1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010, 2013 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
18 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
21 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
25 "Project-Id-Version: gtk+\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 22:21+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 20:47-0300\n"
29 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
36 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
40 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
41 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
45 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
46 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
48 #. Description of --class=CLASS in --help output
50 msgid "Program class as used by the window manager"
51 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
53 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
58 #. Description of --name=NAME in --help output
60 msgid "Program name as used by the window manager"
61 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
63 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
68 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
70 msgid "X display to use"
71 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
73 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to set"
81 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gtk/gtkmain.c:453
90 #: ../gtk/gtkmain.c:456
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 msgid "GDK debugging flags to unset"
97 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
100 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
101 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
102 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
103 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
104 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
105 #. * Here are some examples of English translations:
106 #. * XF86AudioMute - Audio mute
107 #. * Scroll_lock - Scroll lock
108 #. * KP_Space - Space (keypad)
109 #. * Page_Up - Page up
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
192 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
208 msgctxt "keyboard label"
212 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
294 msgctxt "keyboard label"
298 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86MonBrightnessUp"
302 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86MonBrightnessDown"
307 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioMute"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioLowerVolume"
317 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
322 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioPlay"
327 msgstr "ReproduzirÁudio"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioStop"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioNext"
337 msgstr "PróximoÁudio"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPrev"
342 msgstr "ÁudioAnterior"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRecord"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioPause"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioRewind"
357 msgstr "RetornarÁudio"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86AudioMedia"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86ScreenSaver"
367 msgstr "ProtetorTela"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86Hibernate"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
400 msgctxt "keyboard label"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
405 msgctxt "keyboard label"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
410 msgctxt "keyboard label"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86TouchpadToggle"
417 msgstr "AlternarTouchpad"
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
420 msgctxt "keyboard label"
424 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
425 msgctxt "keyboard label"
429 #. Description of --sync in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
431 msgid "Don't batch GDI requests"
432 msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
434 #. Description of --no-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
436 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
437 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
439 #. Description of --ignore-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
441 msgid "Same as --no-wintab"
442 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
444 #. Description of --use-wintab in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
446 msgid "Do use the Wintab API [default]"
447 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
449 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
451 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
452 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
454 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
455 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
462 msgstr "Iniciando %s"
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
471 msgid "Opening %d Item"
472 msgid_plural "Opening %d Items"
473 msgstr[0] "Abrindo %d item"
474 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
476 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
477 msgctxt "Action description"
478 msgid "Toggles the cell"
479 msgstr "Alternar a célula"
481 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
483 msgctxt "Action name"
487 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
488 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
489 msgctxt "Action name"
493 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
494 msgctxt "Action description"
495 msgid "Clicks the button"
496 msgstr "Clica no botão"
498 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
499 msgctxt "Action name"
500 msgid "Expand or contract"
501 msgstr "Expandir ou retrair"
503 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
504 msgctxt "Action name"
508 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
509 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
510 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
511 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
512 msgctxt "Action name"
516 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
517 msgctxt "Action description"
518 msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
519 msgstr "Expande ou retrai a linha contendo esta célula na visão de árvore"
521 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
522 msgctxt "Action description"
523 msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
524 msgstr "Cria um widget onde o conteúdo da célula pode ser editado"
526 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
527 msgctxt "Action description"
528 msgid "Activates the cell"
529 msgstr "Ativa a célula"
531 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
532 msgctxt "Action name"
536 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
537 msgctxt "Action name"
539 msgstr "Personalizar"
541 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
542 msgctxt "Action description"
543 msgid "Selects the color"
544 msgstr "Seleciona a cor"
546 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
547 msgctxt "Action description"
548 msgid "Activates the color"
551 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
552 msgctxt "Action description"
553 msgid "Customizes the color"
554 msgstr "Personaliza a cor"
556 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
557 msgctxt "Action name"
561 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
562 msgctxt "Action description"
563 msgid "Presses the combobox"
564 msgstr "Pressiona a caixa de combinação"
566 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
567 msgctxt "Action description"
568 msgid "Activates the entry"
569 msgstr "Ativa a entrada"
571 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
572 msgctxt "Action description"
573 msgid "Activates the expander"
574 msgstr "Ativa o expansor"
576 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
577 msgctxt "Action description"
578 msgid "Clicks the menuitem"
579 msgstr "Clica no item de menu"
581 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
582 msgctxt "Action description"
583 msgid "Pops up the slider"
584 msgstr "Exibir o controle deslizante"
586 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
587 msgctxt "Action description"
588 msgid "Dismisses the slider"
589 msgstr "Dispensar o controle deslizante"
591 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
592 msgctxt "Action name"
594 msgstr "Janela instantânea"
596 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
597 msgctxt "Action name"
601 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
602 msgctxt "throbbing progress animation widget"
606 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
607 msgid "Provides visual indication of progress"
608 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
610 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
611 msgctxt "light switch widget"
615 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
616 msgid "Switches between on and off states"
617 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
619 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
620 msgctxt "Action description"
621 msgid "Toggles the switch"
622 msgstr "Alterna o alternador"
624 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
625 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
626 msgstr "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
628 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
629 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
630 msgstr "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-la."
632 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
636 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
637 msgid "Position on the color wheel."
638 msgstr "Posição da roda de cores."
640 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
644 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
645 msgid "Intensity of the color."
646 msgstr "Intensidade da cor."
648 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
652 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
653 msgid "Brightness of the color."
654 msgstr "Brilho da cor."
656 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
660 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
661 msgid "Amount of red light in the color."
662 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
664 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
668 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
669 msgid "Amount of green light in the color."
670 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
672 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
676 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
677 msgid "Amount of blue light in the color."
678 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
680 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
684 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
685 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
686 msgid "Transparency of the color."
687 msgstr "Transparência da cor."
689 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
691 msgstr "_Nome da cor:"
693 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
694 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
695 msgstr "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta entrada."
697 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
701 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
703 msgstr "Roda de cores"
705 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
706 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
707 msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
709 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
710 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
711 msgstr "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para utilizá-la no futuro."
713 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
714 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
715 msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora."
717 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
718 msgid "The color you've chosen."
719 msgstr "A cor que você escolheu."
