1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-30 15:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "acordado em %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erro kerberos %s\n"
58 #: driver.c:249 driver.c:254
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
86 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
90 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
93 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
112 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
127 msgstr " (%d %soctetos)"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
151 msgstr " eliminada\n"
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " não eliminada\n"
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
166 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
199 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
209 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
221 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
222 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
223 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
225 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
229 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
230 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
234 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
235 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
238 msgid "Lead server has no name.\n"
239 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
243 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
244 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
248 msgid "%s connection to %s failed"
249 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
257 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
258 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
262 msgid "SSL connection failed.\n"
263 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
267 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
272 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
277 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
278 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
281 msgid " (previously authorized)"
286 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
288 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
309 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
310 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
311 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
317 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
318 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
319 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
320 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
325 "The attempt to get authorization failed.\n"
326 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
327 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
328 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
334 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
335 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
336 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
337 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
358 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
363 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
364 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
368 msgid "Service has been restored.\n"
369 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
373 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
374 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
377 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
378 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
382 msgid "%s at %s (folder %s)"
383 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
385 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
393 msgstr "Baixando %s\n"
397 msgid "%d message (%d %s) for %s"
398 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
399 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
400 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
410 msgid "%d message for %s"
411 msgid_plural "%d messages for %s"
412 msgstr[0] "%d %s para %s"
413 msgstr[1] "%d %s para %s"
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr " (%d octetos).\n"
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
425 #: driver.c:1380 imap.c:90
426 msgid "bogus message count!"
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "sincronização cliente/servidor"
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protocolo cliente/servidor"
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "Transação SMTP"
459 msgstr "Busca no DNS"
464 msgstr "erro não definido\n"
468 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
469 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
474 msgstr "a máquina é desconhecida."
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
479 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
524 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
526 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
533 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
537 msgid "%s: can't determine your host!"
538 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
542 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
543 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
546 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
551 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
552 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
554 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
557 #: etrn.c:49 odmr.c:60
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
560 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
565 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
569 msgid "Queuing for %s started\n"
570 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
574 msgid "No messages waiting for %s\n"
575 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
579 msgid "Pending messages for %s started\n"
580 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
584 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
585 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
589 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
590 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
593 msgid "ETRN syntax error\n"
594 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
597 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
598 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
602 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
603 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
606 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
610 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
615 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
619 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
624 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
625 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
627 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
628 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
633 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
634 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
635 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
639 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
644 msgid "fetchmail: invoked with"
645 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
648 msgid "could not get current working directory\n"
653 msgid "This is fetchmail release %s"
654 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
658 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
659 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
667 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
669 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
673 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
674 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
677 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
678 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
682 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
683 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
685 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
687 msgstr "segundo plano"
689 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
691 msgstr "primeiro plano"
695 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
696 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
700 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
703 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
704 "rodando para a mesma máquina.\n"
709 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
711 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
712 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
716 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
717 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
721 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
723 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
728 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
729 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
733 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
735 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
739 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
740 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
744 msgid "Enter password for %s@%s: "
745 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
747 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
749 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
751 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
756 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
757 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
761 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
762 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
764 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
766 msgid "could not open %s to append logs to \n"
770 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
775 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
776 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
780 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
781 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
784 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
788 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
789 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
793 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
795 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
800 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
801 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
805 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
806 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
810 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
811 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
815 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
816 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
820 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
821 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
825 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
826 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
830 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
831 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
835 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
836 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
840 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
841 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
845 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
846 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
850 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
851 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
855 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
856 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
860 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
861 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
865 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
866 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
870 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
871 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
875 msgid "Query status=%d\n"
876 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
879 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
880 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
884 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
885 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
889 msgid "awakened by %s\n"
890 msgstr "acordado por %s\n"
894 msgid "awakened by signal %d\n"
895 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
899 msgid "awakened at %s\n"
900 msgstr "acordado em %s\n"
904 msgid "normal termination, status %d\n"
905 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
908 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
909 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
913 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
915 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
919 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
921 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
925 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
926 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
930 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
931 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
935 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
936 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
940 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
941 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
946 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
948 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
953 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
957 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
963 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
965 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
969 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
970 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
974 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
975 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
979 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
980 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
984 msgid "terminated with signal %d\n"
985 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
989 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
990 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
993 msgid "POP2 support is not configured.\n"
994 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
997 msgid "POP3 support is not configured.\n"
998 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1001 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1002 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1005 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1006 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1010 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1011 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1014 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1015 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1019 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1020 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1024 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1025 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1029 msgid "Logfile is %s\n"
