1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009, 2011.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
18 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
19 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
23 "Project-Id-Version: gtk+\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
25 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
26 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 03:32+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2011-10-13 10:30-0300\n"
28 "Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
29 "Language-Team: Português Brasileiro <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
39 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
40 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
44 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
45 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
47 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 msgid "Program class as used by the window manager"
50 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
52 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
57 #. Description of --name=NAME in --help output
59 msgid "Program name as used by the window manager"
60 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
62 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
67 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 msgid "X display to use"
70 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
72 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "GDK debugging flags to unset"
93 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
96 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
97 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
98 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
99 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
100 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
101 #. * Here are some examples of English translations:
102 #. * XF86AudioMute - Audio mute
103 #. * Scroll_lock - Scroll lock
104 #. * KP_Space - Space (keypad)
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
187 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
203 msgctxt "keyboard label"
207 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
289 msgctxt "keyboard label"
293 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessUp"
297 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86MonBrightnessDown"
302 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioMute"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioLowerVolume"
312 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
317 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioPlay"
322 msgstr "ReproduzirÁudio"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioStop"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioNext"
332 msgstr "PróximoÁudio"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioPrev"
337 msgstr "ÁudioAnterior"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioRecord"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioPause"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioRewind"
352 msgstr "RetornarÁudio"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioMedia"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86ScreenSaver"
362 msgstr "ProtetorTela"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86Hibernate"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
400 msgctxt "keyboard label"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
405 msgctxt "keyboard label"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86TouchpadToggle"
412 msgstr "AlternarTouchpad"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
415 msgctxt "keyboard label"
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
420 msgctxt "keyboard label"
424 #. Description of --sync in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
426 msgid "Don't batch GDI requests"
427 msgstr "Não acumula requisições GDI"
429 #. Description of --no-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
431 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
432 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
434 #. Description of --ignore-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
436 msgid "Same as --no-wintab"
437 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
439 #. Description of --use-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
441 msgid "Do use the Wintab API [default]"
442 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
444 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
446 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
447 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
449 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
457 msgstr "Iniciando %s"
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
466 msgid "Opening %d Item"
467 msgid_plural "Opening %d Items"
468 msgstr[0] "Abrindo %d item"
469 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
472 msgctxt "throbbing progress animation widget"
476 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
477 msgid "Provides visual indication of progress"
478 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
481 msgctxt "light switch widget"
485 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
486 msgid "Switches between on and off states"
487 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
489 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
490 #. * contains the URL of the license.
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
495 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
498 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes, "
499 "visite <a href=\"%s\">%s</a>"
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
506 msgid "The license of the program"
507 msgstr "A licença do programa"
509 #. Add the credits button
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
514 #. Add the license button
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
520 msgid "Could not show link"
521 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
525 msgstr "Página inicial"
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
537 msgid "Documented by"
538 msgstr "Documentado por"
540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
541 msgid "Translated by"
542 msgstr "Traduzido por"
544 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
548 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
549 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
550 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
553 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
554 msgctxt "keyboard label"
558 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
559 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
560 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
563 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
564 msgctxt "keyboard label"
568 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
569 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
570 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
574 msgctxt "keyboard label"
578 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
579 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
580 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
584 msgctxt "keyboard label"
588 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
589 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
590 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
594 msgctxt "keyboard label"
598 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
599 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
600 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
603 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
604 msgctxt "keyboard label"
608 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
609 msgctxt "keyboard label"
613 # Espaços são permitidos?
614 # Acelerador é usado?
615 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
616 msgctxt "keyboard label"
618 msgstr "Barra invertida"
620 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
621 msgid "Other application..."
622 msgstr "Outro aplicativo..."
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
625 msgid "Failed to look for applications online"
626 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
629 msgid "Find applications online"
630 msgstr "Procurar por aplicativos online"
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
633 msgid "Could not run application"
634 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
638 msgid "Could not find '%s'"
639 msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
642 msgid "Could not find application"
643 msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo"
645 #. Translators: %s is a filename
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
648 msgid "Select an application to open \"%s\""
649 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
653 msgid "No applications available to open \"%s\""
654 msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\""
656 #. Translators: %s is a file type description
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
659 msgid "Select an application for \"%s\" files"
660 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
664 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
665 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\""
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
669 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
670 "online\" to install a new application"
672 "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
673 "por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
675 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
676 msgid "Forget association"
677 msgstr "Esquecer associação"
679 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
680 msgid "Show other applications"
681 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
683 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
684 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
688 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
689 msgid "Default Application"
690 msgstr "Aplicativo padrão"
692 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
693 msgid "Recommended Applications"
694 msgstr "Aplicativos recomendados"
696 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
697 msgid "Related Applications"
698 msgstr "Aplicativos relacionados"
700 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
701 msgid "Other Applications"
702 msgstr "Outros aplicativos"
704 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
708 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
712 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
716 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
718 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
719 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
721 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
723 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
724 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
726 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
728 msgid "Invalid root element: '%s'"
729 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
731 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
733 msgid "Unhandled tag: '%s'"
734 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
736 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
737 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
738 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
739 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
741 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
742 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
743 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
744 #. * will appear to the right of the month.
