621 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2622 #, c-format
2623 msgid "Open '%s'"
2624 msgstr "Abrir \"%s\""
2625
2626 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2627 msgid "Unknown item"
2628 msgstr "Item desconhecido"
2629
2630 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2631 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2632 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2633 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2634 #.
2635 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2636 #, c-format
2637 msgctxt "recent menu label"
2638 msgid "_%d. %s"
2639 msgstr "_%d. %s"
2640
2641 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2642 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2643 #.
2644 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2645 #, c-format
2646 msgctxt "recent menu label"
2647 msgid "%d. %s"
2648 msgstr "%d. %s"
2649
2650 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010
2651 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2652 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2653 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2655 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2656 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2657 #, c-format
2658 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2659 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2660
2661 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2662 #, c-format
2663 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2664 msgstr "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" encontrado"
2665
2666 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "Information"
2670 msgstr "Informação"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "Warning"
2675 msgstr "Aviso"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "Error"
2680 msgstr "Erro"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "Question"
2685 msgstr "Pergunta"
2686
2687 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2688 #. * need the mnemonics to be rationalized
2689 #.
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_About"
2693 msgstr "_Sobre"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Add"
2698 msgstr "_Adicionar"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Apply"
2703 msgstr "_Aplicar"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Bold"
2708 msgstr "_Negrito"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Cancel"
2713 msgstr "_Cancelar"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_CD-ROM"
2718 msgstr "_CD-ROM"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Clear"
2723 msgstr "_Limpar"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Close"
2728 msgstr "_Fechar"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "C_onnect"
2733 msgstr "C_onectar"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Convert"
2738 msgstr "_Converter"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Copy"
2743 msgstr "_Copiar"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "Cu_t"
2748 msgstr "Recor_tar"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Delete"
2753 msgstr "E_xcluir"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Discard"
2758 msgstr "_Descartar"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Disconnect"
2763 msgstr "_Desconectar"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Execute"
2768 msgstr "E_xecutar"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Edit"
2773 msgstr "_Editar"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_File"
2778 msgstr "A_rquivo"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Find"
2783 msgstr "_Localizar"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "Find and _Replace"
2788 msgstr "Localizar e _substituir"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Floppy"
2793 msgstr "_Disquete"
2794
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "_Fullscreen"
2798 msgstr "_Tela cheia"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "_Leave Fullscreen"
2803 msgstr "_Sair da tela cheia"
2804
2805 # Diferenciar "bottom" de "down".
2806 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2807 # "_Fim"?
2808 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 msgid "_Bottom"
2812 msgstr "_Fundo"
2813
2814 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 msgid "_First"
2818 msgstr "_Primeira"
2819
2820 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 msgid "_Last"
2824 msgstr "Últi_ma"
2825
2826 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2827 # "_Início"?
2828 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 msgid "_Top"
2832 msgstr "_Topo"
2833
2834 #. This is a navigation label as in "go back"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2837 msgid "_Back"
2838 msgstr "_Voltar"
2839
2840 #. This is a navigation label as in "go down"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2842 msgctxt "Stock label, navigation"
2843 msgid "_Down"
2844 msgstr "A_baixo"
2845
2846 #. This is a navigation label as in "go forward"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2848 msgctxt "Stock label, navigation"
2849 msgid "_Forward"
2850 msgstr "_Avançar"
2851
2852 #. This is a navigation label as in "go up"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2854 msgctxt "Stock label, navigation"
2855 msgid "_Up"
2856 msgstr "A_cima"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "_Hard Disk"
2861 msgstr "Disco _rígido"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Help"
2866 msgstr "Aj_uda"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "_Home"
2871 msgstr "_Início"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2874 msgctxt "Stock label"
2875 msgid "Increase Indent"
2876 msgstr "Aumentar recuo"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "Decrease Indent"
2881 msgstr "Diminuir recuo"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "_Index"
2886 msgstr "Índ_ice"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "_Information"
2891 msgstr "_Informação"
2892