1030 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1034 msgid "Idfile is %s\n"
1035 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1038 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1039 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1042 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1043 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1046 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1051 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1052 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1055 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1056 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1059 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1060 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1064 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1065 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1069 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1070 msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1074 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1075 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1076 msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1077 msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1081 msgid " True name of server is %s.\n"
1082 msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1086 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1088 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1093 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1095 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1099 msgid " Password will be prompted for.\n"
1100 msgstr " A senha será solicitada.\n"
1104 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1105 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1109 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1110 msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1114 msgid " Password = \"%s\".\n"
1115 msgstr " Senha = \"%s\".\n"
1119 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1120 msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1124 msgid " Protocol is %s"
1125 msgstr " Protocolo é %s"
1129 msgid " (using service %s)"
1130 msgstr " (usando serviço %s)"
1133 msgid " (using default port)"
1134 msgstr " (usando porta padrão)"
1137 msgid " (forcing UIDL use)"
1138 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1141 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1146 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1147 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1151 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1156 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1161 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1166 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1171 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1176 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1177 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1181 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1182 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1185 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1186 msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n"
1190 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1194 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1199 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1200 msgstr " Protocolo é %s"
1203 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1208 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1213 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1214 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1218 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1223 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1225 " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1228 msgid " (default).\n"
1229 msgstr " (padrão).\n"
1232 msgid " Default mailbox selected.\n"
1233 msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1236 msgid " Selected mailboxes are:"
1237 msgstr " As caixas de correio selecionadas são:"
1241 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1242 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1246 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1247 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1251 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1252 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1256 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1257 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1261 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1263 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1269 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1271 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1277 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1280 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1286 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1287 "limitflush off).\n"
1289 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1294 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1296 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1300 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1302 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1306 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1307 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1311 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1312 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1316 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1317 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1321 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1322 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1327 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1329 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1334 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1336 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1340 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1341 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1345 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1346 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1350 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1351 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1355 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1356 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1360 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1361 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1365 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1366 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1370 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1371 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1375 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1376 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1380 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1381 msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1384 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1385 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1389 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1391 " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1395 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1396 msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1400 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1401 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1404 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1405 msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1409 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1410 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1414 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1415 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1418 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1423 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1427 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1432 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1433 msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1436 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1437 msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1441 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1442 msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1445 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1446 msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1449 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1452 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1458 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1459 msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1463 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1464 msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1468 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1469 msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1473 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1474 msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1478 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1482 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1483 msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1486 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1487 msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n"
1491 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1492 msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1495 msgid " No pre-connection command.\n"
1496 msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1500 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1501 msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1504 msgid " No post-connection command.\n"
1505 msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1508 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1509 msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1512 msgid " Multi-drop mode: "
1513 msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1516 msgid " Single-drop mode: "
1517 msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): "
1521 msgid "%d local name recognized.\n"
1522 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1523 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1524 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1528 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1529 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1533 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1534 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1539 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1541 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1546 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1548 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1552 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1553 msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1557 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1558 msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1562 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1563 msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n"
1567 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1568 msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1571 msgid " No prefix stripping\n"
1572 msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n"
1575 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1576 msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1579 msgid " Local domains:"
1580 msgstr " Domínios locais:"
1584 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1585 msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1588 msgid " No interface requirement specified.\n"
1589 msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1593 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1594 msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1597 msgid " No monitor interface specified.\n"
1598 msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1602 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1603 msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1606 msgid " No plugin command specified.\n"
1607 msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1611 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1613 " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1616 msgid " No plugout command specified.\n"
1617 msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1620 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1621 msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1625 msgid " %d UIDs saved.\n"
1626 msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n"
1629 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1634 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1640 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1641 msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1644 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1645 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1650 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1653 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1657 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1658 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1662 msgid "Using service name [%s]\n"
1663 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1666 msgid "Sending credentials\n"
1667 msgstr "Enviando credenciais\n"
1670 msgid "Error exchanging credentials\n"
1671 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1674 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1675 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1678 msgid "Credential exchange complete\n"
1679 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1682 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1683 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1687 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1688 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1692 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1693 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1696 msgid "Error creating security level request\n"
1697 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1700 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1701 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1704 msgid "Error releasing credentials\n"
1705 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1709 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1711 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1715 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1716 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1719 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1720 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1723 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1724 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1727 msgid "will idle after poll\n"
1730 #: imap.c:446 pop3.c:518
1732 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1735 #: imap.c:455 pop3.c:527
