1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
18 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
19 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
23 "Project-Id-Version: gtk+\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-09-02 10:41-0400\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-09-02 10:41-0400\n"
27 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
28 "Language-Team: Português Brasileiro <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #. Description of --name=NAME in --help output
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "GDK debugging flags to set"
79 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "GDK debugging flags to unset"
92 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
95 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
96 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
97 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
98 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
99 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
100 #. * Here are some examples of English translations:
101 #. * XF86AudioMute - Audio mute
102 #. * Scroll_lock - Scroll lock
103 #. * KP_Space - Space (keypad)
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
186 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
202 msgctxt "keyboard label"
206 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
288 msgctxt "keyboard label"
292 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessUp"
296 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86MonBrightnessDown"
301 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioMute"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioLowerVolume"
311 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
316 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioPlay"
321 msgstr "ReproduzirÁudio"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioStop"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioNext"
331 msgstr "PróximoÁudio"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioPrev"
336 msgstr "ÁudioAnterior"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioRecord"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioPause"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioRewind"
351 msgstr "RetornarÁudio"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioMedia"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86ScreenSaver"
361 msgstr "ProtetorTela"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
364 msgctxt "keyboard label"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
384 msgctxt "keyboard label"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Hibernate"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
394 msgctxt "keyboard label"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
404 msgctxt "keyboard label"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86TouchpadToggle"
411 msgstr "AlternarTouchpad"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
414 msgctxt "keyboard label"
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
419 msgctxt "keyboard label"
423 #. Description of --sync in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
425 msgid "Don't batch GDI requests"
426 msgstr "Não acumula requisições GDI"
428 #. Description of --no-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
430 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
431 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
433 #. Description of --ignore-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
435 msgid "Same as --no-wintab"
436 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
438 #. Description of --use-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
440 msgid "Do use the Wintab API [default]"
441 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
443 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
445 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
446 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
448 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
456 msgstr "Iniciando %s"
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
465 msgid "Opening %d Item"
466 msgid_plural "Opening %d Items"
467 msgstr[0] "Abrindo %d item"
468 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
471 msgctxt "throbbing progress animation widget"
475 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
476 msgid "Provides visual indication of progress"
477 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
480 msgctxt "light switch widget"
484 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
485 msgid "Switches between on and off states"
486 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
488 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
489 #. * contains the URL of the license.
491 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
494 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
497 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes, "
498 "visite <a href=\"%s\">%s</a>"
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:344
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
505 msgid "The license of the program"
506 msgstr "A licença do programa"
508 #. Add the credits button
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:737
513 #. Add the license button
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:750
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:955
519 msgid "Could not show link"
520 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:992
524 msgstr "Página inicial"
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1046
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
535 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
536 msgid "Documented by"
537 msgstr "Documentado por"
539 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
540 msgid "Translated by"
541 msgstr "Traduzido por"
543 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
547 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
548 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
549 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
552 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
553 msgctxt "keyboard label"
557 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
558 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
559 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
562 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
563 msgctxt "keyboard label"
567 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
568 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
569 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
572 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
573 msgctxt "keyboard label"
577 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
578 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
579 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
583 msgctxt "keyboard label"
587 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
588 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
589 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
592 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
593 msgctxt "keyboard label"
597 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
598 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
599 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
602 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
603 msgctxt "keyboard label"
607 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
608 msgctxt "keyboard label"
612 # Espaços são permitidos?
613 # Acelerador é usado?
614 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
615 msgctxt "keyboard label"
617 msgstr "Barra invertida"
619 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
620 msgid "Other application..."
621 msgstr "Outro aplicativo..."
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
624 msgid "Failed to look for applications online"
625 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
628 msgid "Find applications online"
629 msgstr "Procurar por aplicativos online"
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
632 msgid "Could not run application"
633 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240
637 msgid "Could not find '%s'"
638 msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
641 msgid "Could not find application"
642 msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo"
644 #. Translators: %s is a filename
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363
647 msgid "Select an application to open \"%s\""
648 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
652 msgid "No applications available to open \"%s\""
653 msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\""
655 #. Translators: %s is a file type description
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370
658 msgid "Select an application for \"%s\" files"
659 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
663 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
664 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\""
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388
668 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
669 "online\" to install a new application"
671 "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
672 "por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458
675 msgid "Forget association"
676 msgstr "Esquecer associação"
678 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524
679 msgid "Show other applications"
680 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
683 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
687 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
688 msgid "Default Application"
689 msgstr "Aplicativo padrão"
691 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
692 msgid "Recommended Applications"
693 msgstr "Aplicativos recomendados"
695 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
696 msgid "Related Applications"
697 msgstr "Aplicativos relacionados"
699 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
700 msgid "Other Applications"
701 msgstr "Outros aplicativos"
703 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
707 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
711 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
715 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
717 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
718 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
720 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
722 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
723 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
725 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
727 msgid "Invalid root element: '%s'"
728 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
730 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
732 msgid "Unhandled tag: '%s'"
733 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
735 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
736 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
737 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
738 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
740 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
741 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
742 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
743 #. * will appear to the right of the month.
