]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
2f1b373f56a0b64ca41dd1cf49cad488b9ef75c1
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
18 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
19 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: gtk+\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-09-02 10:41-0400\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-09-02 10:41-0400\n"
27 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
28 "Language-Team: Português Brasileiro <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Language: pt_BR\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:135
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
40
41 #: ../gdk/gdk.c:155
42 #, c-format
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
45
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:183
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
50
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:184
53 msgid "CLASS"
54 msgstr "CLASSE"
55
56 #. Description of --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:186
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
60
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:187
63 msgid "NAME"
64 msgstr "NOME"
65
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:189
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
70
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:190
73 msgid "DISPLAY"
74 msgstr "MONITOR"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:193
78 msgid "GDK debugging flags to set"
79 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "FLAGS"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:196
91 msgid "GDK debugging flags to unset"
92 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
93
94 #.
95 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
96 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
97 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
98 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
99 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
100 #. * Here are some examples of English translations:
101 #. * XF86AudioMute - Audio mute
102 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
103 #. * KP_Space      - Space (keypad)
104 #.
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "BackSpace"
108 msgstr "BackSpace"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Tab"
113 msgstr "Tab"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Return"
118 msgstr "Enter"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Pause"
123 msgstr "Pause"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Scroll_Lock"
128 msgstr "Scroll_Lock"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Sys_Req"
133 msgstr "Sys_Req"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Escape"
138 msgstr "Escape"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Multi_key"
143 msgstr "Multi_key"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Home"
148 msgstr "Home"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Left"
153 msgstr "Esquerda"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Up"
158 msgstr "Para cima"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Right"
163 msgstr "Direita"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Down"
168 msgstr "Para baixo"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Up"
173 msgstr "Page_Up"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Down"
178 msgstr "Page_Down"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "End"
183 msgstr "End"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Begin"
188 msgstr "Begin"
189
190 # Print Screen?
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Print"
194 msgstr "Print"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Insert"
199 msgstr "Insert"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Num_Lock"
204 msgstr "Num_Lock"
205
206 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Space"
210 msgstr "Espaço"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Tab"
215 msgstr "Tab"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Enter"
220 msgstr "Enter"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Home"
225 msgstr "Home"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Left"
230 msgstr "Esquerda"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Up"
235 msgstr "Acima"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Right"
240 msgstr "Direita"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Down"
245 msgstr "Abaixo"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Up"
250 msgstr "Page_Up"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Prior"
255 msgstr "Anterior"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Down"
260 msgstr "Page_Down"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Next"
265 msgstr "Próxima"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_End"
270 msgstr "End"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Begin"
275 msgstr "Begin"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Insert"
280 msgstr "Insert"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Delete"
285 msgstr "Delete"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "Delete"
290 msgstr "Delete"
291
292 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessUp"
296 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86MonBrightnessDown"
301 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioMute"
306 msgstr "ÁudioMudo"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioLowerVolume"
311 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
316 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioPlay"
321 msgstr "ReproduzirÁudio"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioStop"
326 msgstr "PararÁudio"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioNext"
331 msgstr "PróximoÁudio"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioPrev"
336 msgstr "ÁudioAnterior"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioRecord"
341 msgstr "GravarÁudio"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioPause"
346 msgstr "PausarÁudio"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioRewind"
351 msgstr "RetornarÁudio"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioMedia"
356 msgstr "MídiaÁudio"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86ScreenSaver"
361 msgstr "ProtetorTela"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Battery"
366 msgstr "Bateria"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Launch1"
371 msgstr "Lançar1"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Forward"
376 msgstr "Avançar"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Back"
381 msgstr "Voltar"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Sleep"
386 msgstr "Suspender"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Hibernate"
391 msgstr "Hibernar"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86WLAN"
396 msgstr "WLAN"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86WebCam"
401 msgstr "WebCam"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86Display"
406 msgstr "Exibir"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86TouchpadToggle"
411 msgstr "AlternarTouchpad"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86WakeUp"
416 msgstr "ParaCima"
417
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "XF86Suspend"
421 msgstr "Suspender"
422
423 #. Description of --sync in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
425 msgid "Don't batch GDI requests"
426 msgstr "Não acumula requisições GDI"
427
428 #. Description of --no-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
430 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
431 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
432
433 #. Description of --ignore-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
435 msgid "Same as --no-wintab"
436 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
437
438 #. Description of --use-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
440 msgid "Do use the Wintab API [default]"
441 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
442
443 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
445 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
446 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
447
448 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
450 msgid "COLORS"
451 msgstr "CORES"
452
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
454 #, c-format
455 msgid "Starting %s"
456 msgstr "Iniciando %s"
457
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
459 #, c-format
460 msgid "Opening %s"
461 msgstr "Abrindo %s"
462
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
464 #, c-format
465 msgid "Opening %d Item"
466 msgid_plural "Opening %d Items"
467 msgstr[0] "Abrindo %d item"
468 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
471 msgctxt "throbbing progress animation widget"
472 msgid "Spinner"
473 msgstr "Spinner"
474
475 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
476 msgid "Provides visual indication of progress"
477 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
480 msgctxt "light switch widget"
481 msgid "Switch"
482 msgstr "Alternar"
483
484 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
485 msgid "Switches between on and off states"
486 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
487
488 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
489 #. * contains the URL of the license.
490 #.
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
495 "\"%s\">%s</a>"
496 msgstr ""
497 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes, "
498 "visite <a href=\"%s\">%s</a>"
499
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:344
501 msgid "License"
502 msgstr "Licença"
503
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
505 msgid "The license of the program"
506 msgstr "A licença do programa"
507
508 #. Add the credits button
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:737
510 msgid "C_redits"
511 msgstr "_Créditos"
512
513 #. Add the license button
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:750
515 msgid "_License"
516 msgstr "_Licença"
517
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:955
519 msgid "Could not show link"
520 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
521
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:992
523 msgid "Homepage"
524 msgstr "Página inicial"
525
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1046
527 #, c-format
528 msgid "About %s"
529 msgstr "Sobre o %s"
530
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
532 msgid "Created by"
533 msgstr "Criado por"
534
535 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
536 msgid "Documented by"
537 msgstr "Documentado por"
538
539 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
540 msgid "Translated by"
541 msgstr "Traduzido por"
542
543 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
544 msgid "Artwork by"
545 msgstr "Arte por"
546
547 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
548 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
549 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
550 #. * this.
551 #.
552 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
553 msgctxt "keyboard label"
554 msgid "Shift"
555 msgstr "Shift"
556
557 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
558 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
559 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
560 #. * this.
561 #.
562 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
563 msgctxt "keyboard label"
564 msgid "Ctrl"
565 msgstr "Ctrl"
566
567 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
568 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
569 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
570 #. * this.
571 #.
572 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
573 msgctxt "keyboard label"
574 msgid "Alt"
575 msgstr "Alt"
576
577 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
578 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
579 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
580 #. * this.
581 #.
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
583 msgctxt "keyboard label"
584 msgid "Super"
585 msgstr "Super"
586
587 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
588 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
589 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
590 #. * this.
591 #.
592 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
593 msgctxt "keyboard label"
594 msgid "Hyper"
595 msgstr "Hyper"
596
597 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
598 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
599 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
600 #. * this.
601 #.
602 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
603 msgctxt "keyboard label"
604 msgid "Meta"
605 msgstr "Meta"
606
607 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
608 msgctxt "keyboard label"
609 msgid "Space"
610 msgstr "Espaço"
611
612 # Espaços são permitidos?
613 # Acelerador é usado?
614 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
615 msgctxt "keyboard label"
616 msgid "Backslash"
617 msgstr "Barra invertida"
618
619 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
620 msgid "Other application..."
621 msgstr "Outro aplicativo..."
622
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
624 msgid "Failed to look for applications online"
625 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
626
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
628 msgid "Find applications online"
629 msgstr "Procurar por aplicativos online"
630
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
632 msgid "Could not run application"
633 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240
636 #, c-format
637 msgid "Could not find '%s'"
638 msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""
639
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
641 msgid "Could not find application"
642 msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo"
643
644 #. Translators: %s is a filename
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363
646 #, c-format
647 msgid "Select an application to open \"%s\""
648 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
649
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
651 #, c-format
652 msgid "No applications available to open \"%s\""
653 msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\""
654
655 #. Translators: %s is a file type description
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370
657 #, c-format
658 msgid "Select an application for \"%s\" files"
659 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
660
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
662 #, c-format
663 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
664 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\""
665
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388
667 msgid ""
668 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
669 "online\" to install a new application"
670 msgstr ""
671 "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
672 "por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458
675 msgid "Forget association"
676 msgstr "Esquecer associação"
677
678 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524
679 msgid "Show other applications"
680 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
683 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
684 msgid "_Select"
685 msgstr "S_elecionar"
686
687 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
688 msgid "Default Application"
689 msgstr "Aplicativo padrão"
690
691 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
692 msgid "Recommended Applications"
693 msgstr "Aplicativos recomendados"
694
695 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
696 msgid "Related Applications"
697 msgstr "Aplicativos relacionados"
698
699 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
700 msgid "Other Applications"
701 msgstr "Outros aplicativos"
702
703 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
704 msgid "C_ontinue"
705 msgstr "C_ontinuar"
706
707 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
708 msgid "Go _Back"
709 msgstr "_Voltar"
710
711 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
712 msgid "_Finish"
713 msgstr "_Concluir"
714
715 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
716 #, c-format
717 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
718 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
719
720 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
721 #, c-format
722 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
723 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
724
725 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
726 #, c-format
727 msgid "Invalid root element: '%s'"
728 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
729
730 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
731 #, c-format
732 msgid "Unhandled tag: '%s'"
733 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
734
735 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
736 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
737 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
738 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
739 #. *
740 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
741 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
742 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
743 #. * will appear to the right of the month.
