1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2009 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
15 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
16 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
17 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
21 "Project-Id-Version: gtk+\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
24 "PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:12-0300\n"
25 "Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
26 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-debug"
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-no-debug"
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
53 #. Description of --name=NAME in --help output
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
75 msgid "X screen to use"
76 msgstr "Tela X a ser utilizada"
78 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
83 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to set"
86 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
88 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
96 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 msgid "Gdk debugging flags to unset"
99 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
101 #: gdk/keyname-table.h:3940
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3941
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3942
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3943
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3944
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3945
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3946
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3947
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3948
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3949
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3950
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3951
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3952
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3953
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3954
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3955
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3956
182 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3957
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3958
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3959
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3960
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3961
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3962
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3963
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3964
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3965
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3966
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3967
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3968
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3969
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3970
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3971
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3972
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3973
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3974
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3975
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3976
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
291 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
295 msgid "Image file '%s' contains no data"
296 msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
302 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
304 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
305 "arquivo de imagem corrompido"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
310 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
313 "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
314 "arquivo de animação corrompido"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
318 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
319 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
324 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
325 "from a different GTK version?"
327 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
328 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
332 msgid "Image type '%s' is not supported"
333 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
337 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
339 "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo \"%s\""
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
342 msgid "Unrecognized image file format"
343 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
347 msgid "Failed to load image '%s': %s"
348 msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
352 msgid "Error writing to image file: %s"
353 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
357 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
359 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
362 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
363 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
366 msgid "Failed to open temporary file"
367 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
370 msgid "Failed to read from temporary file"
371 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
375 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
376 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
381 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
384 "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
388 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
389 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
392 msgid "Error writing to image stream"
393 msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
398 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
399 "but didn't give a reason for the failure"
401 "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
402 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
406 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
407 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
410 msgid "Image header corrupt"
411 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
414 msgid "Image format unknown"
415 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
417 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
418 msgid "Image pixel data corrupt"
419 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
423 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
424 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
425 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
426 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
429 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
430 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
433 msgid "Unsupported animation type"
434 msgstr "Tipo de animação não suportado"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
438 msgid "Invalid header in animation"
439 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
443 msgid "Not enough memory to load animation"
444 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
447 msgid "Malformed chunk in animation"
448 msgstr "Pedaço malformado na animação"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
451 msgid "The ANI image format"
452 msgstr "Formato de imagem ANI"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
456 msgid "BMP image has bogus header data"
457 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
460 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
461 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
464 msgid "BMP image has unsupported header size"
465 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
468 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
469 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
472 msgid "Premature end-of-file encountered"
473 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
476 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
477 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
480 msgid "Couldn't write to BMP file"
481 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
484 msgid "The BMP image format"
485 msgstr "Formato de imagem BMP"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
489 msgid "Failure reading GIF: %s"
490 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
493 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
495 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
500 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
501 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
504 msgid "Stack overflow"
505 msgstr "Estouro de pilha"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
508 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
509 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Código inválido encontrado"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
546 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
547 "tem um mapa de cores local."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Formato de imagem GIF"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "O ícone tem largura zero"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "O ícone tem altura zero"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Formato de imagem ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "Formato de imagem ICNS"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
630 msgid "Image type currently not supported"
631 msgstr "Tipo de imagem não suportada atualmente"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
656 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
659 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns "
660 "aplicativos para liberar memória"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
664 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
665 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
669 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
670 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
673 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
674 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
682 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
683 "analisar o valor \"%s\"."
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
690 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
694 msgid "The JPEG image format"
695 msgstr "Formato de imagem JPEG"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
698 msgid "Couldn't allocate memory for header"
699 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
702 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
703 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
706 msgid "Image has invalid width and/or height"
707 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
710 msgid "Image has unsupported bpp"
711 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
715 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
716 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
719 msgid "Couldn't create new pixbuf"
720 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
723 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
724 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
727 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
728 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
731 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
732 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
735 msgid "No palette found at end of PCX data"
736 msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
739 msgid "The PCX image format"
740 msgstr "Formato de imagem PCX"
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
743 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
744 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
761 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
765 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
766 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
769 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
770 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
778 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
779 "alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
803 msgid "Color profile has invalid length %d."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
813 "analisar o valor \"%s\"."
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
822 "\" não é permitido."
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
828 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
829 "codificação ISO-8859-1."
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "Formato de imagem PNG"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
837 msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
845 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
848 msgid "PNM file has an image width of 0"
849 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
852 msgid "PNM file has an image height of 0"
853 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
856 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
857 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
864 msgid "Raw PNM image type is invalid"
865 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
868 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
869 msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
872 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
874 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
878 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
879 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
898 msgid "RAS image has bogus header data"
899 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
902 msgid "RAS image has unknown type"
903 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
906 msgid "unsupported RAS image variation"
907 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
910 msgid "Not enough memory to load RAS image"
911 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
914 msgid "The Sun raster image format"
915 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
919 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
923 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
926 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
927 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
930 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
931 msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
934 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
935 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
938 msgid "Cannot allocate colormap structure"
939 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
942 msgid "Cannot allocate colormap entries"
943 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
947 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
950 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
951 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
964 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
967 msgid "Excess data in file"
968 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
971 msgid "The Targa image format"
972 msgstr "Formato de imagem Targa"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
975 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
976 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
979 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
980 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1003 msgid "TIFFClose operation failed"
1004 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1007 msgid "Failed to load TIFF image"
1008 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1011 msgid "Failed to save TIFF image"
1012 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1015 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "Formato de imagem TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "A imagem tem largura zero"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "A imagem tem altura zero"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "Formato de imagem XBM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "O formato de imagem XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "Formato de imagem EMF"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Não foi possível salvar"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "Formato de imagem WMF"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1189 msgstr "Iniciando %s"
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Abrindo %d item"
1201 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "A licença do programa"
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1236 msgstr "Escrito por"
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Documentado por"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Traduzido por"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 # Espaços são permitidos?