745 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
749 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
750 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
751 #. * to be the first day of the week, and so on.
753 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
754 msgid "calendar:week_start:0"
755 msgstr "calendar:week_start:0"
757 #. Translators: This is a text measurement template.
758 #. * Translate it to the widest year text
760 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
763 msgctxt "year measurement template"
767 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
768 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
770 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
771 #. * translate to "%d" otherwise.
773 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
774 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
777 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
779 msgctxt "calendar:day:digits"
783 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
784 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
786 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
787 #. * translate to "%d" otherwise.
789 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
790 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
793 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
795 msgctxt "calendar:week:digits"
799 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
800 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
801 #. * Use only ASCII in the translation.
803 #. * Also look for the msgid "2000".
804 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
807 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
809 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
810 msgctxt "calendar year format"
814 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
815 #. * a disabled accelerator key combination.
817 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
818 msgctxt "Accelerator"
820 msgstr "Desabilitado"
822 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
823 #. * an accelerator key combination that is not valid according
824 #. * to gtk_accelerator_valid().
826 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
827 msgctxt "Accelerator"
831 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
832 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
835 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
836 msgid "New accelerator..."
837 msgstr "Novo acelerador..."
839 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
841 msgctxt "progress bar label"
845 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
847 msgstr "Escolha uma cor"
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
851 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
852 "lightness of that color using the inner triangle."
854 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
855 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
859 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
862 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
870 msgid "Position on the color wheel."
871 msgstr "Posição da roda de cores."
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
877 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
878 msgid "Intensity of the color."
879 msgstr "Intensidade da cor."
881 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
885 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
886 msgid "Brightness of the color."
887 msgstr "Brilho da cor."
889 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
894 msgid "Amount of red light in the color."
895 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
902 msgid "Amount of green light in the color."
903 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
910 msgid "Amount of blue light in the color."
911 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
918 msgid "Transparency of the color."
919 msgstr "Transparência da cor."
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
923 msgstr "_Nome da cor:"
925 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
927 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
928 "such as 'orange' in this entry."
930 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
931 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
940 msgstr "Roda de cores"
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
944 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
945 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
946 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
948 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
949 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
950 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
953 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
955 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
956 "it for use in the future."
958 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
959 "paleta para utilizá-la no futuro."
961 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
963 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
966 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
967 "selecionando agora."
969 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
970 msgid "The color you've chosen."
971 msgstr "A cor que você escolheu."
973 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
974 msgid "_Save color here"
975 msgstr "_Salvar cor aqui"
977 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
979 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
980 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
982 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
983 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
984 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
986 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
987 msgid "Color Selection"
988 msgstr "Seleção de cor"
990 #. Translate to the default units to use for presenting
991 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
992 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
993 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
994 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1000 #. And show the custom paper dialog
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
1002 msgid "Manage Custom Sizes"
1003 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1014 msgid "Margins from Printer..."
1015 msgstr "Margens para impressora..."
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1019 msgid "Custom Size %d"
1020 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1032 msgstr "Tamanho do papel"
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1038 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1042 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1046 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1050 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1051 msgid "Paper Margins"
1052 msgstr "Margens do papel"
1054 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1055 msgid "Input _Methods"
1056 msgstr "_Métodos de entrada"
1058 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1059 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1060 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1062 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1063 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1064 msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
1066 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1067 msgid "Num Lock is on"
1068 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1070 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1071 msgid "Caps Lock is on"
1072 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1075 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1076 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1077 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1078 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1080 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1081 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1082 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1083 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1084 #. * that button. This widget does not support setting the
1085 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1088 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1089 #. * <programlisting>
1091 #. * GtkWidget *button;
1093 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1094 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1095 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1098 #. * </programlisting>
1101 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1102 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1105 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1106 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1107 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1108 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1109 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1112 #. **************** *
1113 #. * Private Macros *
1114 #. * ****************
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1116 msgid "Select a File"
1117 msgstr "Selecione um arquivo"
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1132 msgid "Type name of new folder"
1133 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1136 msgid "Could not retrieve information about the file"
1137 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1140 msgid "Could not add a bookmark"
1141 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1144 msgid "Could not remove bookmark"
1145 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1148 msgid "The folder could not be created"
1149 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1153 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1154 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1156 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1157 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1161 msgid "You need to choose a valid filename."
1162 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1166 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1167 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1171 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1172 "try using a different item."
1174 "Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; "
1175 "tente utilizar um item diferente."
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1178 msgid "Invalid file name"
1179 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1182 msgid "The folder contents could not be displayed"
1183 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1185 #. Translators: the first string is a path and the second string
1186 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1191 msgid "%1$s on %2$s"
1192 msgstr "%1$s em %2$s"
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1199 msgid "Recently Used"
1200 msgstr "Usado recentemente"
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1203 msgid "Select which types of files are shown"
1204 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1208 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1209 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1213 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1214 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1218 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1219 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1223 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1224 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1228 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1229 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1232 msgid "Remove the selected bookmark"
1233 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1241 msgstr "Renomear..."