721 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
722 msgid "_Save color here"
723 msgstr "_Salvar cor aqui"
725 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
726 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
727 msgstr "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
729 #. We emit the response for the Select button manually,
730 #. * since we want to save the color first
732 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
733 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509
734 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
735 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
736 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
740 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
741 msgid "Color Selection"
742 msgstr "Seleção de cor"
744 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
745 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
746 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
747 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
748 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
750 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
754 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
758 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
762 #. create the text entry widget
763 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
765 msgstr "_Visualizar:"
767 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
768 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
769 msgid "Font Selection"
770 msgstr "Seleção de fonte"
772 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
773 #. * contains the URL of the license.
775 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
778 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
779 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
781 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n"
782 "Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
784 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
788 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
789 msgid "The license of the program"
790 msgstr "A licença do programa"
792 #. Add the credits button
793 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
797 #. Add the license button
798 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
802 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
803 msgid "Could not show link"
804 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
806 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
810 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
815 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
819 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
820 msgid "Documented by"
821 msgstr "Documentado por"
823 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
824 msgid "Translated by"
825 msgstr "Traduzido por"
827 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
831 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
832 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
833 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
836 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
837 msgctxt "keyboard label"
841 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
842 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
843 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
846 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
847 msgctxt "keyboard label"
851 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
852 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
853 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
856 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
857 msgctxt "keyboard label"
861 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
862 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
863 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
866 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
867 msgctxt "keyboard label"
871 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
872 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
873 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
876 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
877 msgctxt "keyboard label"
881 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
882 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
883 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
886 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
887 msgctxt "keyboard label"
891 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
892 msgctxt "keyboard label"
896 # Espaços são permitidos?
897 # Acelerador é usado?
898 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
899 msgctxt "keyboard label"
901 msgstr "Barra invertida"
903 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
904 msgid "Other application…"
905 msgstr "Outro aplicativo…"
907 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
908 msgid "Failed to look for applications online"
909 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
911 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
912 msgid "_Find applications online"
913 msgstr "_Procurar por aplicativos online"
915 #. Translators: %s is a filename
916 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
918 msgid "Select an application to open \"%s\""
919 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
921 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
922 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
924 msgid "No applications available to open \"%s\""
925 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir \"%s\""
927 #. Translators: %s is a file type description
928 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339
930 msgid "Select an application for \"%s\" files"
931 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
933 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
935 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
936 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
938 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357
939 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
940 msgstr "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
942 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427
943 msgid "Forget association"
944 msgstr "Esquecer associação"
946 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
947 msgid "Show other applications"
948 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
950 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
951 msgid "Default Application"
952 msgstr "Aplicativo padrão"
954 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
955 msgid "Recommended Applications"
956 msgstr "Aplicativos recomendados"
958 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
959 msgid "Related Applications"
960 msgstr "Aplicativos relacionados"
962 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
963 msgid "Other Applications"
964 msgstr "Outros aplicativos"
966 #: ../gtk/gtkapplication.c:1563
969 "%s cannot quit at this time:\n"
973 "%s não pode encerrar no momento:\n"
977 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333
978 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
979 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
983 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
987 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
991 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
995 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
997 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
998 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1000 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
1002 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1003 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
1005 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
1007 msgid "text may not appear inside <%s>"
1008 msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
1010 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
1012 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1013 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
1015 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
1017 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
1018 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
1020 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
1022 msgid "Invalid root element: '%s'"
1023 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1025 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
1027 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1028 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1030 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1031 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1032 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1033 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1035 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1036 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1037 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1038 #. * will appear to the right of the month.
1040 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
1042 msgstr "calendar:MY"
1044 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1045 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1046 #. * to be the first day of the week, and so on.
1048 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
1049 msgid "calendar:week_start:0"
1050 msgstr "calendar:week_start:0"
1052 #. Translators: This is a text measurement template.
1053 #. * Translate it to the widest year text
1055 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1057 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
1058 msgctxt "year measurement template"
1062 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1063 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1065 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1066 #. * translate to "%d" otherwise.
1068 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1069 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1072 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
1073 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1075 msgctxt "calendar:day:digits"
1079 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1080 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1082 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1083 #. * translate to "%d" otherwise.
1085 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1086 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1089 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
1090 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1092 msgctxt "calendar:week:digits"
1096 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1097 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1098 #. * Use only ASCII in the translation.
1100 #. * Also look for the msgid "2000".
1101 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1104 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1106 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1107 msgctxt "calendar year format"
1111 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1112 #. * a disabled accelerator key combination.
1114 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1115 msgctxt "Accelerator"
1117 msgstr "Desabilitado"
1119 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1120 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1121 #. * to gtk_accelerator_valid().