746 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
750 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
751 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
752 #. * to be the first day of the week, and so on.
754 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
755 msgid "calendar:week_start:0"
756 msgstr "calendar:week_start:0"
758 #. Translators: This is a text measurement template.
759 #. * Translate it to the widest year text
761 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
763 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
764 msgctxt "year measurement template"
768 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
769 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
771 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
772 #. * translate to "%d" otherwise.
774 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
775 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
778 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
780 msgctxt "calendar:day:digits"
784 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
785 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
787 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
788 #. * translate to "%d" otherwise.
790 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
791 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
794 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
796 msgctxt "calendar:week:digits"
800 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
801 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
802 #. * Use only ASCII in the translation.
804 #. * Also look for the msgid "2000".
805 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
808 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
810 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
811 msgctxt "calendar year format"
815 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
816 #. * a disabled accelerator key combination.
818 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
819 msgctxt "Accelerator"
821 msgstr "Desabilitado"
823 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
824 #. * an accelerator key combination that is not valid according
825 #. * to gtk_accelerator_valid().
827 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
828 msgctxt "Accelerator"
832 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
833 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
836 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:748
837 msgid "New accelerator..."
838 msgstr "Novo acelerador..."
840 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
842 msgctxt "progress bar label"
846 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
848 msgstr "Escolha uma cor"
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
852 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
853 "lightness of that color using the inner triangle."
855 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
856 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
860 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
863 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
871 msgid "Position on the color wheel."
872 msgstr "Posição da roda de cores."
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
879 msgid "Intensity of the color."
880 msgstr "Intensidade da cor."
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
887 msgid "Brightness of the color."
888 msgstr "Brilho da cor."
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
895 msgid "Amount of red light in the color."
896 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
903 msgid "Amount of green light in the color."
904 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
911 msgid "Amount of blue light in the color."
912 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
919 msgid "Transparency of the color."
920 msgstr "Transparência da cor."
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
924 msgstr "_Nome da cor:"
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
928 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
929 "such as 'orange' in this entry."
931 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
932 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
941 msgstr "Roda de cores"
943 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
945 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
946 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
947 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
949 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
950 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
951 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
956 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
957 "it for use in the future."
959 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
960 "paleta para utilizá-la no futuro."
962 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
964 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
967 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
968 "selecionando agora."
970 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
971 msgid "The color you've chosen."
972 msgstr "A cor que você escolheu."
974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
975 msgid "_Save color here"
976 msgstr "_Salvar cor aqui"
978 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1663
980 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
981 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
983 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
984 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
985 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
987 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
988 msgid "Color Selection"
989 msgstr "Seleção de cor"
991 #. Translate to the default units to use for presenting
992 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
993 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
994 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
995 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1001 #. And show the custom paper dialog
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
1003 msgid "Manage Custom Sizes"
1004 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1015 msgid "Margins from Printer..."
1016 msgstr "Margens para impressora..."
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1020 msgid "Custom Size %d"
1021 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1033 msgstr "Tamanho do papel"
1035 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1039 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1043 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1047 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1051 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1052 msgid "Paper Margins"
1053 msgstr "Margens do papel"
1055 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1056 msgid "Input _Methods"
1057 msgstr "_Métodos de entrada"
1059 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1060 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1061 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1063 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1064 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1065 msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
1067 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1068 msgid "Num Lock is on"
1069 msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
1071 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1072 msgid "Caps Lock is on"
1073 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1076 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1077 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1078 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1079 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1081 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1082 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1083 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1084 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1085 #. * that button. This widget does not support setting the
1086 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1089 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1090 #. * <programlisting>
1092 #. * GtkWidget *button;
1094 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1095 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1096 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1099 #. * </programlisting>
1102 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1103 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1106 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1107 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1108 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1109 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1110 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1113 #. **************** *
1114 #. * Private Macros *
1115 #. * ****************
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1117 msgid "Select a File"
1118 msgstr "Selecione um arquivo"
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1133 msgid "Type name of new folder"
1134 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1137 msgid "Could not retrieve information about the file"
1138 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1141 msgid "Could not add a bookmark"
1142 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1145 msgid "Could not remove bookmark"
1146 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1149 msgid "The folder could not be created"
1150 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1154 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1155 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1157 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1158 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1162 msgid "You need to choose a valid filename."
1163 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1167 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1168 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1172 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1173 "try using a different item."
1175 "Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; "
1176 "tente utilizar um item diferente."
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1179 msgid "Invalid file name"
1180 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1183 msgid "The folder contents could not be displayed"
1184 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1186 #. Translators: the first string is a path and the second string
1187 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1192 msgid "%1$s on %2$s"
1193 msgstr "%1$s em %2$s"
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1200 msgid "Recently Used"
1201 msgstr "Usado recentemente"
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1204 msgid "Select which types of files are shown"
1205 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1209 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1210 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1214 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1215 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1219 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1220 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1224 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1225 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1229 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1230 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1233 msgid "Remove the selected bookmark"
1234 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1242 msgstr "Renomear..."
