1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
4 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-04-01 23:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-01 23:40+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
19 msgid "Failed to open file '%s': %s"
20 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
24 msgid "Image file '%s' contains no data"
25 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
29 msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
30 msgstr "Desconhece-se forma de carregar animação do ficheiro '%s'"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Módulo de carregamento de imagem %s não exporta o interface apropriado; "
61 "talvez seja de uma versão diferente do GTK?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
79 msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
80 msgstr "Carregamento desconhecido para imagem no ficheiro '%s'"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
84 msgid "Failed to load image '%s': %s"
85 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
95 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
96 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
101 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
104 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
109 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
110 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
115 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
116 "but didn't give a reason for the failure"
118 "Erro internp: Módulo de carregamento de imagem '%s' falhou ao começar a "
119 "carregar uma imagem, mas não apresentou uma razão para a falha"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
122 msgid "Image header corrupt"
123 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
126 msgid "Image format unknown"
127 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
130 msgid "Image pixel data corrupt"
131 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
135 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
136 msgstr "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
138 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
139 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
140 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
142 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
143 msgid "BMP image has unsupported header size"
144 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
146 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
147 msgid "BMP image has bogus header data"
148 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho incorrectos"
150 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
152 msgid "Failure reading GIF: %s"
153 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
155 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
156 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
157 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
159 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
161 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
162 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
164 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
165 msgid "GIF image loader can't understand this image."
166 msgstr "Carregador de imagem GIF não consegue compreender esta imagem."
168 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
169 msgid "Bad code encountered"
170 msgstr "Encontrado código incorrecto"
172 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
173 msgid "Circular table entry in GIF file"
174 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
176 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
177 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
178 msgid "Not enough memory to load GIF file"
179 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro GIF"
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
182 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
183 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
185 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
186 msgid "File does not appear to be a GIF file"
187 msgstr "Ficheiro não parece ser um ficheiro GIF"
189 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
191 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
192 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não suportado"
194 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
195 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
196 msgstr "Imagem GIF continha uma frame com altura ou largura 0."
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
199 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
200 msgstr "Imagem GIF continha uma frame que surgia fora dos limites da imagem."
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
203 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
205 "Primeira frame do ficheiro GIF tinha como modo de descarte 'reverter para "
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
210 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
213 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
217 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
218 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
220 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
222 msgid "Failure reading ICO: %s"
223 msgstr "Falha ao ler ICO: %s"
225 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
226 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 msgstr "Dados incompletos no ficheiro ICO (talvez tenha sido truncado?)"
229 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
230 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
231 msgid "Not enough memory to load icon"
232 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
234 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
235 msgid "Invalid header in icon"
236 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
238 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
239 msgid "Icon has zero width"
240 msgstr "Ícone tem largura zero"
242 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
243 msgid "Icon has zero height"
244 msgstr "Ícone tem altura zero"
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
247 msgid "Compressed icons are not supported"
248 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
250 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
251 msgid "Unsupported icon type"
252 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
254 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
255 msgid "Not enough memory to load ICO file"
256 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro ICO"
258 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
260 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
261 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
263 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
265 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
268 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente fechar algumas aplicações "
269 "para libertar memória"
271 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
272 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
273 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar ficheiro JPEG"
275 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
278 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
281 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%s' não pode ser "
284 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
287 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
289 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
291 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
292 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
293 msgstr "Bits por canal da imagem PNG é inválido."
295 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
296 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
297 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
299 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
300 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
301 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
303 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
304 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
305 msgstr "PNG transformado não é RGB ou GRBA."
307 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
308 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
309 msgstr "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
311 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
313 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
314 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
316 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
317 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
318 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNG"
320 #: gdk-pixbuf/io-png.c:634
323 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
324 "applications to reduce memory usage"
326 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente fechar "
327 "algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
329 #: gdk-pixbuf/io-png.c:685
330 msgid "Fatal error reading PNG image file"
331 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
333 #: gdk-pixbuf/io-png.c:734
335 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
336 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
338 #: gdk-pixbuf/io-png.c:800
340 "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
342 "Chaves para blocos PNG tEXt têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
345 #: gdk-pixbuf/io-png.c:808
346 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
347 msgstr "Chaves para blocos PNG tEXt têm de ser caracteres ASCII."
349 #: gdk-pixbuf/io-png.c:829
350 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
352 "Valor de bloco PNG tEXt não pode ser convertido para a codificação ISO-8859-"
355 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
356 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
357 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
359 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
360 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
361 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
363 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
364 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
365 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
367 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
368 msgid "PNM file has an image width of 0"
369 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem 0"
371 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
372 msgid "PNM file has an image height of 0"
373 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem 0"
375 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
376 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
377 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
379 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
380 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
381 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
383 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
384 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
386 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valores máximos de cor superiores a "
389 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
390 msgid "Raw PNM image type is invalid"
391 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
393 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
394 msgid "PNM image format is invalid"
395 msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
397 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
398 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
399 msgstr "Carregador de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
401 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
402 msgid "Premature end-of-file encountered"
403 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
405 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
406 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
408 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
411 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
412 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
413 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar imagem PNM"
415 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
416 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
417 msgstr "Memória insuficiente para carregar estrutura de contexto PNM"
419 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
420 msgid "Unexpected end of PNM image data"
421 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
423 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
424 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
425 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNM"
427 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
428 msgid "RAS image has bogus header data"
429 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho incorrectos"
431 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
432 msgid "RAS image has unknown type"
433 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
435 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
436 msgid "Not enough memory to load RAS image"
437 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
439 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
440 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
441 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct IOBuffer"
443 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
444 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
445 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
447 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
448 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
449 msgstr "Incapaz de fazer realloc de dados IOBuffer"
451 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
452 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
453 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
455 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:251
456 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
458 "fread() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
460 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:261
461 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
463 "fseek() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
465 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 gdk-pixbuf/io-tga.c:1142
466 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
467 msgid "Insufficient memory to load TGA image"
468 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro TGA"
470 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:305
471 msgid "Can't allocate new pixbuf"
472 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
474 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:617
475 msgid "Can't allocate colormap structure"
476 msgstr "Incapaz de alocar estrutura colormap"
478 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
479 msgid "Can't allocate colormap entries"
480 msgstr "Incapaz de alocar registos colormap"
482 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
483 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
484 msgstr "Profundidade de bits de registos colormap inesperada"
486 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:664
487 msgid "Can't allocate TGA header memory"
488 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
490 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:697
491 msgid "TGA image has invalid dimensions"
492 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
494 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:703
495 msgid "TGA image comment length is too long"
496 msgstr "Tamanho do comentário da imagem TGA é demasiado grande"
498 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:712 gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:731
499 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:748
500 msgid "TGA image type not supported"
501 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
503 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:793
504 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
505 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct de contexto TGA"
507 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:857
508 msgid "Excess data in file"
509 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
511 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
512 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
513 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho TGA"
515 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
516 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
517 msgstr "Valor demasiado grande no campo infolden do cabeçalho TGA."
519 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:937
520 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
521 msgstr "Incapaz de alocar memória para buffer temporário do cmap TGA"
523 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:949
524 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
525 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct colormap TGA"
527 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
528 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
529 msgstr "Incapaz de alocar memória para registos colormap TGA"
531 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:968
532 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
533 msgstr "Profundidade de bits de colormap TGA inesperada"
535 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1010
536 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
537 msgstr "Imagem pseudo-cor sem mapa de cores"
539 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1017
540 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
542 "Incapaz de procurar até deslocamento da imagem -- provavelmente encontrado "
545 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1040 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1236
546 msgid "Can't allocate pixbuf"
547 msgstr "Incapaz de alocar pixbuf"
549 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1308 gdk-pixbuf/io-tga.c:1337
550 msgid "Unsupported TGA image type"
551 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
553 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
554 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
555 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
557 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
558 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
559 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
561 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
562 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
563 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
565 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:485
566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
567 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
569 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:203
570 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
571 msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF"
573 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:273
574 msgid "Failed to open TIFF image"
575 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
577 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
578 msgid "TIFFClose operation failed"
579 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
581 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:419 gdk-pixbuf/io-tiff.c:433
582 msgid "Failed to load TIFF image"
583 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
585 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
586 msgid "Image has zero width"
587 msgstr "Imagem tem largura zero"
589 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
590 msgid "Image has zero height"
591 msgstr "Imagem tem altura zero"
593 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
594 msgid "Not enough memory to load image"
595 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
597 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
598 msgid "Couldn't save the rest"
599 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
601 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
602 msgid "Invalid XBM file"
603 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
605 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
606 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
607 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro de imagem XBM"
609 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
610 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
611 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao carregar imagem XBM"
613 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
614 msgid "No XPM header found"
615 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
617 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
618 msgid "XPM file has image width <= 0"
619 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
621 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
622 msgid "XPM file has image height <= 0"
623 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
625 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
626 msgid "XPM file has invalid number of colors"
627 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
629 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
630 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
631 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
633 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
634 msgid "Can't read XPM colormap"
635 msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
637 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
638 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
639 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
641 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
642 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
643 msgstr "Falha na escrita de ficheiro temporário ao carregar imagem XPM"
645 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
646 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
647 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
650 #: gtk/gtkaccellabel.c:116
654 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
655 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
656 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
659 #: gtk/gtkaccellabel.c:122
663 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
664 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
665 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
668 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
672 #: gtk/gtkaccellabel.c:136
673 msgid "Accelerator Closure"
674 msgstr "Área Aceleradora"
676 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
677 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
678 msgstr "A área a ser monitorizada por alterações de aceleração"
680 #: gtk/gtkaccellabel.c:143
681 msgid "Accelerator Widget"
682 msgstr "Widget Aceleração"
684 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
685 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
686 msgstr "O widget a ser monitorizado por alterações de aceleração"
688 #: gtk/gtkalignment.c:102
689 msgid "Horizontal alignment"
690 msgstr "Alinhamento horizontal"
692 #: gtk/gtkalignment.c:103
694 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
697 "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
698 "1.0 é alinhado à direita"
700 #: gtk/gtkalignment.c:112
701 msgid "Vertical alignment"
702 msgstr "Alinhamento vertical"
704 #: gtk/gtkalignment.c:113
706 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
709 "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
710 "é alinhado ao fundo"
712 #: gtk/gtkalignment.c:121
713 msgid "Horizontal scale"
714 msgstr "Escala horizontal"
716 #: gtk/gtkalignment.c:122
718 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
719 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
721 "Se o espaço horizontal disponível é maior que o que o filho necessita, "
722 "quanto utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
724 #: gtk/gtkalignment.c:130
725 msgid "Vertical scale"
726 msgstr "Escala vertical"
728 #: gtk/gtkalignment.c:131
730 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
731 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
733 "Se o espaço vertical disponível é maior que o que o filho necessita, quanto "
734 "utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
737 msgid "Arrow direction"
738 msgstr "Direcção da seta"
741 msgid "The direction the arrow should point"
742 msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
744 #: gtk/gtkarrow.c:106
748 #: gtk/gtkarrow.c:107
749 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
750 msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
752 #: gtk/gtkaspectframe.c:107
753 msgid "Horizontal Alignment"
754 msgstr "Alinhamento Horizontal"
756 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
757 msgid "X alignment of the child"
758 msgstr "Alinhamento X do filho"
760 #: gtk/gtkaspectframe.c:114
761 msgid "Vertical Alignment"
762 msgstr "Alinhamento Vertical"
764 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
765 msgid "Y alignment of the child"
766 msgstr "Alinhamento Y do filho"
768 #: gtk/gtkaspectframe.c:121
772 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
773 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
774 msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
776 #: gtk/gtkaspectframe.c:128
778 msgstr "Obedecer filho"
780 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
781 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
782 msgstr "Forçar o rácio de aparência a coincidir com o da moldura do filho"
785 msgid "Minimum child width"
786 msgstr "Largura mínima filho"
789 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
790 msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
793 msgid "Minimum child height"
794 msgstr "Altura mínima filho"
797 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
798 msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
801 msgid "Child internal width padding"
802 msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
805 msgid "Amount to increase child's size on either side"
806 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho em cada lado"
809 msgid "Child internal height padding"
810 msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
813 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
814 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho no topo e fundo"
818 msgstr "Estilo disposição"
822 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
823 "edge, start and end"
825 "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são defeito, afastados, "
826 "extremos, início e fim"
834 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
837 "Se VERDADE, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, por "
838 "ex., botões de ajuda."
