]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
gtkiconview: Use symbolic names for button numbers
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009, 2011.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
18 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
19 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: gtk+\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
25 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
26 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 03:32+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2011-10-13 10:30-0300\n"
28 "Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
29 "Language-Team: Português Brasileiro <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Language: pt_BR\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
36
37 #: ../gdk/gdk.c:135
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
40 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
41
42 #: ../gdk/gdk.c:155
43 #, c-format
44 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
45 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
46
47 #. Description of --class=CLASS in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:183
49 msgid "Program class as used by the window manager"
50 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
51
52 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:184
54 msgid "CLASS"
55 msgstr "CLASSE"
56
57 #. Description of --name=NAME in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:186
59 msgid "Program name as used by the window manager"
60 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
61
62 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:187
64 msgid "NAME"
65 msgstr "NOME"
66
67 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:189
69 msgid "X display to use"
70 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
71
72 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:190
74 msgid "DISPLAY"
75 msgstr "MONITOR"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:193
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "FLAGS"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:196
92 msgid "GDK debugging flags to unset"
93 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
94
95 #.
96 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
97 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
98 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
99 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
100 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
101 #. * Here are some examples of English translations:
102 #. * XF86AudioMute - Audio mute
103 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
104 #. * KP_Space      - Space (keypad)
105 #.
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "BackSpace"
109 msgstr "BackSpace"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Tab"
114 msgstr "Tab"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Return"
119 msgstr "Enter"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Pause"
124 msgstr "Pause"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Scroll_Lock"
129 msgstr "Scroll_Lock"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Sys_Req"
134 msgstr "Sys_Req"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Escape"
139 msgstr "Escape"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Multi_key"
144 msgstr "Multi_key"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Home"
149 msgstr "Home"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Left"
154 msgstr "Esquerda"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Up"
159 msgstr "Para cima"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Right"
164 msgstr "Direita"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Down"
169 msgstr "Para baixo"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Up"
174 msgstr "Page_Up"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Down"
179 msgstr "Page_Down"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "End"
184 msgstr "End"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Begin"
189 msgstr "Begin"
190
191 # Print Screen?
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Print"
195 msgstr "Print"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Insert"
200 msgstr "Insert"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Num_Lock"
205 msgstr "Num_Lock"
206
207 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Space"
211 msgstr "Espaço"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Tab"
216 msgstr "Tab"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Enter"
221 msgstr "Enter"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Home"
226 msgstr "Home"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Left"
231 msgstr "Esquerda"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Up"
236 msgstr "Acima"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Right"
241 msgstr "Direita"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Down"
246 msgstr "Abaixo"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Up"
251 msgstr "Page_Up"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Prior"
256 msgstr "Anterior"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Page_Down"
261 msgstr "Page_Down"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Next"
266 msgstr "Próxima"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_End"
271 msgstr "End"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Begin"
276 msgstr "Begin"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Insert"
281 msgstr "Insert"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "KP_Delete"
286 msgstr "Delete"
287
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "Delete"
291 msgstr "Delete"
292
293 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessUp"
297 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86MonBrightnessDown"
302 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioMute"
307 msgstr "ÁudioMudo"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioLowerVolume"
312 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
317 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioPlay"
322 msgstr "ReproduzirÁudio"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioStop"
327 msgstr "PararÁudio"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioNext"
332 msgstr "PróximoÁudio"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioPrev"
337 msgstr "ÁudioAnterior"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioRecord"
342 msgstr "GravarÁudio"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioPause"
347 msgstr "PausarÁudio"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioRewind"
352 msgstr "RetornarÁudio"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioMedia"
357 msgstr "MídiaÁudio"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86ScreenSaver"
362 msgstr "ProtetorTela"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86Battery"
367 msgstr "Bateria"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Launch1"
372 msgstr "Lançar1"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Forward"
377 msgstr "Avançar"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Back"
382 msgstr "Voltar"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Sleep"
387 msgstr "Suspender"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86Hibernate"
392 msgstr "Hibernar"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86WLAN"
397 msgstr "WLAN"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86WebCam"
402 msgstr "WebCam"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86Display"
407 msgstr "Exibir"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86TouchpadToggle"
412 msgstr "AlternarTouchpad"
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86WakeUp"
417 msgstr "ParaCima"
418
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "XF86Suspend"
422 msgstr "Suspender"
423
424 #. Description of --sync in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
426 msgid "Don't batch GDI requests"
427 msgstr "Não acumula requisições GDI"
428
429 #. Description of --no-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
431 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
432 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
433
434 #. Description of --ignore-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
436 msgid "Same as --no-wintab"
437 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
438
439 #. Description of --use-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
441 msgid "Do use the Wintab API [default]"
442 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
443
444 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
446 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
447 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
448
449 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
451 msgid "COLORS"
452 msgstr "CORES"
453
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
455 #, c-format
456 msgid "Starting %s"
457 msgstr "Iniciando %s"
458
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
460 #, c-format
461 msgid "Opening %s"
462 msgstr "Abrindo %s"
463
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
465 #, c-format
466 msgid "Opening %d Item"
467 msgid_plural "Opening %d Items"
468 msgstr[0] "Abrindo %d item"
469 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
472 msgctxt "throbbing progress animation widget"
473 msgid "Spinner"
474 msgstr "Spinner"
475
476 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
477 msgid "Provides visual indication of progress"
478 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
479
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
481 msgctxt "light switch widget"
482 msgid "Switch"
483 msgstr "Alternar"
484
485 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
486 msgid "Switches between on and off states"
487 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
488
489 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
490 #. * contains the URL of the license.
491 #.
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
496 "\"%s\">%s</a>"
497 msgstr ""
498 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes, "
499 "visite <a href=\"%s\">%s</a>"
500
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
502 msgid "License"
503 msgstr "Licença"
504
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
506 msgid "The license of the program"
507 msgstr "A licença do programa"
508
509 #. Add the credits button
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
511 msgid "C_redits"
512 msgstr "_Créditos"
513
514 #. Add the license button
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
516 msgid "_License"
517 msgstr "_Licença"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
520 msgid "Could not show link"
521 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
524 msgid "Homepage"
525 msgstr "Página inicial"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
528 #, c-format
529 msgid "About %s"
530 msgstr "Sobre o %s"
531
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
533 msgid "Created by"
534 msgstr "Criado por"
535
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
537 msgid "Documented by"
538 msgstr "Documentado por"
539
540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
541 msgid "Translated by"
542 msgstr "Traduzido por"
543
544 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
545 msgid "Artwork by"
546 msgstr "Arte por"
547
548 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
549 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
550 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
551 #. * this.
552 #.
553 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
554 msgctxt "keyboard label"
555 msgid "Shift"
556 msgstr "Shift"
557
558 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
559 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
560 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
561 #. * this.
562 #.
563 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
564 msgctxt "keyboard label"
565 msgid "Ctrl"
566 msgstr "Ctrl"
567
568 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
569 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
570 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
571 #. * this.
572 #.
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
574 msgctxt "keyboard label"
575 msgid "Alt"
576 msgstr "Alt"
577
578 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
579 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
580 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
581 #. * this.
582 #.
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
584 msgctxt "keyboard label"
585 msgid "Super"
586 msgstr "Super"
587
588 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
589 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
590 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
591 #. * this.
592 #.
593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
594 msgctxt "keyboard label"
595 msgid "Hyper"
596 msgstr "Hyper"
597
598 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
599 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
600 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
601 #. * this.
602 #.
603 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
604 msgctxt "keyboard label"
605 msgid "Meta"
606 msgstr "Meta"
607
608 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
609 msgctxt "keyboard label"
610 msgid "Space"
611 msgstr "Espaço"
612
613 # Espaços são permitidos?
614 # Acelerador é usado?
615 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
616 msgctxt "keyboard label"
617 msgid "Backslash"
618 msgstr "Barra invertida"
619
620 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
621 msgid "Other application..."
622 msgstr "Outro aplicativo..."
623
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
625 msgid "Failed to look for applications online"
626 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
627
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
629 msgid "Find applications online"
630 msgstr "Procurar por aplicativos online"
631
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
633 msgid "Could not run application"
634 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
635
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
637 #, c-format
638 msgid "Could not find '%s'"
639 msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""
640
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
642 msgid "Could not find application"
643 msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo"
644
645 #. Translators: %s is a filename
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
647 #, c-format
648 msgid "Select an application to open \"%s\""
649 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
652 #, c-format
653 msgid "No applications available to open \"%s\""
654 msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\""
655
656 #. Translators: %s is a file type description
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
658 #, c-format
659 msgid "Select an application for \"%s\" files"
660 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
663 #, c-format
664 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
665 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\""
666
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
668 msgid ""
669 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
670 "online\" to install a new application"
671 msgstr ""
672 "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
673 "por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
674
675 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
676 msgid "Forget association"
677 msgstr "Esquecer associação"
678
679 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
680 msgid "Show other applications"
681 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
682
683 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
684 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
685 msgid "_Select"
686 msgstr "S_elecionar"
687
688 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
689 msgid "Default Application"
690 msgstr "Aplicativo padrão"
691
692 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
693 msgid "Recommended Applications"
694 msgstr "Aplicativos recomendados"
695
696 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
697 msgid "Related Applications"
698 msgstr "Aplicativos relacionados"
699
700 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
701 msgid "Other Applications"
702 msgstr "Outros aplicativos"
703
704 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
705 msgid "C_ontinue"
706 msgstr "C_ontinuar"
707
708 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
709 msgid "Go _Back"
710 msgstr "_Voltar"
711
712 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
713 msgid "_Finish"
714 msgstr "_Concluir"
715
716 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
717 #, c-format
718 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
719 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
720
721 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
722 #, c-format
723 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
724 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
725
726 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
727 #, c-format
728 msgid "Invalid root element: '%s'"
729 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
730
731 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
732 #, c-format
733 msgid "Unhandled tag: '%s'"
734 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
735
736 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
737 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
738 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
739 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
740 #. *
741 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
742 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
743 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
744 #. * will appear to the right of the month.