1244 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1249 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1255 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1256 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3943
1259 msgid "Could not select file"
1260 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
1263 msgid "_Visit this file"
1264 msgstr "_Visitar este arquivo"
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1267 msgid "_Copy file's location"
1268 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1271 msgid "_Add to Bookmarks"
1272 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1275 msgid "Show _Hidden Files"
1276 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1279 msgid "Show _Size Column"
1280 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4460
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1304 msgid "Type a file name"
1305 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1308 msgid "Please select a folder below"
1309 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1312 msgid "Please type a file name"
1313 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1317 msgid "Create Fo_lder"
1318 msgstr "Criar _pasta"
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1326 msgstr "Locali_zação:"
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1329 msgid "Save in _folder:"
1330 msgstr "Salvar na _pasta:"
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1333 msgid "Create in _folder:"
1334 msgstr "Criar na _pasta:"
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1338 msgid "Could not read the contents of %s"
1339 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1342 msgid "Could not read the contents of the folder"
1343 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6693 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6761
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6913
1348 msgstr "Desconhecido"
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710
1355 msgid "Yesterday at %H:%M"
1356 msgstr "Ontem às %H:%M"
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7385
1359 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1360 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006
1364 msgid "Shortcut %s already exists"
1365 msgstr "O atalho %s já existe"
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1369 msgid "Shortcut %s does not exist"
1370 msgstr "O atalho %s não existe"
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1374 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1375 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1380 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1382 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1386 msgstr "Substitui_r"
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1389 msgid "Could not start the search process"
1390 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158
1394 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1395 "Please make sure it is running."
1397 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1398 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9172
1401 msgid "Could not send the search request"
1402 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9773
1406 msgid "Could not mount %s"
1407 msgstr "Não foi possível montar %s"
1409 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1410 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1412 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1414 msgid "Invalid path"
1415 msgstr "Caminho inválido"
1417 #. translators: this text is shown when there are no completions
1418 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1422 msgstr "Nada encontrado"
1424 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1425 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1428 msgid "Sole completion"
1429 msgstr "Conclusão exclusiva"
1431 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1432 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1436 msgid "Complete, but not unique"
1437 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1439 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1440 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1442 msgid "Completing..."
1443 msgstr "Completando..."
1445 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1446 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1447 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1448 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1450 msgid "Only local files may be selected"
1451 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
1453 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1454 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1455 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1456 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1458 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1459 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
1461 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1462 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1463 #. * and then hits Tab
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1465 msgid "Path does not exist"
1466 msgstr "O caminho não existe"
1468 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1469 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1470 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1471 #. * this particular string.
1473 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1475 msgstr "Sistema de arquivos"
1477 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1481 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1483 msgstr "Selecione uma fonte"
1485 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1489 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1490 msgid "Font Selection"
1491 msgstr "Seleção de fonte"
1493 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1494 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1496 "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
1499 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1500 msgid "Search font name"
1501 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1503 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1505 msgstr "Font Family"
1507 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1508 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1509 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1510 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1511 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1513 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1517 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1521 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1525 #. create the text entry widget
1526 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1528 msgstr "_Visualizar:"
1530 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1532 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1533 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1535 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1536 msgid "Failed to load icon"
1537 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1539 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1543 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1544 msgctxt "input method menu"
1548 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1549 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1550 msgctxt "input method menu"
1554 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1556 msgctxt "input method menu"
1558 msgstr "Sistema (%s)"
1561 #: ../gtk/gtklabel.c:6295
1563 msgstr "_Abrir o link"
1565 #. Copy Link Address
1566 #: ../gtk/gtklabel.c:6307
1567 msgid "Copy _Link Address"
1568 msgstr "Copiar endereço do _link"
1570 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
1574 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
1576 msgstr "URI inválida"
1578 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1582 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1584 msgstr "Desbloquear"
1586 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1588 "Dialog is unlocked.\n"
1589 "Click to prevent further changes"
1591 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1592 "Clique para prevenir mais modificações"
1594 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1596 "Dialog is locked.\n"
1597 "Click to make changes"
1599 "O diálogo está bloqueado.\n"
1600 "Clique para fazer modificações"
1602 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1604 "System policy prevents changes.\n"
1605 "Contact your system administrator"
1607 "A política do sistema previne modificações.\n"
1608 "Consulte seu administrador de sistemas"
1610 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1611 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1612 msgid "Load additional GTK+ modules"
1613 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1615 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1616 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1620 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1621 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1622 msgid "Make all warnings fatal"
1623 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1625 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1626 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1627 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1628 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1630 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1631 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1632 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1633 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1635 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1636 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1637 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1638 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1640 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1642 msgstr "default:LTR"
1644 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1646 msgid "Cannot open display: %s"
1647 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1649 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1650 msgid "GTK+ Options"
1651 msgstr "Opções do GTK+"
1653 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1654 msgid "Show GTK+ Options"
1655 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1662 msgid "Connect _anonymously"
1663 msgstr "Conectar _anonimamente"
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1666 msgid "Connect as u_ser:"
1667 msgstr "Conectar como u_suário:"
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1682 msgid "Forget password _immediately"
1683 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1686 msgid "Remember password until you _logout"
1687 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1690 msgid "Remember _forever"
1691 msgstr "_Lembrar para sempre"
1693 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1695 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1696 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1699 msgid "Unable to end process"
1700 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1702 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1703 msgid "_End Process"
1704 msgstr "_Finalizar processo"
1706 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1708 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1709 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
1711 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1712 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1713 msgid "Terminal Pager"
1714 msgstr "Paginador do terminal"
1716 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1718 msgstr "Comando top"
1720 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1721 msgid "Bourne Again Shell"
1722 msgstr "Bourne Again Shell"
1724 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1725 msgid "Bourne Shell"
1726 msgstr "Bourne Shell"
1728 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1732 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1734 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1735 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
1737 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1742 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1743 #. * in the number emblem.