1316 # Acelerador é usado?
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1318 msgctxt "keyboard label"
1320 msgstr "Barra invertida"
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1324 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1325 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1329 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1330 msgstr "Id de objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1334 msgid "Invalid root element: '%s'"
1335 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1337 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1339 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1340 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1342 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1343 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1344 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1345 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1347 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1348 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1349 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1350 #. * will appear to the right of the month.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1354 msgstr "calendar:MY"
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:0"
1364 #. Translators: This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1370 msgctxt "year measurement template"
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1417 msgctxt "calendar year format"
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1425 msgctxt "Accelerator"
1427 msgstr "Desabilitado"
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1431 #. * to gtk_accelerator_valid().
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1434 msgctxt "Accelerator"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Novo acelerador..."
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1448 msgctxt "progress bar label"
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Escolha uma cor"
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1465 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1466 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1473 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Posição da roda de cores."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Saturação:"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Brilho da cor."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1526 msgstr "Op_acidade:"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Transparência da cor."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_Nome da cor:"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1541 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1542 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1551 msgstr "Roda de cores"
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1555 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1556 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1557 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1559 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1560 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1561 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1566 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1567 "it for use in the future."
1569 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1570 "paleta para utilizá-la no futuro."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1574 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1579 msgid "The color you've chosen."
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1583 msgid "_Save color here"
1584 msgstr "_Salvar cor aqui"
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1588 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1589 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1591 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1592 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1593 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1595 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1596 msgid "Color Selection"
1597 msgstr "Seleção de cor"
1599 #. Translate to the default units to use for presenting
1600 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1601 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1602 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1603 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1609 #. And show the custom paper dialog
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1611 msgid "Manage Custom Sizes"
1612 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1623 msgid "Margins from Printer..."
1624 msgstr "Margens para impressora..."
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1628 msgid "Custom Size %d"
1629 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1641 msgstr "Tamanho do papel"
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1660 msgid "Paper Margins"
1661 msgstr "Margens do papel"
1663 #: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859
1664 msgid "Input _Methods"
1665 msgstr "_Métodos de entrada"
1667 #: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873
1668 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1669 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1671 #: gtk/gtkentry.c:10012
1672 msgid "Caps Lock is on"
1673 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1675 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1676 msgid "Select A File"
1677 msgstr "Selecione um arquivo"
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1687 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1692 msgid "Type name of new folder"
1693 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1696 msgid "Could not retrieve information about the file"
1697 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1700 msgid "Could not add a bookmark"
1701 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1704 msgid "Could not remove bookmark"
1705 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1708 msgid "The folder could not be created"
1709 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1713 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1714 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1716 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1717 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1721 msgid "Invalid file name"
1722 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1725 msgid "The folder contents could not be displayed"
1726 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1728 #. Translators: the first string is a path and the second string
1729 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1734 msgid "%1$s on %2$s"
1735 msgstr "%1$s em %2$s"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1742 msgid "Recently Used"
1743 msgstr "Usado recentemente"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1746 msgid "Select which types of files are shown"
1747 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1751 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1752 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1756 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1757 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1761 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1762 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1766 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1767 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1771 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1772 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1775 msgid "Remove the selected bookmark"
1776 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1784 msgstr "Renomear..."
1786 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1791 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1801 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1802 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1809 msgid "Could not select file"
1810 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1813 msgid "_Add to Bookmarks"
1814 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1817 msgid "Show _Hidden Files"
1818 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1821 msgid "Show _Size Column"
1822 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1846 msgid "_Browse for other folders"
1847 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1850 msgid "Type a file name"
1851 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1855 msgid "Create Fo_lder"
1856 msgstr "Criar _pasta"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1860 msgstr "Locali_zação:"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1863 msgid "Save in _folder:"
1864 msgstr "Salvar na _pasta:"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1867 msgid "Create in _folder:"
1868 msgstr "Criar na _pasta:"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1872 msgid "Could not read the contents of %s"
1873 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1877 msgid "Could not read the contents of the folder"
1878 msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1883 msgstr "Desconhecido"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1890 msgid "Yesterday at %H:%M"
1891 msgstr "Ontem às %H:%M"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1894 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1895 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1899 msgid "Shortcut %s already exists"
1900 msgstr "O atalho %s já existe"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1904 msgid "Shortcut %s does not exist"
1905 msgstr "O atalho %s não existe"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1909 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1910 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1915 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1917 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1921 msgstr "Substitui_r"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1924 msgid "Could not start the search process"
1925 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1929 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1930 "Please make sure it is running."
1932 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1933 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1936 msgid "Could not send the search request"
1937 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1945 msgid "Could not mount %s"
1946 msgstr "Não foi possível montar %s"
1948 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1949 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1950 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1951 msgid "Invalid path"
1952 msgstr "Caminho inválido"
1954 #. translators: this text is shown when there are no completions
1955 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1959 msgstr "Nada encontrado"
1961 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1962 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1965 msgid "Sole completion"
1966 msgstr "Conclusão exclusiva"
1968 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1969 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1972 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1973 msgid "Complete, but not unique"
1974 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1976 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1977 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1979 msgid "Completing..."
1980 msgstr "Completando..."
1982 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1983 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1984 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1985 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1986 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1987 msgid "Only local files may be selected"
1988 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
1990 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1991 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1992 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1993 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1995 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1996 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
1998 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1999 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2000 #. * and then hits Tab
2001 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2002 msgid "Path does not exist"
2003 msgstr "O caminho não existe"
2005 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2008 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2009 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2025 msgid "Folder unreadable: %s"
2026 msgstr "Pasta ilegível: %s"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2031 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2032 "available to this program.\n"
2033 "Are you sure that you want to select it?"