845 msgid "The amount of space between children."
846 msgstr "O espaçamento entre filhos."
848 #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
853 msgid "Whether the children should all be the same size."
854 msgstr "Se os filhos deverão ser ou não todos do mesmo tamanho."
856 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
860 #: gtk/gtkbutton.c:190
862 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
865 "Texto do widget etiqueta dentro do botão, se o botão contiver um widget "
868 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
869 msgid "Use underline"
870 msgstr "Utilizar sublinhado"
872 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
874 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
875 "for the mnemonic accelerator key"
877 "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
878 "ser utilizador para a tecla de atalho"
880 #: gtk/gtkbutton.c:205
882 msgstr "Utilizar base"
884 #: gtk/gtkbutton.c:206
886 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
888 "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
891 #: gtk/gtkbutton.c:213
892 msgid "Border relief"
893 msgstr "Relevo margem"
895 #: gtk/gtkbutton.c:214
896 msgid "The border relief style."
897 msgstr "O estilo de relevo da margem."
899 #: gtk/gtkbutton.c:265
900 msgid "Default Spacing"
901 msgstr "Espaçamento Defeito"
903 #: gtk/gtkbutton.c:266
904 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
905 msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
907 #: gtk/gtkbutton.c:272
908 msgid "Default Outside Spacing"
909 msgstr "Espaçamento Externo Defeito"
911 #: gtk/gtkbutton.c:273
913 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
916 "Espaçamento extra a adicionar a botões defeito CAN_DEFAULT que é sempre "
917 "desenhado fora da margem"
919 #: gtk/gtkbutton.c:278
920 msgid "Child X Displacement"
921 msgstr "Deslocamento X Filho"
923 #: gtk/gtkbutton.c:279
925 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
926 msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
928 #: gtk/gtkbutton.c:286
929 msgid "Child Y Displacement"
930 msgstr "Deslocamento Y Filho"
932 #: gtk/gtkbutton.c:287
934 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
935 msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
937 #: gtk/gtkcellrenderer.c:103
941 #: gtk/gtkcellrenderer.c:104
942 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
943 msgstr "Modo editável do CellRenderer"
945 #: gtk/gtkcellrenderer.c:113
949 #: gtk/gtkcellrenderer.c:114
950 msgid "Display the cell"
951 msgstr "Mostrar a célula"
953 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
957 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
959 msgstr "O alinhamento-x."
961 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
965 #: gtk/gtkcellrenderer.c:134
967 msgstr "O alinhamento-y."
969 #: gtk/gtkcellrenderer.c:144
973 #: gtk/gtkcellrenderer.c:145
975 msgstr "O espaçamento x."
977 #: gtk/gtkcellrenderer.c:155
981 #: gtk/gtkcellrenderer.c:156
983 msgstr "O espaçamento y."
985 #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
989 #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
990 msgid "The fixed width."
991 msgstr "A largura fixa."
993 #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
997 #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
998 msgid "The fixed height."
999 msgstr "A altura fixa."
1001 #: gtk/gtkcellrenderer.c:188
1005 #: gtk/gtkcellrenderer.c:189
1006 msgid "Row has children."
1007 msgstr "Linha tem filhos."
1009 #: gtk/gtkcellrenderer.c:198
1011 msgstr "Está Expandido"
1013 #: gtk/gtkcellrenderer.c:199
1014 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1015 msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
1017 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
1018 msgid "Pixbuf Object"
1019 msgstr "Objecto Pixbuf"
1021 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
1022 msgid "The pixbuf to render."
1023 msgstr "O pixbuf (imagem) a renderizar."
1025 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
1026 msgid "Pixbuf Expander Open"
1027 msgstr "Pixbuf Expansor Aberto"
1029 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
1030 msgid "Pixbuf for open expander."
1031 msgstr "Pixbuf para um expansor aberto."
1033 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
1034 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1035 msgstr "Pixbuf Expansor Fechado"
1037 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
1038 msgid "Pixbuf for closed expander."
1039 msgstr "Pixbuf para um expansor fechado."
1041 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
1045 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
1046 msgid "Text to render"
1047 msgstr "Texto a renderizar"
1049 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1053 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1054 msgid "Marked up text to render"
1055 msgstr "Texto marcado a renderizar"
1057 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287
1061 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
1062 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
1063 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador."
1065 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
1066 msgid "Background color name"
1067 msgstr "Nome de cor de fundo"
1069 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
1070 msgid "Background color as a string"
1071 msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
1073 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
1074 msgid "Background color"
1075 msgstr "Cor de fundo"
1077 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
1078 msgid "Background color as a GdkColor"
1079 msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
1081 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
1082 msgid "Foreground color name"
1083 msgstr "Nome de cor 1º plano"
1085 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
1086 msgid "Foreground color as a string"
1087 msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
1089 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
1090 msgid "Foreground color"
1091 msgstr "Cor 1º plano"
1093 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
1094 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1095 msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
1097 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
1098 #: gtk/gtktextview.c:568
1102 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
1103 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1104 msgstr "Se o texto pode ou ser modificado pelo utilizador"
1106 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1107 #: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
1111 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
1112 msgid "Font description as a string"
1113 msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
1115 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
1116 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1117 msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
1119 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
1121 msgstr "Família fonte"
1123 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
1124 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1125 msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1127 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1128 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
1130 msgstr "Estilo fonte"
1132 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1133 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
1134 msgid "Font variant"
1135 msgstr "Variante fonte"
1137 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1138 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
1142 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1143 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
1144 msgid "Font stretch"
1145 msgstr "Esticar da fonte"
1147 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1148 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
1150 msgstr "Tamanho fonte"
1152 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
1154 msgstr "Pontos fonte"
1156 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
1157 msgid "Font size in points"
1158 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
1160 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
1162 msgstr "Escala fonte"
1164 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1165 msgid "Font scaling factor"
1166 msgstr "Factor de escala da fonte"
1168 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
1172 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
1174 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1176 "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
1179 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
1180 msgid "Strikethrough"
1183 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
1184 msgid "Whether to strike through the text"
1185 msgstr "Se deverá ou não ser o texto riscado"
1187 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
1191 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
1192 msgid "Style of underline for this text"
1193 msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
1195 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
1196 msgid "Background set"
1197 msgstr "Afectar fundo"
1199 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
1200 msgid "Whether this tag affects the background color"
1201 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
1203 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
1204 msgid "Foreground set"
1205 msgstr "Afectar 1º plano"
1207 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
1208 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1209 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
1211 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
1212 msgid "Editability set"
1213 msgstr "Afectar editabilidade"
1215 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
1216 msgid "Whether this tag affects text editability"
1217 msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
1219 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
1220 msgid "Font family set"
1221 msgstr "Afectar família fonte"
1223 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
1224 msgid "Whether this tag affects the font family"
1225 msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
1227 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
1228 msgid "Font style set"
1229 msgstr "Afectar estilo fonte"
1231 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
1232 msgid "Whether this tag affects the font style"
1233 msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
1235 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
1236 msgid "Font variant set"
1237 msgstr "Afectar variante fonte"
1239 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
1240 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1241 msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
1243 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
1244 msgid "Font weight set"
1245 msgstr "Afectar peso fonte"
1247 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
1248 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1249 msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
1251 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
1252 msgid "Font stretch set"
1253 msgstr "Afectar esticar fonte"
1255 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
1256 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1257 msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
1259 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
1260 msgid "Font size set"
1261 msgstr "Afectar tamanho fonte"
1263 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
1264 msgid "Whether this tag affects the font size"
1265 msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
1267 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
1268 msgid "Font scale set"
1269 msgstr "Afectar escala fonte"
1271 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
1272 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1273 msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
1275 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
1277 msgstr "Afectar ascenção"
1279 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
1280 msgid "Whether this tag affects the rise"
1281 msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
1283 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
1284 msgid "Strikethrough set"
1285 msgstr "Afectar riscado"
1287 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
1288 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1289 msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
1291 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
1292 msgid "Underline set"
1293 msgstr "Afectar sublinhado"
1295 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
1296 msgid "Whether this tag affects underlining"
1297 msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhar"
1299 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
1300 msgid "Toggle state"
1301 msgstr "Estado alternância"
1303 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1304 msgid "The toggle state of the button"
1305 msgstr "O estado de alternância do botão"
1307 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
1311 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1312 msgid "The toggle button can be activated"
1313 msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
1315 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
1317 msgstr "Estado rádio"
1319 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1320 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1321 msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
1323 #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
1324 msgid "Indicator Size"
1325 msgstr "Tamanho Indicador"
1327 #: gtk/gtkcheckbutton.c:96
1328 msgid "Size of check or radio indicator"
1329 msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
1331 #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1332 msgid "Indicator Spacing"
1333 msgstr "Espaçamento Indicador"
1335 #: gtk/gtkcheckbutton.c:104
1336 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1337 msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
1339 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
1343 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
1344 msgid "Whether the menu item is checked."