744 #.
745 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
746 msgid "calendar:MY"
747 msgstr "calendar:MY"
748
749 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
750 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
751 #. * to be the first day of the week, and so on.
752 #.
753 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
754 msgid "calendar:week_start:0"
755 msgstr "calendar:week_start:0"
756
757 #. Translators:  This is a text measurement template.
758 #. * Translate it to the widest year text
759 #. *
760 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
761 #.
762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
763 msgctxt "year measurement template"
764 msgid "2000"
765 msgstr "2000"
766
767 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
768 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
769 #. *
770 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
771 #. * translate to "%d" otherwise.
772 #. *
773 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
774 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
775 #. * too.
776 #.
777 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
778 #, c-format
779 msgctxt "calendar:day:digits"
780 msgid "%d"
781 msgstr "%d"
782
783 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
784 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
785 #. *
786 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
787 #. * translate to "%d" otherwise.
788 #. *
789 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
790 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
791 #. * too.
792 #.
793 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
794 #, c-format
795 msgctxt "calendar:week:digits"
796 msgid "%d"
797 msgstr "%d"
798
799 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
800 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
801 #. * Use only ASCII in the translation.
802 #. *
803 #. * Also look for the msgid "2000".
804 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
805 #. * msgid.
806 #. *
807 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
808 #.
809 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
810 msgctxt "calendar year format"
811 msgid "%Y"
812 msgstr "%Y"
813
814 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
815 #. * a disabled accelerator key combination.
816 #.
817 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
818 msgctxt "Accelerator"
819 msgid "Disabled"
820 msgstr "Desabilitado"
821
822 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
823 #. * an accelerator key combination that is not valid according
824 #. * to gtk_accelerator_valid().
825 #.
826 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
827 msgctxt "Accelerator"
828 msgid "Invalid"
829 msgstr "Inválido"
830
831 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
832 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
833 #. * acelerator.
834 #.
835 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
836 msgid "New accelerator..."
837 msgstr "Novo acelerador..."
838
839 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
840 #, c-format
841 msgctxt "progress bar label"
842 msgid "%d %%"
843 msgstr "%d%%"
844
845 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
846 msgid "Pick a Color"
847 msgstr "Escolha uma cor"
848
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
850 msgid ""
851 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
852 "lightness of that color using the inner triangle."
853 msgstr ""
854 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
855 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
856
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
858 msgid ""
859 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
860 "that color."
861 msgstr ""
862 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
863 "selecioná-la."
864
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
866 msgid "_Hue:"
867 msgstr "_Matiz:"
868
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
870 msgid "Position on the color wheel."
871 msgstr "Posição da roda de cores."
872
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
874 msgid "S_aturation:"
875 msgstr "S_aturação:"
876
877 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
878 msgid "Intensity of the color."
879 msgstr "Intensidade da cor."
880
881 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
882 msgid "_Value:"
883 msgstr "_Valor:"
884
885 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
886 msgid "Brightness of the color."
887 msgstr "Brilho da cor."
888
889 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
890 msgid "_Red:"
891 msgstr "V_ermelho:"
892
893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
894 msgid "Amount of red light in the color."
895 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
896
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
898 msgid "_Green:"
899 msgstr "Ve_rde:"
900
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
902 msgid "Amount of green light in the color."
903 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
904
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
906 msgid "_Blue:"
907 msgstr "_Azul:"
908
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
910 msgid "Amount of blue light in the color."
911 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
912
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
914 msgid "Op_acity:"
915 msgstr "Op_acidade:"
916
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
918 msgid "Transparency of the color."
919 msgstr "Transparência da cor."
920
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
922 msgid "Color _name:"
923 msgstr "_Nome da cor:"
924
925 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
926 msgid ""
927 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
928 "such as 'orange' in this entry."
929 msgstr ""
930 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
931 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
932 "entrada."
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
935 msgid "_Palette:"
936 msgstr "_Paleta:"
937
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
939 msgid "Color Wheel"
940 msgstr "Roda de cores"
941
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
943 msgid ""
944 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
945 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
946 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
947 msgstr ""
948 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
949 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
950 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
951 "lado."
952
953 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
954 msgid ""
955 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
956 "it for use in the future."
957 msgstr ""
958 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
959 "paleta para utilizá-la no futuro."
960
961 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
962 msgid ""
963 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
964 "now."
965 msgstr ""
966 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
967 "selecionando agora."
968
969 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
970 msgid "The color you've chosen."
971 msgstr "A cor que você escolheu."
972
973 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
974 msgid "_Save color here"
975 msgstr "_Salvar cor aqui"
976
977 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
978 msgid ""
979 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
980 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
981 msgstr ""
982 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
983 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
984 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
985
986 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
987 msgid "Color Selection"
988 msgstr "Seleção de cor"
989
990 #. Translate to the default units to use for presenting
991 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
992 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
993 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
994 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
995 #.
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
997 msgid "default:mm"
998 msgstr "default:mm"
999
1000 #. And show the custom paper dialog
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
1002 msgid "Manage Custom Sizes"
1003 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1004
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1006 msgid "inch"
1007 msgstr "polegada"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1010 msgid "mm"
1011 msgstr "mm"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1014 msgid "Margins from Printer..."
1015 msgstr "Margens para impressora..."
1016
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1018 #, c-format
1019 msgid "Custom Size %d"
1020 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1023 msgid "_Width:"
1024 msgstr "_Largura:"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1027 msgid "_Height:"
1028 msgstr "_Altura:"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1031 msgid "Paper Size"
1032 msgstr "Tamanho do papel"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1035 msgid "_Top:"
1036 msgstr "A_cima:"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1039 msgid "_Bottom:"
1040 msgstr "A_baixo:"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1043 msgid "_Left:"
1044 msgstr "_Esquerda:"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1047 msgid "_Right:"
1048 msgstr "_Direita:"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1051 msgid "Paper Margins"
1052 msgstr "Margens do papel"
1053
1054 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1055 msgid "Input _Methods"
1056 msgstr "_Métodos de entrada"
1057
1058 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1059 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1060 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1061
1062 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1063 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1064 msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
1065
1066 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1067 msgid "Num Lock is on"
1068 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1069
1070 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1071 msgid "Caps Lock is on"
1072 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1073
1074 #. *
1075 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1076 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1077 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1078 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1079 #. *
1080 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1081 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1082 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1083 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1084 #. * that button.  This widget does not support setting the
1085 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1086 #. *
1087 #. * <example>
1088 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1089 #. * <programlisting>
1090 #. * {
1091 #. *   GtkWidget *button;
1092 #. *
1093 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1094 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1095 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1096 #. *                                        "/etc");
1097 #. * }
1098 #. * </programlisting>
1099 #. * </example>
1100 #. *
1101 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1102 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1103 #. *
1104 #. * <important>
1105 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1106 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1107 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1108 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1109 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1110 #. * </important>
1111 #.
1112 #. **************** *
1113 #. *  Private Macros  *
1114 #. * ****************
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1116 msgid "Select a File"
1117 msgstr "Selecione um arquivo"
1118
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1120 msgid "Desktop"
1121 msgstr "Desktop"
1122
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1124 msgid "(None)"
1125 msgstr "(Nenhum)"
1126
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1128 msgid "Other..."
1129 msgstr "Outra..."
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1132 msgid "Type name of new folder"
1133 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1136 msgid "Could not retrieve information about the file"
1137 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1138
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1140 msgid "Could not add a bookmark"
1141 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1142
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1144 msgid "Could not remove bookmark"
1145 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1146
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1148 msgid "The folder could not be created"
1149 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1150
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1152 msgid ""
1153 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1154 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1155 msgstr ""
1156 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1157 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1158 "existente antes."
1159
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1161 msgid "You need to choose a valid filename."
1162 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1163
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1167 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1170 msgid ""
1171 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1172 "try using a different item."
1173 msgstr ""
1174 "Você só pode selecionar pastas.  O item que você selecionou não é uma pasta; "
1175 "tente utilizar um item diferente."
1176
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1178 msgid "Invalid file name"
1179 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1180
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1182 msgid "The folder contents could not be displayed"
1183 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1184
1185 #. Translators: the first string is a path and the second string
1186 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1187 #. * to translate.