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2894 msgctxt "Stock label"
2895 msgid "_Italic"
2896 msgstr "_Itálico"
2897
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2899 msgctxt "Stock label"
2900 msgid "_Jump to"
2901 msgstr "_Ir para"
2902
2903 #. This is about text justification, "centered text"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2905 msgctxt "Stock label"
2906 msgid "_Center"
2907 msgstr "_Centralizado"
2908
2909 #. This is about text justification
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "_Fill"
2913 msgstr "_Justificado"
2914
2915 #. This is about text justification, "left-justified text"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2917 msgctxt "Stock label"
2918 msgid "_Left"
2919 msgstr "_Esquerda"
2920
2921 #. This is about text justification, "right-justified text"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2923 msgctxt "Stock label"
2924 msgid "_Right"
2925 msgstr "_Direita"
2926
2927 #. Media label, as in "fast forward"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2929 msgctxt "Stock label, media"
2930 msgid "_Forward"
2931 msgstr "_Avançar"
2932
2933 #. Media label, as in "next song"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2935 msgctxt "Stock label, media"
2936 msgid "_Next"
2937 msgstr "Pró_ximo"
2938
2939 #. Media label, as in "pause music"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2941 msgctxt "Stock label, media"
2942 msgid "P_ause"
2943 msgstr "_Pausar"
2944
2945 # Antes era "_Tocar"
2946 #. Media label, as in "play music"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2948 msgctxt "Stock label, media"
2949 msgid "_Play"
2950 msgstr "_Reproduzir"
2951
2952 #. Media label, as in  "previous song"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2954 msgctxt "Stock label, media"
2955 msgid "Pre_vious"
2956 msgstr "A_nterior"
2957
2958 #. Media label
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2960 msgctxt "Stock label, media"
2961 msgid "_Record"
2962 msgstr "_Gravar"
2963
2964 #. Media label
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2966 msgctxt "Stock label, media"
2967 msgid "R_ewind"
2968 msgstr "_Voltar"
2969
2970 #. Media label
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2972 msgctxt "Stock label, media"
2973 msgid "_Stop"
2974 msgstr "_Parar"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Network"
2979 msgstr "_Rede"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_New"
2984 msgstr "_Novo"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_No"
2989 msgstr "_Não"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_OK"
2994 msgstr "_OK"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Open"
2999 msgstr "_Abrir"
3000
3001 #. Page orientation
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "Landscape"
3005 msgstr "Paisagem"
3006
3007 #. Page orientation
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "Portrait"
3011 msgstr "Retrato"
3012
3013 #. Page orientation
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Reverse landscape"
3017 msgstr "Paisagem invertida"
3018
3019 #. Page orientation
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "Reverse portrait"
3023 msgstr "Retrato invertido"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "Page Set_up"
3028 msgstr "Config_urar página"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Paste"
3033 msgstr "C_olar"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Preferences"
3038 msgstr "_Preferências"
3039
3040 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Print"
3044 msgstr "Im_primir"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "Print Pre_view"
3049 msgstr "_Visualizar impressão"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Properties"
3054 msgstr "_Propriedades"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Quit"
3059 msgstr "Sai_r"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Redo"
3064 msgstr "_Refazer"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Refresh"
3069 msgstr "Atualiza_r"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Remove"
3074 msgstr "_Remover"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Revert"
3079 msgstr "_Reverter"
3080
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Save"
3084 msgstr "_Salvar"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "Save _As"
3089 msgstr "Salvar _como"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "Select _All"
3094 msgstr "Selecionar _tudo"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Color"
3099 msgstr "_Cor"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Font"
3104 msgstr "_Fonte"
3105
3106 #. Sorting direction
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Ascending"
3110 msgstr "_Ascendente"
3111
3112 #. Sorting direction
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Descending"
3116 msgstr "_Descendente"
3117
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Spell Check"
3121 msgstr "Verificar _ortografia"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_Stop"
3126 msgstr "_Parar"
3127
3128 #. Font variant
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Strikethrough"
3132 msgstr "_Tachar"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Undelete"
3137 msgstr "Rec_uperar"
3138
3139 #. Font variant
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Underline"
3143 msgstr "_Sublinhar"
3144
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Undo"
3148 msgstr "Desfa_zer"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Yes"
3153 msgstr "_Sim"
3154
3155 #. Zoom
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Normal Size"
3159 msgstr "Tamanho _normal"
3160
3161 #. Zoom
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "Best _Fit"
3165 msgstr "_Melhor ajuste"
3166
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "Zoom _In"
3170 msgstr "_Ampliar"
3171
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "Zoom _Out"
3175 msgstr "_Reduzir"
3176
3177 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3178 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3179 #. * the state
3180 #.