1243 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1248 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1254 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1255 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1258 msgid "Could not select file"
1259 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4117
1262 msgid "_Copy file's location"
1263 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1266 msgid "_Add to Bookmarks"
1267 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4139
1270 msgid "Show _Hidden Files"
1271 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4146
1274 msgid "Show _Size Column"
1275 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4791
1299 msgid "Type a file name"
1300 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4849
1303 msgid "Please select a folder below"
1304 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4844
1307 msgid "Please type a file name"
1308 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4915
1312 msgid "Create Fo_lder"
1313 msgstr "Criar _pasta"
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4963
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1321 msgstr "Locali_zação:"
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5465
1324 msgid "Save in _folder:"
1325 msgstr "Salvar na _pasta:"
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5467
1328 msgid "Create in _folder:"
1329 msgstr "Criar na _pasta:"
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6561
1333 msgid "Could not read the contents of %s"
1334 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6565
1337 msgid "Could not read the contents of the folder"
1338 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6658 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6726
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6878
1343 msgstr "Desconhecido"
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6673
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6675
1350 msgid "Yesterday at %H:%M"
1351 msgstr "Ontem às %H:%M"
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7350
1354 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1355 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971
1359 msgid "Shortcut %s already exists"
1360 msgstr "O atalho %s já existe"
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
1364 msgid "Shortcut %s does not exist"
1365 msgstr "O atalho %s não existe"
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8307 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1369 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1370 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8310 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1375 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1377 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8315 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1381 msgstr "Substitui_r"
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9121
1384 msgid "Could not start the search process"
1385 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9122
1389 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1390 "Please make sure it is running."
1392 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1393 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9136
1396 msgid "Could not send the search request"
1397 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9737
1401 msgid "Could not mount %s"
1402 msgstr "Não foi possível montar %s"
1404 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1405 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1407 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1409 msgid "Invalid path"
1410 msgstr "Caminho inválido"
1412 #. translators: this text is shown when there are no completions
1413 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1417 msgstr "Nada encontrado"
1419 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1420 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1423 msgid "Sole completion"
1424 msgstr "Conclusão exclusiva"
1426 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1427 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1431 msgid "Complete, but not unique"
1432 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1434 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1435 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1437 msgid "Completing..."
1438 msgstr "Completando..."
1440 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1441 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1442 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1443 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1445 msgid "Only local files may be selected"
1446 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
1448 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1449 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1450 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1451 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1453 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1454 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
1456 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1457 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1458 #. * and then hits Tab
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1460 msgid "Path does not exist"
1461 msgstr "O caminho não existe"
1463 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1464 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1465 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1466 #. * this particular string.
1468 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1470 msgstr "Sistema de arquivos"
1472 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
1474 msgstr "Selecione uma fonte"
1476 #. Initialize fields
1477 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
1481 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
1485 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:667
1486 msgid "Search font name"
1487 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1489 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1490 msgid "Font Selection"
1491 msgstr "Seleção de fonte"
1493 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1494 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1495 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1496 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1497 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1499 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1503 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1507 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1511 #. create the text entry widget
1512 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1514 msgstr "_Visualizar:"
1516 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1518 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1519 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1521 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1522 msgid "Failed to load icon"
1523 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1525 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1529 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1530 msgctxt "input method menu"
1534 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1535 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1536 msgctxt "input method menu"
1540 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1542 msgctxt "input method menu"
1544 msgstr "Sistema (%s)"
1547 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1549 msgstr "_Abrir o link"
1551 #. Copy Link Address
1552 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1553 msgid "Copy _Link Address"
1554 msgstr "Copiar endereço do _link"
1556 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1560 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1562 msgstr "URI inválida"
1564 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1568 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1570 msgstr "Desbloquear"
1572 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1574 "Dialog is unlocked.\n"
1575 "Click to prevent further changes"
1577 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1578 "Clique para prevenir mais modificações"
1580 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1582 "Dialog is locked.\n"
1583 "Click to make changes"
1585 "O diálogo está bloqueado.\n"
1586 "Clique para fazer modificações"
1588 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1590 "System policy prevents changes.\n"
1591 "Contact your system administrator"
1593 "A política do sistema previne modificações.\n"
1594 "Consulte seu administrador de sistemas"
1596 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1597 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1598 msgid "Load additional GTK+ modules"
1599 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1601 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1602 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1606 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1608 msgid "Make all warnings fatal"
1609 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1611 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1613 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1614 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1616 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1617 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1618 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1619 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1621 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1622 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1623 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1624 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1626 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1628 msgstr "default:LTR"
1630 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1632 msgid "Cannot open display: %s"
1633 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1635 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1636 msgid "GTK+ Options"
1637 msgstr "Opções do GTK+"
1639 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1640 msgid "Show GTK+ Options"
1641 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1648 msgid "Connect _anonymously"
1649 msgstr "Conectar _anonimamente"
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1652 msgid "Connect as u_ser:"
1653 msgstr "Conectar como u_suário:"
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1668 msgid "Forget password _immediately"
1669 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1672 msgid "Remember password until you _logout"
1673 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1676 msgid "Remember _forever"
1677 msgstr "_Lembrar para sempre"
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1681 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1682 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1685 msgid "Unable to end process"
1686 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1688 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1689 msgid "_End Process"
1690 msgstr "_Finalizar processo"
1692 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1694 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1695 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
1697 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1699 msgid "Terminal Pager"
1700 msgstr "Paginador do terminal"
1702 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1704 msgstr "Comando top"
1706 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1707 msgid "Bourne Again Shell"
1708 msgstr "Bourne Again Shell"
1710 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1711 msgid "Bourne Shell"
1712 msgstr "Bourne Shell"
1714 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1718 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1720 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1721 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
1723 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1728 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1729 #. * in the number emblem.