1188 #.
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1190 #, c-format
1191 msgid "%1$s on %2$s"
1192 msgstr "%1$s em %2$s"
1193
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1195 msgid "Search"
1196 msgstr "Pesquisar"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1199 msgid "Recently Used"
1200 msgstr "Usado recentemente"
1201
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1203 msgid "Select which types of files are shown"
1204 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1205
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1207 #, c-format
1208 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1209 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1210
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1212 #, c-format
1213 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1214 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1217 #, c-format
1218 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1219 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1222 #, c-format
1223 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1224 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1225
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1227 #, c-format
1228 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1229 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1230
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1232 msgid "Remove the selected bookmark"
1233 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1234
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1236 msgid "Remove"
1237 msgstr "Remover"
1238
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1240 msgid "Rename..."
1241 msgstr "Renomear..."
1242
1243 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1245 msgid "Places"
1246 msgstr "Locais"
1247
1248 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1250 msgid "_Places"
1251 msgstr "_Locais"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1254 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1255 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1258 msgid "Could not select file"
1259 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1260
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4117
1262 msgid "_Copy file's location"
1263 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1266 msgid "_Add to Bookmarks"
1267 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1268
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4139
1270 msgid "Show _Hidden Files"
1271 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4146
1274 msgid "Show _Size Column"
1275 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1276
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1278 msgid "Files"
1279 msgstr "Arquivos"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1282 msgid "Name"
1283 msgstr "Nome"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
1286 msgid "Size"
1287 msgstr "Tamanho"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1290 msgid "Modified"
1291 msgstr "Modificado"
1292
1293 #. Label
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1295 msgid "_Name:"
1296 msgstr "_Nome:"
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4791
1299 msgid "Type a file name"
1300 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4849
1303 msgid "Please select a folder below"
1304 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4844
1307 msgid "Please type a file name"
1308 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1309
1310 #. Create Folder
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4915
1312 msgid "Create Fo_lder"
1313 msgstr "Criar _pasta"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4963
1316 msgid "Search:"
1317 msgstr "Pesquisar:"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1320 msgid "_Location:"
1321 msgstr "Locali_zação:"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5465
1324 msgid "Save in _folder:"
1325 msgstr "Salvar na _pasta:"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5467
1328 msgid "Create in _folder:"
1329 msgstr "Criar na _pasta:"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6561
1332 #, c-format
1333 msgid "Could not read the contents of %s"
1334 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6565
1337 msgid "Could not read the contents of the folder"
1338 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6658 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6726
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6878
1342 msgid "Unknown"
1343 msgstr "Desconhecido"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6673
1346 msgid "%H:%M"
1347 msgstr "%H:%M"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6675
1350 msgid "Yesterday at %H:%M"
1351 msgstr "Ontem às %H:%M"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7350
1354 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1355 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971
1358 #, c-format
1359 msgid "Shortcut %s already exists"
1360 msgstr "O atalho %s já existe"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
1363 #, c-format
1364 msgid "Shortcut %s does not exist"
1365 msgstr "O atalho %s não existe"
1366
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8307 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1368 #, c-format
1369 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1370 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1371
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8310 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1376 msgstr ""
1377 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8315 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1380 msgid "_Replace"
1381 msgstr "Substitui_r"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9121
1384 msgid "Could not start the search process"
1385 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9122
1388 msgid ""
1389 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1390 "Please make sure it is running."
1391 msgstr ""
1392 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1393 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9136
1396 msgid "Could not send the search request"
1397 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9737
1400 #, c-format
1401 msgid "Could not mount %s"
1402 msgstr "Não foi possível montar %s"
1403
1404 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1405 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1407 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1408 #, c-format
1409 msgid "Invalid path"
1410 msgstr "Caminho inválido"
1411
1412 #. translators: this text is shown when there are no completions
1413 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1414 #.
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1416 msgid "No match"
1417 msgstr "Nada encontrado"
1418
1419 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1420 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1421 #.
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1423 msgid "Sole completion"
1424 msgstr "Conclusão exclusiva"
1425
1426 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1427 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1428 #. * a longer match
1429 #.
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1431 msgid "Complete, but not unique"
1432 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1433
1434 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1435 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1437 msgid "Completing..."
1438 msgstr "Completando..."
1439
1440 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1441 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1442 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1443 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1445 msgid "Only local files may be selected"
1446 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
1447
1448 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1449 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1450 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1451 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1453 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1454 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
1455
1456 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1457 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1458 #. * and then hits Tab
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1460 msgid "Path does not exist"
1461 msgstr "O caminho não existe"
1462
1463 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1464 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1465 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1466 #. * this particular string.
1467 #.
1468 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1469 msgid "File System"
1470 msgstr "Sistema de arquivos"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
1473 msgid "Pick a Font"
1474 msgstr "Selecione uma fonte"
1475
1476 #. Initialize fields
1477 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
1478 msgid "Sans 12"
1479 msgstr "Sans 12"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
1482 msgid "Font"
1483 msgstr "Fonte"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:667
1486 msgid "Search font name"
1487 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1490 msgid "Font Selection"
1491 msgstr "Seleção de fonte"
1492
1493 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1494 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1495 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1496 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1497 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1500 msgid "_Family:"
1501 msgstr "_Família:"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1504 msgid "_Style:"
1505 msgstr "_Estilo:"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1508 msgid "Si_ze:"
1509 msgstr "_Tamanho:"
1510
1511 #. create the text entry widget
1512 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1513 msgid "_Preview:"
1514 msgstr "_Visualizar:"
1515
1516 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1517 #, c-format
1518 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1519 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1520
1521 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1522 msgid "Failed to load icon"
1523 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1524
1525 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1526 msgid "Simple"
1527 msgstr "Simples"
1528
1529 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1530 msgctxt "input method menu"
1531 msgid "System"
1532 msgstr "Sistema"
1533
1534 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1535 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1536 msgctxt "input method menu"
1537 msgid "None"
1538 msgstr "Nenhuma"
1539
1540 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1541 #, c-format
1542 msgctxt "input method menu"
1543 msgid "System (%s)"
1544 msgstr "Sistema (%s)"
1545
1546 #. Open Link
1547 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1548 msgid "_Open Link"
1549 msgstr "_Abrir o link"
1550
1551 #. Copy Link Address
1552 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1553 msgid "Copy _Link Address"
1554 msgstr "Copiar endereço do _link"
1555
1556 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1557 msgid "Copy URL"
1558 msgstr "Copiar URL"
1559
1560 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1561 msgid "Invalid URI"
1562 msgstr "URI inválida"
1563
1564 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1565 msgid "Lock"
1566 msgstr "Bloquear"
1567
1568 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1569 msgid "Unlock"
1570 msgstr "Desbloquear"
1571
1572 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1573 msgid ""
1574 "Dialog is unlocked.\n"
1575 "Click to prevent further changes"
1576 msgstr ""
1577 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1578 "Clique para prevenir mais modificações"
1579
1580 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1581 msgid ""
1582 "Dialog is locked.\n"
1583 "Click to make changes"
1584 msgstr ""
1585 "O diálogo está bloqueado.\n"
1586 "Clique para fazer modificações"
1587
1588 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1589 msgid ""
1590 "System policy prevents changes.\n"
1591 "Contact your system administrator"
1592 msgstr ""
1593 "A política do sistema previne modificações.\n"
1594 "Consulte seu administrador de sistemas"
1595
1596 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1597 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1598 msgid "Load additional GTK+ modules"
1599 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1600
1601 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1602 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1603 msgid "MODULES"
1604 msgstr "MÓDULOS"
1605
1606 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1608 msgid "Make all warnings fatal"
1609 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1610
1611 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1613 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1614 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1615
1616 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1617 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1618 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1619 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1620
1621 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1622 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1623 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1624 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1625 #.
1626 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1627 msgid "default:LTR"
1628 msgstr "default:LTR"
1629
1630 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1631 #, c-format
1632 msgid "Cannot open display: %s"
1633 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1634
1635 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1636 msgid "GTK+ Options"
1637 msgstr "Opções do GTK+"
1638
1639 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1640 msgid "Show GTK+ Options"
1641 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1642
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1644 msgid "Co_nnect"
1645 msgstr "C_onectar"
1646
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1648 msgid "Connect _anonymously"
1649 msgstr "Conectar _anonimamente"
1650
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1652 msgid "Connect as u_ser:"
1653 msgstr "Conectar como u_suário:"
1654
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1656 msgid "_Username:"
1657 msgstr "_Usuário:"
1658
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1660 msgid "_Domain:"
1661 msgstr "_Domínio:"
1662
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1664 msgid "_Password:"
1665 msgstr "_Senha:"
1666
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1668 msgid "Forget password _immediately"
1669 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1670
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1672 msgid "Remember password until you _logout"
1673 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1674
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1676 msgid "Remember _forever"
1677 msgstr "_Lembrar para sempre"
1678
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1680 #, c-format
1681 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1682 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1683
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1685 msgid "Unable to end process"
1686 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1687
1688 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1689 msgid "_End Process"
1690 msgstr "_Finalizar processo"
1691
1692 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1693 #, c-format
1694 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1695 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
1696
1697 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1699 msgid "Terminal Pager"
1700 msgstr "Paginador do terminal"
1701
1702 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1703 msgid "Top Command"
1704 msgstr "Comando top"
1705
1706 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1707 msgid "Bourne Again Shell"
1708 msgstr "Bourne Again Shell"
1709
1710 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1711 msgid "Bourne Shell"
1712 msgstr "Bourne Shell"
1713
1714 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1715 msgid "Z Shell"
1716 msgstr "Z Shell"
1717
1718 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1719 #, c-format
1720 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1721 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
1722
1723 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1724 #, c-format
1725 msgid "Page %u"
1726 msgstr "Página %u"
1727
1728 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1729 #. * in the number emblem.