3181 #: ../gtk/gtkswitch.c:337
3182 #: ../gtk/gtkswitch.c:392
3183 #: ../gtk/gtkswitch.c:583
3184 msgctxt "switch"
3185 msgid "ON"
3186 msgstr "ON"
3187
3188 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3189 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3190 #.
3191 #: ../gtk/gtkswitch.c:345
3192 #: ../gtk/gtkswitch.c:393
3193 #: ../gtk/gtkswitch.c:598
3194 msgctxt "switch"
3195 msgid "OFF"
3196 msgstr "OFF"
3197
3198 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3199 #, c-format
3200 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3201 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3202
3203 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3204 #, c-format
3205 msgid "No deserialize function found for format %s"
3206 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3210 #, c-format
3211 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3212 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3216 #, c-format
3217 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3218 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3221 #, c-format
3222 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3223 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3226 #, c-format
3227 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3228 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3231 #, c-format
3232 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3233 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3237 #, c-format
3238 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3239 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3242 #, c-format
3243 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3244 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3247 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3248 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3251 #, c-format
3252 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3253 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3259 #, c-format
3260 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3261 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3264 #, c-format
3265 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3266 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3269 #, c-format
3270 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3271 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3274 #, c-format
3275 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3276 msgstr "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3277
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3279 #, c-format
3280 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3281 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3282
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3284 #, c-format
3285 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3286 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3289 #, c-format
3290 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3291 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3292
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3294 #, c-format
3295 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3296 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3297
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3300 #, c-format
3301 msgid "A <%s> element has already been specified"
3302 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3305 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3306 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3309 msgid "Serialized data is malformed"
3310 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3313 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3314 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3317 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3318 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3321 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3322 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3325 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3326 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3329 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3330 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3333 msgid "LRO Left-to-right _override"
3334 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3337 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3338 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3339
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3341 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3342 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3345 msgid "ZWS _Zero width space"
3346 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3349 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3350 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3351
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3353 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3354 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3355
3356 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3357 #, c-format
3358 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3359 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3360
3361 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3362 #, c-format
3363 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3364 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3365
3366 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3367 msgid "Empty"
3368 msgstr "Vazio"
3369
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3371 msgid "Volume"
3372 msgstr "Volume"
3373
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3375 msgid "Turns volume down or up"
3376 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3377
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3379 msgid "Adjusts the volume"
3380 msgstr "Ajusta o volume"
3381
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3384 msgid "Volume Down"
3385 msgstr "Diminuir volume"
3386
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3388 msgid "Decreases the volume"
3389 msgstr "Diminui o volume"
3390
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
3392 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3393 msgid "Volume Up"
3394 msgstr "Aumentar volume"
3395
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3397 msgid "Increases the volume"
3398 msgstr "Aumenta o volume"
3399
3400 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3401 msgid "Muted"
3402 msgstr "Mudo"
3403
3404 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3405 msgid "Full Volume"
3406 msgstr "Volume máximo"
3407
3408 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3409 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3410 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3411 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3412 #.