1731 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1733 msgctxt "Number format"
1737 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1738 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1739 msgid "Not a valid page setup file"
1740 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
1742 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1744 msgstr "Qualquer impressora"
1746 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1747 msgid "For portable documents"
1748 msgstr "Para documentos portáveis"
1750 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1760 " Esquerda: %s %s\n"
1765 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1766 msgid "Manage Custom Sizes..."
1767 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
1769 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1770 msgid "_Format for:"
1771 msgstr "_Formatar para:"
1773 # Conflito com "Im_primir"
1774 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1775 msgid "_Paper size:"
1776 msgstr "_Tamanho do papel:"
1778 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1779 msgid "_Orientation:"
1780 msgstr "_Orientação:"
1782 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1784 msgstr "Configurar página"
1786 # Lado de cima? para cima?
1787 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1789 msgstr "Subir caminho"
1791 # Lado de baixo? para baixo?
1792 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1794 msgstr "Descer caminho"
1796 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1797 msgid "File System Root"
1798 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
1800 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1801 msgid "Authentication"
1802 msgstr "Autenticação"
1804 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1805 msgid "Not available"
1806 msgstr "Não disponível"
1808 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1809 msgid "Select a folder"
1810 msgstr "Selecione uma pasta"
1812 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1813 msgid "_Save in folder:"
1814 msgstr "_Salvar na pasta:"
1816 #. translators: this string is the default job title for print
1817 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1818 #. * by the job number.
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1823 msgstr "%s tarefa #%d"
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1826 msgctxt "print operation status"
1827 msgid "Initial state"
1828 msgstr "Estado inicial"
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1831 msgctxt "print operation status"
1832 msgid "Preparing to print"
1833 msgstr "Preparando para imprimir"
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1836 msgctxt "print operation status"
1837 msgid "Generating data"
1838 msgstr "Gerando dados"
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1841 msgctxt "print operation status"
1842 msgid "Sending data"
1843 msgstr "Enviando dados"
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1846 msgctxt "print operation status"
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1851 msgctxt "print operation status"
1852 msgid "Blocking on issue"
1853 msgstr "Bloqueando na questão"
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1856 msgctxt "print operation status"
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1861 msgctxt "print operation status"
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1866 msgctxt "print operation status"
1867 msgid "Finished with error"
1868 msgstr "Concluído com erro"
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1872 msgid "Preparing %d"
1873 msgstr "Preparando %d"
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1882 msgstr "Imprimindo %d"
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1885 msgid "Error creating print preview"
1886 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1889 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1890 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1893 msgid "Error launching preview"
1894 msgstr "Erro ao lançar visualização"
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1901 msgid "Printer offline"
1902 msgstr "Impressora desconectada"
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1905 msgid "Out of paper"
1908 #. Translators: this is a printer status.
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1915 msgid "Need user intervention"
1916 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1920 msgstr "Tamanho personalizado"
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1923 msgid "No printer found"
1924 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1927 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1928 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1931 msgid "Error from StartDoc"
1932 msgstr "Erro de StartDoc"
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1935 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1936 msgid "Not enough free memory"
1937 msgstr "Memória livre insuficiente"
1939 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1940 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1941 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
1943 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1944 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1945 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
1947 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1948 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1949 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
1951 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1952 msgid "Unspecified error"
1953 msgstr "Erro não especificado"
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1956 msgid "Getting printer information failed"
1957 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1960 msgid "Getting printer information..."