745 #.
746 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
747 msgid "calendar:MY"
748 msgstr "calendar:MY"
749
750 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
751 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
752 #. * to be the first day of the week, and so on.
753 #.
754 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
755 msgid "calendar:week_start:0"
756 msgstr "calendar:week_start:0"
757
758 #. Translators:  This is a text measurement template.
759 #. * Translate it to the widest year text
760 #. *
761 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
762 #.
763 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
764 msgctxt "year measurement template"
765 msgid "2000"
766 msgstr "2000"
767
768 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
769 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
770 #. *
771 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
772 #. * translate to "%d" otherwise.
773 #. *
774 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
775 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
776 #. * too.
777 #.
778 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
779 #, c-format
780 msgctxt "calendar:day:digits"
781 msgid "%d"
782 msgstr "%d"
783
784 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
785 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
786 #. *
787 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
788 #. * translate to "%d" otherwise.
789 #. *
790 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
791 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
792 #. * too.
793 #.
794 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
795 #, c-format
796 msgctxt "calendar:week:digits"
797 msgid "%d"
798 msgstr "%d"
799
800 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
801 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
802 #. * Use only ASCII in the translation.
803 #. *
804 #. * Also look for the msgid "2000".
805 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
806 #. * msgid.
807 #. *
808 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
809 #.
810 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
811 msgctxt "calendar year format"
812 msgid "%Y"
813 msgstr "%Y"
814
815 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
816 #. * a disabled accelerator key combination.
817 #.
818 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
819 msgctxt "Accelerator"
820 msgid "Disabled"
821 msgstr "Desabilitado"
822
823 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
824 #. * an accelerator key combination that is not valid according
825 #. * to gtk_accelerator_valid().
826 #.
827 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
828 msgctxt "Accelerator"
829 msgid "Invalid"
830 msgstr "Inválido"
831
832 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
833 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
834 #. * acelerator.
835 #.
836 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:748
837 msgid "New accelerator..."
838 msgstr "Novo acelerador..."
839
840 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
841 #, c-format
842 msgctxt "progress bar label"
843 msgid "%d %%"
844 msgstr "%d%%"
845
846 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
847 msgid "Pick a Color"
848 msgstr "Escolha uma cor"
849
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
851 msgid ""
852 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
853 "lightness of that color using the inner triangle."
854 msgstr ""
855 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
856 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
857
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
859 msgid ""
860 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
861 "that color."
862 msgstr ""
863 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
864 "selecioná-la."
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
867 msgid "_Hue:"
868 msgstr "_Matiz:"
869
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
871 msgid "Position on the color wheel."
872 msgstr "Posição da roda de cores."
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
875 msgid "S_aturation:"
876 msgstr "S_aturação:"
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
879 msgid "Intensity of the color."
880 msgstr "Intensidade da cor."
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
883 msgid "_Value:"
884 msgstr "_Valor:"
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
887 msgid "Brightness of the color."
888 msgstr "Brilho da cor."
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
891 msgid "_Red:"
892 msgstr "V_ermelho:"
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
895 msgid "Amount of red light in the color."
896 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
899 msgid "_Green:"
900 msgstr "Ve_rde:"
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
903 msgid "Amount of green light in the color."
904 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
907 msgid "_Blue:"
908 msgstr "_Azul:"
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
911 msgid "Amount of blue light in the color."
912 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
915 msgid "Op_acity:"
916 msgstr "Op_acidade:"
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
919 msgid "Transparency of the color."
920 msgstr "Transparência da cor."
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
923 msgid "Color _name:"
924 msgstr "_Nome da cor:"
925
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
927 msgid ""
928 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
929 "such as 'orange' in this entry."
930 msgstr ""
931 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
932 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
933 "entrada."
934
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
936 msgid "_Palette:"
937 msgstr "_Paleta:"
938
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
940 msgid "Color Wheel"
941 msgstr "Roda de cores"
942
943 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
944 msgid ""
945 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
946 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
947 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
948 msgstr ""
949 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
950 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
951 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
952 "lado."
953
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
955 msgid ""
956 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
957 "it for use in the future."
958 msgstr ""
959 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
960 "paleta para utilizá-la no futuro."
961
962 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
963 msgid ""
964 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
965 "now."
966 msgstr ""
967 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
968 "selecionando agora."
969
970 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
971 msgid "The color you've chosen."
972 msgstr "A cor que você escolheu."
973
974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
975 msgid "_Save color here"
976 msgstr "_Salvar cor aqui"
977
978 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1663
979 msgid ""
980 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
981 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
982 msgstr ""
983 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
984 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
985 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
986
987 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
988 msgid "Color Selection"
989 msgstr "Seleção de cor"
990
991 #. Translate to the default units to use for presenting
992 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
993 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
994 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
995 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
996 #.
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
998 msgid "default:mm"
999 msgstr "default:mm"
1000
1001 #. And show the custom paper dialog
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
1003 msgid "Manage Custom Sizes"
1004 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1007 msgid "inch"
1008 msgstr "polegada"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1011 msgid "mm"
1012 msgstr "mm"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1015 msgid "Margins from Printer..."
1016 msgstr "Margens para impressora..."
1017
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1019 #, c-format
1020 msgid "Custom Size %d"
1021 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1024 msgid "_Width:"
1025 msgstr "_Largura:"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1028 msgid "_Height:"
1029 msgstr "_Altura:"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1032 msgid "Paper Size"
1033 msgstr "Tamanho do papel"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1036 msgid "_Top:"
1037 msgstr "A_cima:"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1040 msgid "_Bottom:"
1041 msgstr "A_baixo:"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1044 msgid "_Left:"
1045 msgstr "_Esquerda:"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1048 msgid "_Right:"
1049 msgstr "_Direita:"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1052 msgid "Paper Margins"
1053 msgstr "Margens do papel"
1054
1055 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1056 msgid "Input _Methods"
1057 msgstr "_Métodos de entrada"
1058
1059 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1060 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1061 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1062
1063 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1064 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1065 msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
1066
1067 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1068 msgid "Num Lock is on"
1069 msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
1070
1071 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1072 msgid "Caps Lock is on"
1073 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1074
1075 #. *
1076 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1077 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1078 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1079 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1080 #. *
1081 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1082 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1083 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1084 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1085 #. * that button.  This widget does not support setting the
1086 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1087 #. *
1088 #. * <example>
1089 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1090 #. * <programlisting>
1091 #. * {
1092 #. *   GtkWidget *button;
1093 #. *
1094 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1095 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1096 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1097 #. *                                        "/etc");
1098 #. * }
1099 #. * </programlisting>
1100 #. * </example>
1101 #. *
1102 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1103 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1104 #. *
1105 #. * <important>
1106 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1107 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1108 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1109 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1110 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1111 #. * </important>
1112 #.
1113 #. **************** *
1114 #. *  Private Macros  *
1115 #. * ****************
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1117 msgid "Select a File"
1118 msgstr "Selecione um arquivo"
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1121 msgid "Desktop"
1122 msgstr "Desktop"
1123
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1125 msgid "(None)"
1126 msgstr "(Nenhum)"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1129 msgid "Other..."
1130 msgstr "Outra..."
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1133 msgid "Type name of new folder"
1134 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1135
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1137 msgid "Could not retrieve information about the file"
1138 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1141 msgid "Could not add a bookmark"
1142 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1143
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1145 msgid "Could not remove bookmark"
1146 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1147
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1149 msgid "The folder could not be created"
1150 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1151
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1153 msgid ""
1154 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1155 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1156 msgstr ""
1157 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1158 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1159 "existente antes."
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1162 msgid "You need to choose a valid filename."
1163 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1168 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1169
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1171 msgid ""
1172 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1173 "try using a different item."
1174 msgstr ""
1175 "Você só pode selecionar pastas.  O item que você selecionou não é uma pasta; "
1176 "tente utilizar um item diferente."
1177
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1179 msgid "Invalid file name"
1180 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1181
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1183 msgid "The folder contents could not be displayed"
1184 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1185
1186 #. Translators: the first string is a path and the second string
1187 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1188 #. * to translate.
1189 #.