3413 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3414 #, c-format
3415 msgctxt "volume percentage"
3416 msgid "%d %%"
3417 msgstr "%d %%"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "asme_f"
3422 msgstr "asme_f"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A0x2"
3427 msgstr "A0x2"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A0"
3432 msgstr "A0"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A0x3"
3437 msgstr "A0x3"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A1"
3442 msgstr "A1"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A10"
3447 msgstr "A10"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A1x3"
3452 msgstr "A1x3"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A1x4"
3457 msgstr "A1x4"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A2"
3462 msgstr "A2"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A2x3"
3467 msgstr "A2x3"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A2x4"
3472 msgstr "A2x4"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A2x5"
3477 msgstr "A2x5"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A3"
3482 msgstr "A3"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A3 Extra"
3487 msgstr "A3 extra"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A3x3"
3492 msgstr "A3x3"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A3x4"
3497 msgstr "A3x4"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A3x5"
3502 msgstr "A3x5"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A3x6"
3507 msgstr "A3x6"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A3x7"
3512 msgstr "A3x7"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A4"
3517 msgstr "A4"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "A4 Extra"
3522 msgstr "A4 extra"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "A4 Tab"
3527 msgstr "A4 tab"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "A4x3"
3532 msgstr "A4x3"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "A4x4"
3537 msgstr "A4x4"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "A4x5"
3542 msgstr "A4x5"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "A4x6"
3547 msgstr "A4x6"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "A4x7"
3552 msgstr "A4x7"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "A4x8"
3557 msgstr "A4x8"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "A4x9"
3562 msgstr "A4x9"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "A5"
3567 msgstr "A5"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "A5 Extra"
3572 msgstr "A5 extra"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "A6"
3577 msgstr "A6"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "A7"
3582 msgstr "A7"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "A8"
3587 msgstr "A8"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "A9"
3592 msgstr "A9"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "B0"
3597 msgstr "B0"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "B1"
3602 msgstr "B1"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "B10"
3607 msgstr "B10"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "B2"
3612 msgstr "B2"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "B3"
3617 msgstr "B3"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "B4"
3622 msgstr "B4"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "B5"
3627 msgstr "B5"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "B5 Extra"
3632 msgstr "B5 extra"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "B6"
3637 msgstr "B6"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "B6/C4"
3642 msgstr "B6/C4"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "B7"
3647 msgstr "B7"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "B8"
3652 msgstr "B8"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "B9"
3657 msgstr "B9"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "C0"
3662 msgstr "C0"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "C1"
3667 msgstr "C1"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "C10"
3672 msgstr "C10"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "C2"
3677 msgstr "C2"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "C3"
3682 msgstr "C3"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "C4"
3687 msgstr "C4"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "C5"
3692 msgstr "C5"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "C6"
3697 msgstr "C6"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "C6/C5"
3702 msgstr "C6/C5"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "C7"
3707 msgstr "C7"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "C7/C6"
3712 msgstr "C7/C6"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "C8"
3717 msgstr "C8"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "C9"
3722 msgstr "C9"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "DL Envelope"
3727 msgstr "Envelope DL"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "RA0"
3732 msgstr "RA0"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "RA1"
3737 msgstr "RA1"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "RA2"
3742 msgstr "RA2"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "SRA0"
3747 msgstr "SRA0"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "SRA1"
3752 msgstr "SRA1"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "SRA2"
3757 msgstr "SRA2"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "JB0"
3762 msgstr "JB0"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "JB1"
3767 msgstr "JB1"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "JB10"
3772 msgstr "JB10"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "JB2"
3777 msgstr "JB2"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "JB3"
3782 msgstr "JB3"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "JB4"
3787 msgstr "JB4"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "JB5"
3792 msgstr "JB5"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "JB6"
3797 msgstr "JB6"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "JB7"
3802 msgstr "JB7"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "JB8"
3807 msgstr "JB8"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "JB9"
3812 msgstr "JB9"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "jis exec"
3817 msgstr "jis exec"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "Choukei 2 Envelope"
3822 msgstr "Envelope Choukei 2"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "Choukei 3 Envelope"
3827 msgstr "Envelope Choukei 3"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "Choukei 4 Envelope"
3832 msgstr "Envelope Choukei 4"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "hagaki (postcard)"
3837 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "kahu Envelope"
3842 msgstr "Envelope kahu"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "kaku2 Envelope"
3847 msgstr "Envelope kaku2"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "oufuku (reply postcard)"
3852 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "you4 Envelope"
3857 msgstr "Envelope you4"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "10x11"
3862 msgstr "10x11"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "10x13"
3867 msgstr "10x13"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "10x14"
3872 msgstr "10x14"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "10x15"
3878 msgstr "10x15"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "11x12"
3883 msgstr "11x12"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "11x15"
3888 msgstr "11x15"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "12x19"
3893 msgstr "12x19"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "5x7"