1961 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1967 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1970 msgstr "Localização"
1972 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1983 msgstr "_Todas as páginas"
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1986 msgid "C_urrent Page"
1987 msgstr "Página _atual"
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1993 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2000 "Specify one or more page ranges,\n"
2003 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2014 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2021 msgstr "_Intercalar"
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2031 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2032 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2034 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2035 #. * multiple pages on a sheet when printing
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2039 msgid "Left to right, top to bottom"
2040 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2044 msgid "Left to right, bottom to top"
2045 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2049 msgid "Right to left, top to bottom"
2050 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2054 msgid "Right to left, bottom to top"
2055 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2059 msgid "Top to bottom, left to right"
2060 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2064 msgid "Top to bottom, right to left"
2065 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2069 msgid "Bottom to top, left to right"
2070 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2074 msgid "Bottom to top, right to left"
2075 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2077 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2078 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2082 msgid "Page Ordering"
2083 msgstr "Ordem das páginas"
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2086 msgid "Left to right"
2087 msgstr "Esquerda para direita"
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2090 msgid "Right to left"
2091 msgstr "Direita para esquerda"
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2094 msgid "Top to bottom"
2095 msgstr "Cima para baixo"
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2098 msgid "Bottom to top"
2099 msgstr "Baixo para cima"
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2107 msgstr "Frente e _verso:"
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2110 msgid "Pages per _side:"
2111 msgstr "Páginas por _lado:"
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2114 msgid "Page or_dering:"
2115 msgstr "O_rdem das páginas:"
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2118 msgid "_Only print:"
2119 msgstr "_Apenas imprimir:"
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2124 msgstr "Todas as páginas"
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2128 msgstr "Páginas pares"
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2132 msgstr "Páginas ímpares"
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2143 msgid "Paper _type:"
2144 msgstr "_Tipo de papel:"
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2147 msgid "Paper _source:"
2148 msgstr "_Origem do papel:"
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2151 msgid "Output t_ray:"
2152 msgstr "_Bandeja de saída:"
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2155 msgid "Or_ientation:"
2156 msgstr "_Orientação:"
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2168 msgid "Reverse portrait"
2169 msgstr "Retrato invertido"
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2172 msgid "Reverse landscape"
2173 msgstr "Paisagem invertida"
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2177 msgstr "Detalhes do trabalho"
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2181 msgstr "Pri_oridade:"
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2184 msgid "_Billing info:"
2185 msgstr "Informações de _valores:"
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2188 msgid "Print Document"
2189 msgstr "Imprimir documento"
2191 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2192 #. * in the print dialog
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2202 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2203 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2208 "Specify the time of print,\n"
2209 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2211 "Informe a hora da impressão,\n"
2212 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2215 msgid "Time of print"
2216 msgstr "Tempo de impressão"
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2223 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2224 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2227 msgid "Add Cover Page"
2228 msgstr "Adicionar página de capa"
2230 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2231 #. * dialog that controls the front cover page.
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2237 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2238 #. * dialog that controls the back cover page.
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2244 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2245 #. * job-specific options in the print dialog
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2255 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2257 msgid "Image Quality"
2258 msgstr "Qualidade da imagem"
2260 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2265 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2266 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2272 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2273 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2279 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2280 msgid "Select which type of documents are shown"
2281 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2283 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2285 msgid "No item for URI '%s' found"
2286 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2288 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2289 msgid "Untitled filter"
2290 msgstr "Filtro sem nome"
2292 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2293 msgid "Could not remove item"
2294 msgstr "Não foi possível remover o item"
2296 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2297 msgid "Could not clear list"
2298 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2300 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2301 msgid "Copy _Location"
2302 msgstr "Copiar _localização"
2304 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2305 msgid "_Remove From List"
2306 msgstr "_Remover da lista"
2308 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2310 msgstr "Limpar lis_ta"
2312 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2313 msgid "Show _Private Resources"
2314 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2316 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2317 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2318 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2319 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2320 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2321 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2322 #. * right place when idly populating the menu in case the
2323 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2324 #. * recent chooser menu widget.
2326 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2327 msgid "No items found"
2328 msgstr "Nenhum item localizado"
2330 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2332 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2333 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2335 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2338 msgstr "Abrir \"%s\""
2340 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2341 msgid "Unknown item"
2342 msgstr "Item desconhecido"
2344 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2345 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2346 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2347 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2349 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2351 msgctxt "recent menu label"
2355 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2356 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2358 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2360 msgctxt "recent menu label"
2364 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2365 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2366 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2367 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2369 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2370 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2372 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2374 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2376 "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
2379 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2396 msgctxt "Stock label"
2400 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2401 #. * need the mnemonics to be rationalized
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2404 msgctxt "Stock label"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2409 msgctxt "Stock label"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2414 msgctxt "Stock label"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2474 msgctxt "Stock label"
2476 msgstr "_Desconectar"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2484 msgctxt "Stock label"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2489 msgctxt "Stock label"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2494 msgctxt "Stock label"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "Find and _Replace"
2501 msgstr "Localizar e _substituir"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2504 msgctxt "Stock label"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2509 msgctxt "Stock label"
2511 msgstr "_Tela cheia"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Leave Fullscreen"
2516 msgstr "_Sair da tela cheia"
2518 # Diferenciar "bottom" de "down".