1345 msgstr "Se o item de menu está verificado."
1347 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
1348 msgid "Inconsistent"
1349 msgstr "Inconsistente"
1351 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
1352 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
1353 msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"."
1355 #: gtk/gtkcolorsel.c:582
1357 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1358 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1359 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1361 "A cor seleccionada anteriormente, por comparação com a cor que agora "
1362 "selecciona. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1363 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1366 #: gtk/gtkcolorsel.c:587
1368 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1369 "it for use in the future."
1371 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
1372 "forma a grava-la para futuras utilizações."
1374 #: gtk/gtkcolorsel.c:910
1375 msgid "_Save color here"
1376 msgstr "_Gravar cor aqui"
1378 #: gtk/gtkcolorsel.c:1079
1380 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1381 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1383 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1384 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique-direito sobre a cor e seleccione "
1385 "\"Gravar cor aqui.\""
1387 #: gtk/gtkcolorsel.c:1704
1388 msgid "Has Opacity Control"
1389 msgstr "Tem Controlo Opacidade"
1391 #: gtk/gtkcolorsel.c:1705
1392 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1393 msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
1395 #: gtk/gtkcolorsel.c:1711
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:1712
1400 msgid "Whether a palette should be used"
1401 msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:1718
1404 msgid "Current Color"
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:1719
1408 msgid "The current color"
1409 msgstr "A cor actual"
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:1725
1412 msgid "Current Alpha"
1413 msgstr "Alfa Actual"
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:1726
1416 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1418 "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
1419 "completamente opaca)"
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:1739
1422 msgid "Custom palette"
1423 msgstr "Paleta customizada"
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:1740
1426 msgid "Palette to use in the color selector"
1427 msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1784
1431 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1432 "lightness of that color using the inner triangle."
1434 "Seleccione a cor que deseja do anel externo. Seleccione a luminusidade dessa "
1435 "cor utilizando o triângulo interno."
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1812
1439 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1442 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
1443 "seleccionar essa cor."
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:1822
1450 msgid "Position on the color wheel."
1451 msgstr "Posição da roda de cor."
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1823
1454 msgid "_Saturation:"
1455 msgstr "_Saturação:"
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:1824
1458 msgid "\"Deepness\" of the color."
1459 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:1825
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:1826
1466 msgid "Brightness of the color."
1467 msgstr "Brilho da cor."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:1827
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:1828
1474 msgid "Amount of red light in the color."
1475 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:1829
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:1830
1482 msgid "Amount of green light in the color."
1483 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1831
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1490 msgid "Amount of blue light in the color."
1491 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:1835
1495 msgstr "_Opacidade:"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
1498 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1499 msgstr "Transparência da cor actualmente seleccionada."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
1502 msgid "Color _Name:"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
1507 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1508 "such as 'orange' in this entry."
1510 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
1511 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1517 #: gtk/gtkcombo.c:139
1518 msgid "Enable arrow keys"
1519 msgstr "Activar teclas de setas"
1521 #: gtk/gtkcombo.c:140
1522 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1523 msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não mover na lista de itens"
1525 #: gtk/gtkcombo.c:146
1526 msgid "Always enable arrows"
1527 msgstr "Activar sempre setas"
1529 #: gtk/gtkcombo.c:147
1531 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1533 "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
1534 "entradas não estiver na lista"
1536 #: gtk/gtkcombo.c:153
1537 msgid "Case sensitive"
1538 msgstr "Sensivel capitalização"
1540 #: gtk/gtkcombo.c:154
1541 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1542 msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
1544 #: gtk/gtkcombo.c:161
1546 msgstr "Permitir vazio"
1548 #: gtk/gtkcombo.c:162
1549 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1550 msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
1552 #: gtk/gtkcombo.c:169
1553 msgid "Value in list"
1554 msgstr "Valor na lista"
1556 #: gtk/gtkcombo.c:170
1557 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1558 msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
1560 #: gtk/gtkcontainer.c:200
1562 msgstr "Modo redimensionamento"
1564 #: gtk/gtkcontainer.c:201
1565 msgid "Specify how resize events are handled"
1566 msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
1568 #: gtk/gtkcontainer.c:208
1569 msgid "Border width"
1570 msgstr "Largura margem"
1572 #: gtk/gtkcontainer.c:209
1573 msgid "The width of the empty border outside the containers children."
1574 msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor."
1576 #: gtk/gtkcontainer.c:217
1580 #: gtk/gtkcontainer.c:218
1581 msgid "Can be used to add a new child to the container."
1582 msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor."
1584 #: gtk/gtkcurve.c:121
1588 #: gtk/gtkcurve.c:122
1589 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1590 msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
1592 #: gtk/gtkcurve.c:130
1596 #: gtk/gtkcurve.c:131
1597 msgid "Minimum possible value for X"
1598 msgstr "Valor mínimo possível de X"
1600 #: gtk/gtkcurve.c:140
1604 #: gtk/gtkcurve.c:141
1605 msgid "Maximum possible X value."
1606 msgstr "Valor máximo possível de X"
1608 #: gtk/gtkcurve.c:150
1612 #: gtk/gtkcurve.c:151
1613 msgid "Minimum possible value for Y"
1614 msgstr "Valor mínimo possível de Y"
1616 #: gtk/gtkcurve.c:160
1620 #: gtk/gtkcurve.c:161
1621 msgid "Maximum possible value for Y"
1622 msgstr "Valor máximo possível de Y"
1624 #: gtk/gtkdialog.c:128
1625 msgid "Has separator"
1626 msgstr "Tem separador"
1628 #: gtk/gtkdialog.c:129
1629 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1630 msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
1632 #: gtk/gtkdialog.c:152
1633 msgid "Content area border"
1634 msgstr "Margem da área conteudos"
1636 #: gtk/gtkdialog.c:153
1637 msgid "Width of border around the main dialog area"
1638 msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
1640 #: gtk/gtkdialog.c:160
1641 msgid "Button spacing"
1642 msgstr "Espaçamento botões"
1644 #: gtk/gtkdialog.c:161
1645 msgid "Spacing between buttons"
1646 msgstr "Espaçamento entre os botões"
1648 #: gtk/gtkdialog.c:169
1649 msgid "Action area border"
1650 msgstr "Margem da área de acção"
1652 #: gtk/gtkdialog.c:170
1653 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1654 msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
1656 #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
1657 msgid "Cursor Position"
1658 msgstr "Posição Cursor"
1660 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
1661 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
1662 msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
1664 #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
1665 msgid "Selection Bound"
1666 msgstr "Limite Selecção"
1668 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
1670 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
1672 "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
1674 #: gtk/gtkentry.c:456
1675 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1676 msgstr "Se os conteudos da entrada podem ou não ser editados"
1678 #: gtk/gtkentry.c:463
1679 msgid "Maximum length"
1680 msgstr "Comprimento máximo"
1682 #: gtk/gtkentry.c:464
1683 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
1684 msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem máximo."
1686 #: gtk/gtkentry.c:472
1688 msgstr "Visibilidade"
1690 #: gtk/gtkentry.c:473
1692 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1695 "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
1698 #: gtk/gtkentry.c:480
1700 msgstr "Tem Moldura"
1702 #: gtk/gtkentry.c:481
1703 msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
1704 msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
1706 #: gtk/gtkentry.c:488
1707 msgid "Invisible character"
1708 msgstr "Caracter invisibilidade"
1710 #: gtk/gtkentry.c:489
1711 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1713 "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
1715 #: gtk/gtkentry.c:496
1716 msgid "Activates default"
1717 msgstr "Activar defeito"
1719 #: gtk/gtkentry.c:497
1721 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1722 "dialog) when Enter is pressed."
1724 "Se deverá ou não ser activado o widget de defeito (tal como o botão de "
1725 "defeito num diálogo) quando o Enter é primido."
1727 #: gtk/gtkentry.c:503
1728 msgid "Width in chars"
1729 msgstr "Largura em caracteres"
1731 #: gtk/gtkentry.c:504
1732 msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
1733 msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
1735 #: gtk/gtkentry.c:513
1736 msgid "Scroll offset"
1737 msgstr "Deslocamento rolamento"
1739 #: gtk/gtkentry.c:514
1740 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1741 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
1743 #: gtk/gtkentry.c:524
1744 msgid "The contents of the entry"
1745 msgstr "Os conteudos da entrada"
1747 #: gtk/gtkentry.c:728
1748 msgid "Select on focus"
1749 msgstr "Seleccionar no focus"
1751 #: gtk/gtkentry.c:729
1752 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
1753 msgstr "Se os conteudos da entrada são ou não seleccionados ao terem o focus."
1755 #: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3164
1757 msgstr "Seleccionar Tudo"
1759 #: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3174
1760 msgid "Input Methods"
1761 msgstr "Métodos de Entrada"
1763 #: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375
1764 msgid "_Insert Unicode control character"
1765 msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
1769 msgstr "Nome ficheiro"
1771 #: gtk/gtkfilesel.c:537
1772 msgid "The currently selected filename."
1773 msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado."
1775 #: gtk/gtkfilesel.c:543
1776 msgid "Show file operations"
1777 msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
1779 #: gtk/gtkfilesel.c:544
1780 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
1782 "Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados."
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:551
1785 msgid "Select multiple"
1786 msgstr "Seleccionar múltiplos"
1788 #: gtk/gtkfilesel.c:552
1789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
1790 msgstr "Permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros."
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:707
1796 #: gtk/gtkfilesel.c:711
1800 #: gtk/gtkfilesel.c:742
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:746
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
1810 msgid "Folder unreadable: %s"
1811 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1813 #: gtk/gtkfilesel.c:946
1816 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1817 "availible to this program.\n"
1818 "Are you sure that you want to select it?"