1745 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1747 msgctxt "Number format"
1751 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1752 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1753 msgid "Not a valid page setup file"
1754 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
1756 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1758 msgstr "Qualquer impressora"
1760 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1761 msgid "For portable documents"
1762 msgstr "Para documentos portáveis"
1764 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1774 " Esquerda: %s %s\n"
1779 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1780 msgid "Manage Custom Sizes..."
1781 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
1783 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1784 msgid "_Format for:"
1785 msgstr "_Formatar para:"
1787 # Conflito com "Im_primir"
1788 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1789 msgid "_Paper size:"
1790 msgstr "_Tamanho do papel:"
1792 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1793 msgid "_Orientation:"
1794 msgstr "_Orientação:"
1796 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1798 msgstr "Configurar página"
1800 # Lado de cima? para cima?
1801 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1803 msgstr "Subir caminho"
1805 # Lado de baixo? para baixo?
1806 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1808 msgstr "Descer caminho"
1810 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1811 msgid "File System Root"
1812 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
1814 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1815 msgid "Authentication"
1816 msgstr "Autenticação"
1818 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1819 msgid "Not available"
1820 msgstr "Não disponível"
1822 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1823 msgid "Select a folder"
1824 msgstr "Selecione uma pasta"
1826 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1827 msgid "_Save in folder:"
1828 msgstr "_Salvar na pasta:"
1830 #. translators: this string is the default job title for print
1831 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1832 #. * by the job number.
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1837 msgstr "%s tarefa #%d"
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1840 msgctxt "print operation status"
1841 msgid "Initial state"
1842 msgstr "Estado inicial"
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1845 msgctxt "print operation status"
1846 msgid "Preparing to print"
1847 msgstr "Preparando para imprimir"
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1850 msgctxt "print operation status"
1851 msgid "Generating data"
1852 msgstr "Gerando dados"
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1855 msgctxt "print operation status"
1856 msgid "Sending data"
1857 msgstr "Enviando dados"
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1860 msgctxt "print operation status"
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1865 msgctxt "print operation status"
1866 msgid "Blocking on issue"
1867 msgstr "Bloqueando na questão"
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1870 msgctxt "print operation status"
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1875 msgctxt "print operation status"
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1880 msgctxt "print operation status"
1881 msgid "Finished with error"
1882 msgstr "Concluído com erro"
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1886 msgid "Preparing %d"
1887 msgstr "Preparando %d"
1889 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1896 msgstr "Imprimindo %d"
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1899 msgid "Error creating print preview"
1900 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1903 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1904 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1907 msgid "Error launching preview"
1908 msgstr "Erro ao lançar visualização"
1910 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1915 msgid "Printer offline"
1916 msgstr "Impressora desconectada"
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1919 msgid "Out of paper"
1922 #. Translators: this is a printer status.
1923 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1929 msgid "Need user intervention"
1930 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1934 msgstr "Tamanho personalizado"
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1937 msgid "No printer found"
1938 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
1940 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1941 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1942 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
1944 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1945 msgid "Error from StartDoc"
1946 msgstr "Erro de StartDoc"
1948 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1949 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1950 msgid "Not enough free memory"
1951 msgstr "Memória livre insuficiente"
1953 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1954 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1955 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
1957 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1958 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1959 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
1961 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1962 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1963 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
1965 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1966 msgid "Unspecified error"
1967 msgstr "Erro não especificado"
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1970 msgid "Getting printer information failed"
1971 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1974 msgid "Getting printer information..."