2519 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2521 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2523 msgctxt "Stock label, navigation"
2527 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2529 msgctxt "Stock label, navigation"
2533 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2535 msgctxt "Stock label, navigation"
2539 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2541 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2543 msgctxt "Stock label, navigation"
2547 #. This is a navigation label as in "go back"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2549 msgctxt "Stock label, navigation"
2553 #. This is a navigation label as in "go down"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2555 msgctxt "Stock label, navigation"
2559 #. This is a navigation label as in "go forward"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2561 msgctxt "Stock label, navigation"
2565 #. This is a navigation label as in "go up"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2567 msgctxt "Stock label, navigation"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2572 msgctxt "Stock label"
2574 msgstr "Disco _rígido"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2577 msgctxt "Stock label"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2582 msgctxt "Stock label"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "Increase Indent"
2589 msgstr "Aumentar recuo"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "Decrease Indent"
2594 msgstr "Diminuir recuo"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2597 msgctxt "Stock label"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2602 msgctxt "Stock label"
2603 msgid "_Information"
2604 msgstr "_Informação"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2607 msgctxt "Stock label"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2612 msgctxt "Stock label"
2616 #. This is about text justification, "centered text"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2618 msgctxt "Stock label"
2620 msgstr "_Centralizado"
2622 #. This is about text justification
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2624 msgctxt "Stock label"
2626 msgstr "_Justificado"
2628 #. This is about text justification, "left-justified text"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2630 msgctxt "Stock label"
2634 #. This is about text justification, "right-justified text"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2636 msgctxt "Stock label"
2640 #. Media label, as in "fast forward"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2642 msgctxt "Stock label, media"
2646 #. Media label, as in "next song"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2648 msgctxt "Stock label, media"
2652 #. Media label, as in "pause music"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2654 msgctxt "Stock label, media"
2658 # Antes era "_Tocar"
2659 #. Media label, as in "play music"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2661 msgctxt "Stock label, media"
2663 msgstr "_Reproduzir"
2665 #. Media label, as in "previous song"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2667 msgctxt "Stock label, media"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2673 msgctxt "Stock label, media"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2679 msgctxt "Stock label, media"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2685 msgctxt "Stock label, media"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2690 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2695 msgctxt "Stock label"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2700 msgctxt "Stock label"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2705 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2710 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2716 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2722 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "Reverse landscape"
2730 msgstr "Paisagem invertida"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "Reverse portrait"
2736 msgstr "Retrato invertido"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2739 msgctxt "Stock label"
2741 msgstr "Config_urar página"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Preferences"
2751 msgstr "_Preferências"
2753 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2755 msgctxt "Stock label"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "Print Pre_view"
2762 msgstr "_Visualizar impressão"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2765 msgctxt "Stock label"
2767 msgstr "_Propriedades"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2770 msgctxt "Stock label"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2775 msgctxt "Stock label"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2780 msgctxt "Stock label"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2785 msgctxt "Stock label"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2790 msgctxt "Stock label"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2795 msgctxt "Stock label"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2800 msgctxt "Stock label"
2802 msgstr "Salvar _como"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2805 msgctxt "Stock label"
2807 msgstr "Selecionar _tudo"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2810 msgctxt "Stock label"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2815 msgctxt "Stock label"
2819 #. Sorting direction
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2821 msgctxt "Stock label"
2823 msgstr "_Ascendente"
2825 #. Sorting direction
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2827 msgctxt "Stock label"
2829 msgstr "_Descendente"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Spell Check"
2834 msgstr "Verificar _ortografia"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2837 msgctxt "Stock label"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2843 msgctxt "Stock label"
2844 msgid "_Strikethrough"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2848 msgctxt "Stock label"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2854 msgctxt "Stock label"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2859 msgctxt "Stock label"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2864 msgctxt "Stock label"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Normal Size"
2872 msgstr "Tamanho _normal"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2876 msgctxt "Stock label"
2878 msgstr "_Melhor ajuste"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2881 msgctxt "Stock label"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2886 msgctxt "Stock label"
2890 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2891 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2894 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2899 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2900 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2902 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2907 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2909 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2910 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
2912 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2914 msgid "No deserialize function found for format %s"
2915 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2919 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2920 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2924 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2925 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2929 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2930 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2934 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2935 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2939 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2940 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2944 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2945 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2949 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2950 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2953 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2954 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2958 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2959 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2964 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2965 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2969 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2970 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2974 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2975 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2980 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2982 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
2985 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2987 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2988 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2992 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2993 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2997 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2998 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3002 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3003 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3005 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3007 msgid "A <%s> element has already been specified"
3008 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3010 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3011 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3012 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3014 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3015 msgid "Serialized data is malformed"
3016 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3018 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3020 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3022 "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
3023 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3025 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3026 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3027 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3029 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3030 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3031 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3033 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3034 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3035 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3037 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3038 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3039 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3041 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3042 msgid "LRO Left-to-right _override"
3043 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3045 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3046 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3047 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3049 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3050 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3051 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3053 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3054 msgid "ZWS _Zero width space"
3055 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3057 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3058 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3059 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3061 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3062 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3063 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3065 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3067 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3068 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3070 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3072 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3073 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3075 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3079 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3083 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3084 msgid "Turns volume down or up"