3898 msgstr "5x7"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "6x9 Envelope"
3903 msgstr "Envelope 6x9"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "7x9 Envelope"
3908 msgstr "Envelope 7x9"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "9x11 Envelope"
3913 msgstr "Envelope 9x11"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "a2 Envelope"
3918 msgstr "Envelope a2"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "Arch A"
3923 msgstr "Arch A"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "Arch B"
3928 msgstr "Arch B"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "Arch C"
3933 msgstr "Arch C"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "Arch D"
3938 msgstr "Arch D"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "Arch E"
3943 msgstr "Arch E"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "b-plus"
3948 msgstr "b-plus"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "c"
3953 msgstr "c"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "c5 Envelope"
3958 msgstr "Envelope c5"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "d"
3963 msgstr "d"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "e"
3968 msgstr "e"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "edp"
3973 msgstr "edp"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "European edp"
3978 msgstr "edp europeu"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Executive"
3983 msgstr "Executivo"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "f"
3988 msgstr "f"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "FanFold European"
3993 msgstr "FanFold europeu"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "FanFold US"
3998 msgstr "FanFold US"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "FanFold German Legal"
4003 msgstr "FanFold alemão legal"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Government Legal"
4008 msgstr "Governo (legal)"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "Government Letter"
4013 msgstr "Governo (carta)"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "Index 3x5"
4018 msgstr "Índice 3x5"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4023 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "Index 4x6 ext"
4028 msgstr "Índice 4x6 ext"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "Index 5x8"
4033 msgstr "Índice 5x8"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "Invoice"
4038 msgstr "Invoice"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Tabloid"
4043 msgstr "Tablóide"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "US Legal"
4048 msgstr "US legal"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "US Legal Extra"
4053 msgstr "US legal extra"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "US Letter"
4058 msgstr "US carta"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "US Letter Extra"
4063 msgstr "US carta extra"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "US Letter Plus"
4068 msgstr "US carta plus"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Monarch Envelope"
4073 msgstr "Envelope monarca"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "#10 Envelope"
4078 msgstr "Envelope 10"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "#11 Envelope"
4083 msgstr "Envelope 11"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "#12 Envelope"
4088 msgstr "Envelope 12"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "#14 Envelope"
4093 msgstr "Envelope 14"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "#9 Envelope"
4098 msgstr "Envelope 9"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Personal Envelope"
4103 msgstr "Envelope pessoal"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Quarto"
4108 msgstr "Quarto"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Super A"
4113 msgstr "Super A"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Super B"
4118 msgstr "Super B"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Wide Format"
4123 msgstr "Formato amplo"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Dai-pa-kai"
4128 msgstr "Dai-pa-kai"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Folio"
4133 msgstr "Fólio"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Folio sp"
4138 msgstr "Fólio sp"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "Invite Envelope"
4143 msgstr "Envelope de convite"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "Italian Envelope"
4148 msgstr "Envelope italiano"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "juuro-ku-kai"
4153 msgstr "juuro-ku-kai"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "pa-kai"
4158 msgstr "pa-kai"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "Postfix Envelope"
4163 msgstr "Envelope Postfix"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "Small Photo"
4168 msgstr "Foto pequena"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc1 Envelope"
4173 msgstr "Envelope prc1"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc10 Envelope"
4178 msgstr "Envelope prc10"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc 16k"
4183 msgstr "prc 16k"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc2 Envelope"
4188 msgstr "Envelope prc2"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc3 Envelope"
4193 msgstr "Envelope prc3"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc 32k"
4198 msgstr "prc 32k"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "prc4 Envelope"
4203 msgstr "Envelope prc4"
4204
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "prc5 Envelope"
4208 msgstr "Envelope prc5"
4209
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "prc6 Envelope"
4213 msgstr "Envelope prc6"
4214
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "prc7 Envelope"
4218 msgstr "Envelope prc7"
4219
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "prc8 Envelope"
4223 msgstr "Envelope prc8"
4224
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "prc9 Envelope"
4228 msgstr "Envelope prc9"
4229
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "ROC 16k"
4233 msgstr "ROC 16k"
4234
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "ROC 8k"
4238 msgstr "ROC 8k"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to write header\n"
4243 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to write hash table\n"
4248 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to write folder index\n"
4253 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to rewrite header\n"
4258 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4263 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1520
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4269 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4272 #, c-format
4273 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4274 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4277 #, c-format
4278 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4279 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4282 #, c-format
4283 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4284 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4287 #, c-format
4288 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4289 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4292 #, c-format
4293 msgid "Cache file created successfully.\n"
4294 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4295
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4297 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4298 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4299
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4301 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4302 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4303