1123 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1124 msgctxt "Accelerator"
1128 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1129 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1132 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
1133 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1134 msgid "New accelerator…"
1135 msgstr "Novo acelerador…"
1137 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
1138 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1140 msgctxt "progress bar label"
1144 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1145 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1146 msgid "Pick a Color"
1147 msgstr "Escolha uma cor"
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1150 msgid "Select a Color"
1151 msgstr "Escolha uma cor"
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1155 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1156 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1160 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1161 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Light Scarlet Red"
1171 msgstr "Vermelho escarlate claro"
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1174 msgctxt "Color name"
1176 msgstr "Vermelho escarlate"
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Dark Scarlet Red"
1181 msgstr "Vermelho escarlate escuro"
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Light Orange"
1186 msgstr "Laranja claro"
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1189 msgctxt "Color name"
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1194 msgctxt "Color name"
1196 msgstr "Laranja escuro"
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Light Butter"
1201 msgstr "Baunilha claro"
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1204 msgctxt "Color name"
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1209 msgctxt "Color name"
1211 msgstr "Baunilha escuro"
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Light Chameleon"
1216 msgstr "Marrom claro"
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1219 msgctxt "Color name"
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Dark Chameleon"
1226 msgstr "Marrom escuro"
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Light Sky Blue"
1231 msgstr "Azul celeste claro"
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1234 msgctxt "Color name"
1236 msgstr "Azul celeste"
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Dark Sky Blue"
1241 msgstr "Azul celeste escuro"
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1244 msgctxt "Color name"
1246 msgstr "Ameixa claro"
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1249 msgctxt "Color name"
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1254 msgctxt "Color name"
1256 msgstr "Ameixa escuro"
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1259 msgctxt "Color name"
1260 msgid "Light Chocolate"
1261 msgstr "Chocolate claro"
1263 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1264 msgctxt "Color name"
1268 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1269 msgctxt "Color name"
1270 msgid "Dark Chocolate"
1271 msgstr "Chocolate escuro"
1273 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1274 msgctxt "Color name"
1275 msgid "Light Aluminum 1"
1276 msgstr "Alumínio claro 1"
1278 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1279 msgctxt "Color name"
1283 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
1284 msgctxt "Color name"
1285 msgid "Dark Aluminum 1"
1286 msgstr "Alumínio escuro 1"
1288 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
1289 msgctxt "Color name"
1290 msgid "Light Aluminum 2"
1291 msgstr "Alumínio claro 2"
1293 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
1294 msgctxt "Color name"
1298 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
1299 msgctxt "Color name"
1300 msgid "Dark Aluminum 2"
1301 msgstr "Alumínio escuro 2"
1303 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1304 msgctxt "Color name"
1308 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1309 msgctxt "Color name"
1310 msgid "Very Dark Gray"
1311 msgstr "Cinza muito escuro"
1313 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1314 msgctxt "Color name"
1316 msgstr "Cinza mais escuro"
1318 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1319 msgctxt "Color name"
1321 msgstr "Cinza escuro"
1323 # prioridade de impressão
1324 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1325 msgctxt "Color name"
1327 msgstr "Cinza médio"
1329 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
1330 msgctxt "Color name"
1332 msgstr "Cinza claro"
1334 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
1335 msgctxt "Color name"
1336 msgid "Lighter Gray"
1337 msgstr "Cinza mais claro"
1339 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
1340 msgctxt "Color name"
1341 msgid "Very Light Gray"
1342 msgstr "Cinza muito claro"
1344 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
1345 msgctxt "Color name"
1349 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1350 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520
1352 msgstr "Personalizado"
1354 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
1355 msgid "Create custom color"
1356 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1358 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
1360 msgid "Custom color %d: %s"
1361 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1363 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1365 msgstr "Nome da cor"
1367 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1368 msgctxt "Color channel"
1372 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1373 msgctxt "Color channel"
1377 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1378 msgctxt "Color channel"
1382 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1383 msgctxt "Color channel"
1387 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
1388 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1389 msgctxt "Color channel"
1393 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1394 msgctxt "Color channel"
1398 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
1399 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1400 msgctxt "Color channel"
1404 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1405 msgctxt "Color channel"
1409 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1411 msgstr "Plano de cor"
1413 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1415 msgstr "_Personalizar"
1417 #. Translate to the default units to use for presenting
1418 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1419 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1420 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1421 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1423 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1427 #. And show the custom paper dialog
1428 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
1429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1430 msgid "Manage Custom Sizes"
1431 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1433 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
1434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1438 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
1439 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1443 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1444 msgid "Margins from Printer…"
1445 msgstr "Margens da impressora…"
1447 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1449 msgid "Custom Size %d"
1450 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1452 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1456 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1460 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1462 msgstr "Tamanho do papel"
1464 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1468 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1472 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1476 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1480 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1481 msgid "Paper Margins"
1482 msgstr "Margens do papel"
1484 #: ../gtk/gtkentry.c:9204
1485 #: ../gtk/gtktextview.c:8684
1486 msgid "Input _Methods"
1487 msgstr "_Métodos de entrada"
1489 #: ../gtk/gtkentry.c:9218
1490 #: ../gtk/gtktextview.c:8698
1491 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1492 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1494 #: ../gtk/gtkentry.c:10316
1495 msgid "Caps Lock is on"
1496 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1499 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1500 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1501 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1502 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1504 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1505 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1506 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1507 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1508 #. * that button. This widget does not support setting the
1509 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1512 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1513 #. * <programlisting>
1515 #. * GtkWidget *button;
1517 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1518 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1519 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1522 #. * </programlisting>
1525 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1526 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1529 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1530 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1531 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1532 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1533 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1536 #. **************** *
1537 #. * Private Macros *
1538 #. * ****************
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1540 msgid "Select a File"
1541 msgstr "Selecione um arquivo"
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2224
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1557 msgid "Type name of new folder"
1558 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1561 msgid "Could not retrieve information about the file"
1562 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1565 msgid "Could not add a bookmark"
1566 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1569 msgid "Could not remove bookmark"
1570 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1573 msgid "The folder could not be created"
1574 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1577 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1578 msgstr "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes."
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1581 msgid "You need to choose a valid filename."
1582 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1586 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1587 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1590 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1591 msgstr "Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1594 msgid "Invalid file name"
1595 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1598 msgid "The folder contents could not be displayed"
1599 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1601 #. Translators: the first string is a path and the second string
1602 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1607 msgid "%1$s on %2$s"
1608 msgstr "%1$s em %2$s"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1616 msgid "Recently Used"
1617 msgstr "Usado recentemente"
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
1620 msgid "Select which types of files are shown"
1621 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
1625 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1626 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
1630 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1631 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
1635 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1636 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1640 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1641 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1645 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1646 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1650 msgid "Remove the selected bookmark"
1651 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
1661 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
1666 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
1672 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1673 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
1676 msgid "Could not select file"
1677 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1680 msgid "_Visit this file"
1681 msgstr "_Visitar este arquivo"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1684 msgid "_Copy file’s location"
1685 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1688 msgid "_Add to Bookmarks"
1689 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
1692 msgid "Show _Hidden Files"
1693 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
1696 msgid "Show _Size Column"
1697 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
1721 msgid "Type a file name"
1722 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
1726 msgid "Please select a folder below"
1727 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1730 msgid "Please type a file name"
1731 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
1735 msgid "Create Fo_lder"
1736 msgstr "Criar _pasta"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
1744 msgstr "Locali_zação:"
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1747 msgid "Save in _folder:"
1748 msgstr "Salvar na _pasta:"
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
1751 msgid "Create in _folder:"
1752 msgstr "Criar na _pasta:"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530
1756 msgid "Could not read the contents of %s"
1757 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
1760 msgid "Could not read the contents of the folder"
1761 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875
1767 msgstr "Desconhecido"
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
1774 msgid "Yesterday at %H:%M"
1775 msgstr "Ontem às %H:%M"
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1778 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1779 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
1784 msgid "Shortcut %s already exists"
1785 msgstr "O atalho %s já existe"
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
1789 msgid "Shortcut %s does not exist"
1790 msgstr "O atalho %s não existe"
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1795 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1796 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304
1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1801 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1802 msgstr "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1807 msgstr "Substitui_r"
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1810 msgid "Could not start the search process"
1811 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
1814 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1815 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1818 msgid "Could not send the search request"
1819 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
1823 msgid "Could not mount %s"
1824 msgstr "Não foi possível montar %s"
1826 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1827 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1828 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1829 #. * this particular string.