2035 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
2036 "estar disponível para esta aplicação.\n"
2037 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2041 msgstr "_Nova pasta"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2044 msgid "De_lete File"
2045 msgstr "E_xcluir arquivo"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2048 msgid "_Rename File"
2049 msgstr "_Renomear arquivo"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2054 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2056 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2064 msgid "_Folder name:"
2065 msgstr "Nome da _pasta:"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2073 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2075 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2080 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2081 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2085 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2086 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2090 msgstr "Excluir arquivo"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2094 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2095 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2099 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2100 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2104 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2105 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2109 msgstr "Renomear arquivo"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2113 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2114 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2121 msgid "_Selection: "
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2127 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2128 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2130 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
2131 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2134 msgid "Invalid UTF-8"
2135 msgstr "UTF-8 inválido"
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2138 msgid "Name too long"
2139 msgstr "Nome muito extenso"
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2142 msgid "Couldn't convert filename"
2143 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
2145 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2146 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2147 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2148 #. * this particular string.
2150 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2152 msgstr "Sistema de arquivos"
2154 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2156 msgstr "Selecione uma fonte"
2158 #. Initialize fields
2159 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2163 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2167 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2168 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2170 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2171 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2185 #. create the text entry widget
2186 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2188 msgstr "_Visualizar:"
2190 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2191 msgid "Font Selection"
2192 msgstr "Seleção de fonte"
2194 #: gtk/gtkgamma.c:410
2198 #: gtk/gtkgamma.c:420
2199 msgid "_Gamma value"
2200 msgstr "Valor _gamma"
2202 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2205 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2207 msgid "Error loading icon: %s"
2208 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2210 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2213 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2214 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2215 "You can get a copy from:\n"
2218 "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
2219 "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2220 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2223 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2225 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2226 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2228 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2229 msgid "Failed to load icon"
2230 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2232 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2236 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2237 msgctxt "input method menu"
2241 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2243 msgctxt "input method menu"
2245 msgstr "Sistema (%s)"
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2252 msgid "No extended input devices"
2253 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2257 msgstr "_Dispositivo:"
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2299 msgstr "_Inclinação X:"
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2303 msgstr "I_nclinação Y:"
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2315 msgstr "(desativado)"
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2319 msgstr "(desconhecido)"
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2327 #: gtk/gtklabel.c:5682
2329 msgstr "_Abrir o link"
2331 #. Copy Link Address
2332 #: gtk/gtklabel.c:5694
2333 msgid "Copy _Link Address"
2334 msgstr "Copiar endereço do _link"
2336 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2340 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2342 msgstr "URI inválida"
2344 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:452
2346 msgid "Load additional GTK+ modules"
2347 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2349 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:453
2354 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2355 #: gtk/gtkmain.c:455
2356 msgid "Make all warnings fatal"
2357 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2359 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2360 #: gtk/gtkmain.c:458
2361 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2362 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2364 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2365 #: gtk/gtkmain.c:461
2366 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2367 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2369 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2370 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2371 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2372 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2374 #: gtk/gtkmain.c:713
2376 msgstr "default:LTR"
2378 #: gtk/gtkmain.c:778
2380 msgid "Cannot open display: %s"
2381 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2383 #: gtk/gtkmain.c:815
2384 msgid "GTK+ Options"
2385 msgstr "Opções do GTK+"
2387 #: gtk/gtkmain.c:815
2388 msgid "Show GTK+ Options"
2389 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2396 msgid "Connect _anonymously"
2397 msgstr "Conectar _anonimamente"
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2400 msgid "Connect as u_ser:"
2401 msgstr "Conectar como u_suário:"
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2416 msgid "Forget password _immediately"
2417 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2420 msgid "Remember password until you _logout"
2421 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2424 msgid "Remember _forever"
2425 msgstr "_Lembrar para sempre"
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2429 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2430 msgstr "Aplicativo desconhecido (pid %d)"
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2434 msgid "Unable to end process"
2435 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2438 msgid "_End Process"
2439 msgstr "_Finalizar processo"
2441 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2443 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2444 msgstr "Não é possível matar o processo com pid %d. Operação não implementada."
2446 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2448 msgid "Terminal Pager"
2449 msgstr "Paginador do terminal"
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2453 msgstr "Comando top"
2455 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2456 msgid "Bourne Again Shell"
2457 msgstr "Bourne Again Shell"
2459 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2460 msgid "Bourne Shell"
2461 msgstr "Bourne Shell"
2463 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2467 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2469 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2470 msgstr "Não foi possível finalizar o processo com pid %d: %s"
2472 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2477 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2478 msgid "Not a valid page setup file"
2479 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2483 msgstr "Qualquer impressora"
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2486 msgid "For portable documents"
2487 msgstr "Para documentos portáveis"
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2499 " Esquerda: %s %s\n"
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2505 msgid "Manage Custom Sizes..."
2506 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2509 msgid "_Format for:"
2510 msgstr "_Formatar para:"
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2513 msgid "_Paper size:"
2514 msgstr "Tamanho do _papel:"
2516 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2517 msgid "_Orientation:"
2518 msgstr "_Orientação:"
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2522 msgstr "Configurar página"
2524 # Lado de cima? para cima?
2525 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2527 msgstr "Subir caminho"
2529 # Lado de baixo? para baixo?
2530 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2532 msgstr "Descer caminho"
2534 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2535 msgid "File System Root"
2536 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2538 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2539 msgid "Authentication"
2540 msgstr "Autenticação"
2542 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2543 msgid "Not available"
2544 msgstr "Não disponível"
2546 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2547 msgid "_Save in folder:"
2548 msgstr "_Salvar na pasta:"
2550 #. translators: this string is the default job title for print
2551 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2552 #. * by the job number.