1820 "O ficheiro \"%s\" emcontra-se noutra máquia (chamada %s) e poderá não estar "
1821 "disponível para esta aplicação.\n"
1822 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:1076
1826 msgstr "_Nova Pasta"
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:1087
1829 msgid "De_lete File"
1830 msgstr "Apa_gar Ficheiro"
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:1098
1833 msgid "_Rename File"
1834 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1839 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1841 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1847 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1850 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
1854 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1856 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1369
1860 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1861 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1403
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1418
1868 msgid "_Folder name:"
1869 msgstr "Nome _pasta:"
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1877 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1879 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1488
1885 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1888 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
1892 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1894 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1898 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1899 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1542
1903 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
1904 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1547
1908 msgstr "Apagar Ficheiro"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
1912 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1914 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1920 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1923 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1609
1929 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1932 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1619
1937 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1938 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1942 msgstr "Renomear Ficheiro"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1946 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1947 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1712
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:2103
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:2983
1960 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1961 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1963 "O nome de ficheiro \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir "
1964 "a variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:2986
1967 msgid "Invalid Utf-8"
1968 msgstr "Utf-8 inválido"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:3852
1971 msgid "Name too long"
1972 msgstr "Nome demasiado longo"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:3854
1975 msgid "Couldn't convert filename"
1976 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1978 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
1982 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
1983 msgid "X position of child widget"
1984 msgstr "A posição x do widget filho"
1986 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
1990 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
1991 msgid "Y position of child widget"
1992 msgstr "A posição Y do widget filho"
1994 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1995 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1996 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1997 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1998 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:202
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:203
2005 msgid "The X string that represents this font."
2006 msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2009 msgid "The GdkFont that is currently selected."
2010 msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada."
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2013 msgid "Preview text"
2014 msgstr "Prever texto"
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:217
2017 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
2018 msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte seleccionada."
2020 #: gtk/gtkfontsel.c:321
2024 #: gtk/gtkfontsel.c:327
2028 #: gtk/gtkfontsel.c:333
2032 #. create the text entry widget
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:462
2037 #: gtk/gtkfontsel.c:1253
2038 msgid "Font Selection"
2039 msgstr "Selecção Fonte"
2041 #: gtk/gtkframe.c:126
2042 msgid "Text of the frame's label."
2043 msgstr "Texto da etiqueta de moldura."
2045 #: gtk/gtkframe.c:133
2046 msgid "Label xalign"
2047 msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
2049 #: gtk/gtkframe.c:134
2050 msgid "The horizontal alignment of the label."
2051 msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta."
2053 #: gtk/gtkframe.c:143
2054 msgid "Label yalign"
2055 msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
2057 #: gtk/gtkframe.c:144
2058 msgid "The vertical alignment of the label."
2059 msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
2061 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
2062 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
2063 msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
2065 #: gtk/gtkframe.c:160
2066 msgid "Frame shadow"
2067 msgstr "Sombra moldura"
2069 #: gtk/gtkframe.c:161
2070 msgid "Appearance of the frame border."
2071 msgstr "A aparência da margem da moldura."
2073 #: gtk/gtkframe.c:169
2074 msgid "Label widget"
2075 msgstr "Etiqueta widget"
2077 #: gtk/gtkframe.c:170
2078 msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
2079 msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
2081 #: gtk/gtkgamma.c:396
2085 #: gtk/gtkgamma.c:406
2086 msgid "_Gamma value"
2087 msgstr "Valor _Gamma"
2089 #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
2090 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
2092 msgstr "Tipo sombra"
2094 #: gtk/gtkhandlebox.c:193
2095 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
2096 msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
2098 #: gtk/gtkhandlebox.c:201
2099 msgid "Handle position"
2100 msgstr "Posição do handle"
2102 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2103 msgid "Position of the handle relative to the child widget."
2104 msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
2106 #: gtk/gtkhandlebox.c:210
2108 msgstr "Juntar margem"
2110 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2112 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2115 "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
2116 "anexar a caixa de handle."
2118 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2121 #: gtk/gtkiconfactory.c:1318
2123 msgid "Error loading icon: %s"
2124 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2126 #: gtk/gtkimage.c:129
2130 #: gtk/gtkimage.c:130
2131 msgid "A GdkPixbuf to display."
2132 msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
2134 #: gtk/gtkimage.c:137
2138 #: gtk/gtkimage.c:138
2139 msgid "A GdkPixmap to display."
2140 msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
2142 #: gtk/gtkimage.c:145
2146 #: gtk/gtkimage.c:146
2147 msgid "A GdkImage to display."
2148 msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
2150 #: gtk/gtkimage.c:153
2154 #: gtk/gtkimage.c:154
2155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2156 msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
2158 #: gtk/gtkimage.c:162
2159 msgid "Filename to load and display."
2160 msgstr "Nome de ficheiro a carregar e mostrar."
2162 #: gtk/gtkimage.c:170
2166 #: gtk/gtkimage.c:171
2167 msgid "Stock ID for a stock image to display."
2168 msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
2170 #: gtk/gtkimage.c:178
2172 msgstr "Conjunto ícones"
2174 #: gtk/gtkimage.c:179
2175 msgid "Icon set to display."
2176 msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
2178 #: gtk/gtkimage.c:186
2180 msgstr "Tamanho ícone"
2182 #: gtk/gtkimage.c:187
2183 msgid "Size to use for stock icon or icon set."
2184 msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
2186 #: gtk/gtkimage.c:195
2190 #: gtk/gtkimage.c:196
2191 msgid "GdkPixbufAnimation to display."
2192 msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
2194 #: gtk/gtkimage.c:203
2195 msgid "Storage type"
2196 msgstr "Tipo armazenamento"
2198 #: gtk/gtkimage.c:204
2199 msgid "The representation being used for image data."
2200 msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
2202 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2203 msgid "Image widget"
2204 msgstr "Widget imagem"
2206 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2207 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2208 msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
2210 #. shell and main vbox
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:184
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2216 msgid "No input devices"
2217 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:221
2221 msgstr "_Dispositivo:"
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:238
2225 msgstr "Desactivado"
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:246
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:262
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:309
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:474
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:475
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:476
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:477
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:478
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:479
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:519
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
2279 msgstr "(desactivado)"
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:582
2283 msgstr "(desconhecido)"
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2290 #: gtk/gtklabel.c:281
2291 msgid "The text of the label."
2292 msgstr "O texto da etiqueta."
2294 #: gtk/gtklabel.c:288
2295 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
2296 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
2298 #: gtk/gtklabel.c:294
2300 msgstr "Utilizar markup"
2302 #: gtk/gtklabel.c:295
2303 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
2304 msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
2306 #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
2307 msgid "Justification"
2308 msgstr "Justificado"
2310 #: gtk/gtklabel.c:310
2312 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2313 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2314 "GtkMisc::xalign for that."
2316 "O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o "
2317 "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
2320 #: gtk/gtklabel.c:318
2324 #: gtk/gtklabel.c:319
2326 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2329 "Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
2330 "sublinhar no texto."
2332 #: gtk/gtklabel.c:326
2334 msgstr "Quebra linha"
2336 #: gtk/gtklabel.c:327
2337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2338 msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
2340 #: gtk/gtklabel.c:333
2342 msgstr "Seleccionável"
2344 #: gtk/gtklabel.c:334
2345 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
2346 msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não seleccionável com o rato."
2348 #: gtk/gtklabel.c:340
2349 msgid "Mnemonic key"
2350 msgstr "Chave mnemónica"
2352 #: gtk/gtklabel.c:341
2353 msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
2354 msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
2356 #: gtk/gtklabel.c:349
2357 msgid "Mnemonic widget"
2358 msgstr "Widget menmónico"
2360 #: gtk/gtklabel.c:350
2361 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
2362 msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
2364 #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
2365 msgid "Horizontal adjustment"
2366 msgstr "Ajustamento horizontal"
2368 #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
2369 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
2370 msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal."
2372 #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
2373 msgid "Vertical adjustment"
2374 msgstr "Ajustamento vertical"
2376 #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
2377 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
2378 msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical."
2380 #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
2384 #: gtk/gtklayout.c:634
2385 msgid "The width of the layout."
2386 msgstr "A largura da disposição."
2388 #: gtk/gtklayout.c:642
2392 #: gtk/gtklayout.c:643
2393 msgid "The height of the layout."
2394 msgstr "A altura da disposição."
2396 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2397 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2398 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2399 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2401 #: gtk/gtkmain.c:731
2403 msgstr "default:LTR"
2405 #: gtk/gtkmenu.c:191
2406 msgid "Tearoff Title"
2407 msgstr "Título Arrancado"
2409 #: gtk/gtkmenu.c:192
2411 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2414 "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
2417 #: gtk/gtkmenu.c:260
2418 msgid "Can change accelerators"
2419 msgstr "Pode alterar teclas atalho"
2421 #: gtk/gtkmenu.c:261
2423 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
2426 "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
2429 #: gtk/gtkmenubar.c:152
2430 msgid "Style of bevel around the menubar"
2431 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
2433 #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
2434 msgid "Internal padding"
2435 msgstr "Espaçamento interno"
2437 #: gtk/gtkmenubar.c:160
2438 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2440 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2442 #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
2443 msgid "Image/label border"
2444 msgstr "Margem imagem/etiqueta"
2446 #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
2447 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2448 msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2450 #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
2451 msgid "Message Type"
2452 msgstr "Tipo Mensagem"
2454 #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
2455 msgid "The type of message"
2456 msgstr "O tipo de mensagem"
2458 #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
2459 msgid "Message Buttons"
2460 msgstr "Botões Mensagem"
2462 #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
2463 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2464 msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
2471 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2472 msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
2474 #: gtk/gtkmisc.c:107
2478 #: gtk/gtkmisc.c:108
2479 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2480 msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
2482 #: gtk/gtkmisc.c:117
2486 #: gtk/gtkmisc.c:118
2488 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2490 "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2492 #: gtk/gtkmisc.c:127
2496 #: gtk/gtkmisc.c:128
2498 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2499 msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2501 #: gtk/gtknotebook.c:362
2505 #: gtk/gtknotebook.c:363
2506 msgid "The index of the current page"
2507 msgstr "O índice da página actual"
2509 #: gtk/gtknotebook.c:371
2510 msgid "Tab Position"
2511 msgstr "Posição Separador"
2513 #: gtk/gtknotebook.c:372
2514 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2515 msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
2517 #: gtk/gtknotebook.c:379
2519 msgstr "Margem Separador"
2521 #: gtk/gtknotebook.c:380
2522 msgid "Width of the border around the tab labels"
2523 msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
2525 #: gtk/gtknotebook.c:388
2526 msgid "Horizontal Tab Border"
2527 msgstr "Margem Horizontal Separador"
2529 #: gtk/gtknotebook.c:389
2530 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2531 msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
2533 #: gtk/gtknotebook.c:397
2534 msgid "Vertical Tab Border"
2535 msgstr "Margem Vertical Separador"
2537 #: gtk/gtknotebook.c:398
2538 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2539 msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
2541 #: gtk/gtknotebook.c:406
2543 msgstr "Mostrar Separadores"
2545 #: gtk/gtknotebook.c:407
2546 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2547 msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
2549 #: gtk/gtknotebook.c:413
2551 msgstr "Mostrar Margem"
2553 #: gtk/gtknotebook.c:414
2554 msgid "Whether the border should be shown or not"
2555 msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2557 #: gtk/gtknotebook.c:420
2559 msgstr "Com Rolamento"
2561 #: gtk/gtknotebook.c:421
2562 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
2564 "Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
2565 "do que os que cabem"
2567 #: gtk/gtknotebook.c:427
2568 msgid "Enable Popup"
2569 msgstr "Activar Popup"
2571 #: gtk/gtknotebook.c:428
2573 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2574 "you can use to go to a page"
2576 "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
2577 "popup que pode utilizar para ir para uma página"
2579 #: gtk/gtknotebook.c:435
2580 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2581 msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
2583 #: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4695
2588 #: gtk/gtkoptionmenu.c:188
2592 #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
2593 msgid "The menu of options"
2594 msgstr "O menu de opções"
2596 #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
2597 msgid "Size of dropdown indicator"
2598 msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2600 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2601 msgid "Spacing around indicator"
2602 msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
2604 #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
2608 #: gtk/gtkpaned.c:209
2610 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2612 "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
2615 #: gtk/gtkpaned.c:217
2616 msgid "Position Set"
2617 msgstr "Definir Posição"
2619 #: gtk/gtkpaned.c:218
2620 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2621 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
2623 #: gtk/gtkpaned.c:224
2625 msgstr "Tamanho Handler"
2627 #: gtk/gtkpaned.c:225
2628 msgid "Width of handle"
2629 msgstr "Largura do handler"
2631 #: gtk/gtkpreview.c:129
2635 #: gtk/gtkpreview.c:130
2637 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2639 "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
2642 #: gtk/gtkprogress.c:122
2643 msgid "Activity mode"
2644 msgstr "Modo de actividade"
2646 #: gtk/gtkprogress.c:123
2648 "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
2649 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2650 "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
2653 "Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
2654 "avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está "
2655 "realizado. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto "
2656 "tempo vai demorar."