1975 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1981 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1984 msgstr "Localização"
1986 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1997 msgstr "_Todas as páginas"
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
2000 msgid "C_urrent Page"
2001 msgstr "Página _atual"
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2007 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2014 "Specify one or more page ranges,\n"
2017 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2028 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2035 msgstr "_Intercalar"
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2045 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2046 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2048 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2049 #. * multiple pages on a sheet when printing
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2053 msgid "Left to right, top to bottom"
2054 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2058 msgid "Left to right, bottom to top"
2059 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2063 msgid "Right to left, top to bottom"
2064 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2068 msgid "Right to left, bottom to top"
2069 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2073 msgid "Top to bottom, left to right"
2074 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2078 msgid "Top to bottom, right to left"
2079 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2083 msgid "Bottom to top, left to right"
2084 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2088 msgid "Bottom to top, right to left"
2089 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2091 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2092 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2096 msgid "Page Ordering"
2097 msgstr "Ordem das páginas"
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2100 msgid "Left to right"
2101 msgstr "Esquerda para direita"
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2104 msgid "Right to left"
2105 msgstr "Direita para esquerda"
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2108 msgid "Top to bottom"
2109 msgstr "Cima para baixo"
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2112 msgid "Bottom to top"
2113 msgstr "Baixo para cima"
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2121 msgstr "Frente e _verso:"
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2124 msgid "Pages per _side:"
2125 msgstr "Páginas por _lado:"
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2128 msgid "Page or_dering:"
2129 msgstr "O_rdem das páginas:"
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2132 msgid "_Only print:"
2133 msgstr "_Apenas imprimir:"
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2138 msgstr "Todas as páginas"
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2142 msgstr "Páginas pares"
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2146 msgstr "Páginas ímpares"
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2157 msgid "Paper _type:"
2158 msgstr "_Tipo de papel:"
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2161 msgid "Paper _source:"
2162 msgstr "_Origem do papel:"
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2165 msgid "Output t_ray:"
2166 msgstr "_Bandeja de saída:"
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2169 msgid "Or_ientation:"
2170 msgstr "_Orientação:"
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2182 msgid "Reverse portrait"
2183 msgstr "Retrato invertido"
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2186 msgid "Reverse landscape"
2187 msgstr "Paisagem invertida"
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2191 msgstr "Detalhes do trabalho"
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2195 msgstr "Pri_oridade:"
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2198 msgid "_Billing info:"
2199 msgstr "Informações de _valores:"
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2202 msgid "Print Document"
2203 msgstr "Imprimir documento"
2205 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2206 #. * in the print dialog
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2216 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2217 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2222 "Specify the time of print,\n"
2223 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2225 "Informe a hora da impressão,\n"
2226 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2229 msgid "Time of print"
2230 msgstr "Tempo de impressão"
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2237 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2238 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2241 msgid "Add Cover Page"
2242 msgstr "Adicionar página de capa"
2244 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2245 #. * dialog that controls the front cover page.
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2251 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2252 #. * dialog that controls the back cover page.
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2258 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2259 #. * job-specific options in the print dialog
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2269 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2271 msgid "Image Quality"
2272 msgstr "Qualidade da imagem"
2274 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2279 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2280 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2286 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2287 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2293 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2294 msgid "Select which type of documents are shown"
2295 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2297 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2299 msgid "No item for URI '%s' found"
2300 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2303 msgid "Untitled filter"
2304 msgstr "Filtro sem nome"
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2307 msgid "Could not remove item"
2308 msgstr "Não foi possível remover o item"
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2311 msgid "Could not clear list"
2312 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2315 msgid "Copy _Location"
2316 msgstr "Copiar _localização"
2318 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2319 msgid "_Remove From List"
2320 msgstr "_Remover da lista"
2322 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2324 msgstr "Limpar lis_ta"
2326 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2327 msgid "Show _Private Resources"
2328 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2330 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2331 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2332 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2333 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2334 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2335 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2336 #. * right place when idly populating the menu in case the
2337 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2338 #. * recent chooser menu widget.
2340 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2341 msgid "No items found"
2342 msgstr "Nenhum item localizado"
2344 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2346 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2347 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2349 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2352 msgstr "Abrir \"%s\""
2354 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2355 msgid "Unknown item"
2356 msgstr "Item desconhecido"
2358 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2359 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2360 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2361 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2363 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2365 msgctxt "recent menu label"
2369 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2370 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2372 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2374 msgctxt "recent menu label"
2378 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2379 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2380 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2381 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2383 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2384 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2386 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2388 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2390 "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
2393 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2395 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2400 msgctxt "Stock label"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2405 msgctxt "Stock label"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2415 #. * need the mnemonics to be rationalized
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2423 msgctxt "Stock label"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2433 msgctxt "Stock label"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2453 msgctxt "Stock label"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2458 msgctxt "Stock label"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2478 msgctxt "Stock label"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2483 msgctxt "Stock label"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2488 msgctxt "Stock label"
2490 msgstr "_Desconectar"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2493 msgctxt "Stock label"
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2498 msgctxt "Stock label"
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2503 msgctxt "Stock label"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2508 msgctxt "Stock label"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "Find and _Replace"
2515 msgstr "Localizar e _substituir"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2518 msgctxt "Stock label"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2523 msgctxt "Stock label"
2525 msgstr "_Tela cheia"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Leave Fullscreen"
2530 msgstr "_Sair da tela cheia"
2532 # Diferenciar "bottom" de "down".