1730 #.
1731 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1732 #, c-format
1733 msgctxt "Number format"
1734 msgid "%d"
1735 msgstr "%d"
1736
1737 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1738 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1739 msgid "Not a valid page setup file"
1740 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
1741
1742 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1743 msgid "Any Printer"
1744 msgstr "Qualquer impressora"
1745
1746 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1747 msgid "For portable documents"
1748 msgstr "Para documentos portáveis"
1749
1750 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Margins:\n"
1754 " Left: %s %s\n"
1755 " Right: %s %s\n"
1756 " Top: %s %s\n"
1757 " Bottom: %s %s"
1758 msgstr ""
1759 "Margens:\n"
1760 " Esquerda: %s %s\n"
1761 " Direita: %s %s\n"
1762 " Cima: %s %s\n"
1763 " Baixo: %s %s"
1764
1765 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1766 msgid "Manage Custom Sizes..."
1767 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
1768
1769 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1770 msgid "_Format for:"
1771 msgstr "_Formatar para:"
1772
1773 # Conflito com "Im_primir"
1774 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1775 msgid "_Paper size:"
1776 msgstr "_Tamanho do papel:"
1777
1778 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1779 msgid "_Orientation:"
1780 msgstr "_Orientação:"
1781
1782 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1783 msgid "Page Setup"
1784 msgstr "Configurar página"
1785
1786 # Lado de cima? para cima?
1787 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1788 msgid "Up Path"
1789 msgstr "Subir caminho"
1790
1791 # Lado de baixo? para baixo?
1792 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1793 msgid "Down Path"
1794 msgstr "Descer caminho"
1795
1796 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1797 msgid "File System Root"
1798 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1801 msgid "Authentication"
1802 msgstr "Autenticação"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1805 msgid "Not available"
1806 msgstr "Não disponível"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1809 msgid "Select a folder"
1810 msgstr "Selecione uma pasta"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1813 msgid "_Save in folder:"
1814 msgstr "_Salvar na pasta:"
1815
1816 #. translators: this string is the default job title for print
1817 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1818 #. * by the job number.
1819 #.
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1821 #, c-format
1822 msgid "%s job #%d"
1823 msgstr "%s tarefa #%d"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1826 msgctxt "print operation status"
1827 msgid "Initial state"
1828 msgstr "Estado inicial"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1831 msgctxt "print operation status"
1832 msgid "Preparing to print"
1833 msgstr "Preparando para imprimir"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1836 msgctxt "print operation status"
1837 msgid "Generating data"
1838 msgstr "Gerando dados"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1841 msgctxt "print operation status"
1842 msgid "Sending data"
1843 msgstr "Enviando dados"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1846 msgctxt "print operation status"
1847 msgid "Waiting"
1848 msgstr "Esperando"
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1851 msgctxt "print operation status"
1852 msgid "Blocking on issue"
1853 msgstr "Bloqueando na questão"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1856 msgctxt "print operation status"
1857 msgid "Printing"
1858 msgstr "Imprimindo"
1859
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1861 msgctxt "print operation status"
1862 msgid "Finished"
1863 msgstr "Concluído"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1866 msgctxt "print operation status"
1867 msgid "Finished with error"
1868 msgstr "Concluído com erro"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1871 #, c-format
1872 msgid "Preparing %d"
1873 msgstr "Preparando %d"
1874
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1876 msgid "Preparing"
1877 msgstr "Preparando"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1880 #, c-format
1881 msgid "Printing %d"
1882 msgstr "Imprimindo %d"
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1885 msgid "Error creating print preview"
1886 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1889 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1890 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1893 msgid "Error launching preview"
1894 msgstr "Erro ao lançar visualização"
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1897 msgid "Application"
1898 msgstr "Aplicativo"
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1901 msgid "Printer offline"
1902 msgstr "Impressora desconectada"
1903
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1905 msgid "Out of paper"
1906 msgstr "Sem papel"
1907
1908 #. Translators: this is a printer status.
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1911 msgid "Paused"
1912 msgstr "Pausado"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1915 msgid "Need user intervention"
1916 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1919 msgid "Custom size"
1920 msgstr "Tamanho personalizado"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1923 msgid "No printer found"
1924 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1927 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1928 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1931 msgid "Error from StartDoc"
1932 msgstr "Erro de StartDoc"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1935 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1936 msgid "Not enough free memory"
1937 msgstr "Memória livre insuficiente"
1938
1939 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1940 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1941 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1944 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1945 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1948 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1949 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1952 msgid "Unspecified error"
1953 msgstr "Erro não especificado"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1956 msgid "Getting printer information failed"
1957 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
1958
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1960 msgid "Getting printer information..."
1961 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
1962
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1964 msgid "Printer"
1965 msgstr "Impressora"
1966
1967 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1969 msgid "Location"
1970 msgstr "Localização"
1971
1972 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1974 msgid "Status"
1975 msgstr "Status"
1976
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1978 msgid "Range"
1979 msgstr "Intervalo"
1980
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1982 msgid "_All Pages"
1983 msgstr "_Todas as páginas"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1986 msgid "C_urrent Page"
1987 msgstr "Página _atual"
1988
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1990 msgid "Se_lection"
1991 msgstr "S_eleção"
1992
1993 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1995 msgid "Pag_es:"
1996 msgstr "Pá_ginas:"
1997
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1999 msgid ""
2000 "Specify one or more page ranges,\n"
2001 " e.g. 1-3,7,11"
2002 msgstr ""
2003 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2004 " ex.: 1-3,7,11"
2005
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2007 msgid "Pages"
2008 msgstr "Páginas"
2009
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2011 msgid "Copies"
2012 msgstr "Cópias"
2013
2014 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2016 msgid "Copie_s:"
2017 msgstr "Cópia_s:"
2018
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2020 msgid "C_ollate"
2021 msgstr "_Intercalar"
2022
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2024 msgid "_Reverse"
2025 msgstr "Inverte_r"
2026
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2028 msgid "General"
2029 msgstr "Geral"
2030
2031 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2032 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2033 #.
2034 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2035 #. * multiple pages on a sheet when printing
2036 #.
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2039 msgid "Left to right, top to bottom"
2040 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2041
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2044 msgid "Left to right, bottom to top"
2045 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2049 msgid "Right to left, top to bottom"
2050 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2054 msgid "Right to left, bottom to top"
2055 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2059 msgid "Top to bottom, left to right"
2060 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2064 msgid "Top to bottom, right to left"
2065 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2066
2067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2069 msgid "Bottom to top, left to right"
2070 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2074 msgid "Bottom to top, right to left"
2075 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2076
2077 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2078 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2079 #.
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2082 msgid "Page Ordering"
2083 msgstr "Ordem das páginas"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2086 msgid "Left to right"
2087 msgstr "Esquerda para direita"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2090 msgid "Right to left"
2091 msgstr "Direita para esquerda"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2094 msgid "Top to bottom"
2095 msgstr "Cima para baixo"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2098 msgid "Bottom to top"
2099 msgstr "Baixo para cima"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2102 msgid "Layout"
2103 msgstr "Layout"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2106 msgid "T_wo-sided:"
2107 msgstr "Frente e _verso:"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2110 msgid "Pages per _side:"
2111 msgstr "Páginas por _lado:"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2114 msgid "Page or_dering:"
2115 msgstr "O_rdem das páginas:"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2118 msgid "_Only print:"
2119 msgstr "_Apenas imprimir:"
2120
2121 #. In enum order
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2123 msgid "All sheets"
2124 msgstr "Todas as páginas"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2127 msgid "Even sheets"
2128 msgstr "Páginas pares"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2131 msgid "Odd sheets"
2132 msgstr "Páginas ímpares"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2135 msgid "Sc_ale:"
2136 msgstr "Esc_ala:"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2139 msgid "Paper"
2140 msgstr "Papel"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2143 msgid "Paper _type:"
2144 msgstr "_Tipo de papel:"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2147 msgid "Paper _source:"
2148 msgstr "_Origem do papel:"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2151 msgid "Output t_ray:"
2152 msgstr "_Bandeja de saída:"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2155 msgid "Or_ientation:"
2156 msgstr "_Orientação:"
2157
2158 #. In enum order
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2160 msgid "Portrait"
2161 msgstr "Retrato"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2164 msgid "Landscape"
2165 msgstr "Paisagem"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2168 msgid "Reverse portrait"
2169 msgstr "Retrato invertido"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2172 msgid "Reverse landscape"
2173 msgstr "Paisagem invertida"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2176 msgid "Job Details"
2177 msgstr "Detalhes do trabalho"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2180 msgid "Pri_ority:"
2181 msgstr "Pri_oridade:"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2184 msgid "_Billing info:"
2185 msgstr "Informações de _valores:"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2188 msgid "Print Document"
2189 msgstr "Imprimir documento"
2190
2191 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2192 #. * in the print dialog
2193 #.