1737 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1742 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1747 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1748 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1750 #: imap.c:592 pop3.c:385
1752 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1753 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1756 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1757 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1761 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1762 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1764 #: imap.c:773 imap.c:832
1765 msgid "re-poll failed\n"
1766 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1768 #: imap.c:781 imap.c:837
1770 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1771 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1772 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1773 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1776 msgid "mailbox selection failed\n"
1777 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1781 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1782 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1783 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1784 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1788 msgid "expunge failed\n"
1789 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1793 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1794 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1795 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1796 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1799 msgid "search for unseen messages failed\n"
1800 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1804 msgid "%lu is unseen\n"
1805 msgstr "%u é não vista\n"
1807 #: imap.c:902 pop3.c:889
1809 msgid "%u is first unseen\n"
1810 msgstr "%u é não vista\n"
1814 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1818 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1820 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1825 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1829 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1834 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1835 msgstr "malloc falhou\n"
1838 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1843 msgid "Routing message version %d not understood."
1848 msgid "No interface found with name %s"
1853 msgid "No IP address found for %s"
1854 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1857 msgid "missing IP interface address\n"
1858 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1861 msgid "invalid IP interface address\n"
1862 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1865 msgid "invalid IP interface mask\n"
1866 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1870 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1871 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1875 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1876 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1880 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1881 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1885 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1886 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1890 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1891 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1895 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1896 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1899 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1900 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1904 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1905 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1909 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1910 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1913 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1914 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1917 msgid "challenge mismatch\n"
1918 msgstr "erro no desafio\n"
1922 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1923 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1926 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1927 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1931 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1932 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1936 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1937 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
1941 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1942 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
1946 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1947 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
1951 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1952 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
1955 msgid "Turnaround now...\n"
1959 msgid "ATRN request refused.\n"
1963 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1967 msgid "You have no mail.\n"
1971 msgid "Command not implemented\n"
1976 msgid "Authentication required.\n"
1977 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1981 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1982 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
1986 msgid "receiving message data\n"
1987 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
1991 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1992 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
1996 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1997 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2001 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2002 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2006 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2007 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2010 msgid "server recv fatal\n"
2014 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2015 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2017 #: opie.c:64 pop3.c:610
2018 msgid "Secret pass phrase: "
2019 msgstr "Frase-senha secreta: "
2021 #: options.c:168 options.c:212
2023 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2024 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2028 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2029 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2041 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2042 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2046 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2047 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2050 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2051 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2054 msgid " Options are as follows:\n"
2055 msgstr " As opções são:\n"
2058 msgid " -?, --help display this option help\n"
2059 msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n"
2062 msgid " -V, --version display version info\n"
2063 msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n"
2066 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2067 msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n"
2070 msgid " -s, --silent work silently\n"
2071 msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n"
2074 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2076 " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2079 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2080 msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2083 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2085 " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2088 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2089 msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n"
2092 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2093 msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n"
2097 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2100 " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2101 " estiver rodando como servidor\n"
2104 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2106 " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2109 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2111 " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2114 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2116 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2121 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2123 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2127 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2128 msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n"
2131 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2132 msgstr " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2135 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2136 msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n"
2139 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2140 msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n"
2143 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2144 msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n"
2147 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2148 msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2151 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2152 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2156 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2157 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2161 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2162 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2166 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2171 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2176 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2180 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2182 " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2185 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2187 " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2191 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2193 " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2197 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2198 msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2202 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2203 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2208 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2209 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2213 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2214 msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2217 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2219 " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2222 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2223 msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n"
2226 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2228 " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário "
2232 msgid " --principal mail service principal\n"
2236 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2240 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2242 " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2246 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2247 msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n"
2250 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2251 msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2254 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2255 msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2258 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2259 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2263 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2264 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2267 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2268 msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2271 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2272 msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2275 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2276 msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2279 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2280 msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2284 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2286 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2290 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2292 " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2295 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2299 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2300 msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n"
2303 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2304 msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2307 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2309 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2314 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2316 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2320 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2324 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2325 msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2328 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2329 msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2332 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2333 msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2336 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2337 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2340 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2341 msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n"
2344 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2349 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2354 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2358 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2363 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2367 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2371 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2372 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2375 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2376 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2379 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2383 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2384 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2387 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2388 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2391 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2395 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2398 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2400 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2403 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2405 msgid "%u is unseen\n"
2406 msgstr "%u é não vista\n"
2409 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2410 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2413 msgid "protocol error\n"
2414 msgstr "erro de protocolo\n"
2417 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2418 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2422 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2423 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2426 msgid "server option after user options"
2430 msgid "SDPS not enabled."