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1191 #, c-format
1192 msgid "%1$s on %2$s"
1193 msgstr "%1$s em %2$s"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1196 msgid "Search"
1197 msgstr "Pesquisar"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1200 msgid "Recently Used"
1201 msgstr "Usado recentemente"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1204 msgid "Select which types of files are shown"
1205 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1208 #, c-format
1209 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1210 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1213 #, c-format
1214 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1215 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1218 #, c-format
1219 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1220 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1223 #, c-format
1224 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1225 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1226
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1228 #, c-format
1229 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1230 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1231
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1233 msgid "Remove the selected bookmark"
1234 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1235
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1237 msgid "Remove"
1238 msgstr "Remover"
1239
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1241 msgid "Rename..."
1242 msgstr "Renomear..."
1243
1244 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1246 msgid "Places"
1247 msgstr "Locais"
1248
1249 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1251 msgid "_Places"
1252 msgstr "_Locais"
1253
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1255 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1256 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3943
1259 msgid "Could not select file"
1260 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
1263 msgid "_Visit this file"
1264 msgstr "_Visitar este arquivo"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1267 msgid "_Copy file's location"
1268 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1271 msgid "_Add to Bookmarks"
1272 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1275 msgid "Show _Hidden Files"
1276 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1279 msgid "Show _Size Column"
1280 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
1283 msgid "Files"
1284 msgstr "Arquivos"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4460
1287 msgid "Name"
1288 msgstr "Nome"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483
1291 msgid "Size"
1292 msgstr "Tamanho"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497
1295 msgid "Modified"
1296 msgstr "Modificado"
1297
1298 #. Label
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1300 msgid "_Name:"
1301 msgstr "_Nome:"
1302
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1304 msgid "Type a file name"
1305 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1308 msgid "Please select a folder below"
1309 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1310
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1312 msgid "Please type a file name"
1313 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1314
1315 #. Create Folder
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1317 msgid "Create Fo_lder"
1318 msgstr "Criar _pasta"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1321 msgid "Search:"
1322 msgstr "Pesquisar:"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1325 msgid "_Location:"
1326 msgstr "Locali_zação:"
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1329 msgid "Save in _folder:"
1330 msgstr "Salvar na _pasta:"
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1333 msgid "Create in _folder:"
1334 msgstr "Criar na _pasta:"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1337 #, c-format
1338 msgid "Could not read the contents of %s"
1339 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1342 msgid "Could not read the contents of the folder"
1343 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6693 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6761
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6913
1347 msgid "Unknown"
1348 msgstr "Desconhecido"
1349
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1351 msgid "%H:%M"
1352 msgstr "%H:%M"
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710
1355 msgid "Yesterday at %H:%M"
1356 msgstr "Ontem às %H:%M"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7385
1359 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1360 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006
1363 #, c-format
1364 msgid "Shortcut %s already exists"
1365 msgstr "O atalho %s já existe"
1366
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1368 #, c-format
1369 msgid "Shortcut %s does not exist"
1370 msgstr "O atalho %s não existe"
1371
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1373 #, c-format
1374 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1375 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1381 msgstr ""
1382 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1383
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1385 msgid "_Replace"
1386 msgstr "Substitui_r"
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1389 msgid "Could not start the search process"
1390 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158
1393 msgid ""
1394 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1395 "Please make sure it is running."
1396 msgstr ""
1397 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1398 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1399
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9172
1401 msgid "Could not send the search request"
1402 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1403
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9773
1405 #, c-format
1406 msgid "Could not mount %s"
1407 msgstr "Não foi possível montar %s"
1408
1409 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1410 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1412 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1413 #, c-format
1414 msgid "Invalid path"
1415 msgstr "Caminho inválido"
1416
1417 #. translators: this text is shown when there are no completions
1418 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1419 #.
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1421 msgid "No match"
1422 msgstr "Nada encontrado"
1423
1424 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1425 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1426 #.
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1428 msgid "Sole completion"
1429 msgstr "Conclusão exclusiva"
1430
1431 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1432 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1433 #. * a longer match
1434 #.
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1436 msgid "Complete, but not unique"
1437 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1438
1439 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1440 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1442 msgid "Completing..."
1443 msgstr "Completando..."
1444
1445 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1446 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1447 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1448 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1450 msgid "Only local files may be selected"
1451 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
1452
1453 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1454 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1455 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1456 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1458 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1459 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
1460
1461 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1462 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1463 #. * and then hits Tab
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1465 msgid "Path does not exist"
1466 msgstr "O caminho não existe"
1467
1468 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1469 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1470 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1471 #. * this particular string.
1472 #.
1473 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1474 msgid "File System"
1475 msgstr "Sistema de arquivos"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1478 msgid "Sans 12"
1479 msgstr "Sans 12"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1482 msgid "Pick a Font"
1483 msgstr "Selecione uma fonte"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1486 msgid "Font"
1487 msgstr "Fonte"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1490 msgid "Font Selection"
1491 msgstr "Seleção de fonte"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1494 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1495 msgstr ""
1496 "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
1497 "tentar novamente."
1498
1499 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1500 msgid "Search font name"
1501 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1504 msgid "Font Family"
1505 msgstr "Font Family"
1506
1507 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1508 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1509 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1510 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1511 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1514 msgid "_Family:"
1515 msgstr "_Família:"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1518 msgid "_Style:"
1519 msgstr "_Estilo:"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1522 msgid "Si_ze:"
1523 msgstr "_Tamanho:"
1524
1525 #. create the text entry widget
1526 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1527 msgid "_Preview:"
1528 msgstr "_Visualizar:"
1529
1530 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1531 #, c-format
1532 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1533 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1534
1535 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1536 msgid "Failed to load icon"
1537 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1538
1539 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1540 msgid "Simple"
1541 msgstr "Simples"
1542
1543 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1544 msgctxt "input method menu"
1545 msgid "System"
1546 msgstr "Sistema"
1547
1548 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1549 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1550 msgctxt "input method menu"
1551 msgid "None"
1552 msgstr "Nenhuma"
1553
1554 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1555 #, c-format
1556 msgctxt "input method menu"
1557 msgid "System (%s)"
1558 msgstr "Sistema (%s)"
1559
1560 #. Open Link
1561 #: ../gtk/gtklabel.c:6295
1562 msgid "_Open Link"
1563 msgstr "_Abrir o link"
1564
1565 #. Copy Link Address
1566 #: ../gtk/gtklabel.c:6307
1567 msgid "Copy _Link Address"
1568 msgstr "Copiar endereço do _link"
1569
1570 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
1571 msgid "Copy URL"
1572 msgstr "Copiar URL"
1573
1574 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
1575 msgid "Invalid URI"
1576 msgstr "URI inválida"
1577
1578 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1579 msgid "Lock"
1580 msgstr "Bloquear"
1581
1582 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1583 msgid "Unlock"
1584 msgstr "Desbloquear"
1585
1586 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1587 msgid ""
1588 "Dialog is unlocked.\n"
1589 "Click to prevent further changes"
1590 msgstr ""
1591 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1592 "Clique para prevenir mais modificações"
1593
1594 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1595 msgid ""
1596 "Dialog is locked.\n"
1597 "Click to make changes"
1598 msgstr ""
1599 "O diálogo está bloqueado.\n"
1600 "Clique para fazer modificações"
1601
1602 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1603 msgid ""
1604 "System policy prevents changes.\n"
1605 "Contact your system administrator"
1606 msgstr ""
1607 "A política do sistema previne modificações.\n"
1608 "Consulte seu administrador de sistemas"
1609
1610 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1611 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1612 msgid "Load additional GTK+ modules"
1613 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1614
1615 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1616 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1617 msgid "MODULES"
1618 msgstr "MÓDULOS"
1619
1620 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1621 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1622 msgid "Make all warnings fatal"
1623 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1624
1625 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1626 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1627 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1628 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1629
1630 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1631 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1632 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1633 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1634
1635 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1636 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1637 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1638 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1639 #.
1640 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1641 msgid "default:LTR"
1642 msgstr "default:LTR"
1643
1644 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1645 #, c-format
1646 msgid "Cannot open display: %s"
1647 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1648
1649 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1650 msgid "GTK+ Options"
1651 msgstr "Opções do GTK+"
1652
1653 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1654 msgid "Show GTK+ Options"
1655 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1656
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1658 msgid "Co_nnect"
1659 msgstr "C_onectar"
1660
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1662 msgid "Connect _anonymously"
1663 msgstr "Conectar _anonimamente"
1664
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1666 msgid "Connect as u_ser:"
1667 msgstr "Conectar como u_suário:"
1668
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1670 msgid "_Username:"
1671 msgstr "_Usuário:"
1672
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1674 msgid "_Domain:"
1675 msgstr "_Domínio:"
1676
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1678 msgid "_Password:"
1679 msgstr "_Senha:"
1680
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1682 msgid "Forget password _immediately"
1683 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1684
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1686 msgid "Remember password until you _logout"
1687 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1688
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1690 msgid "Remember _forever"
1691 msgstr "_Lembrar para sempre"
1692
1693 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1694 #, c-format
1695 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1696 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1697
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1699 msgid "Unable to end process"
1700 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1701
1702 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1703 msgid "_End Process"
1704 msgstr "_Finalizar processo"
1705
1706 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1707 #, c-format
1708 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1709 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
1710
1711 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1712 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1713 msgid "Terminal Pager"
1714 msgstr "Paginador do terminal"
1715
1716 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1717 msgid "Top Command"
1718 msgstr "Comando top"
1719
1720 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1721 msgid "Bourne Again Shell"
1722 msgstr "Bourne Again Shell"
1723
1724 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1725 msgid "Bourne Shell"
1726 msgstr "Bourne Shell"
1727
1728 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1729 msgid "Z Shell"
1730 msgstr "Z Shell"
1731
1732 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1733 #, c-format
1734 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1735 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
1736
1737 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1738 #, c-format
1739 msgid "Page %u"
1740 msgstr "Página %u"
1741
1742 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1743 #. * in the number emblem.