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2557 msgstr "%s tarefa #%d"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Initial state"
2562 msgstr "Estado inicial"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Preparing to print"
2567 msgstr "Preparando para imprimir"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Generating data"
2572 msgstr "Gerando dados"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2575 msgctxt "print operation status"
2576 msgid "Sending data"
2577 msgstr "Enviando dados"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2580 msgctxt "print operation status"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Blocking on issue"
2587 msgstr "Bloqueando na questão"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2590 msgctxt "print operation status"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2595 msgctxt "print operation status"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Finished with error"
2602 msgstr "Concluído com erro"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2606 msgid "Preparing %d"
2607 msgstr "Preparando %d"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2617 msgstr "Imprimindo %d"
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2621 msgid "Error creating print preview"
2622 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2626 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2627 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2629 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2631 msgid "Error launching preview"
2632 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2634 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2636 msgid "Error printing"
2637 msgstr "Erro ao imprimir"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2644 msgid "Printer offline"
2645 msgstr "Impressora desconectada"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2648 msgid "Out of paper"
2651 #. Translators: this is a printer status.
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2658 msgid "Need user intervention"
2659 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2663 msgstr "Tamanho personalizado"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2666 msgid "No printer found"
2667 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2670 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2671 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2674 msgid "Error from StartDoc"
2675 msgstr "Erro de StartDoc"
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2679 msgid "Not enough free memory"
2680 msgstr "Memória livre insuficiente"
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2683 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2684 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2687 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2688 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2691 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2692 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2695 msgid "Unspecified error"
2696 msgstr "Erro não especificado"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2699 msgid "Getting printer information failed"
2700 msgstr "Falha na obtenção de informações da impressora"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2703 msgid "Getting printer information..."
2704 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2710 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2713 msgstr "Localização"
2715 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2726 msgstr "_Todas as páginas"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2729 msgid "C_urrent Page"
2730 msgstr "Página _atual"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2742 "Specify one or more page ranges,\n"
2745 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2756 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2763 msgstr "_Intercalar"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2773 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2774 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2776 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2777 #. * multiple pages on a sheet when printing
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2781 msgid "Left to right, top to bottom"
2782 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2786 msgid "Left to right, bottom to top"
2787 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2791 msgid "Right to left, top to bottom"
2792 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2796 msgid "Right to left, bottom to top"
2797 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2801 msgid "Top to bottom, left to right"
2802 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2806 msgid "Top to bottom, right to left"
2807 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2811 msgid "Bottom to top, left to right"
2812 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2816 msgid "Bottom to top, right to left"
2817 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2819 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2820 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2824 msgid "Page Ordering"
2825 msgstr "Ordem das páginas"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2828 msgid "Left to right"
2829 msgstr "Esquerda para direita"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2832 msgid "Right to left"
2833 msgstr "Direita para esquerda"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2836 msgid "Top to bottom"
2837 msgstr "Cima para baixo"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2840 msgid "Bottom to top"
2841 msgstr "Baixo para cima"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2849 msgstr "Frente e _verso:"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2852 msgid "Pages per _side:"
2853 msgstr "Página_s por lado:"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2856 msgid "Page or_dering:"
2857 msgstr "O_rdem das páginas:"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2860 msgid "_Only print:"
2861 msgstr "_Apenas imprimir:"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2866 msgstr "Todas as páginas"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2870 msgstr "Páginas pares"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2874 msgstr "Páginas ímpares"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2885 msgid "Paper _type:"
2886 msgstr "_Tipo de papel:"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2889 msgid "Paper _source:"
2890 msgstr "_Origem do papel:"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2893 msgid "Output t_ray:"
2894 msgstr "_Bandeja de saída:"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2897 msgid "Or_ientation:"
2898 msgstr "_Orientação:"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2910 msgid "Reverse portrait"
2911 msgstr "Retrato invertido"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2914 msgid "Reverse landscape"
2915 msgstr "Paisagem invertida"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2919 msgstr "Detalhes do trabalho"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2923 msgstr "Pri_oridade:"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2926 msgid "_Billing info:"
2927 msgstr "Informações de _valores:"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2930 msgid "Print Document"
2931 msgstr "Imprimir documento"
2933 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2934 #. * in the print dialog
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2944 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2945 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2950 "Specify the time of print,\n"
2951 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2953 "Informe a hora da impressão,\n"
2954 "p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2957 msgid "Time of print"
2958 msgstr "Tempo de impressão"
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2965 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2966 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2969 msgid "Add Cover Page"
2970 msgstr "Adicionar página de capa"
2972 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2973 #. * dialog that controls the front cover page.
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2979 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2980 #. * dialog that controls the back cover page.
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2986 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2987 #. * job-specific options in the print dialog
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2997 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2999 msgid "Image Quality"
3000 msgstr "Qualidade da imagem"
3002 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3007 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3008 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3014 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3015 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3023 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3024 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
3026 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3028 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3029 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
3031 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3034 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3035 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3038 msgid "Select which type of documents are shown"
3039 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3043 msgid "No item for URI '%s' found"
3044 msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"
3046 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3047 msgid "Untitled filter"
3048 msgstr "Filtro sem nome"
3050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3051 msgid "Could not remove item"
3052 msgstr "Não foi possível remover o item"
3054 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3055 msgid "Could not clear list"
3056 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
3058 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3059 msgid "Copy _Location"
3060 msgstr "Copiar _localização"
3062 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3063 msgid "_Remove From List"
3064 msgstr "_Remover da lista"
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3068 msgstr "_Limpar lista"
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3071 msgid "Show _Private Resources"
3072 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3074 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3075 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3076 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3077 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3078 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3079 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3080 #. * right place when idly populating the menu in case the
3081 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3082 #. * recent chooser menu widget.