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4305 msgid "Don't include image data in the cache"
4306 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4309 msgid "Output a C header file"
4310 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4311
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4313 msgid "Turn off verbose output"
4314 msgstr "Desativar saída detalhada"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4317 msgid "Validate existing icon cache"
4318 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4319
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4321 #, c-format
4322 msgid "File not found: %s\n"
4323 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4324
4325 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4326 #, c-format
4327 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4328 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4329
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4331 #, c-format
4332 msgid "No theme index file.\n"
4333 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4334
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "No theme index file in '%s'.\n"
4339 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4340 msgstr ""
4341 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4342 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-index.\n"
4343
4344 #. ID
4345 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4346 msgid "Amharic (EZ+)"
4347 msgstr "Amárico (EZ+)"
4348
4349 #. ID
4350 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4351 msgid "Cedilla"
4352 msgstr "Cedilha"
4353
4354 #. ID
4355 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4356 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4357 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4358
4359 #. ID
4360 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4361 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4362 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4363
4364 #. ID
4365 #: ../modules/input/imipa.c:143
4366 msgid "IPA"
4367 msgstr "IPA"
4368
4369 #. ID
4370 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4371 msgid "Multipress"
4372 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4373
4374 #. ID
4375 #: ../modules/input/imthai.c:33
4376 msgid "Thai-Lao"
4377 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4378
4379 #. ID
4380 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4381 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4382 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4383
4384 #. ID
4385 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4386 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4387 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4388
4389 #. ID
4390 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4391 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4392 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4393
4394 #. ID
4395 #: ../modules/input/imxim.c:26
4396 msgid "X Input Method"
4397 msgstr "Método de entrada do X"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4401 msgid "Username:"
4402 msgstr "Nome de usuário:"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4406 msgid "Password:"
4407 msgstr "Senha:"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4411 #, c-format
4412 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4413 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4416 #, c-format
4417 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4418 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4421 #, c-format
4422 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4423 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4424
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4426 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4427 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4430 #, c-format
4431 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4432 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4435 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4436 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4439 #, c-format
4440 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4441 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4444 #, c-format
4445 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4446 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4449 #, c-format
4450 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4451 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4454 #, c-format
4455 msgid "Authentication is required on %s"
4456 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4459 msgid "Domain:"
4460 msgstr "Domínio:"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4463 #, c-format
4464 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4465 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4466
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4468 #, c-format
4469 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4470 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4471
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4473 msgid "Authentication is required to print this document"
4474 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4475
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4477 #, c-format
4478 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4479 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4482 #, c-format
4483 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4484 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4485
4486 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4487 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4489 #, c-format
4490 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4491 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4492
4493 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4494 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4496 #, c-format
4497 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4498 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4499
4500 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4502 #, c-format
4503 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4504 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4505
4506 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4508 #, c-format
4509 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4510 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4511
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4513 #, c-format
4514 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4515 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4518 #, c-format
4519 msgid "The door is open on printer '%s'."
4520 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4523 #, c-format
4524 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4525 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4528 #, c-format
4529 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4530 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4533 #, c-format
4534 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4535 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4538 #, c-format
4539 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4540 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4541
4542 # Esse parece ser um status da impressora
4543 #. Translators: this is a printer status.
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4545 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4546 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4547
4548 #. Translators: this is a printer status.