1744 #.
1745 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1746 #, c-format
1747 msgctxt "Number format"
1748 msgid "%d"
1749 msgstr "%d"
1750
1751 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1752 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1753 msgid "Not a valid page setup file"
1754 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
1755
1756 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1757 msgid "Any Printer"
1758 msgstr "Qualquer impressora"
1759
1760 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1761 msgid "For portable documents"
1762 msgstr "Para documentos portáveis"
1763
1764 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Margins:\n"
1768 " Left: %s %s\n"
1769 " Right: %s %s\n"
1770 " Top: %s %s\n"
1771 " Bottom: %s %s"
1772 msgstr ""
1773 "Margens:\n"
1774 " Esquerda: %s %s\n"
1775 " Direita: %s %s\n"
1776 " Cima: %s %s\n"
1777 " Baixo: %s %s"
1778
1779 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1780 msgid "Manage Custom Sizes..."
1781 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
1782
1783 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1784 msgid "_Format for:"
1785 msgstr "_Formatar para:"
1786
1787 # Conflito com "Im_primir"
1788 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1789 msgid "_Paper size:"
1790 msgstr "_Tamanho do papel:"
1791
1792 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1793 msgid "_Orientation:"
1794 msgstr "_Orientação:"
1795
1796 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1797 msgid "Page Setup"
1798 msgstr "Configurar página"
1799
1800 # Lado de cima? para cima?
1801 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1802 msgid "Up Path"
1803 msgstr "Subir caminho"
1804
1805 # Lado de baixo? para baixo?
1806 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1807 msgid "Down Path"
1808 msgstr "Descer caminho"
1809
1810 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1811 msgid "File System Root"
1812 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1815 msgid "Authentication"
1816 msgstr "Autenticação"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1819 msgid "Not available"
1820 msgstr "Não disponível"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1823 msgid "Select a folder"
1824 msgstr "Selecione uma pasta"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1827 msgid "_Save in folder:"
1828 msgstr "_Salvar na pasta:"
1829
1830 #. translators: this string is the default job title for print
1831 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1832 #. * by the job number.
1833 #.
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1835 #, c-format
1836 msgid "%s job #%d"
1837 msgstr "%s tarefa #%d"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1840 msgctxt "print operation status"
1841 msgid "Initial state"
1842 msgstr "Estado inicial"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1845 msgctxt "print operation status"
1846 msgid "Preparing to print"
1847 msgstr "Preparando para imprimir"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1850 msgctxt "print operation status"
1851 msgid "Generating data"
1852 msgstr "Gerando dados"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1855 msgctxt "print operation status"
1856 msgid "Sending data"
1857 msgstr "Enviando dados"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1860 msgctxt "print operation status"
1861 msgid "Waiting"
1862 msgstr "Esperando"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1865 msgctxt "print operation status"
1866 msgid "Blocking on issue"
1867 msgstr "Bloqueando na questão"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1870 msgctxt "print operation status"
1871 msgid "Printing"
1872 msgstr "Imprimindo"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1875 msgctxt "print operation status"
1876 msgid "Finished"
1877 msgstr "Concluído"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1880 msgctxt "print operation status"
1881 msgid "Finished with error"
1882 msgstr "Concluído com erro"
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1885 #, c-format
1886 msgid "Preparing %d"
1887 msgstr "Preparando %d"
1888
1889 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1890 msgid "Preparing"
1891 msgstr "Preparando"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1894 #, c-format
1895 msgid "Printing %d"
1896 msgstr "Imprimindo %d"
1897
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1899 msgid "Error creating print preview"
1900 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1903 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1904 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1907 msgid "Error launching preview"
1908 msgstr "Erro ao lançar visualização"
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1911 msgid "Application"
1912 msgstr "Aplicativo"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1915 msgid "Printer offline"
1916 msgstr "Impressora desconectada"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1919 msgid "Out of paper"
1920 msgstr "Sem papel"
1921
1922 #. Translators: this is a printer status.
1923 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1925 msgid "Paused"
1926 msgstr "Pausado"
1927
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1929 msgid "Need user intervention"
1930 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1933 msgid "Custom size"
1934 msgstr "Tamanho personalizado"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1937 msgid "No printer found"
1938 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1941 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1942 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
1943
1944 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1945 msgid "Error from StartDoc"
1946 msgstr "Erro de StartDoc"
1947
1948 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1949 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1950 msgid "Not enough free memory"
1951 msgstr "Memória livre insuficiente"
1952
1953 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1954 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1955 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
1956
1957 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1958 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1959 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
1960
1961 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1962 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1963 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
1964
1965 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1966 msgid "Unspecified error"
1967 msgstr "Erro não especificado"
1968
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1970 msgid "Getting printer information failed"
1971 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
1972
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1974 msgid "Getting printer information..."
1975 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
1976
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1978 msgid "Printer"
1979 msgstr "Impressora"
1980
1981 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1983 msgid "Location"
1984 msgstr "Localização"
1985
1986 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1988 msgid "Status"
1989 msgstr "Status"
1990
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1992 msgid "Range"
1993 msgstr "Intervalo"
1994
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1996 msgid "_All Pages"
1997 msgstr "_Todas as páginas"
1998
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
2000 msgid "C_urrent Page"
2001 msgstr "Página _atual"
2002
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2004 msgid "Se_lection"
2005 msgstr "S_eleção"
2006
2007 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2009 msgid "Pag_es:"
2010 msgstr "Pá_ginas:"
2011
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2013 msgid ""
2014 "Specify one or more page ranges,\n"
2015 " e.g. 1-3,7,11"
2016 msgstr ""
2017 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2018 " ex.: 1-3,7,11"
2019
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2021 msgid "Pages"
2022 msgstr "Páginas"
2023
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2025 msgid "Copies"
2026 msgstr "Cópias"
2027
2028 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2030 msgid "Copie_s:"
2031 msgstr "Cópia_s:"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2034 msgid "C_ollate"
2035 msgstr "_Intercalar"
2036
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2038 msgid "_Reverse"
2039 msgstr "Inverte_r"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2042 msgid "General"
2043 msgstr "Geral"
2044
2045 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2046 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2047 #.
2048 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2049 #. * multiple pages on a sheet when printing
2050 #.
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2053 msgid "Left to right, top to bottom"
2054 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2058 msgid "Left to right, bottom to top"
2059 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2063 msgid "Right to left, top to bottom"
2064 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2068 msgid "Right to left, bottom to top"
2069 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2073 msgid "Top to bottom, left to right"
2074 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2078 msgid "Top to bottom, right to left"
2079 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2083 msgid "Bottom to top, left to right"
2084 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2088 msgid "Bottom to top, right to left"
2089 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2090
2091 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2092 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2093 #.
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2096 msgid "Page Ordering"
2097 msgstr "Ordem das páginas"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2100 msgid "Left to right"
2101 msgstr "Esquerda para direita"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2104 msgid "Right to left"
2105 msgstr "Direita para esquerda"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2108 msgid "Top to bottom"
2109 msgstr "Cima para baixo"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2112 msgid "Bottom to top"
2113 msgstr "Baixo para cima"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2116 msgid "Layout"
2117 msgstr "Layout"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2120 msgid "T_wo-sided:"
2121 msgstr "Frente e _verso:"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2124 msgid "Pages per _side:"
2125 msgstr "Páginas por _lado:"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2128 msgid "Page or_dering:"
2129 msgstr "O_rdem das páginas:"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2132 msgid "_Only print:"
2133 msgstr "_Apenas imprimir:"
2134
2135 #. In enum order
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2137 msgid "All sheets"
2138 msgstr "Todas as páginas"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2141 msgid "Even sheets"
2142 msgstr "Páginas pares"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2145 msgid "Odd sheets"
2146 msgstr "Páginas ímpares"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2149 msgid "Sc_ale:"
2150 msgstr "Esc_ala:"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2153 msgid "Paper"
2154 msgstr "Papel"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2157 msgid "Paper _type:"
2158 msgstr "_Tipo de papel:"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2161 msgid "Paper _source:"
2162 msgstr "_Origem do papel:"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2165 msgid "Output t_ray:"
2166 msgstr "_Bandeja de saída:"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2169 msgid "Or_ientation:"
2170 msgstr "_Orientação:"
2171
2172 #. In enum order
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2174 msgid "Portrait"
2175 msgstr "Retrato"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2178 msgid "Landscape"
2179 msgstr "Paisagem"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2182 msgid "Reverse portrait"
2183 msgstr "Retrato invertido"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2186 msgid "Reverse landscape"
2187 msgstr "Paisagem invertida"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2190 msgid "Job Details"
2191 msgstr "Detalhes do trabalho"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2194 msgid "Pri_ority:"
2195 msgstr "Pri_oridade:"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2198 msgid "_Billing info:"
2199 msgstr "Informações de _valores:"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2202 msgid "Print Document"
2203 msgstr "Imprimir documento"
2204
2205 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2206 #. * in the print dialog
2207 #.