3084 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3085 msgid "No items found"
3086 msgstr "Nenhum item localizado"
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3090 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3091 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""
3093 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3096 msgstr "Abrir \"%s\""
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3099 msgid "Unknown item"
3100 msgstr "Item desconhecido"
3102 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3103 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3104 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3105 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3107 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3109 msgctxt "recent menu label"
3113 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3114 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3116 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3118 msgctxt "recent menu label"
3122 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3123 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3124 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3125 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3127 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3128 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
3130 #: gtk/gtkspinner.c:458
3132 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3136 #: gtk/gtkspinner.c:459
3137 msgid "Provides visual indication of progress"
3140 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3141 #: gtk/gtkstock.c:314
3142 msgctxt "Stock label"
3144 msgstr "Informações"
3146 #: gtk/gtkstock.c:315
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:316
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: gtk/gtkstock.c:317
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3162 #. * need the mnemonics to be rationalized
3164 #: gtk/gtkstock.c:322
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: gtk/gtkstock.c:323
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:324
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:325
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:326
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:327
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:328
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:329
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:330
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:331
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:332
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:333
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:334
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:335
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:336
3235 msgctxt "Stock label"
3237 msgstr "_Desconectar"
3239 #: gtk/gtkstock.c:337
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:338
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:339
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:340
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "Find and _Replace"
3257 msgstr "Localizar e _substituir"
3259 #: gtk/gtkstock.c:341
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:342
3265 msgctxt "Stock label"
3267 msgstr "_Tela cheia"
3269 #: gtk/gtkstock.c:343
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Leave Fullscreen"
3272 msgstr "_Sair da tela cheia"
3274 # Diferenciar "bottom" de "down".
3275 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
3277 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3278 #: gtk/gtkstock.c:345
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3284 #: gtk/gtkstock.c:347
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3290 #: gtk/gtkstock.c:349
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
3297 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3298 #: gtk/gtkstock.c:351
3299 msgctxt "Stock label, navigation"
3303 #. This is a navigation label as in "go back"
3304 #: gtk/gtkstock.c:353
3305 msgctxt "Stock label, navigation"
3309 #. This is a navigation label as in "go down"
3310 #: gtk/gtkstock.c:355
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3315 #. This is a navigation label as in "go forward"
3316 #: gtk/gtkstock.c:357
3317 msgctxt "Stock label, navigation"
3321 #. This is a navigation label as in "go up"
3322 #: gtk/gtkstock.c:359
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3327 #: gtk/gtkstock.c:360
3328 msgctxt "Stock label"
3330 msgstr "Disco _rígido"
3332 #: gtk/gtkstock.c:361
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: gtk/gtkstock.c:362
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:363
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "Increase Indent"
3345 msgstr "Aumentar recuo"
3347 #: gtk/gtkstock.c:364
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "Decrease Indent"
3350 msgstr "Diminuir recuo"
3352 #: gtk/gtkstock.c:365
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #: gtk/gtkstock.c:366
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Information"
3360 msgstr "_Informações"
3362 #: gtk/gtkstock.c:367
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:368
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #. This is about text justification, "centered text"
3373 #: gtk/gtkstock.c:370
3374 msgctxt "Stock label"
3376 msgstr "_Centralizado"
3378 #. This is about text justification
3379 #: gtk/gtkstock.c:372
3380 msgctxt "Stock label"
3382 msgstr "_Justificado"
3384 #. This is about text justification, "left-justified text"
3385 #: gtk/gtkstock.c:374
3386 msgctxt "Stock label"
3390 #. This is about text justification, "right-justified text"
3391 #: gtk/gtkstock.c:376
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #. Media label, as in "fast forward"
3397 #: gtk/gtkstock.c:379
3398 msgctxt "Stock label, media"
3402 #. Media label, as in "next song"
3403 #: gtk/gtkstock.c:381
3404 msgctxt "Stock label, media"
3408 #. Media label, as in "pause music"
3409 #: gtk/gtkstock.c:383
3410 msgctxt "Stock label, media"
3414 # Antes era "_Tocar"
3415 #. Media label, as in "play music"
3416 #: gtk/gtkstock.c:385
3417 msgctxt "Stock label, media"
3419 msgstr "_Reproduzir"
3421 #. Media label, as in "previous song"
3422 #: gtk/gtkstock.c:387
3423 msgctxt "Stock label, media"
3428 #: gtk/gtkstock.c:389
3429 msgctxt "Stock label, media"
3434 #: gtk/gtkstock.c:391
3435 msgctxt "Stock label, media"
3440 #: gtk/gtkstock.c:393
3441 msgctxt "Stock label, media"
3445 #: gtk/gtkstock.c:394
3446 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:395
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:396
3456 msgctxt "Stock label"
3460 #: gtk/gtkstock.c:397
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #: gtk/gtkstock.c:398
3466 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:400
3472 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:402
3478 msgctxt "Stock label"
3483 #: gtk/gtkstock.c:404
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "Reverse landscape"
3486 msgstr "Paisagem invertida"
3489 #: gtk/gtkstock.c:406
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "Reverse portrait"
3492 msgstr "Retrato invertido"
3494 #: gtk/gtkstock.c:407
3495 msgctxt "Stock label"
3497 msgstr "Config_urar página"
3499 #: gtk/gtkstock.c:408
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:409
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Preferences"
3507 msgstr "_Preferências"
3509 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3510 #: gtk/gtkstock.c:410
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:411
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "Print Pre_view"
3518 msgstr "_Visualizar impressão"
3520 #: gtk/gtkstock.c:412
3521 msgctxt "Stock label"
3523 msgstr "_Propriedades"
3525 #: gtk/gtkstock.c:413
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #: gtk/gtkstock.c:414
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtkstock.c:415
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: gtk/gtkstock.c:416
3541 msgctxt "Stock label"
3545 #: gtk/gtkstock.c:417
3546 msgctxt "Stock label"
3550 #: gtk/gtkstock.c:418
3551 msgctxt "Stock label"
3555 #: gtk/gtkstock.c:419
3556 msgctxt "Stock label"
3558 msgstr "Salvar _como"
3560 #: gtk/gtkstock.c:420
3561 msgctxt "Stock label"
3563 msgstr "Selecionar _tudo"
3565 #: gtk/gtkstock.c:421
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtkstock.c:422
3571 msgctxt "Stock label"
3575 #. Sorting direction
3576 #: gtk/gtkstock.c:424
3577 msgctxt "Stock label"
3579 msgstr "_Ascendente"
3581 #. Sorting direction
3582 #: gtk/gtkstock.c:426
3583 msgctxt "Stock label"
3585 msgstr "_Descendente"
3587 #: gtk/gtkstock.c:427
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Spell Check"
3590 msgstr "Verificar _ortografia"
3592 #: gtk/gtkstock.c:428
3593 msgctxt "Stock label"
3598 #: gtk/gtkstock.c:430
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Strikethrough"
3603 #: gtk/gtkstock.c:431
3604 msgctxt "Stock label"
3609 #: gtk/gtkstock.c:433
3610 msgctxt "Stock label"
3614 #: gtk/gtkstock.c:434
3615 msgctxt "Stock label"
3619 #: gtk/gtkstock.c:435
3620 msgctxt "Stock label"
3625 #: gtk/gtkstock.c:437
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Normal Size"
3628 msgstr "Tamanho _normal"
3631 #: gtk/gtkstock.c:439
3632 msgctxt "Stock label"
3634 msgstr "_Melhor ajuste"
3636 #: gtk/gtkstock.c:440
3637 msgctxt "Stock label"
3641 #: gtk/gtkstock.c:441
3642 msgctxt "Stock label"
3646 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3648 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3649 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3651 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3653 msgid "No deserialize function found for format %s"
3654 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3658 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3659 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3663 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3664 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3668 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3669 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3673 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3674 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3678 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3679 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3683 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3684 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3688 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3689 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3692 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3693 msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3697 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3698 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3703 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3704 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3708 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3709 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3713 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3714 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3719 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3721 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3726 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3727 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3731 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3732 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3736 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3737 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3741 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3742 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3746 msgid "A <%s> element has already been specified"