1831 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1833 msgstr "Sistema de arquivos"
1835 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1839 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
1840 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1842 msgstr "Selecione uma fonte"
1844 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1848 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1849 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1850 msgstr "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e tentar novamente."
1852 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1853 msgid "Search font name"
1854 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1856 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1858 msgstr "Font Family"
1860 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
1862 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1863 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1865 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3557
1866 msgid "Failed to load icon"
1867 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1869 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1873 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1874 msgctxt "input method menu"
1878 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1879 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1880 msgctxt "input method menu"
1884 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1886 msgctxt "input method menu"
1888 msgstr "Sistema (%s)"
1891 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1893 msgstr "_Abrir o link"
1895 #. Copy Link Address
1896 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1897 msgid "Copy _Link Address"
1898 msgstr "Copiar endereço do _link"
1900 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1901 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1902 msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI."
1904 #. Translators: this message will appear after the usage string
1905 #. and before the list of options.
1906 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1908 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1909 "optionally passing list of URIs as arguments."
1911 "Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n"
1912 " de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos opcionais."
1914 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1916 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1917 msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
1919 #: ../gtk/gtk-launch.c:89
1920 #: ../gtk/gtk-launch.c:102
1922 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1923 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
1925 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1926 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1927 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1929 msgid "%s: missing application name"
1930 msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
1932 # Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
1933 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1935 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1936 msgstr "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não unix."
1938 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1939 #. is the application name.
1940 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1942 msgid "%s: no such application %s"
1943 msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
1945 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1946 #. is the error message.
1947 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1949 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1950 msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
1952 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1956 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1958 msgstr "URI inválida"
1960 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1964 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1966 msgstr "Desbloquear"
1968 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1970 "Dialog is unlocked.\n"
1971 "Click to prevent further changes"
1973 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1974 "Clique para prevenir mais modificações"
1976 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1978 "Dialog is locked.\n"
1979 "Click to make changes"
1981 "O diálogo está bloqueado.\n"
1982 "Clique para fazer modificações"
1984 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1986 "System policy prevents changes.\n"
1987 "Contact your system administrator"
1989 "A política do sistema previne modificações.\n"
1990 "Consulte seu administrador de sistemas"
1992 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1993 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1994 msgid "Load additional GTK+ modules"
1995 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1997 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1998 #: ../gtk/gtkmain.c:447
2002 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2003 #: ../gtk/gtkmain.c:449
2004 msgid "Make all warnings fatal"
2005 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2007 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2008 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2009 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2010 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2012 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2014 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2015 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2017 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2018 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2019 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2020 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2022 #: ../gtk/gtkmain.c:703
2024 msgstr "default:LTR"
2026 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2028 msgid "Cannot open display: %s"
2029 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2031 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2032 msgid "GTK+ Options"
2033 msgstr "Opções do GTK+"
2035 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2036 msgid "Show GTK+ Options"
2037 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2039 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2043 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2045 msgstr "Conectar como"
2047 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2049 msgstr "_Anonimamente"
2051 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2052 msgid "Registered U_ser"
2053 msgstr "U_suário registrado"
2055 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2059 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2063 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2067 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2068 msgid "Forget password _immediately"
2069 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2071 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2072 msgid "Remember password until you _logout"
2073 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2075 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2076 msgid "Remember _forever"
2077 msgstr "_Lembrar para sempre"
2079 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2081 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2082 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
2084 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2085 msgid "Unable to end process"
2086 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2088 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2089 msgid "_End Process"
2090 msgstr "_Finalizar processo"
2092 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2094 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2095 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
2097 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2098 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2099 msgid "Terminal Pager"
2100 msgstr "Paginador do terminal"
2102 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2104 msgstr "Comando top"
2106 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2107 msgid "Bourne Again Shell"
2108 msgstr "Bourne Again Shell"
2110 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2111 msgid "Bourne Shell"
2112 msgstr "Bourne Shell"
2114 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2118 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2120 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2121 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
2123 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069
2124 #: ../gtk/gtknotebook.c:7723
2129 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2130 #. * in the number emblem.
2132 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2134 msgctxt "Number format"
2138 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
2139 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848
2140 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2141 msgid "Not a valid page setup file"
2142 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2144 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2146 msgstr "Qualquer impressora"
2148 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2149 msgid "For portable documents"
2150 msgstr "Para documentos portáveis"
2152 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2162 " Esquerda: %s %s\n"
2167 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2169 msgid "Manage Custom Sizes…"
2170 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2172 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2173 msgid "_Format for:"
2174 msgstr "_Formatar para:"
2176 # Conflito com "Im_primir"
2177 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2179 msgid "_Paper size:"
2180 msgstr "_Tamanho do papel:"
2182 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2183 msgid "_Orientation:"
2184 msgstr "_Orientação:"
2186 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2189 msgstr "Configurar página"
2191 # Lado de cima? para cima?
2192 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2194 msgstr "Subir caminho"
2196 # Lado de baixo? para baixo?
2197 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2199 msgstr "Descer caminho"
2201 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2202 msgid "File System Root"
2203 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2205 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2206 msgid "Authentication"
2207 msgstr "Autenticação"
2209 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2210 msgid "Select a filename"
2211 msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2213 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2214 msgid "Not available"
2215 msgstr "Não disponível"
2217 #. translators: this string is the default job title for print
2218 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2219 #. * by the job number.
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2224 msgstr "%s tarefa #%d"
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2227 msgctxt "print operation status"
2228 msgid "Initial state"
2229 msgstr "Estado inicial"
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2232 msgctxt "print operation status"
2233 msgid "Preparing to print"
2234 msgstr "Preparando para imprimir"
2236 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2237 msgctxt "print operation status"
2238 msgid "Generating data"
2239 msgstr "Gerando dados"
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2242 msgctxt "print operation status"
2243 msgid "Sending data"
2244 msgstr "Enviando dados"
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2247 msgctxt "print operation status"
2251 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2252 msgctxt "print operation status"
2253 msgid "Blocking on issue"
2254 msgstr "Bloqueando na questão"
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2257 msgctxt "print operation status"
2261 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2262 msgctxt "print operation status"
2266 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2267 msgctxt "print operation status"
2268 msgid "Finished with error"
2269 msgstr "Concluído com erro"
2271 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2273 msgid "Preparing %d"
2274 msgstr "Preparando %d"
2276 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2277 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2284 msgstr "Imprimindo %d"
2286 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2287 msgid "Error creating print preview"
2288 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2291 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2292 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2295 msgid "Error launching preview"
2296 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2299 msgid "Printer offline"
2300 msgstr "Impressora desconectada"
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2303 msgid "Out of paper"
2306 #. Translators: this is a printer status.