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2209 msgid "_Now"
2210 msgstr "A_gora"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2213 msgid "A_t:"
2214 msgstr "À_s:"
2215
2216 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2217 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2218 #. * supported.
2219 #.
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2221 msgid ""
2222 "Specify the time of print,\n"
2223 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2224 msgstr ""
2225 "Informe a hora da impressão,\n"
2226 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2229 msgid "Time of print"
2230 msgstr "Tempo de impressão"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2233 msgid "On _hold"
2234 msgstr "Em _espera"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2237 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2238 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2241 msgid "Add Cover Page"
2242 msgstr "Adicionar página de capa"
2243
2244 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2245 #. * dialog that controls the front cover page.
2246 #.
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2248 msgid "Be_fore:"
2249 msgstr "_Antes:"
2250
2251 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2252 #. * dialog that controls the back cover page.
2253 #.
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2255 msgid "_After:"
2256 msgstr "_Depois:"
2257
2258 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2259 #. * job-specific options in the print dialog
2260 #.
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2262 msgid "Job"
2263 msgstr "Trabalho"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2266 msgid "Advanced"
2267 msgstr "Avançado"
2268
2269 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2271 msgid "Image Quality"
2272 msgstr "Qualidade da imagem"
2273
2274 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2276 msgid "Color"
2277 msgstr "Cor"
2278
2279 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2280 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2282 msgid "Finishing"
2283 msgstr "Concluindo"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2286 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2287 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2290 msgid "Print"
2291 msgstr "Imprimir"
2292
2293 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2294 msgid "Select which type of documents are shown"
2295 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2296
2297 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2298 #, c-format
2299 msgid "No item for URI '%s' found"
2300 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2301
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2303 msgid "Untitled filter"
2304 msgstr "Filtro sem nome"
2305
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2307 msgid "Could not remove item"
2308 msgstr "Não foi possível remover o item"
2309
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2311 msgid "Could not clear list"
2312 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2313
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2315 msgid "Copy _Location"
2316 msgstr "Copiar _localização"
2317
2318 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2319 msgid "_Remove From List"
2320 msgstr "_Remover da lista"
2321
2322 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2323 msgid "_Clear List"
2324 msgstr "Limpar lis_ta"
2325
2326 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2327 msgid "Show _Private Resources"
2328 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2329
2330 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2331 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2332 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2333 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2334 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2335 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2336 #. * right place when idly populating the menu in case the
2337 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2338 #. * recent chooser menu widget.
2339 #.
2340 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2341 msgid "No items found"
2342 msgstr "Nenhum item localizado"
2343
2344 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2345 #, c-format
2346 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2347 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2348
2349 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2350 #, c-format
2351 msgid "Open '%s'"
2352 msgstr "Abrir \"%s\""
2353
2354 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2355 msgid "Unknown item"
2356 msgstr "Item desconhecido"
2357
2358 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2359 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2360 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2361 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2362 #.
2363 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2364 #, c-format
2365 msgctxt "recent menu label"
2366 msgid "_%d. %s"
2367 msgstr "_%d. %s"
2368
2369 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2370 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2371 #.
2372 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2373 #, c-format
2374 msgctxt "recent menu label"
2375 msgid "%d. %s"
2376 msgstr "%d. %s"
2377
2378 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2379 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2380 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2381 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2382 #, c-format
2383 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2384 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2385
2386 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2387 #, c-format
2388 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2389 msgstr ""
2390 "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
2391 "encontrado"
2392
2393 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "Information"
2397 msgstr "Informação"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "Warning"
2402 msgstr "Aviso"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "Error"
2407 msgstr "Erro"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "Question"
2412 msgstr "Pergunta"
2413
2414 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2415 #. * need the mnemonics to be rationalized
2416 #.
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "_About"
2420 msgstr "_Sobre"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Add"
2425 msgstr "_Adicionar"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Apply"
2430 msgstr "_Aplicar"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Bold"
2435 msgstr "_Negrito"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Cancel"
2440 msgstr "_Cancelar"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "_CD-ROM"
2445 msgstr "_CD-ROM"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Clear"
2450 msgstr "_Limpar"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Close"
2455 msgstr "_Fechar"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "C_onnect"
2460 msgstr "C_onectar"
2461
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Convert"
2465 msgstr "_Converter"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Copy"
2470 msgstr "_Copiar"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "Cu_t"
2475 msgstr "Recor_tar"
2476
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Delete"
2480 msgstr "E_xcluir"
2481
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Discard"
2485 msgstr "_Descartar"
2486
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Disconnect"
2490 msgstr "_Desconectar"
2491
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Execute"
2495 msgstr "E_xecutar"
2496
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Edit"
2500 msgstr "_Editar"
2501
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_File"
2505 msgstr "A_rquivo"
2506
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "_Find"
2510 msgstr "_Localizar"
2511
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "Find and _Replace"
2515 msgstr "Localizar e _substituir"
2516
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Floppy"
2520 msgstr "_Disquete"
2521
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Fullscreen"
2525 msgstr "_Tela cheia"
2526
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Leave Fullscreen"
2530 msgstr "_Sair da tela cheia"
2531
2532 # Diferenciar "bottom" de "down".
2533 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2534 # "_Fim"?
2535 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2537 msgctxt "Stock label, navigation"
2538 msgid "_Bottom"
2539 msgstr "_Fundo"
2540
2541 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2543 msgctxt "Stock label, navigation"
2544 msgid "_First"
2545 msgstr "_Primeira"
2546
2547 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2549 msgctxt "Stock label, navigation"
2550 msgid "_Last"
2551 msgstr "Últi_ma"
2552
2553 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2554 # "_Início"?
2555 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2557 msgctxt "Stock label, navigation"
2558 msgid "_Top"
2559 msgstr "_Topo"
2560
2561 #. This is a navigation label as in "go back"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2563 msgctxt "Stock label, navigation"
2564 msgid "_Back"
2565 msgstr "_Voltar"
2566
2567 #. This is a navigation label as in "go down"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2569 msgctxt "Stock label, navigation"
2570 msgid "_Down"
2571 msgstr "A_baixo"
2572
2573 #. This is a navigation label as in "go forward"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2575 msgctxt "Stock label, navigation"
2576 msgid "_Forward"
2577 msgstr "_Avançar"
2578
2579 #. This is a navigation label as in "go up"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2581 msgctxt "Stock label, navigation"
2582 msgid "_Up"
2583 msgstr "A_cima"
2584
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2586 msgctxt "Stock label"
2587 msgid "_Hard Disk"
2588 msgstr "Disco _rígido"
2589
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2591 msgctxt "Stock label"
2592 msgid "_Help"
2593 msgstr "Aj_uda"
2594
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2596 msgctxt "Stock label"
2597 msgid "_Home"
2598 msgstr "_Início"
2599
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2601 msgctxt "Stock label"
2602 msgid "Increase Indent"
2603 msgstr "Aumentar recuo"
2604
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2606 msgctxt "Stock label"
2607 msgid "Decrease Indent"
2608 msgstr "Diminuir recuo"
2609
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2611 msgctxt "Stock label"
2612 msgid "_Index"
2613 msgstr "Índ_ice"
2614
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2616 msgctxt "Stock label"
2617 msgid "_Information"
2618 msgstr "_Informação"
2619
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2621 msgctxt "Stock label"
2622 msgid "_Italic"
2623 msgstr "_Itálico"
2624
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2626 msgctxt "Stock label"
2627 msgid "_Jump to"
2628 msgstr "_Ir para"
2629
2630 #. This is about text justification, "centered text"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "_Center"
2634 msgstr "_Centralizado"
2635
2636 #. This is about text justification
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "_Fill"
2640 msgstr "_Justificado"
2641
2642 #. This is about text justification, "left-justified text"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2644 msgctxt "Stock label"
2645 msgid "_Left"
2646 msgstr "_Esquerda"
2647
2648 #. This is about text justification, "right-justified text"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "_Right"
2652 msgstr "_Direita"
2653
2654 #. Media label, as in "fast forward"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2656 msgctxt "Stock label, media"
2657 msgid "_Forward"
2658 msgstr "_Avançar"
2659
2660 #. Media label, as in "next song"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2662 msgctxt "Stock label, media"
2663 msgid "_Next"
2664 msgstr "Pró_ximo"
2665
2666 #. Media label, as in "pause music"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2668 msgctxt "Stock label, media"
2669 msgid "P_ause"
2670 msgstr "_Pausar"
2671
2672 # Antes era "_Tocar"
2673 #. Media label, as in "play music"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2675 msgctxt "Stock label, media"
2676 msgid "_Play"
2677 msgstr "_Reproduzir"
2678