3747 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3750 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3751 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3754 msgid "Serialized data is malformed"
3755 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3759 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3761 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3762 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:61
3765 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3766 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:62
3769 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3770 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:63
3773 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3774 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3776 #: gtk/gtktextutil.c:64
3777 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3778 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3780 #: gtk/gtktextutil.c:65
3781 msgid "LRO Left-to-right _override"
3782 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3784 #: gtk/gtktextutil.c:66
3785 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3786 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3788 #: gtk/gtktextutil.c:67
3789 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3790 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3792 #: gtk/gtktextutil.c:68
3793 msgid "ZWS _Zero width space"
3794 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3796 #: gtk/gtktextutil.c:69
3797 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3798 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3800 #: gtk/gtktextutil.c:70
3801 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3802 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3804 #: gtk/gtkthemes.c:71
3806 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3808 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3810 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3811 msgid "--- No Tip ---"
3812 msgstr "--- Sem dica ---"
3814 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3816 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3817 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3819 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3821 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3822 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3824 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3833 msgid "Turns volume down or up"
3834 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3837 msgid "Adjusts the volume"
3838 msgstr "Ajusta o volume"
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3842 msgstr "Diminuir volume"
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3845 msgid "Decreases the volume"
3846 msgstr "Diminui o volume"
3848 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3850 msgstr "Aumentar volume"
3852 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3853 msgid "Increases the volume"
3854 msgstr "Aumenta o volume"
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3862 msgstr "Volume máximo"
3864 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3865 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3866 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3867 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3869 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3871 msgctxt "volume percentage"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4181 msgctxt "paper size"
4183 msgstr "Envelope DL"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Choukei 2 Envelope"
4278 msgstr "Envelope Choukei 2"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Choukei 3 Envelope"
4283 msgstr "Envelope Choukei 3"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Choukei 4 Envelope"
4288 msgstr "Envelope Choukei 4"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "hagaki (postcard)"
4293 msgstr "hagaki (cartão postal)"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "kahu Envelope"
4298 msgstr "Envelope kahu"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "kaku2 Envelope"
4303 msgstr "Envelope kaku2"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "oufuku (reply postcard)"
4308 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "you4 Envelope"
4313 msgstr "Envelope you4"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "6x9 Envelope"
4358 msgstr "Envelope 6x9"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "7x9 Envelope"
4363 msgstr "Envelope 7x9"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "9x11 Envelope"
4368 msgstr "Envelope 9x11"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4371 msgctxt "paper size"
4373 msgstr "Envelope a2"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4411 msgctxt "paper size"
4413 msgstr "Envelope c5"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "European edp"
4433 msgstr "edp europeu"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "FanFold European"
4448 msgstr "FanFold europeu"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "FanFold German Legal"
4458 msgstr "FanFold alemão legal"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Government Legal"
4463 msgstr "Governo (legal)"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Government Letter"
4468 msgstr "Governo (carta)"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4478 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Index 4x6 ext"
4483 msgstr "Índice 4x6 ext"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "US Legal Extra"
4508 msgstr "US legal extra"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4511 msgctxt "paper size"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "US Letter Extra"
4518 msgstr "US carta extra"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "US Letter Plus"
4523 msgstr "US carta plus"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "Monarch Envelope"
4528 msgstr "Envelope monarca"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "#10 Envelope"
4533 msgstr "Envelope 10"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "#11 Envelope"
4538 msgstr "Envelope 11"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "#12 Envelope"
4543 msgstr "Envelope 12"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "#14 Envelope"
4548 msgstr "Envelope 14"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Personal Envelope"
4558 msgstr "Envelope pessoal"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4561 msgctxt "paper size"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4566 msgctxt "paper size"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4571 msgctxt "paper size"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4576 msgctxt "paper size"
4578 msgstr "Formato amplo"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4581 msgctxt "paper size"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4586 msgctxt "paper size"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4591 msgctxt "paper size"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "Invite Envelope"
4598 msgstr "Envelope de convite"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "Italian Envelope"
4603 msgstr "Envelope italiano"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "juuro-ku-kai"
4608 msgstr "juuro-ku-kai"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4611 msgctxt "paper size"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "Postfix Envelope"
4618 msgstr "Envelope Postfix"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4621 msgctxt "paper size"
4623 msgstr "Foto pequena"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "prc1 Envelope"
4628 msgstr "Envelope prc1"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "prc10 Envelope"
4633 msgstr "Envelope prc10"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4636 msgctxt "paper size"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc2 Envelope"
4643 msgstr "Envelope prc2"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "prc3 Envelope"
4648 msgstr "Envelope prc3"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4651 msgctxt "paper size"
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "prc4 Envelope"
4658 msgstr "Envelope prc4"
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "prc5 Envelope"
4663 msgstr "Envelope prc5"
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "prc6 Envelope"
4668 msgstr "Envelope prc6"
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "prc7 Envelope"
4673 msgstr "Envelope prc7"
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "prc8 Envelope"
4678 msgstr "Envelope prc8"
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4681 msgctxt "paper size"
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4686 msgctxt "paper size"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4692 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4694 "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4698 msgid "Failed to write header\n"
4699 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4703 msgid "Failed to write hash table\n"
4704 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4708 msgid "Failed to write folder index\n"
4709 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4713 msgid "Failed to rewrite header\n"
4714 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4718 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4719 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4723 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4724 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4728 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4729 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4733 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4734 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4738 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4739 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4743 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4744 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4748 msgid "Cache file created successfully.\n"