2307 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2232
2312 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2313 msgid "Need user intervention"
2314 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2316 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2318 msgstr "Tamanho personalizado"
2320 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2321 msgid "No printer found"
2322 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2324 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2325 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2326 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2328 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
2329 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2330 msgid "Error from StartDoc"
2331 msgstr "Erro de StartDoc"
2333 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
2334 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2335 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2336 msgid "Not enough free memory"
2337 msgstr "Memória livre insuficiente"
2339 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2340 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2341 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2343 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2344 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2345 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2347 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2348 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2349 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2351 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2352 msgid "Unspecified error"
2353 msgstr "Erro não especificado"
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2356 msgid "Getting printer information failed"
2357 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2360 msgid "Getting printer information…"
2361 msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2367 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2370 msgstr "Localização"
2372 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2383 msgstr "_Todas as páginas"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2386 msgid "C_urrent Page"
2387 msgstr "Página _atual"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2393 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2400 "Specify one or more page ranges,\n"
2403 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2414 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2421 msgstr "_Intercalar"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2431 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2432 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2434 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2435 #. * multiple pages on a sheet when printing
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
2439 msgid "Left to right, top to bottom"
2440 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
2444 msgid "Left to right, bottom to top"
2445 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462
2449 msgid "Right to left, top to bottom"
2450 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462
2454 msgid "Right to left, bottom to top"
2455 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
2459 msgid "Top to bottom, left to right"
2460 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
2464 msgid "Top to bottom, right to left"
2465 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464
2469 msgid "Bottom to top, left to right"
2470 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464
2474 msgid "Bottom to top, right to left"
2475 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2477 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2478 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4541
2483 msgid "Page Ordering"
2484 msgstr "Ordem das páginas"
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2487 msgid "Left to right"
2488 msgstr "Esquerda para direita"
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2491 msgid "Right to left"
2492 msgstr "Direita para esquerda"
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2495 msgid "Top to bottom"
2496 msgstr "Cima para baixo"
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2499 msgid "Bottom to top"
2500 msgstr "Baixo para cima"
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2508 msgstr "Frente e _verso:"
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2511 msgid "Pages per _side:"
2512 msgstr "Páginas por _lado:"
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2515 msgid "Page or_dering:"
2516 msgstr "O_rdem das páginas:"
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2519 msgid "_Only print:"
2520 msgstr "_Apenas imprimir:"
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2525 msgstr "Todas as páginas"
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2529 msgstr "Páginas pares"
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2533 msgstr "Páginas ímpares"
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2544 msgid "Paper _type:"
2545 msgstr "_Tipo de papel:"
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2548 msgid "Paper _source:"
2549 msgstr "_Origem do papel:"
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2552 msgid "Output t_ray:"
2553 msgstr "_Bandeja de saída:"
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2556 msgid "Or_ientation:"
2557 msgstr "_Orientação:"
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2569 msgid "Reverse portrait"
2570 msgstr "Retrato invertido"
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2573 msgid "Reverse landscape"
2574 msgstr "Paisagem invertida"
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2578 msgstr "Detalhes do trabalho"
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2582 msgstr "Pri_oridade:"
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2585 msgid "_Billing info:"
2586 msgstr "Informações de _valores:"
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2589 msgid "Print Document"
2590 msgstr "Imprimir documento"
2592 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2593 #. * in the print dialog
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2603 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2604 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2609 "Specify the time of print,\n"
2610 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2612 "Informe a hora da impressão,\n"
2613 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2616 msgid "Time of print"
2617 msgstr "Tempo de impressão"
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2624 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2625 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2628 msgid "Add Cover Page"
2629 msgstr "Adicionar página de capa"
2631 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2632 #. * dialog that controls the front cover page.
2634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2638 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2639 #. * dialog that controls the back cover page.
2641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2645 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2646 #. * job-specific options in the print dialog
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2656 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2658 msgid "Image Quality"
2659 msgstr "Qualidade da imagem"
2661 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2666 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2667 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2673 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2674 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2680 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2681 msgid "Select which type of documents are shown"
2682 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2684 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129
2685 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2687 msgid "No item for URI '%s' found"
2688 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2690 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2691 msgid "Untitled filter"
2692 msgstr "Filtro sem nome"
2694 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2695 msgid "Could not remove item"
2696 msgstr "Não foi possível remover o item"
2698 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2699 msgid "Could not clear list"
2700 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2702 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2703 msgid "Copy _Location"
2704 msgstr "Copiar _localização"
2706 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2707 msgid "_Remove From List"
2708 msgstr "_Remover da lista"
2710 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2712 msgstr "Limpar lis_ta"
2714 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2715 msgid "Show _Private Resources"
2716 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2718 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2719 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2720 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2721 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2722 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2723 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2724 #. * right place when idly populating the menu in case the
2725 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2726 #. * recent chooser menu widget.