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4550 msgid "Rejecting Jobs"
4551 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4554 msgid "Two Sided"
4555 msgstr "Dois lados"
4556
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4558 msgid "Paper Type"
4559 msgstr "Tipo de papel"
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4562 msgid "Paper Source"
4563 msgstr "Origem do papel"
4564
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4566 msgid "Output Tray"
4567 msgstr "Bandeja de saída"
4568
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4570 msgid "Resolution"
4571 msgstr "Resolução"
4572
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4574 msgid "GhostScript pre-filtering"
4575 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4576
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4578 msgid "One Sided"
4579 msgstr "Um lado"
4580
4581 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4583 msgid "Long Edge (Standard)"
4584 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4585
4586 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4588 msgid "Short Edge (Flip)"
4589 msgstr "Virar na borda menor"
4590
4591 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4595 msgid "Auto Select"
4596 msgstr "Selecionar automaticamente"
4597
4598 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4599 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4605 msgid "Printer Default"
4606 msgstr "Padrão da impressora"
4607
4608 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4610 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4611 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4612
4613 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4615 msgid "Convert to PS level 1"
4616 msgstr "Converter para PS nível 1"
4617
4618 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4620 msgid "Convert to PS level 2"
4621 msgstr "Converter para PS nível 2"
4622
4623 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4625 msgid "No pre-filtering"
4626 msgstr "Sem pré-filtragem"
4627
4628 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4629 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4631 msgid "Miscellaneous"
4632 msgstr "Outras opções"
4633
4634 #. Translators: These strings name the possible values of the
4635 #. * job priority option in the print dialog
4636 #.
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4638 msgid "Urgent"
4639 msgstr "Urgente"
4640
4641 # prioridade de impressão
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4643 msgid "High"
4644 msgstr "Alta"
4645
4646 # prioridade de impressão
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4648 msgid "Medium"
4649 msgstr "Média"
4650
4651 # prioridade de impressão
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4653 msgid "Low"
4654 msgstr "Baixa"
4655
4656 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4657 #. * in the print dialog
4658 #.
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4660 msgid "Job Priority"
4661 msgstr "Prioridade do trabalho"
4662
4663 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4664 #. * in the print dialog
4665 #.
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4667 msgid "Billing Info"
4668 msgstr "Informações de valores"
4669
4670 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4671 #. * pages that the printing system may support.
4672 #.
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4674 msgid "None"
4675 msgstr "Nenhuma"
4676
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4678 msgid "Classified"
4679 msgstr "Classificado"
4680
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4682 msgid "Confidential"
4683 msgstr "Confidencial"
4684
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4686 msgid "Secret"
4687 msgstr "Secreto"
4688
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4690 msgid "Standard"
4691 msgstr "Padrão"
4692
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4694 msgid "Top Secret"
4695 msgstr "Ultra secreto"
4696
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4698 msgid "Unclassified"
4699 msgstr "Não classificado"
4700
4701 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4702 #. * in the print dialog
4703 #.
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4705 msgid "Pages per Sheet"
4706 msgstr "Páginas por folha"
4707
4708 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4709 #. * dialog that controls the front cover page.
4710 #.
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4712 msgid "Before"
4713 msgstr "Antes"
4714
4715 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4716 #. * dialog that controls the back cover page.
4717 #.
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4719 msgid "After"
4720 msgstr "Depois"
4721
4722 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4723 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4724 #. * or 'on hold'
4725 #.
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4727 msgid "Print at"
4728 msgstr "Imprimir em"
4729
4730 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4731 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4732 #.
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4734 msgid "Print at time"
4735 msgstr "Imprimir na hora"
4736
4737 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4738 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4739 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4740 #.