2679 #. Media label, as in  "previous song"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2681 msgctxt "Stock label, media"
2682 msgid "Pre_vious"
2683 msgstr "A_nterior"
2684
2685 #. Media label
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2687 msgctxt "Stock label, media"
2688 msgid "_Record"
2689 msgstr "_Gravar"
2690
2691 #. Media label
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2693 msgctxt "Stock label, media"
2694 msgid "R_ewind"
2695 msgstr "_Voltar"
2696
2697 #. Media label
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2699 msgctxt "Stock label, media"
2700 msgid "_Stop"
2701 msgstr "_Parar"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Network"
2706 msgstr "_Rede"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_New"
2711 msgstr "_Novo"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_No"
2716 msgstr "_Não"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_OK"
2721 msgstr "_OK"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Open"
2726 msgstr "_Abrir"
2727
2728 #. Page orientation
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "Landscape"
2732 msgstr "Paisagem"
2733
2734 #. Page orientation
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "Portrait"
2738 msgstr "Retrato"
2739
2740 #. Page orientation
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "Reverse landscape"
2744 msgstr "Paisagem invertida"
2745
2746 #. Page orientation
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "Reverse portrait"
2750 msgstr "Retrato invertido"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "Page Set_up"
2755 msgstr "Config_urar página"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Paste"
2760 msgstr "C_olar"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Preferences"
2765 msgstr "_Preferências"
2766
2767 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Print"
2771 msgstr "Im_primir"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "Print Pre_view"
2776 msgstr "_Visualizar impressão"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Properties"
2781 msgstr "_Propriedades"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Quit"
2786 msgstr "Sai_r"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Redo"
2791 msgstr "_Refazer"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Refresh"
2796 msgstr "Atualiza_r"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Remove"
2801 msgstr "_Remover"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Revert"
2806 msgstr "_Reverter"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Save"
2811 msgstr "_Salvar"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "Save _As"
2816 msgstr "Salvar _como"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2819 msgctxt "Stock label"
2820 msgid "Select _All"
2821 msgstr "Selecionar _tudo"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Color"
2826 msgstr "_Cor"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "_Font"
2831 msgstr "_Fonte"
2832
2833 #. Sorting direction
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "_Ascending"
2837 msgstr "_Ascendente"
2838
2839 #. Sorting direction
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Descending"
2843 msgstr "_Descendente"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_Spell Check"
2848 msgstr "Verificar _ortografia"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "_Stop"
2853 msgstr "_Parar"
2854
2855 #. Font variant
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Strikethrough"
2859 msgstr "_Tachar"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Undelete"
2864 msgstr "Rec_uperar"
2865
2866 #. Font variant
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "_Underline"
2870 msgstr "_Sublinhar"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "_Undo"
2875 msgstr "Desfa_zer"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Yes"
2880 msgstr "_Sim"
2881
2882 #. Zoom
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "_Normal Size"
2886 msgstr "Tamanho _normal"
2887
2888 #. Zoom
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "Best _Fit"
2892 msgstr "_Melhor ajuste"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "Zoom _In"
2897 msgstr "_Ampliar"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2900 msgctxt "Stock label"
2901 msgid "Zoom _Out"
2902 msgstr "_Reduzir"
2903
2904 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2905 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2906 #. * the state
2907 #.
2908 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2909 msgctxt "switch"
2910 msgid "ON"
2911 msgstr "ON"
2912
2913 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2914 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2915 #.
2916 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2917 msgctxt "switch"
2918 msgid "OFF"
2919 msgstr "OFF"
2920
2921 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2922 #, c-format
2923 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2924 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
2925
2926 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2927 #, c-format
2928 msgid "No deserialize function found for format %s"
2929 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
2930
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2932 #, c-format
2933 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2934 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
2935
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2937 #, c-format
2938 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2939 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
2940
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2942 #, c-format
2943 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2944 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
2945
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2947 #, c-format
2948 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2949 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
2950
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2952 #, c-format
2953 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2954 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2957 #, c-format
2958 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2959 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2962 #, c-format
2963 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2964 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
2965
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2967 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2968 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
2969
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2971 #, c-format
2972 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2973 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
2974
2975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2976 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2977 #, c-format
2978 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2979 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2982 #, c-format
2983 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2984 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2985
2986 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2987 #, c-format
2988 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2989 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2990
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2995 msgstr ""
2996 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
2997 "atributo \"%s\""
2998
2999 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3000 #, c-format
3001 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3002 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3003
3004 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3005 #, c-format
3006 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3007 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3008
3009 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3010 #, c-format
3011 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3012 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3013
3014 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3015 #, c-format
3016 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3017 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3018
3019 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3020 #, c-format
3021 msgid "A <%s> element has already been specified"
3022 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3023
3024 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3025 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3026 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3027
3028 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3029 msgid "Serialized data is malformed"
3030 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3031
3032 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3033 msgid ""
3034 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3035 msgstr ""
3036 "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
3037 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3038
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3040 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3041 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3042
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3044 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3045 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3046
3047 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3048 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3049 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3050
3051 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3052 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3053 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3054
3055 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3056 msgid "LRO Left-to-right _override"
3057 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3058
3059 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3060 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3061 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3062
3063 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3064 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3065 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3066
3067 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3068 msgid "ZWS _Zero width space"
3069 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3070
3071 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3072 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3073 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3074
3075 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3076 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3077 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3078
3079 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3080 #, c-format
3081 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3082 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3083
3084 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3085 #, c-format
3086 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3087 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3088
3089 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3090 msgid "Empty"
3091 msgstr "Vazio"
3092
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3094 msgid "Volume"
3095 msgstr "Volume"
3096
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3098 msgid "Turns volume down or up"
3099 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3100
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3102 msgid "Adjusts the volume"
3103 msgstr "Ajusta o volume"
3104
3105 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3106 msgid "Volume Down"
3107 msgstr "Diminuir volume"
3108
3109 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3110 msgid "Decreases the volume"
3111 msgstr "Diminui o volume"
3112
3113 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3114 msgid "Volume Up"
3115 msgstr "Aumentar volume"
3116
3117 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3118 msgid "Increases the volume"
3119 msgstr "Aumenta o volume"
3120
3121 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3122 msgid "Muted"
3123 msgstr "Mudo"
3124
3125 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3126 msgid "Full Volume"
3127 msgstr "Volume máximo"
3128
3129 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3130 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3131 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3132 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3133 #.