2728 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2729 msgid "No items found"
2730 msgstr "Nenhum item localizado"
2732 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
2733 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2735 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2736 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2738 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2741 msgstr "Abrir \"%s\""
2743 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2744 msgid "Unknown item"
2745 msgstr "Item desconhecido"
2747 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2748 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2749 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2750 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2752 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2754 msgctxt "recent menu label"
2758 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2759 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2761 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2763 msgctxt "recent menu label"
2767 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035
2768 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
2769 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185
2770 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
2771 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247
2772 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
2773 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2775 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2776 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2778 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2780 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2781 msgstr "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" encontrado"
2783 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2785 msgctxt "Stock label"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2790 msgctxt "Stock label"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2795 msgctxt "Stock label"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2800 msgctxt "Stock label"
2804 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2805 #. * need the mnemonics to be rationalized
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2808 msgctxt "Stock label"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2813 msgctxt "Stock label"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2818 msgctxt "Stock label"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2823 msgctxt "Stock label"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2828 msgctxt "Stock label"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2833 msgctxt "Stock label"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2838 msgctxt "Stock label"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2843 msgctxt "Stock label"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2848 msgctxt "Stock label"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2853 msgctxt "Stock label"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2858 msgctxt "Stock label"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2863 msgctxt "Stock label"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2868 msgctxt "Stock label"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2873 msgctxt "Stock label"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2878 msgctxt "Stock label"
2880 msgstr "_Desconectar"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2883 msgctxt "Stock label"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2888 msgctxt "Stock label"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2893 msgctxt "Stock label"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2898 msgctxt "Stock label"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "Find and _Replace"
2905 msgstr "Localizar e _substituir"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2908 msgctxt "Stock label"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2913 msgctxt "Stock label"
2915 msgstr "_Tela cheia"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2918 msgctxt "Stock label"
2919 msgid "_Leave Fullscreen"
2920 msgstr "_Sair da tela cheia"
2922 # Diferenciar "bottom" de "down".
2923 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2925 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2927 msgctxt "Stock label, navigation"
2931 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2933 msgctxt "Stock label, navigation"
2937 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2939 msgctxt "Stock label, navigation"
2943 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2945 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2947 msgctxt "Stock label, navigation"
2951 #. This is a navigation label as in "go back"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2953 msgctxt "Stock label, navigation"
2957 #. This is a navigation label as in "go down"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2959 msgctxt "Stock label, navigation"
2963 #. This is a navigation label as in "go forward"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2965 msgctxt "Stock label, navigation"
2969 #. This is a navigation label as in "go up"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2971 msgctxt "Stock label, navigation"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2976 msgctxt "Stock label"
2978 msgstr "Disco _rígido"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "Increase Indent"
2993 msgstr "Aumentar recuo"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Decrease Indent"
2998 msgstr "Diminuir recuo"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Information"
3008 msgstr "_Informação"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #. This is about text justification, "centered text"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3022 msgctxt "Stock label"
3024 msgstr "_Centralizado"
3026 #. This is about text justification
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3028 msgctxt "Stock label"
3030 msgstr "_Justificado"
3032 #. This is about text justification, "left-justified text"
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #. This is about text justification, "right-justified text"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #. Media label, as in "fast forward"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3046 msgctxt "Stock label, media"
3050 #. Media label, as in "next song"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3052 msgctxt "Stock label, media"
3056 #. Media label, as in "pause music"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3058 msgctxt "Stock label, media"
3062 # Antes era "_Tocar"
3063 #. Media label, as in "play music"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3065 msgctxt "Stock label, media"
3067 msgstr "_Reproduzir"
3069 #. Media label, as in "previous song"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3071 msgctxt "Stock label, media"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3077 msgctxt "Stock label, media"
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3083 msgctxt "Stock label, media"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3089 msgctxt "Stock label, media"
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3109 msgctxt "Stock label"
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3114 msgctxt "Stock label"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3120 msgctxt "Stock label"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3126 msgctxt "Stock label"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "Reverse landscape"
3134 msgstr "Paisagem invertida"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "Reverse portrait"
3140 msgstr "Retrato invertido"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3143 msgctxt "Stock label"
3145 msgstr "Config_urar página"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Preferences"
3155 msgstr "_Preferências"
3157 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "Print Pre_view"
3166 msgstr "_Visualizar impressão"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3169 msgctxt "Stock label"
3171 msgstr "_Propriedades"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3204 msgctxt "Stock label"
3206 msgstr "Salvar _como"
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3209 msgctxt "Stock label"
3211 msgstr "Selecionar _tudo"
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #. Sorting direction
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3225 msgctxt "Stock label"
3227 msgstr "_Ascendente"
3229 #. Sorting direction
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3231 msgctxt "Stock label"
3233 msgstr "_Descendente"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Spell Check"
3238 msgstr "Verificar _ortografia"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3241 msgctxt "Stock label"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Strikethrough"
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3252 msgctxt "Stock label"
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3268 msgctxt "Stock label"
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Normal Size"
3276 msgstr "Tamanho _normal"
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3280 msgctxt "Stock label"
3282 msgstr "_Melhor ajuste"
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3295 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3298 #: ../gtk/gtkswitch.c:337
3299 #: ../gtk/gtkswitch.c:392
3300 #: ../gtk/gtkswitch.c:583
3305 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3306 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3308 #: ../gtk/gtkswitch.c:345
3309 #: ../gtk/gtkswitch.c:393
3310 #: ../gtk/gtkswitch.c:598
3315 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3317 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3318 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3320 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3322 msgid "No deserialize function found for format %s"
3323 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3325 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
3326 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3328 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3329 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3331 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
3332 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3334 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3335 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
3337 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3339 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3340 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
3342 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3344 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3345 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
3347 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3349 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3350 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3352 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
3353 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3355 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3356 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3360 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3361 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3363 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3364 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3365 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
3367 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3369 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3370 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
3372 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
3373 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3374 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
3375 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3377 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3378 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3380 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3382 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3383 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3385 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3387 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3388 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3390 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3392 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3393 msgstr "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3395 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3397 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3398 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3400 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3402 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3403 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3405 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3407 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3408 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3410 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3412 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3413 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3415 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
3416 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3418 msgid "A <%s> element has already been specified"
3419 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3421 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3422 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3423 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3425 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3426 msgid "Serialized data is malformed"
3427 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3429 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3430 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3431 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3433 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3434 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3435 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3437 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3438 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3439 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3441 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3442 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3443 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3445 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3446 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3447 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3449 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3450 msgid "LRO Left-to-right _override"
3451 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3453 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3454 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3455 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3457 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3458 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3459 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3461 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3462 msgid "ZWS _Zero width space"