2658 #: gtk/gtkprogress.c:130
2660 msgstr "Mostrar texto"
2662 #: gtk/gtkprogress.c:131
2663 msgid "Whether the progress is shown as text"
2664 msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
2666 #: gtk/gtkprogress.c:138
2667 msgid "Text x alignment"
2668 msgstr "Alinhamento x texto"
2670 #: gtk/gtkprogress.c:139
2672 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2673 "in the progresswidget"
2675 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
2678 #: gtk/gtkprogress.c:147
2679 msgid "Text y alignment"
2680 msgstr "Alinhamento y texto"
2682 #: gtk/gtkprogress.c:148
2684 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2685 "in the progress widget"
2687 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
2690 #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
2692 msgstr "Ajustamento"
2694 #: gtk/gtkprogressbar.c:132
2695 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2696 msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
2698 #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
2702 #: gtk/gtkprogressbar.c:140
2703 msgid "Orientation and growth of the progress bar"
2704 msgstr "Orientação e crescimento da barra de progresso"
2706 #: gtk/gtkprogressbar.c:148
2708 msgstr "Estilo barra"
2710 #: gtk/gtkprogressbar.c:149
2711 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2712 msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
2714 #: gtk/gtkprogressbar.c:157
2715 msgid "Activity Step"
2716 msgstr "Incremento Actividade"
2718 #: gtk/gtkprogressbar.c:158
2719 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2721 "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
2723 #: gtk/gtkprogressbar.c:167
2724 msgid "Activity Blocks"
2725 msgstr "Blocos Actividade"
2727 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2729 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2732 "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
2733 "actividade (Obsoleto)"
2735 #: gtk/gtkprogressbar.c:177
2736 msgid "Discrete Blocks"
2737 msgstr "Blocos Discretos"
2739 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2741 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2744 "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
2747 #: gtk/gtkprogressbar.c:187
2751 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2752 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2753 msgstr "A fracção do trabalho total que já foi terminado"
2755 #: gtk/gtkprogressbar.c:197
2757 msgstr "Incremento Impulso"
2759 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2760 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2762 "A fracção de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
2764 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2765 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2766 msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
2768 #: gtk/gtkrange.c:273
2769 msgid "Update policy"
2770 msgstr "Política actualização"
2772 #: gtk/gtkrange.c:274
2773 msgid "How the range should be updated on the screen"
2774 msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
2776 #: gtk/gtkrange.c:283
2777 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2778 msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
2780 #: gtk/gtkrange.c:290
2784 #: gtk/gtkrange.c:291
2785 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2786 msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
2788 #: gtk/gtkrange.c:297
2789 msgid "Slider Width"
2790 msgstr "Largura Rolamento"
2792 #: gtk/gtkrange.c:298
2793 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2794 msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
2796 #: gtk/gtkrange.c:305
2797 msgid "Trough Border"
2798 msgstr "Margem Externa"
2800 #: gtk/gtkrange.c:306
2801 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2802 msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
2804 #: gtk/gtkrange.c:313
2805 msgid "Stepper Size"
2806 msgstr "Tamanho Indicador"
2808 #: gtk/gtkrange.c:314
2809 msgid "Length of step buttons at ends"
2810 msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
2812 #: gtk/gtkrange.c:321
2813 msgid "Stepper Spacing"
2814 msgstr "Espaçamento Indicadores"
2816 #: gtk/gtkrange.c:322
2817 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2818 msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
2820 #: gtk/gtkrange.c:329
2821 msgid "Arrow X Displacement"
2822 msgstr "Deslocamento X Seta"
2824 #: gtk/gtkrange.c:330
2826 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2827 msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
2829 #: gtk/gtkrange.c:337
2830 msgid "Arrow Y Displacement"
2831 msgstr "Deslocamento Y Seta"
2833 #: gtk/gtkrange.c:338
2835 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2836 msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
2840 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2841 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2843 #: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
2845 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2846 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2850 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2851 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
2853 #: gtk/gtkruler.c:118
2857 #: gtk/gtkruler.c:119
2858 msgid "Lower limit of ruler"
2859 msgstr "Limite inferior do rolamento"
2861 #: gtk/gtkruler.c:128
2865 #: gtk/gtkruler.c:129
2866 msgid "Upper limit of ruler"
2867 msgstr "Limite superior do rolamento"
2869 #: gtk/gtkruler.c:139
2870 msgid "Position of mark on the ruler"
2871 msgstr "Posição da marca no rolamento"
2873 #: gtk/gtkruler.c:148
2875 msgstr "Tamanho Máx"
2877 #: gtk/gtkruler.c:149
2878 msgid "Maximum size of the ruler"
2879 msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
2881 #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
2885 #: gtk/gtkscale.c:156
2886 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2887 msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
2889 #: gtk/gtkscale.c:165
2891 msgstr "Mostrar Valor"
2893 #: gtk/gtkscale.c:166
2894 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2896 "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
2898 #: gtk/gtkscale.c:173
2899 msgid "Value Position"
2900 msgstr "Posição Valor"
2902 #: gtk/gtkscale.c:174
2903 msgid "The position in which the current value is displayed"
2904 msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
2906 #: gtk/gtkscale.c:181
2907 msgid "Slider Length"
2908 msgstr "Comprimento Rolamento"
2910 #: gtk/gtkscale.c:182
2911 msgid "Length of scale's slider"
2912 msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
2914 #: gtk/gtkscale.c:190
2915 msgid "Value spacing"
2916 msgstr "Espaçamento valor"
2918 #: gtk/gtkscale.c:191
2919 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2920 msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
2922 #: gtk/gtkscrollbar.c:76
2923 msgid "Minimum Slider Length"
2924 msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
2926 #: gtk/gtkscrollbar.c:77
2927 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2928 msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
2930 #: gtk/gtkscrollbar.c:85
2931 msgid "Fixed slider size"
2932 msgstr "Tamanho rolamento fixo"
2934 #: gtk/gtkscrollbar.c:86
2935 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2936 msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
2938 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
2939 msgid "Backward stepper"
2940 msgstr "Passo atrás"
2942 #: gtk/gtkscrollbar.c:94
2943 msgid "Display the standard backward arrow button"
2944 msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
2946 #: gtk/gtkscrollbar.c:101
2947 msgid "Forward stepper"
2948 msgstr "Passo seguinte"
2950 #: gtk/gtkscrollbar.c:102
2951 msgid "Display the standard forward arrow button"
2952 msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
2954 #: gtk/gtkscrollbar.c:109
2955 msgid "Secondary backward stepper"
2956 msgstr "Passo atrás secundário"
2958 #: gtk/gtkscrollbar.c:110
2960 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2962 "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
2965 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
2966 msgid "Secondary forward stepper"
2967 msgstr "Passo seguinte secundário"
2969 #: gtk/gtkscrollbar.c:118
2971 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2973 "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
2976 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
2977 msgid "Horizontal Adjustment"
2978 msgstr "Ajustamento Horizontal"
2980 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
2981 msgid "Vertical Adjustment"
2982 msgstr "Ajustamento Vertical"
2984 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2985 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2986 msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
2988 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2989 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2990 msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
2992 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
2993 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2994 msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
2996 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2997 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2998 msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
3000 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3001 msgid "Window Placement"
3002 msgstr "Colocação Janela"
3004 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
3005 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3006 msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
3008 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3010 msgstr "Tipo Sombra"
3012 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
3013 msgid "Style of bevel around the contents"
3014 msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
3016 #: gtk/gtksettings.c:148
3017 msgid "Double Click Time"
3018 msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
3020 #: gtk/gtksettings.c:149
3022 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3023 "click (in milliseconds)"
3025 "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
3026 "considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
3028 #: gtk/gtksettings.c:156
3029 msgid "Cursor Blink"
3030 msgstr "Piscar Cursor"
3032 #: gtk/gtksettings.c:157
3033 msgid "Whether the cursor should blink"
3034 msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
3036 #: gtk/gtksettings.c:164
3037 msgid "Cursor Blink Time"
3038 msgstr "Tempo Piscar Cursor"
3040 #: gtk/gtksettings.c:165
3041 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3042 msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
3044 #: gtk/gtksettings.c:172
3045 msgid "Split Cursor"
3046 msgstr "Dividir Cursor"
3048 #: gtk/gtksettings.c:173
3050 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3053 "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
3054 "direita e direita-para-esquerda"
3056 #: gtk/gtksettings.c:180
3060 #: gtk/gtksettings.c:181
3061 msgid "Name of theme RC file to load"
3062 msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
3064 #: gtk/gtksettings.c:188
3065 msgid "Key Theme Name"
3066 msgstr "Nome Chave Tema"
3068 #: gtk/gtksettings.c:189
3069 msgid "Name of key theme RC file to load"
3070 msgstr "Nome do ficheiro chave RC do tema a ler"
3072 #: gtk/gtksettings.c:197
3073 msgid "Menu bar accelerator"
3074 msgstr "Atalho barra menu"
3076 #: gtk/gtksettings.c:198
3077 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3078 msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
3080 #: gtk/gtksettings.c:206
3081 msgid "Drag threshold"
3082 msgstr "Limite arrastar"
3084 #: gtk/gtksettings.c:207
3085 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3087 "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
3089 #: gtk/gtksettings.c:215
3093 #: gtk/gtksettings.c:216
3094 msgid "Name of default font to use"
3095 msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
3097 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3101 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3103 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3104 "component widgets."