2435 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2441 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2446 msgid "SSL is not enabled"
2450 msgid "end of input"
2455 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2460 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2465 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2469 msgid "Unknown system error"
2470 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2474 msgid "%s (log message incomplete)"
2475 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2479 msgid "About to rewrite %s"
2480 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2484 msgid "Rewritten version is %s\n"
2492 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2493 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2496 msgid "Invalid userid or passphrase"
2497 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2504 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2505 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2509 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2510 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2514 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2515 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2519 msgid "Service timestamp %s\n"
2520 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2523 msgid "RPA token 2 length error\n"
2524 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2528 msgid "Realm list: %s\n"
2529 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2532 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2533 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2536 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2537 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2541 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2542 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2546 msgid "RPA status: %02X\n"
2547 msgstr "status RPA: %02X\n"
2550 msgid "RPA token 4 length error\n"
2551 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2555 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2556 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2559 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2560 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2564 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2565 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2569 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2570 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2573 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2574 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2577 msgid "Session key established:\n"
2578 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2581 msgid "RPA authorisation complete\n"
2582 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2585 msgid "Get response\n"
2586 msgstr "Resposta recebida\n"
2590 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2591 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2594 msgid "Hdr not 60\n"
2595 msgstr "Hdr não é 60\n"
2598 msgid "Token length error\n"
2599 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2603 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2604 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2607 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2608 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2612 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2613 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2616 msgid "Inbound binary data:\n"
2617 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2620 msgid "Outbound data:\n"
2621 msgstr "Saída de dados:\n"
2624 msgid "RPA String too long\n"
2625 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2632 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2633 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2636 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2637 msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2640 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2641 msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2644 msgid " service that you think you are (replay\n"
2645 msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2648 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2650 " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2653 msgid "User challenge:\n"
2654 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2657 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2658 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2661 msgid "MD5 result is: \n"
2662 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2666 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2671 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2675 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2680 msgid "forwarding to %s\n"
2681 msgstr "repassando para %s\n"
2684 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2689 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2694 msgid "Saved error is still %d\n"
2697 #: sink.c:502 sink.c:587
2699 msgid "%cMTP error: %s\n"
2700 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2704 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2705 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2709 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2710 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2714 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2715 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2719 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2720 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2724 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2725 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2729 msgid "can't even send to %s!\n"
2730 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2734 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2735 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2739 msgid "about to deliver with: %s\n"
2740 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2743 msgid "MDA open failed\n"
2744 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2748 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2749 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2753 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2758 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2759 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2763 msgid "MDA died of signal %d\n"
2764 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2768 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2770 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2775 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2779 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2780 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2783 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2784 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2787 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2788 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2792 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2793 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2798 "The Fetchmail Daemon"
2803 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2804 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2806 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2807 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2810 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2811 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2816 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2820 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2824 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2827 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2829 msgid "smtp listener protocol error\n"
2830 msgstr "erro de protocolo\n"
2832 #: socket.c:114 socket.c:140
2834 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2835 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2838 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2839 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2842 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2843 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2846 msgid "dup2 failed\n"
2847 msgstr "dup2 falhou\n"
2851 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2852 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2856 msgid "execvp(%s) failed\n"
2857 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2861 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2865 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2868 #: socket.c:296 socket.c:299
2870 msgid "unknown (%s)"
2871 msgstr "a máquina é desconhecida."