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2195 msgid "_Now"
2196 msgstr "A_gora"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2199 msgid "A_t:"
2200 msgstr "À_s:"
2201
2202 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2203 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2204 #. * supported.
2205 #.
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2207 msgid ""
2208 "Specify the time of print,\n"
2209 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2210 msgstr ""
2211 "Informe a hora da impressão,\n"
2212 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2215 msgid "Time of print"
2216 msgstr "Tempo de impressão"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2219 msgid "On _hold"
2220 msgstr "Em _espera"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2223 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2224 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2227 msgid "Add Cover Page"
2228 msgstr "Adicionar página de capa"
2229
2230 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2231 #. * dialog that controls the front cover page.
2232 #.
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2234 msgid "Be_fore:"
2235 msgstr "_Antes:"
2236
2237 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2238 #. * dialog that controls the back cover page.
2239 #.
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2241 msgid "_After:"
2242 msgstr "_Depois:"
2243
2244 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2245 #. * job-specific options in the print dialog
2246 #.
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2248 msgid "Job"
2249 msgstr "Trabalho"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2252 msgid "Advanced"
2253 msgstr "Avançado"
2254
2255 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2257 msgid "Image Quality"
2258 msgstr "Qualidade da imagem"
2259
2260 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2262 msgid "Color"
2263 msgstr "Cor"
2264
2265 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2266 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2268 msgid "Finishing"
2269 msgstr "Concluindo"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2272 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2273 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2276 msgid "Print"
2277 msgstr "Imprimir"
2278
2279 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2280 msgid "Select which type of documents are shown"
2281 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2282
2283 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2284 #, c-format
2285 msgid "No item for URI '%s' found"
2286 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2287
2288 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2289 msgid "Untitled filter"
2290 msgstr "Filtro sem nome"
2291
2292 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2293 msgid "Could not remove item"
2294 msgstr "Não foi possível remover o item"
2295
2296 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2297 msgid "Could not clear list"
2298 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2299
2300 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2301 msgid "Copy _Location"
2302 msgstr "Copiar _localização"
2303
2304 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2305 msgid "_Remove From List"
2306 msgstr "_Remover da lista"
2307
2308 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2309 msgid "_Clear List"
2310 msgstr "Limpar lis_ta"
2311
2312 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2313 msgid "Show _Private Resources"
2314 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2315
2316 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2317 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2318 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2319 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2320 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2321 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2322 #. * right place when idly populating the menu in case the
2323 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2324 #. * recent chooser menu widget.
2325 #.
2326 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2327 msgid "No items found"
2328 msgstr "Nenhum item localizado"
2329
2330 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2331 #, c-format
2332 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2333 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2334
2335 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2336 #, c-format
2337 msgid "Open '%s'"
2338 msgstr "Abrir \"%s\""
2339
2340 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2341 msgid "Unknown item"
2342 msgstr "Item desconhecido"
2343
2344 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2345 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2346 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2347 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2348 #.
2349 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2350 #, c-format
2351 msgctxt "recent menu label"
2352 msgid "_%d. %s"
2353 msgstr "_%d. %s"
2354
2355 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2356 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2357 #.
2358 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2359 #, c-format
2360 msgctxt "recent menu label"
2361 msgid "%d. %s"
2362 msgstr "%d. %s"
2363
2364 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2365 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2366 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2367 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2368 #, c-format
2369 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2370 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2371
2372 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2373 #, c-format
2374 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2375 msgstr ""
2376 "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
2377 "encontrado"
2378
2379 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "Information"
2383 msgstr "Informação"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "Warning"
2388 msgstr "Aviso"
2389
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "Error"
2393 msgstr "Erro"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "Question"
2398 msgstr "Pergunta"
2399
2400 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2401 #. * need the mnemonics to be rationalized
2402 #.
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_About"
2406 msgstr "_Sobre"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_Add"
2411 msgstr "_Adicionar"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "_Apply"
2416 msgstr "_Aplicar"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Bold"
2421 msgstr "_Negrito"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Cancel"
2426 msgstr "_Cancelar"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_CD-ROM"
2431 msgstr "_CD-ROM"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Clear"
2436 msgstr "_Limpar"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Close"
2441 msgstr "_Fechar"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "C_onnect"
2446 msgstr "C_onectar"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Convert"
2451 msgstr "_Converter"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Copy"
2456 msgstr "_Copiar"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "Cu_t"
2461 msgstr "Recor_tar"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Delete"
2466 msgstr "E_xcluir"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Discard"
2471 msgstr "_Descartar"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Disconnect"
2476 msgstr "_Desconectar"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Execute"
2481 msgstr "E_xecutar"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Edit"
2486 msgstr "_Editar"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_File"
2491 msgstr "A_rquivo"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Find"
2496 msgstr "_Localizar"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "Find and _Replace"
2501 msgstr "Localizar e _substituir"
2502
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Floppy"
2506 msgstr "_Disquete"
2507
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Fullscreen"
2511 msgstr "_Tela cheia"
2512
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Leave Fullscreen"
2516 msgstr "_Sair da tela cheia"
2517
2518 # Diferenciar "bottom" de "down".
2519 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2520 # "_Fim"?
2521 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2523 msgctxt "Stock label, navigation"
2524 msgid "_Bottom"
2525 msgstr "_Fundo"
2526
2527 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2529 msgctxt "Stock label, navigation"
2530 msgid "_First"
2531 msgstr "_Primeira"
2532
2533 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2535 msgctxt "Stock label, navigation"
2536 msgid "_Last"
2537 msgstr "Últi_ma"
2538
2539 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2540 # "_Início"?