3106 "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
3107 "widgets seus componentes."
3109 #: gtk/gtkspinbutton.c:238
3110 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3111 msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
3113 #: gtk/gtkspinbutton.c:245
3115 msgstr "Rácio Incremento"
3117 #: gtk/gtkspinbutton.c:246
3118 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3119 msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
3121 #: gtk/gtkspinbutton.c:256
3122 msgid "The number of decimal places to display"
3123 msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
3125 #: gtk/gtkspinbutton.c:265
3126 msgid "Snap to Ticks"
3127 msgstr "Ajustrar a Passos"
3129 #: gtk/gtkspinbutton.c:266
3131 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3132 "nearest step increment"
3134 "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
3135 "mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
3137 #: gtk/gtkspinbutton.c:273
3141 #: gtk/gtkspinbutton.c:274
3142 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3143 msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
3145 #: gtk/gtkspinbutton.c:281
3149 #: gtk/gtkspinbutton.c:282
3150 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3151 msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
3153 #: gtk/gtkspinbutton.c:289
3154 msgid "Update Policy"
3155 msgstr "Política Actualização"
3157 #: gtk/gtkspinbutton.c:290
3159 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3161 "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
3164 #: gtk/gtkspinbutton.c:298
3168 #: gtk/gtkspinbutton.c:299
3169 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3170 msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
3172 #: gtk/gtkstatusbar.c:159
3173 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3174 msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
3176 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3177 #: gtk/gtkstock.c:267
3181 #: gtk/gtkstock.c:268
3185 #: gtk/gtkstock.c:269
3189 #: gtk/gtkstock.c:270
3193 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3194 #. * need the mnemonics to be rationalized
3196 #: gtk/gtkstock.c:275
3200 #: gtk/gtkstock.c:276
3204 #: gtk/gtkstock.c:277
3208 #: gtk/gtkstock.c:278
3212 #: gtk/gtkstock.c:279
3216 #: gtk/gtkstock.c:280
3220 #: gtk/gtkstock.c:281
3224 #: gtk/gtkstock.c:282
3228 #: gtk/gtkstock.c:283
3232 #: gtk/gtkstock.c:284
3236 #: gtk/gtkstock.c:285
3240 #: gtk/gtkstock.c:286
3244 #: gtk/gtkstock.c:287
3248 #: gtk/gtkstock.c:288
3249 msgid "Find and _Replace"
3250 msgstr "Procurar e _Substituir"
3252 #: gtk/gtkstock.c:289
3256 #: gtk/gtkstock.c:290
3260 #: gtk/gtkstock.c:291
3264 #: gtk/gtkstock.c:292
3268 #: gtk/gtkstock.c:293
3272 #: gtk/gtkstock.c:294
3276 #: gtk/gtkstock.c:295
3280 #: gtk/gtkstock.c:296
3284 #: gtk/gtkstock.c:297
3288 #: gtk/gtkstock.c:298
3292 #: gtk/gtkstock.c:299
3296 #: gtk/gtkstock.c:300
3300 #: gtk/gtkstock.c:301
3304 #: gtk/gtkstock.c:302
3308 #: gtk/gtkstock.c:303
3312 #: gtk/gtkstock.c:304
3316 #: gtk/gtkstock.c:305
3320 #: gtk/gtkstock.c:306
3324 #: gtk/gtkstock.c:307
3328 #: gtk/gtkstock.c:308
3332 #: gtk/gtkstock.c:309
3336 #: gtk/gtkstock.c:310
3340 #: gtk/gtkstock.c:311
3344 #: gtk/gtkstock.c:312
3345 msgid "_Preferences"
3346 msgstr "_Preferências"
3348 #: gtk/gtkstock.c:313
3352 #: gtk/gtkstock.c:314
3353 msgid "Print Pre_view"
3354 msgstr "Pre_ver Impressão"
3356 #: gtk/gtkstock.c:315
3358 msgstr "_Propriedades"
3360 #: gtk/gtkstock.c:316
3364 #: gtk/gtkstock.c:317
3368 #: gtk/gtkstock.c:318
3370 msgstr "Actualiza_r"
3372 #: gtk/gtkstock.c:319
3376 #: gtk/gtkstock.c:320
3380 #: gtk/gtkstock.c:321
3384 #: gtk/gtkstock.c:322
3386 msgstr "Gravar _Como"
3388 #: gtk/gtkstock.c:323
3392 #: gtk/gtkstock.c:324
3396 #: gtk/gtkstock.c:325
3398 msgstr "_Ascendente"
3400 #: gtk/gtkstock.c:326
3402 msgstr "_Descendente"
3404 #: gtk/gtkstock.c:327
3405 msgid "_Spell Check"
3406 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3408 #: gtk/gtkstock.c:328
3412 #: gtk/gtkstock.c:329
3413 msgid "_Strikethrough"
3416 #: gtk/gtkstock.c:330
3420 #: gtk/gtkstock.c:331
3424 #: gtk/gtkstock.c:332
3428 #: gtk/gtkstock.c:333
3432 #: gtk/gtkstock.c:334
3436 #: gtk/gtkstock.c:335
3437 msgid "Zoom to _Fit"
3438 msgstr "Zoom para _Caber"
3440 #: gtk/gtkstock.c:336
3444 #: gtk/gtkstock.c:337
3448 #: gtk/gtktable.c:156
3452 #: gtk/gtktable.c:157
3453 msgid "The number of rows in the table"
3454 msgstr "O número de linhas na tabela"
3456 #: gtk/gtktable.c:165
3460 #: gtk/gtktable.c:166
3461 msgid "The number of columns in the table"
3462 msgstr "O número de colunas na tabela"
3464 #: gtk/gtktable.c:174
3466 msgstr "Espaçamento linha"
3468 #: gtk/gtktable.c:175
3469 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3470 msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
3472 #: gtk/gtktable.c:183
3473 msgid "Column spacing"
3474 msgstr "Espaçamento coluna"
3476 #: gtk/gtktable.c:184
3477 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3478 msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
3480 #: gtk/gtktable.c:192
3484 #: gtk/gtktable.c:193
3485 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3486 msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
3488 #: gtk/gtktext.c:599
3489 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3490 msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
3492 #: gtk/gtktext.c:607
3493 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3494 msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
3496 #: gtk/gtktext.c:614
3498 msgstr "Quebra Linha"
3500 #: gtk/gtktext.c:615
3501 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3502 msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
3504 #: gtk/gtktext.c:622
3506 msgstr "Quebra Palavra"
3508 #: gtk/gtktext.c:623
3509 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3510 msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
3512 #: gtk/gtktexttag.c:199
3514 msgstr "Nome etiqueta"
3516 #: gtk/gtktexttag.c:200
3517 msgid "Name used to refer to the text tag"
3518 msgstr "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto"
3520 #: gtk/gtktexttag.c:225
3521 msgid "Background full height"
3522 msgstr "Fundo toda altura"
3524 #: gtk/gtktexttag.c:226
3526 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3527 "of the tagged characters"
3529 "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
3530 "altura dos caracteres marcados"
3532 #: gtk/gtktexttag.c:234
3533 msgid "Background stipple mask"
3534 msgstr "Máscara de fundo do texto"
3536 #: gtk/gtktexttag.c:235
3537 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3538 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
3540 #: gtk/gtktexttag.c:260
3541 msgid "Foreground stipple mask"
3542 msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
3544 #: gtk/gtktexttag.c:261
3545 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3546 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
3548 #: gtk/gtktexttag.c:268
3549 msgid "Text direction"
3550 msgstr "Direcção texto"
3552 #: gtk/gtktexttag.c:269
3553 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3555 "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
3557 #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
3558 msgid "Left, right, or center justification"
3559 msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
3561 #: gtk/gtktexttag.c:387
3565 #: gtk/gtktexttag.c:388
3566 msgid "Language engine code to use for rendering the text"
3567 msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
3569 #: gtk/gtktexttag.c:395
3571 msgstr "Margem esquerda"
3573 #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
3574 msgid "Width of the left margin in pixels"
3575 msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
3577 #: gtk/gtktexttag.c:405
3578 msgid "Right margin"
3579 msgstr "Margem direita"
3581 #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
3582 msgid "Width of the right margin in pixels"
3583 msgstr "Largura da margem direita em pixels"
3585 #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
3589 #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
3590 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3591 msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
3593 #: gtk/gtktexttag.c:437
3594 msgid "Pixels above lines"
3595 msgstr "Pixels acima linhas"
3597 #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
3598 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3599 msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
3601 #: gtk/gtktexttag.c:447
3602 msgid "Pixels below lines"
3603 msgstr "Pixels abaixo linhas"
3605 #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
3606 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3607 msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
3609 #: gtk/gtktexttag.c:457
3610 msgid "Pixels inside wrap"
3611 msgstr "Pixels dentro quebra"
3613 #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
3614 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3615 msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
3617 #: gtk/gtktexttag.c:484
3619 msgstr "Modo quebra"
3621 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
3623 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3625 "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
3628 #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
3632 #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
3633 msgid "Custom tabs for this text"
3634 msgstr "Tabs customizados para este texto"
3636 #: gtk/gtktexttag.c:502
3640 #: gtk/gtktexttag.c:503
3641 msgid "Whether this text is hidden"
3642 msgstr "Se este texto está ou não escondido"
3644 #: gtk/gtktexttag.c:516
3645 msgid "Background full height set"
3646 msgstr "Definição altura fundo"
3648 #: gtk/gtktexttag.c:517
3649 msgid "Whether this tag affects background height"
3650 msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
3652 #: gtk/gtktexttag.c:520
3653 msgid "Background stipple set"
3654 msgstr "Definição máscara fundo"
3656 #: gtk/gtktexttag.c:521
3657 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3658 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
3660 #: gtk/gtktexttag.c:528
3661 msgid "Foreground stipple set"
3662 msgstr "Definição máscara 1º plano"
3664 #: gtk/gtktexttag.c:529
3665 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3666 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
3668 #: gtk/gtktexttag.c:564
3669 msgid "Justification set"
3670 msgstr "Definição alinhamento"