2533 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2535 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2537 msgctxt "Stock label, navigation"
2541 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2543 msgctxt "Stock label, navigation"
2547 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2549 msgctxt "Stock label, navigation"
2553 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2555 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2557 msgctxt "Stock label, navigation"
2561 #. This is a navigation label as in "go back"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2563 msgctxt "Stock label, navigation"
2567 #. This is a navigation label as in "go down"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2569 msgctxt "Stock label, navigation"
2573 #. This is a navigation label as in "go forward"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2575 msgctxt "Stock label, navigation"
2579 #. This is a navigation label as in "go up"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2581 msgctxt "Stock label, navigation"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2586 msgctxt "Stock label"
2588 msgstr "Disco _rígido"
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2591 msgctxt "Stock label"
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2596 msgctxt "Stock label"
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2601 msgctxt "Stock label"
2602 msgid "Increase Indent"
2603 msgstr "Aumentar recuo"
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2606 msgctxt "Stock label"
2607 msgid "Decrease Indent"
2608 msgstr "Diminuir recuo"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2611 msgctxt "Stock label"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2616 msgctxt "Stock label"
2617 msgid "_Information"
2618 msgstr "_Informação"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2621 msgctxt "Stock label"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2626 msgctxt "Stock label"
2630 #. This is about text justification, "centered text"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2632 msgctxt "Stock label"
2634 msgstr "_Centralizado"
2636 #. This is about text justification
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2638 msgctxt "Stock label"
2640 msgstr "_Justificado"
2642 #. This is about text justification, "left-justified text"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2644 msgctxt "Stock label"
2648 #. This is about text justification, "right-justified text"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2650 msgctxt "Stock label"
2654 #. Media label, as in "fast forward"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2656 msgctxt "Stock label, media"
2660 #. Media label, as in "next song"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2662 msgctxt "Stock label, media"
2666 #. Media label, as in "pause music"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2668 msgctxt "Stock label, media"
2672 # Antes era "_Tocar"
2673 #. Media label, as in "play music"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2675 msgctxt "Stock label, media"
2677 msgstr "_Reproduzir"
2679 #. Media label, as in "previous song"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2681 msgctxt "Stock label, media"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2687 msgctxt "Stock label, media"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2693 msgctxt "Stock label, media"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2699 msgctxt "Stock label, media"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2724 msgctxt "Stock label"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2730 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2736 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "Reverse landscape"
2744 msgstr "Paisagem invertida"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "Reverse portrait"
2750 msgstr "Retrato invertido"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2753 msgctxt "Stock label"
2755 msgstr "Config_urar página"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Preferences"
2765 msgstr "_Preferências"
2767 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "Print Pre_view"
2776 msgstr "_Visualizar impressão"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2779 msgctxt "Stock label"
2781 msgstr "_Propriedades"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2784 msgctxt "Stock label"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2789 msgctxt "Stock label"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2794 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2799 msgctxt "Stock label"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2804 msgctxt "Stock label"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2809 msgctxt "Stock label"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2814 msgctxt "Stock label"
2816 msgstr "Salvar _como"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2819 msgctxt "Stock label"
2821 msgstr "Selecionar _tudo"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2824 msgctxt "Stock label"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2829 msgctxt "Stock label"
2833 #. Sorting direction
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2835 msgctxt "Stock label"
2837 msgstr "_Ascendente"
2839 #. Sorting direction
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2841 msgctxt "Stock label"
2843 msgstr "_Descendente"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_Spell Check"
2848 msgstr "Verificar _ortografia"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2851 msgctxt "Stock label"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Strikethrough"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2862 msgctxt "Stock label"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2868 msgctxt "Stock label"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2873 msgctxt "Stock label"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2878 msgctxt "Stock label"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "_Normal Size"
2886 msgstr "Tamanho _normal"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2890 msgctxt "Stock label"
2892 msgstr "_Melhor ajuste"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2895 msgctxt "Stock label"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2900 msgctxt "Stock label"
2904 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2905 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2908 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2913 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2914 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2916 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2921 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2923 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2924 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
2926 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2928 msgid "No deserialize function found for format %s"
2929 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2933 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2934 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2938 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2939 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2943 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2944 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2948 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2949 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2953 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2954 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2958 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2959 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2963 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2964 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2967 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2968 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2972 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2973 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
2975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2976 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2978 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2979 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2983 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2984 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2986 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2988 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2989 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2994 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2996 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
2999 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3001 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3002 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3004 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3006 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3007 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3009 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3011 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3012 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3014 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3016 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3017 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3019 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3021 msgid "A <%s> element has already been specified"
3022 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3024 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3025 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3026 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3028 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3029 msgid "Serialized data is malformed"
3030 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3032 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3034 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3036 "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
3037 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3040 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3041 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3044 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3045 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3047 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3048 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3049 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3051 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3052 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3053 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3055 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3056 msgid "LRO Left-to-right _override"
3057 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3059 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3060 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3061 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3063 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3064 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3065 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3067 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3068 msgid "ZWS _Zero width space"
3069 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3071 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3072 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3073 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3075 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3076 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3077 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3079 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3081 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3082 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3084 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3086 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3087 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3089 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3098 msgid "Turns volume down or up"
3099 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3102 msgid "Adjusts the volume"
3103 msgstr "Ajusta o volume"