2541 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2543 msgctxt "Stock label, navigation"
2544 msgid "_Top"
2545 msgstr "_Topo"
2546
2547 #. This is a navigation label as in "go back"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2549 msgctxt "Stock label, navigation"
2550 msgid "_Back"
2551 msgstr "_Voltar"
2552
2553 #. This is a navigation label as in "go down"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2555 msgctxt "Stock label, navigation"
2556 msgid "_Down"
2557 msgstr "A_baixo"
2558
2559 #. This is a navigation label as in "go forward"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2561 msgctxt "Stock label, navigation"
2562 msgid "_Forward"
2563 msgstr "_Avançar"
2564
2565 #. This is a navigation label as in "go up"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2567 msgctxt "Stock label, navigation"
2568 msgid "_Up"
2569 msgstr "A_cima"
2570
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "_Hard Disk"
2574 msgstr "Disco _rígido"
2575
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "_Help"
2579 msgstr "Aj_uda"
2580
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Home"
2584 msgstr "_Início"
2585
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "Increase Indent"
2589 msgstr "Aumentar recuo"
2590
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "Decrease Indent"
2594 msgstr "Diminuir recuo"
2595
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "_Index"
2599 msgstr "Índ_ice"
2600
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2602 msgctxt "Stock label"
2603 msgid "_Information"
2604 msgstr "_Informação"
2605
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2607 msgctxt "Stock label"
2608 msgid "_Italic"
2609 msgstr "_Itálico"
2610
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2612 msgctxt "Stock label"
2613 msgid "_Jump to"
2614 msgstr "_Ir para"
2615
2616 #. This is about text justification, "centered text"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2618 msgctxt "Stock label"
2619 msgid "_Center"
2620 msgstr "_Centralizado"
2621
2622 #. This is about text justification
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2624 msgctxt "Stock label"
2625 msgid "_Fill"
2626 msgstr "_Justificado"
2627
2628 #. This is about text justification, "left-justified text"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2630 msgctxt "Stock label"
2631 msgid "_Left"
2632 msgstr "_Esquerda"
2633
2634 #. This is about text justification, "right-justified text"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2636 msgctxt "Stock label"
2637 msgid "_Right"
2638 msgstr "_Direita"
2639
2640 #. Media label, as in "fast forward"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2642 msgctxt "Stock label, media"
2643 msgid "_Forward"
2644 msgstr "_Avançar"
2645
2646 #. Media label, as in "next song"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2648 msgctxt "Stock label, media"
2649 msgid "_Next"
2650 msgstr "Pró_ximo"
2651
2652 #. Media label, as in "pause music"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2654 msgctxt "Stock label, media"
2655 msgid "P_ause"
2656 msgstr "_Pausar"
2657
2658 # Antes era "_Tocar"
2659 #. Media label, as in "play music"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2661 msgctxt "Stock label, media"
2662 msgid "_Play"
2663 msgstr "_Reproduzir"
2664
2665 #. Media label, as in  "previous song"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2667 msgctxt "Stock label, media"
2668 msgid "Pre_vious"
2669 msgstr "A_nterior"
2670
2671 #. Media label
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2673 msgctxt "Stock label, media"
2674 msgid "_Record"
2675 msgstr "_Gravar"
2676
2677 #. Media label
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2679 msgctxt "Stock label, media"
2680 msgid "R_ewind"
2681 msgstr "_Voltar"
2682
2683 #. Media label
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2685 msgctxt "Stock label, media"
2686 msgid "_Stop"
2687 msgstr "_Parar"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_Network"
2692 msgstr "_Rede"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_New"
2697 msgstr "_Novo"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_No"
2702 msgstr "_Não"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_OK"
2707 msgstr "_OK"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_Open"
2712 msgstr "_Abrir"
2713
2714 #. Page orientation
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Landscape"
2718 msgstr "Paisagem"
2719
2720 #. Page orientation
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "Portrait"
2724 msgstr "Retrato"
2725
2726 #. Page orientation
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "Reverse landscape"
2730 msgstr "Paisagem invertida"
2731
2732 #. Page orientation
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "Reverse portrait"
2736 msgstr "Retrato invertido"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "Page Set_up"
2741 msgstr "Config_urar página"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Paste"
2746 msgstr "C_olar"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Preferences"
2751 msgstr "_Preferências"
2752
2753 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Print"
2757 msgstr "Im_primir"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "Print Pre_view"
2762 msgstr "_Visualizar impressão"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Properties"
2767 msgstr "_Propriedades"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Quit"
2772 msgstr "Sai_r"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Redo"
2777 msgstr "_Refazer"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Refresh"
2782 msgstr "Atualiza_r"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Remove"
2787 msgstr "_Remover"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Revert"
2792 msgstr "_Reverter"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Save"
2797 msgstr "_Salvar"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "Save _As"
2802 msgstr "Salvar _como"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "Select _All"
2807 msgstr "Selecionar _tudo"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Color"
2812 msgstr "_Cor"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Font"
2817 msgstr "_Fonte"
2818
2819 #. Sorting direction
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Ascending"
2823 msgstr "_Ascendente"
2824
2825 #. Sorting direction
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "_Descending"
2829 msgstr "_Descendente"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Spell Check"
2834 msgstr "Verificar _ortografia"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Stop"
2839 msgstr "_Parar"
2840
2841 #. Font variant
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2843 msgctxt "Stock label"
2844 msgid "_Strikethrough"
2845 msgstr "_Tachar"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "_Undelete"
2850 msgstr "Rec_uperar"
2851
2852 #. Font variant
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "_Underline"
2856 msgstr "_Sublinhar"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "_Undo"
2861 msgstr "Desfa_zer"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Yes"
2866 msgstr "_Sim"
2867
2868 #. Zoom
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Normal Size"
2872 msgstr "Tamanho _normal"
2873
2874 #. Zoom
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "Best _Fit"
2878 msgstr "_Melhor ajuste"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "Zoom _In"
2883 msgstr "_Ampliar"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "Zoom _Out"
2888 msgstr "_Reduzir"
2889
2890 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2891 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2892 #. * the state
2893 #.
2894 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2895 msgctxt "switch"
2896 msgid "ON"
2897 msgstr "ON"
2898
2899 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2900 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2901 #.
2902 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2903 msgctxt "switch"
2904 msgid "OFF"
2905 msgstr "OFF"
2906
2907 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2908 #, c-format
2909 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2910 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
2911
2912 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2913 #, c-format
2914 msgid "No deserialize function found for format %s"
2915 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2918 #, c-format
2919 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2920 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
2921
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2923 #, c-format
2924 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2925 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
2926
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2928 #, c-format
2929 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2930 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
2931
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2933 #, c-format
2934 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2935 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2938 #, c-format
2939 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2940 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2941
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2943 #, c-format
2944 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2945 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2946
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2948 #, c-format
2949 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2950 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
2951
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2953 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2954 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
2955
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2957 #, c-format
2958 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2959 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
2960
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2963 #, c-format
2964 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2965 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2966
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2968 #, c-format
2969 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2970 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2973 #, c-format
2974 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2975 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2981 msgstr ""
2982 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
2983 "atributo \"%s\""
2984
2985 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2986 #, c-format
2987 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2988 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2989
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2991 #, c-format
2992 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2993 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
2994
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2996 #, c-format
2997 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2998 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
2999
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3001 #, c-format
3002 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3003 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3006 #, c-format
3007 msgid "A <%s> element has already been specified"
3008 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3009
3010 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3011 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3012 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3013
3014 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3015 msgid "Serialized data is malformed"
3016 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3017
3018 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3019 msgid ""
3020 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3021 msgstr ""
3022 "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
3023 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3024
3025 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3026 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3027 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3028
3029 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3030 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3031 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3032
3033 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3034 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3035 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3036
3037 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3038 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3039 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3040
3041 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3042 msgid "LRO Left-to-right _override"
3043 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3044
3045 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3046 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3047 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3048
3049 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3050 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3051 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3052
3053 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3054 msgid "ZWS _Zero width space"
3055 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3056
3057 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3058 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3059 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3060
3061 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3062 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3063 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3064
3065 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3066 #, c-format
3067 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3068 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3069
3070 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3071 #, c-format
3072 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3073 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3074
3075 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3076 msgid "Empty"
3077 msgstr "Vazio"
3078
3079 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3080 msgid "Volume"
3081 msgstr "Volume"
3082
3083 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3084 msgid "Turns volume down or up"
3085 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3086
3087 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3088 msgid "Adjusts the volume"
3089 msgstr "Ajusta o volume"
3090
3091 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3092 msgid "Volume Down"
3093 msgstr "Diminuir volume"
3094
3095 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3096 msgid "Decreases the volume"
3097 msgstr "Diminui o volume"
3098
3099 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3100 msgid "Volume Up"
3101 msgstr "Aumentar volume"
3102
3103 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3104 msgid "Increases the volume"
3105 msgstr "Aumenta o volume"
3106
3107 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3108 msgid "Muted"
3109 msgstr "Mudo"
3110
3111 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3112 msgid "Full Volume"
3113 msgstr "Volume máximo"
3114
3115 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3116 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3117 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3118 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3119 #.