2875 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2880 msgid "cannot create socket: %s\n"
2881 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2885 msgid "connection failed.\n"
2886 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2890 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2891 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2895 msgid "connected.\n"
2896 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2900 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2904 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2908 msgid "Unknown Organization\n"
2913 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2917 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2921 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2926 msgid "Server CommonName: %s\n"
2927 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2930 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2935 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2939 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2943 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2947 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2951 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2955 msgid "Out of memory!\n"
2959 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2964 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2969 msgid "%s fingerprints match.\n"
2974 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2979 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2984 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2988 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2993 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2994 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2997 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3001 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3005 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3010 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3011 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3015 msgid "mapped %s to local %s\n"
3016 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3020 msgid "passed through %s matching %s\n"
3021 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3026 "analyzing Received line:\n"
3029 "analisando linha Received:\n"
3034 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3035 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3039 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3040 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3043 msgid "no Received address found\n"
3044 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3048 msgid "found Received address `%s'\n"
3049 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3052 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3054 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3058 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3060 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3065 msgstr "Baixando %s\n"
3069 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3070 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3073 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3074 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3077 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3078 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3081 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3082 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3086 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3087 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3090 msgid "message has embedded NULs"
3091 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3094 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3095 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3099 msgid "error writing message text\n"
3100 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3104 msgid "Old UID list from %s:"
3107 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3112 msgid "Scratch list of UIDs:"
3115 #: uid.c:517 uid.c:569
3117 msgid "Merged UID list from %s:"
3122 msgid "New UID list from %s:"
3127 msgid "swapping UID lists\n"
3128 msgstr "lista de UID gravada\n"
3131 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3136 msgid "discarding new UID list\n"
3137 msgstr "lista de UID gravada\n"
3140 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3145 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3146 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3150 msgid "Writing fetchids file.\n"
3151 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3155 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3160 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3165 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3169 msgid "malloc failed\n"
3170 msgstr "malloc falhou\n"
3173 msgid "realloc failed\n"
3174 msgstr "realloc falhou\n"
3176 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3177 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3180 #~ msgstr "cabeçalho "
3183 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3184 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3186 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3187 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3189 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3190 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3192 #~ msgid "temporary name server error."
3193 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3195 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3196 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3199 #~ msgstr "mensagens"
3202 #~ msgstr "mensagem"
3204 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3205 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3207 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3208 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3211 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3212 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3220 #~ msgid " (using network security options %s)"
3221 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3223 #~ msgid " (using port %d)"
3224 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3227 #~ msgstr "Todas as"
3230 #~ msgstr "Apenas as novas"
3236 #~ msgstr "desativada"
3238 #~ msgid "discarded"
3239 #~ msgstr "descartadas"
3242 #~ msgstr "mantidas"
3244 #~ msgid "IP address.\n"
3245 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3251 #~ msgstr "Recebido"
3254 #~ msgid "alloca failed"
3255 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3257 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3258 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3261 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3262 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3264 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3265 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3267 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3268 #~ msgstr " -T, --netsec ativa solicitação de segurança IP\n"
3271 #~ msgid "invalid security request"
3272 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3275 #~ msgid "network-security support disabled"
3276 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3278 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3279 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3281 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3282 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3284 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3286 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3288 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3289 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3291 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3292 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3294 #~ msgid "authorization"
3295 #~ msgstr "autorização"
3297 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3298 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3300 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3301 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3303 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3305 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3308 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3309 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3311 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3312 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3314 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3315 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3317 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3318 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3320 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3321 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3323 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3324 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3327 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3330 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3332 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3335 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3337 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3340 #~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3342 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3343 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3345 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3347 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3348 #~ "você o reinicie.\n"
3350 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3351 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3353 #~ msgid ": Error %d\n"
3354 #~ msgstr ": Erro %d\n"