3463 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3465 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3466 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3467 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3469 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3470 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3471 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3473 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
3475 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3476 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3478 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
3480 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3481 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3483 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
3487 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3491 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3492 msgid "Turns volume down or up"
3493 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3495 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3496 msgid "Adjusts the volume"
3497 msgstr "Ajusta o volume"
3499 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
3500 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3502 msgstr "Diminuir volume"
3504 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3505 msgid "Decreases the volume"
3506 msgstr "Diminui o volume"
3508 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
3509 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3511 msgstr "Aumentar volume"
3513 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3514 msgid "Increases the volume"
3515 msgstr "Aumenta o volume"
3517 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3521 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3523 msgstr "Volume máximo"
3525 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3526 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3527 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3528 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3530 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3532 msgctxt "volume percentage"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3842 msgctxt "paper size"
3844 msgstr "Envelope DL"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "Choukei 2 Envelope"
3939 msgstr "Envelope Choukei 2"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "Choukei 3 Envelope"
3944 msgstr "Envelope Choukei 3"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "Choukei 4 Envelope"
3949 msgstr "Envelope Choukei 4"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "hagaki (postcard)"
3954 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "kahu Envelope"
3959 msgstr "Envelope kahu"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "kaku2 Envelope"
3964 msgstr "Envelope kaku2"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "oufuku (reply postcard)"
3969 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "you4 Envelope"
3974 msgstr "Envelope you4"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "6x9 Envelope"
4020 msgstr "Envelope 6x9"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "7x9 Envelope"
4025 msgstr "Envelope 7x9"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "9x11 Envelope"
4030 msgstr "Envelope 9x11"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4033 msgctxt "paper size"
4035 msgstr "Envelope a2"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4073 msgctxt "paper size"
4075 msgstr "Envelope c5"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "European edp"
4095 msgstr "edp europeu"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "FanFold European"
4110 msgstr "Formulário contínuo europeu"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4113 msgctxt "paper size"
4115 msgstr "Formulário contínuo dos E.U.A"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "FanFold German Legal"
4120 msgstr "Formulário contínuo ofício alemão"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Government Legal"
4125 msgstr "Governo (ofício)"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Government Letter"
4130 msgstr "Governo (carta)"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4140 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Index 4x6 ext"
4145 msgstr "Índice 4x6 ext"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4163 msgctxt "paper size"
4165 msgstr "Ofício dos E.U.A"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "US Legal Extra"
4170 msgstr "Ofício extra dos E.U.A"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4173 msgctxt "paper size"
4175 msgstr "Carta dos E.U.A"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "US Letter Extra"
4180 msgstr "Carta extra dos E.U.A"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "US Letter Plus"
4185 msgstr "Carta plus dos E.U.A"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "Monarch Envelope"
4190 msgstr "Envelope monarca"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "#10 Envelope"
4195 msgstr "Envelope 10"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "#11 Envelope"
4200 msgstr "Envelope 11"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "#12 Envelope"
4205 msgstr "Envelope 12"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "#14 Envelope"
4210 msgstr "Envelope 14"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Personal Envelope"
4220 msgstr "Envelope pessoal"
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4238 msgctxt "paper size"
4240 msgstr "Formato amplo"
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Invite Envelope"
4260 msgstr "Envelope de convite"
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Italian Envelope"
4265 msgstr "Envelope italiano"
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "juuro-ku-kai"
4270 msgstr "juuro-ku-kai"
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Postfix Envelope"
4280 msgstr "Envelope Postfix"
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4283 msgctxt "paper size"
4285 msgstr "Foto pequena"
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "prc1 Envelope"
4290 msgstr "Envelope prc1"
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "prc10 Envelope"
4295 msgstr "Envelope prc10"
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "prc2 Envelope"
4305 msgstr "Envelope prc2"
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "prc3 Envelope"
4310 msgstr "Envelope prc3"
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "prc4 Envelope"
4320 msgstr "Envelope prc4"
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "prc5 Envelope"
4325 msgstr "Envelope prc5"
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "prc6 Envelope"
4330 msgstr "Envelope prc6"
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "prc7 Envelope"
4335 msgstr "Envelope prc7"
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "prc8 Envelope"
4340 msgstr "Envelope prc8"
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "prc9 Envelope"
4345 msgstr "Envelope prc9"
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4359 msgid "Failed to write header\n"
4360 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4362 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4364 msgid "Failed to write hash table\n"
4365 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4367 #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
4369 msgid "Failed to write folder index\n"
4370 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4372 #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
4374 msgid "Failed to rewrite header\n"
4375 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4377 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4379 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4380 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4382 #: ../gtk/updateiconcache.c:1508
4383 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4385 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4386 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4388 #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
4390 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4391 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
4393 #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
4395 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4396 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
4398 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4400 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4401 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4403 #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
4405 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4406 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4408 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4410 msgid "Cache file created successfully.\n"
4411 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4413 #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
4414 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4415 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4417 #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
4418 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4419 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4421 #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
4422 msgid "Don't include image data in the cache"
4423 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4425 #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
4426 msgid "Output a C header file"
4427 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4429 #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
4430 msgid "Turn off verbose output"
4431 msgstr "Desativar saída detalhada"
4433 #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
4434 msgid "Validate existing icon cache"
4435 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4437 #: ../gtk/updateiconcache.c:1724
4439 msgid "File not found: %s\n"
4440 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4442 #: ../gtk/updateiconcache.c:1730
4444 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4445 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4447 #: ../gtk/updateiconcache.c:1743
4449 msgid "No theme index file.\n"
4450 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4452 #: ../gtk/updateiconcache.c:1747
4455 "No theme index file in '%s'.\n"
4456 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4458 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4459 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-index.\n"
4462 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4463 msgid "Amharic (EZ+)"
4464 msgstr "Amárico (EZ+)"
4467 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4472 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4473 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4474 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4477 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4478 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4479 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4482 #: ../modules/input/imipa.c:143
4487 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4489 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4492 #: ../modules/input/imthai.c:33
4494 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4497 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4498 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4499 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4502 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4503 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4504 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4507 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4508 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4509 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4512 #: ../modules/input/imxim.c:26
4513 msgid "X Input Method"
4514 msgstr "Método de entrada do X"
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:948
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
4519 msgstr "Nome de usuário:"
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:949
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:988
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4529 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4530 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:990
4534 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4535 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:994
4539 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4540 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:996
4543 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4544 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1000
4548 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4549 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1002
4552 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4553 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
4557 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4558 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4562 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4563 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4567 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4568 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4572 msgid "Authentication is required on %s"
4573 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4581 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4582 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4586 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4587 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1194
4590 msgid "Authentication is required to print this document"
4591 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4595 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4596 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
4600 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4601 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4603 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4604 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1759
4607 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4608 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4610 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4611 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1761
4614 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4615 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4617 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4620 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4621 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4623 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4626 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4627 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4631 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4632 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4636 msgid "The door is open on printer '%s'."