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4742 #, c-format
4743 msgid "Custom %sx%s"
4744 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4747 msgid "Printer Profile"
4748 msgstr "Perfil da impressora"
4749
4750 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4752 msgid "Unavailable"
4753 msgstr "Não disponível"
4754
4755 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4756 #. * it hasn't registered the device with colord
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4758 msgid "Color management unavailable"
4759 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4760
4761 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4763 msgid "No profile available"
4764 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4765
4766 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4768 msgid "Unspecified profile"
4769 msgstr "Perfil não especificado"
4770
4771 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4772 msgid "output"
4773 msgstr "saída"
4774
4775 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4776 msgid "Print to File"
4777 msgstr "Imprimir para arquivo"
4778
4779 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4780 msgid "PDF"
4781 msgstr "PDF"
4782
4783 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4784 msgid "Postscript"
4785 msgstr "PostScript"
4786
4787 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4788 msgid "SVG"
4789 msgstr "SVG"
4790
4791 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4792 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4793 msgid "Pages per _sheet:"
4794 msgstr "Páginas por _folha:"
4795
4796 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4797 msgid "File"
4798 msgstr "Arquivo"
4799
4800 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4801 msgid "_Output format"
4802 msgstr "Formato da _saída"
4803
4804 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4805 msgid "Print to LPR"
4806 msgstr "Imprimir para LPR"
4807
4808 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4809 msgid "Pages Per Sheet"
4810 msgstr "Páginas por folha"
4811
4812 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4813 msgid "Command Line"
4814 msgstr "Linha de comando"
4815
4816 #. SUN_BRANDING
4817 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4818 msgid "printer offline"
4819 msgstr "impressora desconectada"
4820
4821 #. SUN_BRANDING
4822 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4823 msgid "ready to print"
4824 msgstr "pronta para imprimir"
4825
4826 #. SUN_BRANDING
4827 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4828 msgid "processing job"
4829 msgstr "processando trabalho"
4830
4831 #. SUN_BRANDING
4832 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4833 msgid "paused"
4834 msgstr "pausada"
4835
4836 #. SUN_BRANDING
4837 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4838 msgid "unknown"
4839 msgstr "desconhecido"
4840
4841 #. default filename used for print-to-test
4842 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4843 #, c-format
4844 msgid "test-output.%s"
4845 msgstr "saída-teste.%s"
4846
4847 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4848 msgid "Print to Test Printer"
4849 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4850
4851 #~ msgid "Homepage"
4852 #~ msgstr "Página inicial"
4853
4854 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4855 #~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
4856
4857 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4858 #~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
4859
4860 #~ msgid "Num Lock is on"
4861 #~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
4862
4863 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4864 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
4865
4866 #~ msgid "Select a folder"
4867 #~ msgstr "Selecione uma pasta"
4868
4869 #~ msgid "_Save in folder:"
4870 #~ msgstr "_Salvar na pasta:"
4871
4872 #~ msgid "Invalid path"
4873 #~ msgstr "Caminho inválido"
4874
4875 #~ msgid "No match"
4876 #~ msgstr "Nada encontrado"
4877
4878 #~ msgid "Sole completion"
4879 #~ msgstr "Conclusão exclusiva"
4880
4881 #~ msgid "Complete, but not unique"
4882 #~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
4883
4884 #~ msgid "Completing..."
4885 #~ msgstr "Completando..."
4886
4887 #~ msgid "Only local files may be selected"
4888 #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
4889
4890 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4891 #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
4892
4893 #~ msgid "Path does not exist"
4894 #~ msgstr "O caminho não existe"
4895
4896 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4897 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4898
4899 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4900 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4901
4902 #~ msgid ""
4903 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4904 #~ msgstr ""
4905 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4906 #~ "arquivo de imagem corrompido"
4907
4908 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4909 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
4910
4911 #~ msgid "_Browse for other folders"
4912 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
4913
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4916 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4917 #~ "You can get a copy from:\n"
4918 #~ "\t%s"
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
4921 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
4922 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
4923 #~ "\t%s"
4924
4925 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
4928
4929 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4930 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
4931
4932 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
4935 #~ "simbolicamente\n"
4936
4937 #~ msgid "X screen to use"
4938 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
4939
4940 #~ msgid "SCREEN"
4941 #~ msgstr "TELA"
4942
4943 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4944 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
4945
4946 #~ msgid "Credits"
4947 #~ msgstr "Créditos"
4948
4949 #~ msgid "Written by"
4950 #~ msgstr "Escrito por"
4951
4952 #~ msgid "_Add"
4953 #~ msgstr "_Adicionar"
4954
4955 #~ msgid "_Remove"
4956 #~ msgstr "_Remover"
4957
4958 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4959 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4960
4961 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4962 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
4963
4964 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
4967
4968 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4969 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4970
4971 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4972 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"