3672 #: gtk/gtktexttag.c:565
3673 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3674 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
3676 #: gtk/gtktexttag.c:568
3677 msgid "Language set"
3678 msgstr "Definição idioma"
3680 #: gtk/gtktexttag.c:569
3681 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3682 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
3684 #: gtk/gtktexttag.c:572
3685 msgid "Left margin set"
3686 msgstr "Definição margem esquerda"
3688 #: gtk/gtktexttag.c:573
3689 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3690 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
3692 #: gtk/gtktexttag.c:576
3694 msgstr "Definição indentação"
3696 #: gtk/gtktexttag.c:577
3697 msgid "Whether this tag affects indentation"
3698 msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
3700 #: gtk/gtktexttag.c:584
3701 msgid "Pixels above lines set"
3702 msgstr "Definição pixels acima linha"
3704 #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
3705 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3706 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
3708 #: gtk/gtktexttag.c:588
3709 msgid "Pixels below lines set"
3710 msgstr "Definição pixels abaixo linha"
3712 #: gtk/gtktexttag.c:592
3713 msgid "Pixels inside wrap set"
3714 msgstr "Definição pixels dentro quebra"
3716 #: gtk/gtktexttag.c:593
3717 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3718 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
3720 #: gtk/gtktexttag.c:600
3721 msgid "Right margin set"
3722 msgstr "Definição margem direita"
3724 #: gtk/gtktexttag.c:601
3725 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3726 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
3728 #: gtk/gtktexttag.c:608
3729 msgid "Wrap mode set"
3730 msgstr "Definição modo quebra"
3732 #: gtk/gtktexttag.c:609
3733 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3734 msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
3736 #: gtk/gtktexttag.c:612
3738 msgstr "Definição tabs"
3740 #: gtk/gtktexttag.c:613
3741 msgid "Whether this tag affects tabs"
3742 msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
3744 #: gtk/gtktexttag.c:616
3745 msgid "Invisible set"
3746 msgstr "Definição invisível"
3748 #: gtk/gtktexttag.c:617
3749 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3750 msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:46
3753 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3754 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:47
3757 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3758 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:48
3761 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3762 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:49
3765 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3766 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:50
3769 msgid "LRO Left-to-right _override"
3770 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:51
3773 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3774 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
3776 #: gtk/gtktextutil.c:52
3777 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3778 msgstr "_PDF Mostra formatação direccional"
3780 #: gtk/gtktextutil.c:53
3781 msgid "ZWS _Zero width space"
3782 msgstr "ZWS largura zero espaço"
3784 #: gtk/gtktextutil.c:54
3785 msgid "ZWN Zero width _joiner"
3786 msgstr "ZWNJ largura zero _unida"
3788 #: gtk/gtktextutil.c:55
3789 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3790 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
3792 #: gtk/gtktextview.c:538
3793 msgid "Pixels Above Lines"
3794 msgstr "Pixels Acima Linhas"
3796 #: gtk/gtktextview.c:548
3797 msgid "Pixels Below Lines"
3798 msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
3800 #: gtk/gtktextview.c:558
3801 msgid "Pixels Inside Wrap"
3802 msgstr "Pixels Dentro Quebra"
3804 #: gtk/gtktextview.c:576
3806 msgstr "Modo Quebra"
3808 #: gtk/gtktextview.c:594
3810 msgstr "Margem Esquerda"
3812 #: gtk/gtktextview.c:604
3813 msgid "Right Margin"
3814 msgstr "Margem Direita"
3816 #: gtk/gtktextview.c:632
3817 msgid "Cursor Visible"
3818 msgstr "Cursor Visível"
3820 #: gtk/gtktextview.c:633
3821 msgid "If the insertion cursor is shown"
3822 msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
3824 #: gtk/gtktextview.c:6366
3825 msgid "Input _Methods"
3826 msgstr "_Métodos de Entrada"
3828 #: gtk/gtkthemes.c:69
3830 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3831 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3833 #: gtk/gtktipsquery.c:182
3834 msgid "--- No Tip ---"
3835 msgstr "--- Sem Dica ---"
3837 #: gtk/gtktogglebutton.c:131
3838 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3839 msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
3841 #: gtk/gtktogglebutton.c:139
3842 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
3843 msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"."
3845 #: gtk/gtktogglebutton.c:146
3846 msgid "Draw Indicator"
3847 msgstr "Indicador Desenho"
3849 #: gtk/gtktogglebutton.c:147
3850 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3851 msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
3853 #: gtk/gtktoolbar.c:225
3854 msgid "The orientation of the toolbar"
3855 msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
3857 #: gtk/gtktoolbar.c:233
3858 msgid "Toolbar Style"
3859 msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
3861 #: gtk/gtktoolbar.c:234
3862 msgid "How to draw the toolbar"
3863 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
3865 #: gtk/gtktoolbar.c:242
3867 msgstr "Tamanho separador"
3869 #: gtk/gtktoolbar.c:243
3870 msgid "Size of spacers"
3871 msgstr "Tamanho dos separadores"
3873 #: gtk/gtktoolbar.c:252
3874 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3876 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
3879 #: gtk/gtktoolbar.c:260
3881 msgstr "Estilo espaço"
3883 #: gtk/gtktoolbar.c:261
3884 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3885 msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
3887 #: gtk/gtktoolbar.c:269
3888 msgid "Button relief"
3889 msgstr "Relevo botões"
3891 #: gtk/gtktoolbar.c:270
3892 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3893 msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
3895 #: gtk/gtktoolbar.c:278
3896 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3897 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
3899 #: gtk/gtktoolbar.c:284
3900 msgid "Toolbar style"
3901 msgstr "Estilo barra ferramentas"
3903 #: gtk/gtktoolbar.c:285
3905 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3907 "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
3908 "apenas ícones, etc."
3910 #: gtk/gtktoolbar.c:291
3911 msgid "Toolbar icon size"
3912 msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
3914 #: gtk/gtktoolbar.c:292
3915 msgid "Size of icons in default toolbars"
3916 msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
3918 #: gtk/gtktreemodelsort.c:303
3919 msgid "TreeModelSort Model"
3920 msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
3922 #: gtk/gtktreemodelsort.c:304
3923 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3924 msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
3926 #: gtk/gtktreeview.c:514
3927 msgid "TreeView Model"
3928 msgstr "Modelo VistaÁrvore"
3930 #: gtk/gtktreeview.c:515
3931 msgid "The model for the tree view"
3932 msgstr "O modelo para a vista em árvore"
3934 #: gtk/gtktreeview.c:523
3935 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3936 msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
3938 #: gtk/gtktreeview.c:531
3939 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3940 msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
3942 #: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
3946 #: gtk/gtktreeview.c:539
3947 msgid "Show the column header buttons"
3948 msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
3950 #: gtk/gtktreeview.c:546
3951 msgid "Headers Clickable"
3952 msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
3954 #: gtk/gtktreeview.c:547
3955 msgid "Column headers respond to click events"
3956 msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
3958 #: gtk/gtktreeview.c:554
3959 msgid "Expander Column"
3960 msgstr "Coluna Expansão"
3962 #: gtk/gtktreeview.c:555
3963 msgid "Set the column for the expander column"
3964 msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
3966 #: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
3968 msgstr "Reordenável"
3970 #: gtk/gtktreeview.c:563
3971 msgid "View is reorderable"
3972 msgstr "A vista é reordenável"
3974 #: gtk/gtktreeview.c:570
3976 msgstr "Dica Réguas"
3978 #: gtk/gtktreeview.c:571
3979 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3981 "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
3983 #: gtk/gtktreeview.c:578
3984 msgid "Enable Search"
3985 msgstr "Activar Procura"
3987 #: gtk/gtktreeview.c:579
3988 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3989 msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
3991 #: gtk/gtktreeview.c:586
3992 msgid "Search Column"
3993 msgstr "Procurar Coluna"
3995 #: gtk/gtktreeview.c:587
3996 msgid "Model column to search through when searching through code"
3997 msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
3999 #: gtk/gtktreeview.c:600
4000 msgid "Expander Size"
4001 msgstr "Tamanho Expansor"
4003 #: gtk/gtktreeview.c:601
4004 msgid "Size of the expander arrow."
4005 msgstr "Tamanho da seta de expansão."
4007 #: gtk/gtktreeview.c:609
4008 msgid "Vertical Separator Width"
4009 msgstr "Largura Separador Vertical"
4011 #: gtk/gtktreeview.c:610
4012 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
4013 msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par."
4015 #: gtk/gtktreeview.c:618
4016 msgid "Horizontal Separator Width"
4017 msgstr "Largura Separador Horizontal"
4019 #: gtk/gtktreeview.c:619
4020 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
4021 msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par."
4023 #: gtk/gtktreeview.c:627
4025 msgstr "Permitir Réguas"
4027 #: gtk/gtktreeview.c:628
4028 msgid "Allow drawing of alternating color rows."
4029 msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas."
4031 #: gtk/gtktreeview.c:634
4032 msgid "Indent Expanders"
4033 msgstr "Indentar Expansores"
4035 #: gtk/gtktreeview.c:635
4036 msgid "Make the expanders indented."
4037 msgstr "Fazer os expansores indentados."