3105 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3107 msgstr "Diminuir volume"
3109 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3110 msgid "Decreases the volume"
3111 msgstr "Diminui o volume"
3113 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3115 msgstr "Aumentar volume"
3117 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3118 msgid "Increases the volume"
3119 msgstr "Aumenta o volume"
3121 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3125 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3127 msgstr "Volume máximo"
3129 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3130 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3131 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3132 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3134 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3136 msgctxt "volume percentage"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3446 msgctxt "paper size"
3448 msgstr "Envelope DL"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Choukei 2 Envelope"
3543 msgstr "Envelope Choukei 2"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Choukei 3 Envelope"
3548 msgstr "Envelope Choukei 3"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "Choukei 4 Envelope"
3553 msgstr "Envelope Choukei 4"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "hagaki (postcard)"
3558 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "kahu Envelope"
3563 msgstr "Envelope kahu"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "kaku2 Envelope"
3568 msgstr "Envelope kaku2"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "oufuku (reply postcard)"
3573 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "you4 Envelope"
3578 msgstr "Envelope you4"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "6x9 Envelope"
3623 msgstr "Envelope 6x9"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "7x9 Envelope"
3628 msgstr "Envelope 7x9"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "9x11 Envelope"
3633 msgstr "Envelope 9x11"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3636 msgctxt "paper size"
3638 msgstr "Envelope a2"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3676 msgctxt "paper size"
3678 msgstr "Envelope c5"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "European edp"
3698 msgstr "edp europeu"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "FanFold European"
3713 msgstr "FanFold europeu"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "FanFold German Legal"
3723 msgstr "FanFold alemão legal"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "Government Legal"
3728 msgstr "Governo (legal)"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "Government Letter"
3733 msgstr "Governo (carta)"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3743 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "Index 4x6 ext"
3748 msgstr "Índice 4x6 ext"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "US Legal Extra"
3773 msgstr "US legal extra"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "US Letter Extra"
3783 msgstr "US carta extra"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "US Letter Plus"
3788 msgstr "US carta plus"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Monarch Envelope"
3793 msgstr "Envelope monarca"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "#10 Envelope"
3798 msgstr "Envelope 10"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "#11 Envelope"
3803 msgstr "Envelope 11"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "#12 Envelope"
3808 msgstr "Envelope 12"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "#14 Envelope"
3813 msgstr "Envelope 14"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "Personal Envelope"
3823 msgstr "Envelope pessoal"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3841 msgctxt "paper size"
3843 msgstr "Formato amplo"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "Invite Envelope"
3863 msgstr "Envelope de convite"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "Italian Envelope"
3868 msgstr "Envelope italiano"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "juuro-ku-kai"
3873 msgstr "juuro-ku-kai"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "Postfix Envelope"
3883 msgstr "Envelope Postfix"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3886 msgctxt "paper size"
3888 msgstr "Foto pequena"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "prc1 Envelope"
3893 msgstr "Envelope prc1"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "prc10 Envelope"
3898 msgstr "Envelope prc10"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "prc2 Envelope"
3908 msgstr "Envelope prc2"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "prc3 Envelope"
3913 msgstr "Envelope prc3"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "prc4 Envelope"
3923 msgstr "Envelope prc4"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "prc5 Envelope"
3928 msgstr "Envelope prc5"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "prc6 Envelope"
3933 msgstr "Envelope prc6"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "prc7 Envelope"
3938 msgstr "Envelope prc7"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "prc8 Envelope"
3943 msgstr "Envelope prc8"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "prc9 Envelope"
3948 msgstr "Envelope prc9"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3962 msgid "Failed to write header\n"
3963 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3967 msgid "Failed to write hash table\n"
3968 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3972 msgid "Failed to write folder index\n"
3973 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3977 msgid "Failed to rewrite header\n"
3978 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3982 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3983 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3987 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3988 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3992 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3993 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3997 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3998 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
4002 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4003 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4007 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4008 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4012 msgid "Cache file created successfully.\n"
4013 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4016 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4017 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4020 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4021 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4023 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4024 msgid "Don't include image data in the cache"
4025 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4028 msgid "Output a C header file"
4029 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4031 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4032 msgid "Turn off verbose output"
4033 msgstr "Desativar saída detalhada"
4035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4036 msgid "Validate existing icon cache"
4037 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4039 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4041 msgid "File not found: %s\n"
4042 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4044 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4046 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4047 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4049 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4051 msgid "No theme index file.\n"
4052 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4054 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4057 "No theme index file in '%s'.\n"
4058 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4060 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4061 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
4065 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4066 msgid "Amharic (EZ+)"
4067 msgstr "Amárico (EZ+)"
4070 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4075 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4076 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4077 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4080 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4081 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4082 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4085 #: ../modules/input/imipa.c:145
4090 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4092 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4095 #: ../modules/input/imthai.c:35
4097 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4100 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4101 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4102 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4105 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4106 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4107 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4110 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4111 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4112 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4115 #: ../modules/input/imxim.c:28
4116 msgid "X Input Method"
4117 msgstr "Método de entrada do X"
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4122 msgstr "Nome de usuário:"
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4132 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4134 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4138 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4139 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4143 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4145 "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4148 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4150 "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4154 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4156 "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4159 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4161 "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4165 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4166 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4170 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4171 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4175 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4176 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4180 msgid "Authentication is required on %s"
4181 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4189 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4190 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4194 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4196 "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4199 msgid "Authentication is required to print this document"
4200 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4204 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4205 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4209 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4210 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4212 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4213 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4216 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4217 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4219 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4220 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4223 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4224 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4226 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4229 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4230 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4232 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4235 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4236 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4240 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4241 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4245 msgid "The door is open on printer '%s'."