3120 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3121 #, c-format
3122 msgctxt "volume percentage"
3123 msgid "%d %%"
3124 msgstr "%d %%"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "asme_f"
3129 msgstr "asme_f"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "A0x2"
3134 msgstr "A0x2"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "A0"
3139 msgstr "A0"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "A0x3"
3144 msgstr "A0x3"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "A1"
3149 msgstr "A1"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "A10"
3154 msgstr "A10"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "A1x3"
3159 msgstr "A1x3"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "A1x4"
3164 msgstr "A1x4"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "A2"
3169 msgstr "A2"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "A2x3"
3174 msgstr "A2x3"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "A2x4"
3179 msgstr "A2x4"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "A2x5"
3184 msgstr "A2x5"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "A3"
3189 msgstr "A3"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "A3 Extra"
3194 msgstr "A3 extra"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "A3x3"
3199 msgstr "A3x3"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "A3x4"
3204 msgstr "A3x4"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "A3x5"
3209 msgstr "A3x5"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "A3x6"
3214 msgstr "A3x6"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "A3x7"
3219 msgstr "A3x7"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "A4"
3224 msgstr "A4"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "A4 Extra"
3229 msgstr "A4 extra"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "A4 Tab"
3234 msgstr "A4 tab"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "A4x3"
3239 msgstr "A4x3"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "A4x4"
3244 msgstr "A4x4"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "A4x5"
3249 msgstr "A4x5"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "A4x6"
3254 msgstr "A4x6"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "A4x7"
3259 msgstr "A4x7"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "A4x8"
3264 msgstr "A4x8"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "A4x9"
3269 msgstr "A4x9"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "A5"
3274 msgstr "A5"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "A5 Extra"
3279 msgstr "A5 extra"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "A6"
3284 msgstr "A6"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "A7"
3289 msgstr "A7"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "A8"
3294 msgstr "A8"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "A9"
3299 msgstr "A9"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "B0"
3304 msgstr "B0"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "B1"
3309 msgstr "B1"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "B10"
3314 msgstr "B10"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "B2"
3319 msgstr "B2"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "B3"
3324 msgstr "B3"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "B4"
3329 msgstr "B4"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "B5"
3334 msgstr "B5"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "B5 Extra"
3339 msgstr "B5 extra"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "B6"
3344 msgstr "B6"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "B6/C4"
3349 msgstr "B6/C4"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "B7"
3354 msgstr "B7"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "B8"
3359 msgstr "B8"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "B9"
3364 msgstr "B9"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "C0"
3369 msgstr "C0"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "C1"
3374 msgstr "C1"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "C10"
3379 msgstr "C10"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "C2"
3384 msgstr "C2"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "C3"
3389 msgstr "C3"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "C4"
3394 msgstr "C4"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "C5"
3399 msgstr "C5"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "C6"
3404 msgstr "C6"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "C6/C5"
3409 msgstr "C6/C5"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "C7"
3414 msgstr "C7"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "C7/C6"
3419 msgstr "C7/C6"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "C8"
3424 msgstr "C8"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "C9"
3429 msgstr "C9"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "DL Envelope"
3434 msgstr "Envelope DL"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "RA0"
3439 msgstr "RA0"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "RA1"
3444 msgstr "RA1"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "RA2"
3449 msgstr "RA2"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "SRA0"
3454 msgstr "SRA0"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "SRA1"
3459 msgstr "SRA1"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "SRA2"
3464 msgstr "SRA2"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "JB0"
3469 msgstr "JB0"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "JB1"
3474 msgstr "JB1"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "JB10"
3479 msgstr "JB10"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "JB2"
3484 msgstr "JB2"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "JB3"
3489 msgstr "JB3"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "JB4"
3494 msgstr "JB4"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "JB5"
3499 msgstr "JB5"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "JB6"
3504 msgstr "JB6"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "JB7"
3509 msgstr "JB7"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "JB8"
3514 msgstr "JB8"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "JB9"
3519 msgstr "JB9"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "jis exec"
3524 msgstr "jis exec"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "Choukei 2 Envelope"
3529 msgstr "Envelope Choukei 2"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "Choukei 3 Envelope"
3534 msgstr "Envelope Choukei 3"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "Choukei 4 Envelope"
3539 msgstr "Envelope Choukei 4"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "hagaki (postcard)"
3544 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "kahu Envelope"
3549 msgstr "Envelope kahu"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "kaku2 Envelope"
3554 msgstr "Envelope kaku2"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "oufuku (reply postcard)"
3559 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "you4 Envelope"
3564 msgstr "Envelope you4"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "10x11"
3569 msgstr "10x11"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "10x13"
3574 msgstr "10x13"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "10x14"
3579 msgstr "10x14"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "10x15"
3584 msgstr "10x15"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "11x12"
3589 msgstr "11x12"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "11x15"
3594 msgstr "11x15"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "12x19"
3599 msgstr "12x19"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "5x7"
3604 msgstr "5x7"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "6x9 Envelope"
3609 msgstr "Envelope 6x9"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "7x9 Envelope"
3614 msgstr "Envelope 7x9"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "9x11 Envelope"
3619 msgstr "Envelope 9x11"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "a2 Envelope"
3624 msgstr "Envelope a2"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "Arch A"
3629 msgstr "Arch A"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "Arch B"
3634 msgstr "Arch B"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Arch C"
3639 msgstr "Arch C"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "Arch D"
3644 msgstr "Arch D"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "Arch E"
3649 msgstr "Arch E"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "b-plus"
3654 msgstr "b-plus"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "c"
3659 msgstr "c"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "c5 Envelope"
3664 msgstr "Envelope c5"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "d"
3669 msgstr "d"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "e"
3674 msgstr "e"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "edp"
3679 msgstr "edp"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "European edp"
3684 msgstr "edp europeu"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "Executive"
3689 msgstr "Executivo"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "f"
3694 msgstr "f"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "FanFold European"
3699 msgstr "FanFold europeu"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "FanFold US"
3704 msgstr "FanFold US"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "FanFold German Legal"
3709 msgstr "FanFold alemão legal"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Government Legal"
3714 msgstr "Governo (legal)"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "Government Letter"
3719 msgstr "Governo (carta)"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "Index 3x5"
3724 msgstr "Índice 3x5"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3729 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Index 4x6 ext"
3734 msgstr "Índice 4x6 ext"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "Index 5x8"
3739 msgstr "Índice 5x8"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "Invoice"
3744 msgstr "Invoice"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "Tabloid"
3749 msgstr "Tablóide"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "US Legal"
3754 msgstr "US legal"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "US Legal Extra"
3759 msgstr "US legal extra"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "US Letter"
3764 msgstr "US carta"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "US Letter Extra"
3769 msgstr "US carta extra"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "US Letter Plus"
3774 msgstr "US carta plus"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "Monarch Envelope"
3779 msgstr "Envelope monarca"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "#10 Envelope"
3784 msgstr "Envelope 10"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "#11 Envelope"
3789 msgstr "Envelope 11"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "#12 Envelope"
3794 msgstr "Envelope 12"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "#14 Envelope"
3799 msgstr "Envelope 14"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "#9 Envelope"
3804 msgstr "Envelope 9"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Personal Envelope"
3809 msgstr "Envelope pessoal"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Quarto"
3814 msgstr "Quarto"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Super A"
3819 msgstr "Super A"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Super B"
3824 msgstr "Super B"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Wide Format"
3829 msgstr "Formato amplo"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Dai-pa-kai"
3834 msgstr "Dai-pa-kai"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "Folio"
3839 msgstr "Fólio"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "Folio sp"
3844 msgstr "Fólio sp"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "Invite Envelope"
3849 msgstr "Envelope de convite"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "Italian Envelope"
3854 msgstr "Envelope italiano"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "juuro-ku-kai"
3859 msgstr "juuro-ku-kai"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "pa-kai"
3864 msgstr "pa-kai"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "Postfix Envelope"
3869 msgstr "Envelope Postfix"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "Small Photo"
3874 msgstr "Foto pequena"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc1 Envelope"
3879 msgstr "Envelope prc1"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc10 Envelope"
3884 msgstr "Envelope prc10"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc 16k"
3889 msgstr "prc 16k"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc2 Envelope"
3894 msgstr "Envelope prc2"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "prc3 Envelope"
3899 msgstr "Envelope prc3"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc 32k"
3904 msgstr "prc 32k"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc4 Envelope"
3909 msgstr "Envelope prc4"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "prc5 Envelope"
3914 msgstr "Envelope prc5"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "prc6 Envelope"
3919 msgstr "Envelope prc6"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "prc7 Envelope"
3924 msgstr "Envelope prc7"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "prc8 Envelope"
3929 msgstr "Envelope prc8"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "prc9 Envelope"
3934 msgstr "Envelope prc9"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "ROC 16k"
3939 msgstr "ROC 16k"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "ROC 8k"
3944 msgstr "ROC 8k"
3945
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3947 #, c-format
3948 msgid "Failed to write header\n"
3949 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
3950
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3952 #, c-format
3953 msgid "Failed to write hash table\n"
3954 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
3955
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3957 #, c-format
3958 msgid "Failed to write folder index\n"
3959 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3962 #, c-format
3963 msgid "Failed to rewrite header\n"
3964 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
3965
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3967 #, c-format
3968 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3969 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
3970
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3972 #, c-format
3973 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3974 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
3975
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3977 #, c-format
3978 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3979 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
3980
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3982 #, c-format
3983 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3984 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
3985
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3987 #, c-format
3988 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3989 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
3990
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3992 #, c-format
3993 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3994 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
3995
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3997 #, c-format
3998 msgid "Cache file created successfully.\n"
3999 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4000
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4002 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4003 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4004
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4006 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4007 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4008
4009 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4010 msgid "Don't include image data in the cache"
4011 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4012
4013 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4014 msgid "Output a C header file"
4015 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4016
4017 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4018 msgid "Turn off verbose output"
4019 msgstr "Desativar saída detalhada"
4020
4021 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4022 msgid "Validate existing icon cache"
4023 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4024
4025 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4026 #, c-format
4027 msgid "File not found: %s\n"
4028 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4029
4030 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4031 #, c-format
4032 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4033 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4034
4035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4036 #, c-format
4037 msgid "No theme index file.\n"
4038 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4039
4040 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "No theme index file in '%s'.\n"
4044 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4045 msgstr ""
4046 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4047 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
4048 "index.\n"
4049
4050 #. ID
4051 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4052 msgid "Amharic (EZ+)"
4053 msgstr "Amárico (EZ+)"
4054
4055 #. ID
4056 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4057 msgid "Cedilla"
4058 msgstr "Cedilha"
4059
4060 #. ID
4061 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4062 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4063 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4064
4065 #. ID
4066 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4067 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4068 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4069
4070 #. ID
4071 #: ../modules/input/imipa.c:145
4072 msgid "IPA"
4073 msgstr "IPA"
4074
4075 #. ID
4076 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4077 msgid "Multipress"
4078 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4079
4080 #. ID
4081 #: ../modules/input/imthai.c:35
4082 msgid "Thai-Lao"
4083 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4084
4085 #. ID
4086 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4087 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4088 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4089
4090 #. ID
4091 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4092 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4093 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4094
4095 #. ID
4096 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4097 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4098 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4099
4100 #. ID
4101 #: ../modules/input/imxim.c:28
4102 msgid "X Input Method"
4103 msgstr "Método de entrada do X"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4107 msgid "Username:"
4108 msgstr "Nome de usuário:"
4109
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4112 msgid "Password:"
4113 msgstr "Senha:"
4114
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4117 #, c-format
4118 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4119 msgstr ""
4120 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4123 #, c-format
4124 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4125 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4126
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4128 #, c-format
4129 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4130 msgstr ""
4131 "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4132
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4134 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4135 msgstr ""
4136 "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4137
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4139 #, c-format
4140 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4141 msgstr ""
4142 "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4143
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4145 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4146 msgstr ""
4147 "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4148
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4150 #, c-format
4151 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4152 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4155 #, c-format
4156 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4157 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4158
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4160 #, c-format
4161 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4162 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4163
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4165 #, c-format
4166 msgid "Authentication is required on %s"
4167 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4170 msgid "Domain:"
4171 msgstr "Domínio:"
4172
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4174 #, c-format
4175 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4176 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4177
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4179 #, c-format
4180 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4181 msgstr ""
4182 "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4183
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4185 msgid "Authentication is required to print this document"
4186 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4187
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4189 #, c-format
4190 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4191 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4192
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4194 #, c-format
4195 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4196 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4197
4198 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4199 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4201 #, c-format
4202 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4203 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4204
4205 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4206 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4208 #, c-format
4209 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4210 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4211
4212 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4214 #, c-format
4215 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4216 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4217
4218 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4220 #, c-format
4221 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4222 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4223
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4225 #, c-format
4226 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4227 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4228
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4230 #, c-format
4231 msgid "The door is open on printer '%s'."