3134 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3135 #, c-format
3136 msgctxt "volume percentage"
3137 msgid "%d %%"
3138 msgstr "%d %%"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "asme_f"
3143 msgstr "asme_f"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "A0x2"
3148 msgstr "A0x2"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "A0"
3153 msgstr "A0"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "A0x3"
3158 msgstr "A0x3"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "A1"
3163 msgstr "A1"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "A10"
3168 msgstr "A10"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "A1x3"
3173 msgstr "A1x3"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "A1x4"
3178 msgstr "A1x4"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "A2"
3183 msgstr "A2"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "A2x3"
3188 msgstr "A2x3"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "A2x4"
3193 msgstr "A2x4"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "A2x5"
3198 msgstr "A2x5"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "A3"
3203 msgstr "A3"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "A3 Extra"
3208 msgstr "A3 extra"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "A3x3"
3213 msgstr "A3x3"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "A3x4"
3218 msgstr "A3x4"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "A3x5"
3223 msgstr "A3x5"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "A3x6"
3228 msgstr "A3x6"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "A3x7"
3233 msgstr "A3x7"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "A4"
3238 msgstr "A4"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "A4 Extra"
3243 msgstr "A4 extra"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "A4 Tab"
3248 msgstr "A4 tab"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "A4x3"
3253 msgstr "A4x3"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "A4x4"
3258 msgstr "A4x4"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "A4x5"
3263 msgstr "A4x5"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "A4x6"
3268 msgstr "A4x6"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "A4x7"
3273 msgstr "A4x7"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "A4x8"
3278 msgstr "A4x8"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "A4x9"
3283 msgstr "A4x9"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "A5"
3288 msgstr "A5"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "A5 Extra"
3293 msgstr "A5 extra"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "A6"
3298 msgstr "A6"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "A7"
3303 msgstr "A7"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "A8"
3308 msgstr "A8"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "A9"
3313 msgstr "A9"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "B0"
3318 msgstr "B0"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "B1"
3323 msgstr "B1"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "B10"
3328 msgstr "B10"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "B2"
3333 msgstr "B2"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "B3"
3338 msgstr "B3"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "B4"
3343 msgstr "B4"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "B5"
3348 msgstr "B5"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "B5 Extra"
3353 msgstr "B5 extra"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "B6"
3358 msgstr "B6"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "B6/C4"
3363 msgstr "B6/C4"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "B7"
3368 msgstr "B7"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "B8"
3373 msgstr "B8"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "B9"
3378 msgstr "B9"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "C0"
3383 msgstr "C0"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "C1"
3388 msgstr "C1"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "C10"
3393 msgstr "C10"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "C2"
3398 msgstr "C2"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "C3"
3403 msgstr "C3"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "C4"
3408 msgstr "C4"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "C5"
3413 msgstr "C5"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "C6"
3418 msgstr "C6"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "C6/C5"
3423 msgstr "C6/C5"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "C7"
3428 msgstr "C7"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "C7/C6"
3433 msgstr "C7/C6"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "C8"
3438 msgstr "C8"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "C9"
3443 msgstr "C9"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "DL Envelope"
3448 msgstr "Envelope DL"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "RA0"
3453 msgstr "RA0"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "RA1"
3458 msgstr "RA1"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "RA2"
3463 msgstr "RA2"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "SRA0"
3468 msgstr "SRA0"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "SRA1"
3473 msgstr "SRA1"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "SRA2"
3478 msgstr "SRA2"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "JB0"
3483 msgstr "JB0"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "JB1"
3488 msgstr "JB1"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "JB10"
3493 msgstr "JB10"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "JB2"
3498 msgstr "JB2"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "JB3"
3503 msgstr "JB3"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "JB4"
3508 msgstr "JB4"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "JB5"
3513 msgstr "JB5"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "JB6"
3518 msgstr "JB6"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "JB7"
3523 msgstr "JB7"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "JB8"
3528 msgstr "JB8"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "JB9"
3533 msgstr "JB9"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "jis exec"
3538 msgstr "jis exec"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Choukei 2 Envelope"
3543 msgstr "Envelope Choukei 2"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Choukei 3 Envelope"
3548 msgstr "Envelope Choukei 3"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "Choukei 4 Envelope"
3553 msgstr "Envelope Choukei 4"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "hagaki (postcard)"
3558 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "kahu Envelope"
3563 msgstr "Envelope kahu"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "kaku2 Envelope"
3568 msgstr "Envelope kaku2"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "oufuku (reply postcard)"
3573 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "you4 Envelope"
3578 msgstr "Envelope you4"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "10x11"
3583 msgstr "10x11"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "10x13"
3588 msgstr "10x13"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "10x14"
3593 msgstr "10x14"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "10x15"
3598 msgstr "10x15"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "11x12"
3603 msgstr "11x12"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "11x15"
3608 msgstr "11x15"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "12x19"
3613 msgstr "12x19"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "5x7"
3618 msgstr "5x7"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "6x9 Envelope"
3623 msgstr "Envelope 6x9"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "7x9 Envelope"
3628 msgstr "Envelope 7x9"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "9x11 Envelope"
3633 msgstr "Envelope 9x11"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "a2 Envelope"
3638 msgstr "Envelope a2"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "Arch A"
3643 msgstr "Arch A"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "Arch B"
3648 msgstr "Arch B"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "Arch C"
3653 msgstr "Arch C"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "Arch D"
3658 msgstr "Arch D"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "Arch E"
3663 msgstr "Arch E"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "b-plus"
3668 msgstr "b-plus"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "c"
3673 msgstr "c"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "c5 Envelope"
3678 msgstr "Envelope c5"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "d"
3683 msgstr "d"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "e"
3688 msgstr "e"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "edp"
3693 msgstr "edp"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "European edp"
3698 msgstr "edp europeu"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "Executive"
3703 msgstr "Executivo"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "f"
3708 msgstr "f"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "FanFold European"
3713 msgstr "FanFold europeu"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "FanFold US"
3718 msgstr "FanFold US"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "FanFold German Legal"
3723 msgstr "FanFold alemão legal"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "Government Legal"
3728 msgstr "Governo (legal)"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "Government Letter"
3733 msgstr "Governo (carta)"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "Index 3x5"
3738 msgstr "Índice 3x5"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3743 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "Index 4x6 ext"
3748 msgstr "Índice 4x6 ext"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "Index 5x8"
3753 msgstr "Índice 5x8"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "Invoice"
3758 msgstr "Invoice"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "Tabloid"
3763 msgstr "Tablóide"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "US Legal"
3768 msgstr "US legal"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "US Legal Extra"
3773 msgstr "US legal extra"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "US Letter"
3778 msgstr "US carta"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "US Letter Extra"
3783 msgstr "US carta extra"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "US Letter Plus"
3788 msgstr "US carta plus"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Monarch Envelope"
3793 msgstr "Envelope monarca"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "#10 Envelope"
3798 msgstr "Envelope 10"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "#11 Envelope"
3803 msgstr "Envelope 11"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "#12 Envelope"
3808 msgstr "Envelope 12"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "#14 Envelope"
3813 msgstr "Envelope 14"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "#9 Envelope"
3818 msgstr "Envelope 9"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "Personal Envelope"
3823 msgstr "Envelope pessoal"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "Quarto"
3828 msgstr "Quarto"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "Super A"
3833 msgstr "Super A"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "Super B"
3838 msgstr "Super B"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "Wide Format"
3843 msgstr "Formato amplo"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "Dai-pa-kai"
3848 msgstr "Dai-pa-kai"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "Folio"
3853 msgstr "Fólio"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "Folio sp"
3858 msgstr "Fólio sp"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "Invite Envelope"
3863 msgstr "Envelope de convite"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "Italian Envelope"
3868 msgstr "Envelope italiano"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "juuro-ku-kai"
3873 msgstr "juuro-ku-kai"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "pa-kai"
3878 msgstr "pa-kai"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "Postfix Envelope"
3883 msgstr "Envelope Postfix"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "Small Photo"
3888 msgstr "Foto pequena"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "prc1 Envelope"
3893 msgstr "Envelope prc1"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "prc10 Envelope"
3898 msgstr "Envelope prc10"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "prc 16k"
3903 msgstr "prc 16k"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "prc2 Envelope"
3908 msgstr "Envelope prc2"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "prc3 Envelope"
3913 msgstr "Envelope prc3"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "prc 32k"
3918 msgstr "prc 32k"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "prc4 Envelope"
3923 msgstr "Envelope prc4"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "prc5 Envelope"
3928 msgstr "Envelope prc5"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "prc6 Envelope"
3933 msgstr "Envelope prc6"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "prc7 Envelope"
3938 msgstr "Envelope prc7"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "prc8 Envelope"
3943 msgstr "Envelope prc8"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "prc9 Envelope"
3948 msgstr "Envelope prc9"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "ROC 16k"
3953 msgstr "ROC 16k"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "ROC 8k"
3958 msgstr "ROC 8k"
3959
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3961 #, c-format
3962 msgid "Failed to write header\n"
3963 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
3964
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3966 #, c-format
3967 msgid "Failed to write hash table\n"
3968 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
3969
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3971 #, c-format
3972 msgid "Failed to write folder index\n"
3973 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
3974
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3976 #, c-format
3977 msgid "Failed to rewrite header\n"
3978 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
3979
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3981 #, c-format
3982 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3983 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
3984
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3986 #, c-format
3987 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3988 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
3989
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3991 #, c-format
3992 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3993 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
3994
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3996 #, c-format
3997 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3998 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
3999
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
4001 #, c-format
4002 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4003 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4004
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4006 #, c-format
4007 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4008 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4009
4010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4011 #, c-format
4012 msgid "Cache file created successfully.\n"
4013 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4014
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4016 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4017 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4018
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4020 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4021 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4022
4023 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4024 msgid "Don't include image data in the cache"
4025 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4026
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4028 msgid "Output a C header file"
4029 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4030
4031 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4032 msgid "Turn off verbose output"
4033 msgstr "Desativar saída detalhada"
4034
4035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4036 msgid "Validate existing icon cache"
4037 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4038
4039 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4040 #, c-format
4041 msgid "File not found: %s\n"
4042 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4043
4044 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4045 #, c-format
4046 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4047 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4048
4049 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4050 #, c-format
4051 msgid "No theme index file.\n"
4052 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4053
4054 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "No theme index file in '%s'.\n"
4058 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4059 msgstr ""
4060 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4061 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
4062 "index.\n"
4063
4064 #. ID
4065 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4066 msgid "Amharic (EZ+)"
4067 msgstr "Amárico (EZ+)"
4068
4069 #. ID
4070 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4071 msgid "Cedilla"
4072 msgstr "Cedilha"
4073
4074 #. ID
4075 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4076 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4077 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4078
4079 #. ID
4080 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4081 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4082 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4083
4084 #. ID
4085 #: ../modules/input/imipa.c:145
4086 msgid "IPA"
4087 msgstr "IPA"
4088
4089 #. ID
4090 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4091 msgid "Multipress"
4092 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4093
4094 #. ID
4095 #: ../modules/input/imthai.c:35
4096 msgid "Thai-Lao"
4097 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4098
4099 #. ID
4100 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4101 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4102 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4103
4104 #. ID
4105 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4106 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4107 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4108
4109 #. ID
4110 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4111 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4112 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4113
4114 #. ID
4115 #: ../modules/input/imxim.c:28
4116 msgid "X Input Method"
4117 msgstr "Método de entrada do X"
4118
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4121 msgid "Username:"
4122 msgstr "Nome de usuário:"
4123
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4126 msgid "Password:"
4127 msgstr "Senha:"
4128
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4131 #, c-format
4132 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4133 msgstr ""
4134 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4137 #, c-format
4138 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4139 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4140
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4142 #, c-format
4143 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4144 msgstr ""
4145 "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4146
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4148 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4149 msgstr ""
4150 "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4151
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4153 #, c-format
4154 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4155 msgstr ""
4156 "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4157
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4159 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4160 msgstr ""
4161 "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4162
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4164 #, c-format
4165 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4166 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4167
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4169 #, c-format
4170 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4171 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4172
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4174 #, c-format
4175 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4176 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4177
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4179 #, c-format
4180 msgid "Authentication is required on %s"
4181 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4182
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4184 msgid "Domain:"
4185 msgstr "Domínio:"
4186
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4188 #, c-format
4189 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4190 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4191
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4193 #, c-format
4194 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4195 msgstr ""
4196 "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4197
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4199 msgid "Authentication is required to print this document"
4200 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4201
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4203 #, c-format
4204 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4205 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4206
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4208 #, c-format
4209 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4210 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4211
4212 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4213 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4215 #, c-format
4216 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4217 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4218
4219 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4220 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4222 #, c-format
4223 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4224 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4225
4226 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4228 #, c-format
4229 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4230 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4231
4232 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4234 #, c-format
4235 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4236 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4237
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4239 #, c-format
4240 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4241 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4242
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4244 #, c-format
4245 msgid "The door is open on printer '%s'."