3085 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3087 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3088 msgid "Adjusts the volume"
3089 msgstr "Ajusta o volume"
3091 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3093 msgstr "Diminuir volume"
3095 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3096 msgid "Decreases the volume"
3097 msgstr "Diminui o volume"
3099 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3101 msgstr "Aumentar volume"
3103 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3104 msgid "Increases the volume"
3105 msgstr "Aumenta o volume"
3107 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3111 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3113 msgstr "Volume máximo"
3115 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3116 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3117 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3118 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3120 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3122 msgctxt "volume percentage"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3432 msgctxt "paper size"
3434 msgstr "Envelope DL"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "Choukei 2 Envelope"
3529 msgstr "Envelope Choukei 2"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "Choukei 3 Envelope"
3534 msgstr "Envelope Choukei 3"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "Choukei 4 Envelope"
3539 msgstr "Envelope Choukei 4"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "hagaki (postcard)"
3544 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "kahu Envelope"
3549 msgstr "Envelope kahu"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "kaku2 Envelope"
3554 msgstr "Envelope kaku2"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "oufuku (reply postcard)"
3559 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "you4 Envelope"
3564 msgstr "Envelope you4"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "6x9 Envelope"
3609 msgstr "Envelope 6x9"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "7x9 Envelope"
3614 msgstr "Envelope 7x9"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "9x11 Envelope"
3619 msgstr "Envelope 9x11"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3622 msgctxt "paper size"
3624 msgstr "Envelope a2"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3662 msgctxt "paper size"
3664 msgstr "Envelope c5"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "European edp"
3684 msgstr "edp europeu"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "FanFold European"
3699 msgstr "FanFold europeu"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "FanFold German Legal"
3709 msgstr "FanFold alemão legal"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Government Legal"
3714 msgstr "Governo (legal)"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "Government Letter"
3719 msgstr "Governo (carta)"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3729 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Index 4x6 ext"
3734 msgstr "Índice 4x6 ext"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "US Legal Extra"
3759 msgstr "US legal extra"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "US Letter Extra"
3769 msgstr "US carta extra"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "US Letter Plus"
3774 msgstr "US carta plus"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "Monarch Envelope"
3779 msgstr "Envelope monarca"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "#10 Envelope"
3784 msgstr "Envelope 10"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "#11 Envelope"
3789 msgstr "Envelope 11"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "#12 Envelope"
3794 msgstr "Envelope 12"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "#14 Envelope"
3799 msgstr "Envelope 14"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Personal Envelope"
3809 msgstr "Envelope pessoal"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3827 msgctxt "paper size"
3829 msgstr "Formato amplo"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "Invite Envelope"
3849 msgstr "Envelope de convite"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "Italian Envelope"
3854 msgstr "Envelope italiano"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "juuro-ku-kai"
3859 msgstr "juuro-ku-kai"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "Postfix Envelope"
3869 msgstr "Envelope Postfix"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3872 msgctxt "paper size"
3874 msgstr "Foto pequena"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc1 Envelope"
3879 msgstr "Envelope prc1"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc10 Envelope"
3884 msgstr "Envelope prc10"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc2 Envelope"
3894 msgstr "Envelope prc2"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "prc3 Envelope"
3899 msgstr "Envelope prc3"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc4 Envelope"
3909 msgstr "Envelope prc4"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "prc5 Envelope"
3914 msgstr "Envelope prc5"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "prc6 Envelope"
3919 msgstr "Envelope prc6"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "prc7 Envelope"
3924 msgstr "Envelope prc7"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "prc8 Envelope"
3929 msgstr "Envelope prc8"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "prc9 Envelope"
3934 msgstr "Envelope prc9"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3948 msgid "Failed to write header\n"
3949 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3953 msgid "Failed to write hash table\n"
3954 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3958 msgid "Failed to write folder index\n"
3959 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3963 msgid "Failed to rewrite header\n"
3964 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3968 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3969 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3973 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3974 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3978 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3979 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3983 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3984 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3988 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3989 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3993 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3994 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3998 msgid "Cache file created successfully.\n"
3999 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4002 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4003 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4006 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4007 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4009 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4010 msgid "Don't include image data in the cache"
4011 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4013 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4014 msgid "Output a C header file"
4015 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4017 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4018 msgid "Turn off verbose output"
4019 msgstr "Desativar saída detalhada"
4021 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4022 msgid "Validate existing icon cache"
4023 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4025 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4027 msgid "File not found: %s\n"
4028 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4030 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4032 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4033 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4037 msgid "No theme index file.\n"
4038 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4040 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4043 "No theme index file in '%s'.\n"
4044 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4046 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4047 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
4051 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4052 msgid "Amharic (EZ+)"
4053 msgstr "Amárico (EZ+)"
4056 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4061 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4062 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4063 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4066 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4067 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4068 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4071 #: ../modules/input/imipa.c:145
4076 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4078 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4081 #: ../modules/input/imthai.c:35
4083 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4086 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4087 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4088 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4091 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4092 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4093 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4096 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4097 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4098 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4101 #: ../modules/input/imxim.c:28
4102 msgid "X Input Method"
4103 msgstr "Método de entrada do X"
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4108 msgstr "Nome de usuário:"
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4118 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4120 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4124 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4125 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4129 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4131 "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4134 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4136 "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4140 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4142 "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4145 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4147 "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4151 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4152 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4156 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4157 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4161 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4162 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4166 msgid "Authentication is required on %s"
4167 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4175 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4176 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4180 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4182 "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4185 msgid "Authentication is required to print this document"
4186 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4190 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4191 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4195 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4196 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4198 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4199 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4202 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4203 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4205 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4206 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4209 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4210 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4212 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4215 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4216 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4218 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4221 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4222 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4226 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4227 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4231 msgid "The door is open on printer '%s'."