4637 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4641 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4642 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4646 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4647 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4651 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4652 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1771
4656 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4657 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4659 # Esse parece ser um status da impressora
4660 #. Translators: this is a printer status.
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2229
4662 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4663 msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos"
4665 #. Translators: this is a printer status.
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2235
4667 msgid "Rejecting Jobs"
4668 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4670 #. Translators: this string connects multiple printer states together.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2277
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3685
4681 msgstr "Tipo de papel"
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4684 msgid "Paper Source"
4685 msgstr "Origem do papel"
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4689 msgstr "Bandeja de saída"
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
4696 msgid "GhostScript pre-filtering"
4697 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4703 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3700
4705 msgid "Long Edge (Standard)"
4706 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4708 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3702
4710 msgid "Short Edge (Flip)"
4711 msgstr "Virar na borda menor"
4713 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3704
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4718 msgstr "Selecionar automaticamente"
4720 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4721 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3710
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3712
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4204
4727 msgid "Printer Default"
4728 msgstr "Padrão da impressora"
4730 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4732 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4733 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4735 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4737 msgid "Convert to PS level 1"
4738 msgstr "Converter para PS nível 1"
4740 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4742 msgid "Convert to PS level 2"
4743 msgstr "Converter para PS nível 2"
4745 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3724
4747 msgid "No pre-filtering"
4748 msgstr "Sem pré-filtragem"
4750 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4751 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4753 msgid "Miscellaneous"
4754 msgstr "Outras opções"
4756 #. Translators: These strings name the possible values of the
4757 #. * job priority option in the print dialog
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4763 # prioridade de impressão
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4768 # prioridade de impressão
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4773 # prioridade de impressão
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4778 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4779 #. * in the print dialog
4781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4486
4782 msgid "Job Priority"
4783 msgstr "Prioridade do trabalho"
4785 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4786 #. * in the print dialog
4788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4497
4789 msgid "Billing Info"
4790 msgstr "Informações de valores"
4792 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4793 #. * pages that the printing system may support.
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4801 msgstr "Classificado"
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4804 msgid "Confidential"
4805 msgstr "Confidencial"
4807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4817 msgstr "Ultra secreto"
4819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4820 msgid "Unclassified"
4821 msgstr "Não classificado"
4823 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4824 #. * in the print dialog
4826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
4827 msgid "Pages per Sheet"
4828 msgstr "Páginas por folha"
4830 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4831 #. * dialog that controls the front cover page.
4833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4583
4837 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4838 #. * dialog that controls the back cover page.
4840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4598
4844 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4845 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4618
4850 msgstr "Imprimir em"
4852 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4853 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
4856 msgid "Print at time"
4857 msgstr "Imprimir na hora"
4859 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4860 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4861 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664
4865 msgid "Custom %sx%s"
4866 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4745
4869 msgid "Printer Profile"
4870 msgstr "Perfil da impressora"
4872 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
4875 msgstr "Não disponível"
4877 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4878 #. * it hasn't registered the device with colord
4879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
4880 msgid "Color management unavailable"
4881 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4883 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
4885 msgid "No profile available"
4886 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4888 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
4890 msgid "Unspecified profile"
4891 msgstr "Perfil não especificado"
4893 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4897 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4898 msgid "Print to File"
4899 msgstr "Imprimir para arquivo"
4901 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4905 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4909 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4913 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4914 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4915 msgid "Pages per _sheet:"
4916 msgstr "Páginas por _folha:"
4918 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4922 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4923 msgid "_Output format"
4924 msgstr "Formato da _saída"
4926 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4927 msgid "Print to LPR"
4928 msgstr "Imprimir para LPR"
4930 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4931 msgid "Pages Per Sheet"
4932 msgstr "Páginas por folha"
4934 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4935 msgid "Command Line"
4936 msgstr "Linha de comando"
4939 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4940 msgid "printer offline"
4941 msgstr "impressora desconectada"
4944 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4945 msgid "ready to print"
4946 msgstr "pronta para imprimir"
4949 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4950 msgid "processing job"
4951 msgstr "processando trabalho"
4954 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4959 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4961 msgstr "desconhecido"
4963 #. default filename used for print-to-test
4964 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4966 msgid "test-output.%s"
4967 msgstr "saída-teste.%s"
4969 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4970 msgid "Print to Test Printer"
4971 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4973 #~ msgid "Could not run application"
4974 #~ msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
4976 #~ msgid "Could not find '%s'"
4977 #~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
4979 #~ msgid "Could not find application"
4980 #~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
4983 #~ msgstr "Página inicial"
4985 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4986 #~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
4988 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4989 #~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
4991 #~ msgid "Num Lock is on"
4992 #~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
4994 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4995 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
4997 #~ msgid "Select a folder"
4998 #~ msgstr "Selecione uma pasta"
5000 #~ msgid "_Save in folder:"
5001 #~ msgstr "_Salvar na pasta:"
5003 #~ msgid "Invalid path"
5004 #~ msgstr "Caminho inválido"
5007 #~ msgstr "Nada encontrado"
5009 #~ msgid "Sole completion"
5010 #~ msgstr "Conclusão exclusiva"
5012 #~ msgid "Complete, but not unique"
5013 #~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
5015 #~ msgid "Completing..."
5016 #~ msgstr "Completando..."
5018 #~ msgid "Only local files may be selected"
5019 #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
5021 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
5022 #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
5024 #~ msgid "Path does not exist"
5025 #~ msgstr "O caminho não existe"
5027 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5028 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
5030 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
5031 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
5034 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
5036 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
5037 #~ "arquivo de imagem corrompido"
5039 #~ msgid "Received invalid color data\n"
5040 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
5042 #~ msgid "_Browse for other folders"
5043 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
5046 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
5047 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
5048 #~ "You can get a copy from:\n"
5051 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
5052 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
5053 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
5056 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5058 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
5060 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
5061 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
5063 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
5065 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
5066 #~ "simbolicamente\n"
5068 #~ msgid "X screen to use"
5069 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
5074 #~ msgid "Make X calls synchronous"
5075 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
5078 #~ msgstr "Créditos"
5080 #~ msgid "Written by"
5081 #~ msgstr "Escrito por"
5084 #~ msgstr "_Adicionar"
5087 #~ msgstr "_Remover"
5089 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
5090 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
5092 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5093 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
5095 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5097 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
5099 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5100 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
5102 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5103 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"