4749 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4752 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4753 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4756 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4757 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4760 msgid "Don't include image data in the cache"
4761 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4764 msgid "Output a C header file"
4765 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4768 msgid "Turn off verbose output"
4769 msgstr "Desligar saída detalhada"
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4772 msgid "Validate existing icon cache"
4773 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4775 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4777 msgid "File not found: %s\n"
4778 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4780 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4782 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4783 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4785 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4787 msgid "No theme index file.\n"
4788 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4790 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4793 "No theme index file in '%s'.\n"
4794 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4796 "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
4797 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
4801 #: modules/input/imam-et.c:454
4802 msgid "Amharic (EZ+)"
4803 msgstr "Amárico (EZ+)"
4806 #: modules/input/imcedilla.c:92
4811 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4812 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4813 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4816 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4817 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4818 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4821 #: modules/input/imipa.c:145
4826 #: modules/input/immultipress.c:31
4828 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4831 #: modules/input/imthai.c:35
4833 msgstr "Thailandês-Laosiano"
4836 #: modules/input/imti-er.c:453
4837 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4838 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4841 #: modules/input/imti-et.c:453
4842 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4843 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4846 #: modules/input/imviqr.c:244
4847 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4848 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4851 #: modules/input/imxim.c:28
4852 msgid "X Input Method"
4853 msgstr "Método de entrada do X"
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4858 msgstr "Nome do usuário:"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4867 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4868 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4873 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4875 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora \"%"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4880 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4881 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento em %s"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4885 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4886 msgstr "É necessário autenticar-se para obter do trabalho \"%s\""
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4889 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4890 msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4894 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4895 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora %s"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4898 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4899 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4903 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4904 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressão impressora de %s"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4908 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4909 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4913 msgid "Authentication is required on %s"
4914 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4922 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4923 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4927 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4928 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento na impressora %s"
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4931 msgid "Authentication is required to print this document"
4932 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4936 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4937 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4941 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4942 msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
4944 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4945 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4948 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4949 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4951 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4952 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4955 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4956 msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
4958 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4961 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4962 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4964 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4967 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4968 msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4972 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4973 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4977 msgid "The door is open on printer '%s'."
4978 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4982 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4983 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4987 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4988 msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4992 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4993 msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4997 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4998 msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5002 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5003 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
5005 # Esse parece ser um status da impressora
5006 #. Translators: this is a printer status.
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5008 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5009 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
5011 #. Translators: this is a printer status.
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5013 msgid "Rejecting Jobs"
5014 msgstr "Rejeitando trabalhos"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5022 msgstr "Tipo de papel"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5025 msgid "Paper Source"
5026 msgstr "Origem do papel"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5030 msgstr "Bandeja de saída"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5037 msgid "GhostScript pre-filtering"
5038 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5044 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5046 msgid "Long Edge (Standard)"
5047 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
5049 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5051 msgid "Short Edge (Flip)"
5052 msgstr "Virar na borda menor"
5054 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5059 msgstr "Selecionar automaticamente"
5061 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5062 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5068 msgid "Printer Default"
5069 msgstr "Padrão da impressora"
5071 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5073 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5074 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
5076 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5078 msgid "Convert to PS level 1"
5079 msgstr "Converter para PS nível 1"
5081 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5083 msgid "Convert to PS level 2"
5084 msgstr "Converter para PS nível 2"
5086 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5088 msgid "No pre-filtering"
5089 msgstr "Sem pré-filtragem"
5091 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5092 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5094 msgid "Miscellaneous"
5095 msgstr "Outras opções"
5097 #. Translators: These strings name the possible values of the
5098 #. * job priority option in the print dialog
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5104 # prioridade de impressão
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5109 # prioridade de impressão
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5114 # prioridade de impressão
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5119 #. Cups specific, non-ppd related settings
5120 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5121 #. * in the print dialog
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5124 msgid "Pages per Sheet"
5125 msgstr "Páginas por folha"
5127 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5128 #. * in the print dialog
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5131 msgid "Job Priority"
5132 msgstr "Prioridade do trabalho"
5134 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5135 #. * in the print dialog
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5138 msgid "Billing Info"
5139 msgstr "Informações de cobrança"
5141 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5142 #. * pages that the printing system may support.
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5150 msgstr "Classificado"
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5153 msgid "Confidential"
5154 msgstr "Confidencial"
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5166 msgstr "Ultra secreto"
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5169 msgid "Unclassified"
5170 msgstr "Não classificado"
5172 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5173 #. * dialog that controls the front cover page.
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5179 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5180 #. * dialog that controls the back cover page.