4232 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4236 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4237 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4241 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4242 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4246 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4247 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4251 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4252 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4254 # Esse parece ser um status da impressora
4255 #. Translators: this is a printer status.
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4257 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4258 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4260 #. Translators: this is a printer status.
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4262 msgid "Rejecting Jobs"
4263 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4271 msgstr "Tipo de papel"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4274 msgid "Paper Source"
4275 msgstr "Origem do papel"
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4279 msgstr "Bandeja de saída"
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4286 msgid "GhostScript pre-filtering"
4287 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4293 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4295 msgid "Long Edge (Standard)"
4296 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4298 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4300 msgid "Short Edge (Flip)"
4301 msgstr "Virar na borda menor"
4303 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4308 msgstr "Selecionar automaticamente"
4310 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4311 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4317 msgid "Printer Default"
4318 msgstr "Padrão da impressora"
4320 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4322 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4323 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4325 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4327 msgid "Convert to PS level 1"
4328 msgstr "Converter para PS nível 1"
4330 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4332 msgid "Convert to PS level 2"
4333 msgstr "Converter para PS nível 2"
4335 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4337 msgid "No pre-filtering"
4338 msgstr "Sem pré-filtragem"
4340 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4341 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4343 msgid "Miscellaneous"
4344 msgstr "Outras opções"
4346 #. Translators: These strings name the possible values of the
4347 #. * job priority option in the print dialog
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4353 # prioridade de impressão
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4358 # prioridade de impressão
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4363 # prioridade de impressão
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4368 #. Cups specific, non-ppd related settings
4369 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4370 #. * in the print dialog
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4373 msgid "Pages per Sheet"
4374 msgstr "Páginas por folha"
4376 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4377 #. * in the print dialog
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4380 msgid "Job Priority"
4381 msgstr "Prioridade do trabalho"
4383 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4384 #. * in the print dialog
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4387 msgid "Billing Info"
4388 msgstr "Informações de valores"
4390 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4391 #. * pages that the printing system may support.
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4399 msgstr "Classificado"
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4402 msgid "Confidential"
4403 msgstr "Confidencial"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4415 msgstr "Ultra secreto"
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4418 msgid "Unclassified"
4419 msgstr "Não classificado"
4421 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4422 #. * dialog that controls the front cover page.
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4428 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4429 #. * dialog that controls the back cover page.
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4435 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4436 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4441 msgstr "Imprimir em"
4443 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4444 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4447 msgid "Print at time"
4448 msgstr "Imprimir na hora"
4450 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4451 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4452 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4456 msgid "Custom %sx%s"
4457 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4460 msgid "Printer Profile"
4461 msgstr "Perfil da impressora"
4463 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4466 msgstr "Não disponível"
4468 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4469 #. * it hasn't registered the device with colord
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4471 msgid "Color management unavailable"
4472 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4474 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4476 msgid "No profile available"
4477 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4479 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4481 msgid "Unspecified profile"
4482 msgstr "Perfil não especificado"
4484 #. default filename used for print-to-file
4485 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4490 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4491 msgid "Print to File"
4492 msgstr "Imprimir para arquivo"
4494 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4498 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4502 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4506 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4507 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4508 msgid "Pages per _sheet:"
4509 msgstr "Páginas por _folha:"
4511 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4515 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4516 msgid "_Output format"
4517 msgstr "Formato da _saída"
4519 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4520 msgid "Print to LPR"
4521 msgstr "Imprimir para LPR"
4523 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4524 msgid "Pages Per Sheet"
4525 msgstr "Páginas por folha"
4527 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4528 msgid "Command Line"
4529 msgstr "Linha de comando"
4532 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4533 msgid "printer offline"
4534 msgstr "impressora desconectada"
4537 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4538 msgid "ready to print"
4539 msgstr "pronta para imprimir"
4542 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4543 msgid "processing job"
4544 msgstr "processando trabalho"
4547 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4552 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4554 msgstr "desconhecido"
4556 #. default filename used for print-to-test
4557 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4559 msgid "test-output.%s"
4560 msgstr "saída-teste.%s"
4562 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4563 msgid "Print to Test Printer"
4564 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4566 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4567 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4569 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4570 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4573 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4575 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4576 #~ "arquivo de imagem corrompido"
4578 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4579 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
4581 #~ msgid "_Browse for other folders"
4582 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
4584 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4585 #~ msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
4588 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4589 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4590 #~ "You can get a copy from:\n"
4593 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
4594 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
4595 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
4598 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4600 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
4602 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4603 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
4605 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4607 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
4608 #~ "simbolicamente\n"
4610 #~ msgid "X screen to use"
4611 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
4616 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4617 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
4620 #~ msgstr "Créditos"
4622 #~ msgid "Written by"
4623 #~ msgstr "Escrito por"
4626 #~ msgstr "_Adicionar"
4629 #~ msgstr "_Remover"
4631 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4632 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4634 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4635 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
4637 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4639 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
4641 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4642 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4644 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4645 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"