4232 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4233
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4235 #, c-format
4236 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4237 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4238
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4240 #, c-format
4241 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4242 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4243
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4245 #, c-format
4246 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4247 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4248
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4250 #, c-format
4251 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4252 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4253
4254 # Esse parece ser um status da impressora
4255 #. Translators: this is a printer status.
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4257 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4258 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4259
4260 #. Translators: this is a printer status.
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4262 msgid "Rejecting Jobs"
4263 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4264
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4266 msgid "Two Sided"
4267 msgstr "Dois lados"
4268
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4270 msgid "Paper Type"
4271 msgstr "Tipo de papel"
4272
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4274 msgid "Paper Source"
4275 msgstr "Origem do papel"
4276
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4278 msgid "Output Tray"
4279 msgstr "Bandeja de saída"
4280
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4282 msgid "Resolution"
4283 msgstr "Resolução"
4284
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4286 msgid "GhostScript pre-filtering"
4287 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4288
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4290 msgid "One Sided"
4291 msgstr "Um lado"
4292
4293 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4295 msgid "Long Edge (Standard)"
4296 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4297
4298 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4300 msgid "Short Edge (Flip)"
4301 msgstr "Virar na borda menor"
4302
4303 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4307 msgid "Auto Select"
4308 msgstr "Selecionar automaticamente"
4309
4310 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4311 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4317 msgid "Printer Default"
4318 msgstr "Padrão da impressora"
4319
4320 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4322 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4323 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4324
4325 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4327 msgid "Convert to PS level 1"
4328 msgstr "Converter para PS nível 1"
4329
4330 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4332 msgid "Convert to PS level 2"
4333 msgstr "Converter para PS nível 2"
4334
4335 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4337 msgid "No pre-filtering"
4338 msgstr "Sem pré-filtragem"
4339
4340 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4341 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4343 msgid "Miscellaneous"
4344 msgstr "Outras opções"
4345
4346 #. Translators: These strings name the possible values of the
4347 #. * job priority option in the print dialog
4348 #.
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4350 msgid "Urgent"
4351 msgstr "Urgente"
4352
4353 # prioridade de impressão
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4355 msgid "High"
4356 msgstr "Alta"
4357
4358 # prioridade de impressão
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4360 msgid "Medium"
4361 msgstr "Média"
4362
4363 # prioridade de impressão
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4365 msgid "Low"
4366 msgstr "Baixa"
4367
4368 #. Cups specific, non-ppd related settings
4369 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4370 #. * in the print dialog
4371 #.
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4373 msgid "Pages per Sheet"
4374 msgstr "Páginas por folha"
4375
4376 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4377 #. * in the print dialog
4378 #.
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4380 msgid "Job Priority"
4381 msgstr "Prioridade do trabalho"
4382
4383 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4384 #. * in the print dialog
4385 #.
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4387 msgid "Billing Info"
4388 msgstr "Informações de valores"
4389
4390 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4391 #. * pages that the printing system may support.
4392 #.
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4394 msgid "None"
4395 msgstr "Nenhuma"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4398 msgid "Classified"
4399 msgstr "Classificado"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4402 msgid "Confidential"
4403 msgstr "Confidencial"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4406 msgid "Secret"
4407 msgstr "Secreto"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4410 msgid "Standard"
4411 msgstr "Padrão"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4414 msgid "Top Secret"
4415 msgstr "Ultra secreto"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4418 msgid "Unclassified"
4419 msgstr "Não classificado"
4420
4421 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4422 #. * dialog that controls the front cover page.
4423 #.
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4425 msgid "Before"
4426 msgstr "Antes"
4427
4428 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4429 #. * dialog that controls the back cover page.
4430 #.
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4432 msgid "After"
4433 msgstr "Depois"
4434
4435 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4436 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4437 #. * or 'on hold'
4438 #.
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4440 msgid "Print at"
4441 msgstr "Imprimir em"
4442
4443 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4444 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4445 #.
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4447 msgid "Print at time"
4448 msgstr "Imprimir na hora"
4449
4450 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4451 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4452 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4453 #.
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4455 #, c-format
4456 msgid "Custom %sx%s"
4457 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4460 msgid "Printer Profile"
4461 msgstr "Perfil da impressora"
4462
4463 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4465 msgid "Unavailable"
4466 msgstr "Não disponível"
4467
4468 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4469 #. * it hasn't registered the device with colord
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4471 msgid "Color management unavailable"
4472 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4473
4474 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4476 msgid "No profile available"
4477 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4478
4479 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4481 msgid "Unspecified profile"
4482 msgstr "Perfil não especificado"
4483
4484 #. default filename used for print-to-file
4485 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4486 #, c-format
4487 msgid "output.%s"
4488 msgstr "saída.%s"
4489
4490 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4491 msgid "Print to File"
4492 msgstr "Imprimir para arquivo"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4495 msgid "PDF"
4496 msgstr "PDF"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4499 msgid "Postscript"
4500 msgstr "PostScript"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4503 msgid "SVG"
4504 msgstr "SVG"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4507 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4508 msgid "Pages per _sheet:"
4509 msgstr "Páginas por _folha:"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4512 msgid "File"
4513 msgstr "Arquivo"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4516 msgid "_Output format"
4517 msgstr "Formato da _saída"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4520 msgid "Print to LPR"
4521 msgstr "Imprimir para LPR"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4524 msgid "Pages Per Sheet"
4525 msgstr "Páginas por folha"
4526
4527 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4528 msgid "Command Line"
4529 msgstr "Linha de comando"
4530
4531 #. SUN_BRANDING
4532 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4533 msgid "printer offline"
4534 msgstr "impressora desconectada"
4535
4536 #. SUN_BRANDING
4537 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4538 msgid "ready to print"
4539 msgstr "pronta para imprimir"
4540
4541 #. SUN_BRANDING
4542 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4543 msgid "processing job"
4544 msgstr "processando trabalho"
4545
4546 #. SUN_BRANDING
4547 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4548 msgid "paused"
4549 msgstr "pausada"
4550
4551 #. SUN_BRANDING
4552 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4553 msgid "unknown"
4554 msgstr "desconhecido"
4555
4556 #. default filename used for print-to-test
4557 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4558 #, c-format
4559 msgid "test-output.%s"
4560 msgstr "saída-teste.%s"
4561
4562 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4563 msgid "Print to Test Printer"
4564 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4565
4566 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4567 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4568
4569 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4570 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4571
4572 #~ msgid ""
4573 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4576 #~ "arquivo de imagem corrompido"
4577
4578 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4579 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
4580
4581 #~ msgid "_Browse for other folders"
4582 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
4583
4584 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4585 #~ msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
4586
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4589 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4590 #~ "You can get a copy from:\n"
4591 #~ "\t%s"
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
4594 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
4595 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
4596 #~ "\t%s"
4597
4598 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
4601
4602 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4603 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
4604
4605 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
4608 #~ "simbolicamente\n"
4609
4610 #~ msgid "X screen to use"
4611 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
4612
4613 #~ msgid "SCREEN"
4614 #~ msgstr "TELA"
4615
4616 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4617 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
4618
4619 #~ msgid "Credits"
4620 #~ msgstr "Créditos"
4621
4622 #~ msgid "Written by"
4623 #~ msgstr "Escrito por"
4624
4625 #~ msgid "_Add"
4626 #~ msgstr "_Adicionar"
4627
4628 #~ msgid "_Remove"
4629 #~ msgstr "_Remover"
4630
4631 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4632 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4633
4634 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4635 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
4636
4637 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
4640
4641 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4642 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4643
4644 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4645 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"