4039 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
4040 msgid "Whether to display the column"
4041 msgstr "Mostrar ou não a coluna"
4043 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441
4045 msgstr "Redimensionável"
4047 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
4048 msgid "Column is user-resizable"
4049 msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
4051 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
4052 msgid "Current width of the column"
4053 msgstr "Largura actual da coluna"
4055 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
4059 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
4060 msgid "Resize mode of the column"
4061 msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
4063 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
4065 msgstr "Largura Fixa"
4067 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
4068 msgid "Current fixed width of the column"
4069 msgstr "Largura fixa actual da coluna"
4071 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
4072 msgid "Minimum Width"
4073 msgstr "Largura Mínima"
4075 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4076 msgid "Minimum allowed width of the column"
4077 msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
4079 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
4080 msgid "Maximum Width"
4081 msgstr "Largura Máxima"
4083 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4084 msgid "Maximum allowed width of the column"
4085 msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
4087 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
4091 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4092 msgid "Title to appear in column header"
4093 msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
4095 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
4099 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
4100 msgid "Whether the header can be clicked"
4101 msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
4103 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
4107 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
4108 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4109 msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
4111 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
4113 msgstr "Alinhamento"
4115 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
4116 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4117 msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
4119 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4120 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4121 msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
4123 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
4124 msgid "Sort indicator"
4125 msgstr "Indicador de ordenação"
4127 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
4128 msgid "Whether to show a sort indicator"
4129 msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
4131 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4133 msgstr "Tipo ordenação"
4135 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
4136 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4137 msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
4139 #: gtk/gtkviewport.c:133
4141 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4144 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
4147 #: gtk/gtkviewport.c:141
4149 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4152 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista."
4154 #: gtk/gtkviewport.c:149
4155 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
4156 msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista."
4158 #: gtk/gtkwidget.c:390
4160 msgstr "Nome widget"
4162 #: gtk/gtkwidget.c:391
4163 msgid "The name of the widget"
4164 msgstr "O nome do widget"
4166 #: gtk/gtkwidget.c:397
4167 msgid "Parent widget"
4170 #: gtk/gtkwidget.c:398
4171 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
4172 msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor."
4174 #: gtk/gtkwidget.c:405
4175 msgid "Width request"
4176 msgstr "Pedido largura"
4178 #: gtk/gtkwidget.c:406
4180 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4183 "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4186 #: gtk/gtkwidget.c:414
4187 msgid "Height request"
4188 msgstr "Pedido altura"
4190 #: gtk/gtkwidget.c:415
4192 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4195 "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4198 #: gtk/gtkwidget.c:424
4199 msgid "Whether the widget is visible"
4200 msgstr "Se o widget é ou não visível"
4202 #: gtk/gtkwidget.c:430
4206 #: gtk/gtkwidget.c:431
4207 msgid "Whether the widget responds to input"
4208 msgstr "Se o widget responde a entradas"
4210 #: gtk/gtkwidget.c:437
4211 msgid "Application paintable"
4212 msgstr "Aplicação pinta"
4214 #: gtk/gtkwidget.c:438
4215 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4216 msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
4218 #: gtk/gtkwidget.c:444
4220 msgstr "Pode ter focus"
4222 #: gtk/gtkwidget.c:445
4223 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4224 msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
4226 #: gtk/gtkwidget.c:451
4230 #: gtk/gtkwidget.c:452
4231 msgid "Whether the widget has the input focus"
4232 msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
4234 #: gtk/gtkwidget.c:458
4236 msgstr "Pode ser defeito"
4238 #: gtk/gtkwidget.c:459
4239 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4240 msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
4242 #: gtk/gtkwidget.c:465
4244 msgstr "Tem defeito"
4246 #: gtk/gtkwidget.c:466
4247 msgid "Whether the widget is the default widget"
4248 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4250 #: gtk/gtkwidget.c:472
4251 msgid "Receives default"
4252 msgstr "Recebe defeito"
4254 #: gtk/gtkwidget.c:473
4255 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
4256 msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus."
4258 #: gtk/gtkwidget.c:479
4259 msgid "Composite child"
4260 msgstr "Filho composto"
4262 #: gtk/gtkwidget.c:480
4263 msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
4264 msgstr "Se o widget é ou não composto por outros widgets"
4266 #: gtk/gtkwidget.c:486
4270 #: gtk/gtkwidget.c:487
4272 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4275 "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
4277 #: gtk/gtkwidget.c:493
4281 #: gtk/gtkwidget.c:494
4282 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
4283 msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe."
4285 #: gtk/gtkwidget.c:501
4286 msgid "Extension events"
4287 msgstr "Eventos de extensão"
4289 #: gtk/gtkwidget.c:502
4290 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
4292 "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
4294 #: gtk/gtkwidget.c:1051
4295 msgid "Interior Focus"
4296 msgstr "Focus Interior"
4298 #: gtk/gtkwidget.c:1052
4299 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
4300 msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
4302 #: gtk/gtkwidget.c:1058
4303 msgid "Focus linewidth"
4304 msgstr "Espessura linha focus"
4306 #: gtk/gtkwidget.c:1059
4307 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
4308 msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
4310 #: gtk/gtkwidget.c:1065
4311 msgid "Focus line dash pattern"
4312 msgstr "Padrão do tracejado de focus"
4314 #: gtk/gtkwidget.c:1066
4315 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
4316 msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
4318 #: gtk/gtkwidget.c:1071
4319 msgid "Focus padding"
4320 msgstr "Espaçamento focus"
4322 #: gtk/gtkwidget.c:1072
4323 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
4324 msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
4326 #: gtk/gtkwidget.c:1077
4327 msgid "Cursor color"
4330 #: gtk/gtkwidget.c:1078
4331 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4332 msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
4334 #: gtk/gtkwidget.c:1083
4335 msgid "Secondary cursor color"
4336 msgstr "Cor secundária do cursor"
4338 #: gtk/gtkwidget.c:1084
4340 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4341 "right-to-left and left-to-right text."
4343 "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando a editar texto "
4344 "misto esquerda-para-direita e direita-para-esquerda."
4346 #: gtk/gtkwidget.c:1089
4347 msgid "Cursor line aspect ratio"
4348 msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
4350 #: gtk/gtkwidget.c:1090
4351 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4352 msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
4354 #: gtk/gtkwindow.c:406
4356 msgstr "Tipo Janela"
4358 #: gtk/gtkwindow.c:407
4359 msgid "The type of the window"
4360 msgstr "O tipo da janela"
4362 #: gtk/gtkwindow.c:416
4363 msgid "Window Title"
4364 msgstr "Título Janela"
4366 #: gtk/gtkwindow.c:417
4367 msgid "The title of the window"
4368 msgstr "O título da janela"
4370 #: gtk/gtkwindow.c:424
4371 msgid "Allow Shrink"
4372 msgstr "Permitir Encolher"
4374 #: gtk/gtkwindow.c:426
4377 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4380 "Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
4381 "das vezes uma má ideia."
4383 #: gtk/gtkwindow.c:433
4385 msgstr "Permitir Crescer"
4387 #: gtk/gtkwindow.c:434
4388 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
4390 "Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
4393 #: gtk/gtkwindow.c:442
4394 msgid "If TRUE, users can resize the window."
4395 msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
4397 #: gtk/gtkwindow.c:449
4401 #: gtk/gtkwindow.c:450
4403 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4406 "Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
4407 "esta estiver aberta)."
4409 #: gtk/gtkwindow.c:457
4410 msgid "Window Position"
4411 msgstr "Posição Janela"
4413 #: gtk/gtkwindow.c:458
4414 msgid "The initial position of the window."
4415 msgstr "A posição inicial da janela."
4417 #: gtk/gtkwindow.c:466
4418 msgid "Default Width"
4419 msgstr "Largura Defeito"
4421 #: gtk/gtkwindow.c:467
4423 "The default width of the window, used when initially showing the window."
4424 msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4426 #: gtk/gtkwindow.c:476
4427 msgid "Default Height"
4428 msgstr "Altura Defeito"
4430 #: gtk/gtkwindow.c:477
4432 "The default height of the window, used when initially showing the window."
4433 msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4435 #: gtk/gtkwindow.c:486
4436 msgid "Destroy with Parent"
4437 msgstr "Destruir com Pai"
4439 #: gtk/gtkwindow.c:487
4440 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4441 msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
4443 #: gtk/gtkwindow.c:494
4447 #: gtk/gtkwindow.c:495
4448 msgid "Icon for this window"
4449 msgstr "Ícone para esta janela"
4452 #: modules/input/imam-et.c:454
4453 msgid "Amharic (EZ+)"
4454 msgstr "Amharic (EZ+)"
4457 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4458 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4459 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4462 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4463 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4464 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4467 #: modules/input/imipa.c:144
4472 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4473 msgid "Thai (Broken)"
4474 msgstr "Tailandês (Avariado)"
4477 #: modules/input/imti-er.c:453
4478 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4479 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4482 #: modules/input/imti-et.c:453
4483 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4484 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
4487 #: modules/input/imviqr.c:243
4488 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4489 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4492 #: modules/input/imxim.c:27
4493 msgid "X Input Method"
4494 msgstr "Método de Introdução X"
4496 #~ msgid "Directories"
4497 #~ msgstr "Directórios"
4499 #~ msgid "_Directories"
4500 #~ msgstr "_Directórios"
4502 #~ msgid "Crea_te Dir"
4503 #~ msgstr "Criar Direc_tório"
4506 #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
4509 #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
4510 #~ "nomes de ficheiros"
4513 #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
4516 #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
4519 #~ msgid "Create Directory"
4520 #~ msgstr "Criar Directório"
4522 #~ msgid "_Directory name:"
4523 #~ msgstr "Nome _directório:"
4526 #~ msgstr "Cancelar"
4540 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
4542 #~ "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
4544 #~ msgid "He_x Value:"
4545 #~ msgstr "Valor He_x:"
4548 #~ msgstr "Inclinação:"
4550 #~ msgid "Resolution X:"
4551 #~ msgstr "Resolução X:"
4553 #~ msgid "Resolution Y:"
4554 #~ msgstr "Resolução Y:"
4557 #~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
4559 #~ msgid "Requested Value"
4560 #~ msgstr "Valor Pedido"
4565 #~ msgid "Reset Filter"
4566 #~ msgstr "Limpar Filtro"
4569 #~ msgstr "Métrica:"
4574 #~ msgid "Requested Font Name:"
4575 #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
4577 #~ msgid "Actual Font Name:"
4578 #~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
4580 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
4581 #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
4586 #~ msgid "Scaled Bitmap"
4587 #~ msgstr "Bitmap Escalado"
4598 #~ msgid "reverse italic"
4599 #~ msgstr "itálico invertido"
4601 #~ msgid "reverse oblique"
4602 #~ msgstr "oblíquo invertido"
4610 #~ msgid "The selected font is not available."
4611 #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
4613 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
4614 #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
4616 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
4617 #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
4622 #~ msgid "proportional"
4623 #~ msgstr "proporcional"
4625 #~ msgid "monospaced"
4626 #~ msgstr "monoespaçada"
4628 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
4629 #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
4631 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
4632 #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."