4246 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4250 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4251 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4255 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4256 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4260 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4261 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4265 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4266 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4268 # Esse parece ser um status da impressora
4269 #. Translators: this is a printer status.
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4271 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4272 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4274 #. Translators: this is a printer status.
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4276 msgid "Rejecting Jobs"
4277 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4285 msgstr "Tipo de papel"
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4288 msgid "Paper Source"
4289 msgstr "Origem do papel"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4293 msgstr "Bandeja de saída"
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4300 msgid "GhostScript pre-filtering"
4301 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4307 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4309 msgid "Long Edge (Standard)"
4310 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4312 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4314 msgid "Short Edge (Flip)"
4315 msgstr "Virar na borda menor"
4317 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4322 msgstr "Selecionar automaticamente"
4324 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4325 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4331 msgid "Printer Default"
4332 msgstr "Padrão da impressora"
4334 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4336 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4337 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4339 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4341 msgid "Convert to PS level 1"
4342 msgstr "Converter para PS nível 1"
4344 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4346 msgid "Convert to PS level 2"
4347 msgstr "Converter para PS nível 2"
4349 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4351 msgid "No pre-filtering"
4352 msgstr "Sem pré-filtragem"
4354 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4355 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4357 msgid "Miscellaneous"
4358 msgstr "Outras opções"
4360 #. Translators: These strings name the possible values of the
4361 #. * job priority option in the print dialog
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4367 # prioridade de impressão
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4372 # prioridade de impressão
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4377 # prioridade de impressão
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4382 #. Cups specific, non-ppd related settings
4383 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4384 #. * in the print dialog
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4387 msgid "Pages per Sheet"
4388 msgstr "Páginas por folha"
4390 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4391 #. * in the print dialog
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4394 msgid "Job Priority"
4395 msgstr "Prioridade do trabalho"
4397 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4398 #. * in the print dialog
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4401 msgid "Billing Info"
4402 msgstr "Informações de valores"
4404 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4405 #. * pages that the printing system may support.
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4413 msgstr "Classificado"
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4416 msgid "Confidential"
4417 msgstr "Confidencial"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4429 msgstr "Ultra secreto"
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4432 msgid "Unclassified"
4433 msgstr "Não classificado"
4435 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4436 #. * dialog that controls the front cover page.
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4442 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4443 #. * dialog that controls the back cover page.
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4449 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4450 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4455 msgstr "Imprimir em"
4457 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4458 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4461 msgid "Print at time"
4462 msgstr "Imprimir na hora"
4464 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4465 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4466 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4470 msgid "Custom %sx%s"
4471 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4474 msgid "Printer Profile"
4475 msgstr "Perfil da impressora"
4477 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4480 msgstr "Não disponível"
4482 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4483 #. * it hasn't registered the device with colord
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4485 msgid "Color management unavailable"
4486 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4488 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4490 msgid "No profile available"
4491 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4493 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4495 msgid "Unspecified profile"
4496 msgstr "Perfil não especificado"
4498 #. default filename used for print-to-file
4499 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4504 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4505 msgid "Print to File"
4506 msgstr "Imprimir para arquivo"
4508 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4512 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4516 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4520 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4521 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4522 msgid "Pages per _sheet:"
4523 msgstr "Páginas por _folha:"
4525 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4529 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4530 msgid "_Output format"
4531 msgstr "Formato da _saída"
4533 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4534 msgid "Print to LPR"
4535 msgstr "Imprimir para LPR"
4537 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4538 msgid "Pages Per Sheet"
4539 msgstr "Páginas por folha"
4541 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4542 msgid "Command Line"
4543 msgstr "Linha de comando"
4546 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4547 msgid "printer offline"
4548 msgstr "impressora desconectada"
4551 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4552 msgid "ready to print"
4553 msgstr "pronta para imprimir"
4556 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4557 msgid "processing job"
4558 msgstr "processando trabalho"
4561 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4566 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4568 msgstr "desconhecido"
4570 #. default filename used for print-to-test
4571 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4573 msgid "test-output.%s"
4574 msgstr "saída-teste.%s"
4576 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4577 msgid "Print to Test Printer"
4578 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4580 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4581 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4583 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4584 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4587 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4589 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4590 #~ "arquivo de imagem corrompido"
4592 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4593 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
4595 #~ msgid "_Browse for other folders"
4596 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
4598 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4599 #~ msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
4602 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4603 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4604 #~ "You can get a copy from:\n"
4607 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
4608 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
4609 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
4612 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4614 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
4616 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4617 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
4619 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4621 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
4622 #~ "simbolicamente\n"
4624 #~ msgid "X screen to use"
4625 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
4630 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4631 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
4634 #~ msgstr "Créditos"
4636 #~ msgid "Written by"
4637 #~ msgstr "Escrito por"
4640 #~ msgstr "_Adicionar"
4643 #~ msgstr "_Remover"
4645 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4646 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4648 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4649 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
4651 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4653 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
4655 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4656 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4658 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4659 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"