4246 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4247
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4249 #, c-format
4250 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4251 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4252
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4254 #, c-format
4255 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4256 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4257
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4259 #, c-format
4260 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4261 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4262
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4264 #, c-format
4265 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4266 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4267
4268 # Esse parece ser um status da impressora
4269 #. Translators: this is a printer status.
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4271 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4272 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4273
4274 #. Translators: this is a printer status.
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4276 msgid "Rejecting Jobs"
4277 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4278
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4280 msgid "Two Sided"
4281 msgstr "Dois lados"
4282
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4284 msgid "Paper Type"
4285 msgstr "Tipo de papel"
4286
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4288 msgid "Paper Source"
4289 msgstr "Origem do papel"
4290
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4292 msgid "Output Tray"
4293 msgstr "Bandeja de saída"
4294
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4296 msgid "Resolution"
4297 msgstr "Resolução"
4298
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4300 msgid "GhostScript pre-filtering"
4301 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4302
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4304 msgid "One Sided"
4305 msgstr "Um lado"
4306
4307 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4309 msgid "Long Edge (Standard)"
4310 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4311
4312 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4314 msgid "Short Edge (Flip)"
4315 msgstr "Virar na borda menor"
4316
4317 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4321 msgid "Auto Select"
4322 msgstr "Selecionar automaticamente"
4323
4324 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4325 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4331 msgid "Printer Default"
4332 msgstr "Padrão da impressora"
4333
4334 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4336 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4337 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4338
4339 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4341 msgid "Convert to PS level 1"
4342 msgstr "Converter para PS nível 1"
4343
4344 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4346 msgid "Convert to PS level 2"
4347 msgstr "Converter para PS nível 2"
4348
4349 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4351 msgid "No pre-filtering"
4352 msgstr "Sem pré-filtragem"
4353
4354 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4355 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4357 msgid "Miscellaneous"
4358 msgstr "Outras opções"
4359
4360 #. Translators: These strings name the possible values of the
4361 #. * job priority option in the print dialog
4362 #.
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4364 msgid "Urgent"
4365 msgstr "Urgente"
4366
4367 # prioridade de impressão
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4369 msgid "High"
4370 msgstr "Alta"
4371
4372 # prioridade de impressão
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4374 msgid "Medium"
4375 msgstr "Média"
4376
4377 # prioridade de impressão
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4379 msgid "Low"
4380 msgstr "Baixa"
4381
4382 #. Cups specific, non-ppd related settings
4383 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4384 #. * in the print dialog
4385 #.
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4387 msgid "Pages per Sheet"
4388 msgstr "Páginas por folha"
4389
4390 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4391 #. * in the print dialog
4392 #.
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4394 msgid "Job Priority"
4395 msgstr "Prioridade do trabalho"
4396
4397 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4398 #. * in the print dialog
4399 #.
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4401 msgid "Billing Info"
4402 msgstr "Informações de valores"
4403
4404 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4405 #. * pages that the printing system may support.
4406 #.
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4408 msgid "None"
4409 msgstr "Nenhuma"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4412 msgid "Classified"
4413 msgstr "Classificado"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4416 msgid "Confidential"
4417 msgstr "Confidencial"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4420 msgid "Secret"
4421 msgstr "Secreto"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4424 msgid "Standard"
4425 msgstr "Padrão"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4428 msgid "Top Secret"
4429 msgstr "Ultra secreto"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4432 msgid "Unclassified"
4433 msgstr "Não classificado"
4434
4435 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4436 #. * dialog that controls the front cover page.
4437 #.
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4439 msgid "Before"
4440 msgstr "Antes"
4441
4442 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4443 #. * dialog that controls the back cover page.
4444 #.
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4446 msgid "After"
4447 msgstr "Depois"
4448
4449 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4450 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4451 #. * or 'on hold'
4452 #.
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4454 msgid "Print at"
4455 msgstr "Imprimir em"
4456
4457 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4458 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4459 #.
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4461 msgid "Print at time"
4462 msgstr "Imprimir na hora"
4463
4464 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4465 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4466 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4467 #.
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4469 #, c-format
4470 msgid "Custom %sx%s"
4471 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4474 msgid "Printer Profile"
4475 msgstr "Perfil da impressora"
4476
4477 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4479 msgid "Unavailable"
4480 msgstr "Não disponível"
4481
4482 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4483 #. * it hasn't registered the device with colord
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4485 msgid "Color management unavailable"
4486 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4487
4488 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4490 msgid "No profile available"
4491 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4492
4493 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4495 msgid "Unspecified profile"
4496 msgstr "Perfil não especificado"
4497
4498 #. default filename used for print-to-file
4499 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4500 #, c-format
4501 msgid "output.%s"
4502 msgstr "saída.%s"
4503
4504 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4505 msgid "Print to File"
4506 msgstr "Imprimir para arquivo"
4507
4508 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4509 msgid "PDF"
4510 msgstr "PDF"
4511
4512 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4513 msgid "Postscript"
4514 msgstr "PostScript"
4515
4516 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4517 msgid "SVG"
4518 msgstr "SVG"
4519
4520 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4521 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4522 msgid "Pages per _sheet:"
4523 msgstr "Páginas por _folha:"
4524
4525 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4526 msgid "File"
4527 msgstr "Arquivo"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4530 msgid "_Output format"
4531 msgstr "Formato da _saída"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4534 msgid "Print to LPR"
4535 msgstr "Imprimir para LPR"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4538 msgid "Pages Per Sheet"
4539 msgstr "Páginas por folha"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4542 msgid "Command Line"
4543 msgstr "Linha de comando"
4544
4545 #. SUN_BRANDING
4546 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4547 msgid "printer offline"
4548 msgstr "impressora desconectada"
4549
4550 #. SUN_BRANDING
4551 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4552 msgid "ready to print"
4553 msgstr "pronta para imprimir"
4554
4555 #. SUN_BRANDING
4556 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4557 msgid "processing job"
4558 msgstr "processando trabalho"
4559
4560 #. SUN_BRANDING
4561 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4562 msgid "paused"
4563 msgstr "pausada"
4564
4565 #. SUN_BRANDING
4566 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4567 msgid "unknown"
4568 msgstr "desconhecido"
4569
4570 #. default filename used for print-to-test
4571 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4572 #, c-format
4573 msgid "test-output.%s"
4574 msgstr "saída-teste.%s"
4575
4576 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4577 msgid "Print to Test Printer"
4578 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4579
4580 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4581 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4582
4583 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4584 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4585
4586 #~ msgid ""
4587 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4590 #~ "arquivo de imagem corrompido"
4591
4592 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4593 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
4594
4595 #~ msgid "_Browse for other folders"
4596 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
4597
4598 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4599 #~ msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
4600
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4603 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4604 #~ "You can get a copy from:\n"
4605 #~ "\t%s"
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
4608 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
4609 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
4610 #~ "\t%s"
4611
4612 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
4615
4616 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4617 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
4618
4619 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
4622 #~ "simbolicamente\n"
4623
4624 #~ msgid "X screen to use"
4625 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
4626
4627 #~ msgid "SCREEN"
4628 #~ msgstr "TELA"
4629
4630 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4631 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
4632
4633 #~ msgid "Credits"
4634 #~ msgstr "Créditos"
4635
4636 #~ msgid "Written by"
4637 #~ msgstr "Escrito por"
4638
4639 #~ msgid "_Add"
4640 #~ msgstr "_Adicionar"
4641
4642 #~ msgid "_Remove"
4643 #~ msgstr "_Remover"
4644
4645 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4646 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4647
4648 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4649 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
4650
4651 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
4654
4655 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4656 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4657
4658 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4659 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"