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5186 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5187 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5192 msgstr "Imprimir em"
5194 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5195 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5198 msgid "Print at time"
5199 msgstr "Imprimir na hora"
5201 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5202 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5203 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5207 msgid "Custom %sx%s"
5208 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
5210 #. default filename used for print-to-file
5211 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5217 msgid "Print to File"
5218 msgstr "Imprimir para arquivo"
5220 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5224 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5228 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5232 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5233 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5234 msgid "Pages per _sheet:"
5235 msgstr "Páginas por _folha:"
5237 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5241 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5242 msgid "_Output format"
5243 msgstr "Formato da _saída"
5245 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5246 msgid "Print to LPR"
5247 msgstr "Imprimir para LPR"
5249 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5250 msgid "Pages Per Sheet"
5251 msgstr "Páginas por folha"
5253 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5254 msgid "Command Line"
5255 msgstr "Linha de comando"
5258 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5259 msgid "printer offline"
5260 msgstr "impressora desconectada"
5263 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5264 msgid "ready to print"
5265 msgstr "pronta para imprimir"
5268 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5269 msgid "processing job"
5270 msgstr "processando trabalho"
5273 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5278 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5280 msgstr "desconhecido"
5282 #. default filename used for print-to-test
5283 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5285 msgid "test-output.%s"
5286 msgstr "saída-teste.%s"
5288 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5289 msgid "Print to Test Printer"
5290 msgstr "Imprimir para testar impressora"
5292 #: tests/testfilechooser.c:207
5294 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5295 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
5300 #~ msgid "directfb arg"
5301 #~ msgstr "directfb"
5303 #~ msgid "sdl|system"
5307 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5308 #~ "and an active input method"
5310 #~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
5311 #~ "e um método de entrada ativo"
5313 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5314 #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"
5316 #~ msgid "You have an active input method"
5317 #~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo"
5319 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5320 #~ msgstr "BackSpace"
5322 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5325 #~ msgid "keyboard label|Return"
5328 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5331 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5332 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5334 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5337 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5340 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5341 #~ msgstr "Multi_key"
5343 #~ msgid "keyboard label|Home"
5346 #~ msgid "keyboard label|Left"
5347 #~ msgstr "Esquerda"
5349 #~ msgid "keyboard label|Up"
5352 #~ msgid "keyboard label|Right"
5355 #~ msgid "keyboard label|Down"
5358 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5361 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5362 #~ msgstr "Page_Down"
5364 #~ msgid "keyboard label|End"
5367 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5370 #~ msgid "keyboard label|Print"
5373 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5376 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5377 #~ msgstr "Num_Lock"
5379 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5382 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5385 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5388 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5391 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5392 #~ msgstr "Esquerda"
5394 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5397 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5400 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5403 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5406 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5407 #~ msgstr "Anterior"
5409 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5412 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5415 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5418 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5421 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5424 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5427 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5430 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5433 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5436 #~ msgid "keyboard label|Super"
5439 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5442 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5445 #~ msgid "keyboard label|Space"
5448 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5449 #~ msgstr "Barra _invertida"
5451 #~ msgid "year measurement template|2000"
5454 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5457 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5460 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5461 #~ msgstr "Desabilitado"
5463 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5466 #~ msgid "input method menu|System"
5469 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5470 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5472 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5473 #~ msgstr "Estado inicial"
5475 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5476 #~ msgstr "Gerando dados"
5478 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5479 #~ msgstr "Enviando dados"
5481 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5482 #~ msgstr "Esperando"
5484 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5485 #~ msgstr "Bloqueando na questão"
5487 #~ msgid "print operation status|Printing"
5488 #~ msgstr "Imprimindo"
5490 #~ msgid "print operation status|Finished"
5491 #~ msgstr "Terminado"
5493 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5496 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5499 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5502 #~ msgid "Navigation|_First"
5503 #~ msgstr "_Primeiro"
5505 #~ msgid "Navigation|_Last"
5508 #~ msgid "Navigation|_Top"
5511 #~ msgid "Navigation|_Back"
5514 #~ msgid "Navigation|_Down"
5517 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5518 #~ msgstr "_Avançar"
5520 #~ msgid "Navigation|_Up"
5523 #~ msgid "Justify|_Fill"
5524 #~ msgstr "_Justificado"
5526 #~ msgid "Justify|_Left"
5527 #~ msgstr "_Esquerda"
5529 #~ msgid "Justify|_Right"
5530 #~ msgstr "_Direita"
5532 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5535 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5536 #~ msgstr "A3 extra"
5538 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5539 #~ msgstr "A4 extra"
5541 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5542 #~ msgstr "A5 extra"
5544 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5545 #~ msgstr "B5 extra"
5547 #~ msgid "paper size|jis exec"
5548 #~ msgstr "jis exec"
5550 #~ msgid "paper size|US Legal"
5551 #~ msgstr "US legal"
5553 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5554 #~ msgstr "Fólio sp"
5556 #~ msgid "Arrow spacing"
5557 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5559 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5560 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
5565 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5566 #~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
5571 #~ msgid "The URI bound to this button"
5572 #~ msgstr "O URI associado a esse botão"
5575 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5577 #~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
5578 #~ "de caminho inválido."
5580 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5582 #~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
5586 #~ msgid_plural "%d bytes"
5587 #~ msgstr[0] "%d byte"
5588 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5590 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5591 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
5594 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5595 #~ "Please use a different name."
5597 #~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
5598 #~ "utilize um nome diferente."
5600 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5601 #~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
5603 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5604 #~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
5606 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5607 #~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
5609 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5610 #~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
5612 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5613 #~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
5618 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5619 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
5621 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5622 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
5625 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5626 #~ "element \"%s\" instead"
5628 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
5629 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
5632 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5635 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
5636 #~ "encontrado \"%s\""
5639 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5641 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
5644 #~ msgid "Thai (Broken)"
5645 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5647 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5649 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5652 #~ msgid "Shortcuts"
5655 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5656 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5661 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5662 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5664 #~ msgid "Icon not present in theme"
5665 #~ msgstr "Ícone ausente no tema"
5678 #~ msgstr "A_vançar"