]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
Updated Portuguese translation.
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
4 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-04-01 23:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-01 23:40+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
18 #, c-format
19 msgid "Failed to open file '%s': %s"
20 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
21
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
23 #, c-format
24 msgid "Image file '%s' contains no data"
25 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
28 #, c-format
29 msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
30 msgstr "Desconhece-se forma de carregar animação do ficheiro '%s'"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
38 "imagem corrompido"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
47 "animação corrompido"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Módulo de carregamento de imagem %s não exporta o interface apropriado; "
61 "talvez seja de uma versão diferente do GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
78 #, c-format
79 msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
80 msgstr "Carregamento desconhecido para imagem no ficheiro '%s'"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
83 #, c-format
84 msgid "Failed to load image '%s': %s"
85 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
94 #, c-format
95 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
96 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
102 "s"
103 msgstr ""
104 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
105 "os dados: %s"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
108 #, c-format
109 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
110 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
116 "but didn't give a reason for the failure"
117 msgstr ""
118 "Erro internp: Módulo de carregamento de imagem '%s' falhou ao começar a "
119 "carregar uma imagem, mas não apresentou uma razão para a falha"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
122 msgid "Image header corrupt"
123 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
126 msgid "Image format unknown"
127 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
130 msgid "Image pixel data corrupt"
131 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
132
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
134 #, c-format
135 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
136 msgstr "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
137
138 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
139 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
140 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
141
142 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
143 msgid "BMP image has unsupported header size"
144 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
145
146 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
147 msgid "BMP image has bogus header data"
148 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho incorrectos"
149
150 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
151 #, c-format
152 msgid "Failure reading GIF: %s"
153 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
154
155 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
156 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
157 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
160 #, c-format
161 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
162 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
165 msgid "GIF image loader can't understand this image."
166 msgstr "Carregador de imagem GIF não consegue compreender esta imagem."
167
168 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
169 msgid "Bad code encountered"
170 msgstr "Encontrado código incorrecto"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
173 msgid "Circular table entry in GIF file"
174 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
177 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
178 msgid "Not enough memory to load GIF file"
179 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro GIF"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
182 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
183 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
186 msgid "File does not appear to be a GIF file"
187 msgstr "Ficheiro não parece ser um ficheiro GIF"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
190 #, c-format
191 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
192 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não suportado"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
195 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
196 msgstr "Imagem GIF continha uma frame com altura ou largura 0."
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
199 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
200 msgstr "Imagem GIF continha uma frame que surgia fora dos limites da imagem."
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
203 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
204 msgstr ""
205 "Primeira frame do ficheiro GIF tinha como modo de descarte 'reverter para "
206 "anterior'."
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
209 msgid ""
210 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
211 "colormap."
212 msgstr ""
213 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
214 "de cores local."
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
217 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
218 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
219
220 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
221 #, c-format
222 msgid "Failure reading ICO: %s"
223 msgstr "Falha ao ler ICO: %s"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
226 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 msgstr "Dados incompletos no ficheiro ICO (talvez tenha sido truncado?)"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
230 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
231 msgid "Not enough memory to load icon"
232 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
235 msgid "Invalid header in icon"
236 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
239 msgid "Icon has zero width"
240 msgstr "Ícone tem largura zero"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
243 msgid "Icon has zero height"
244 msgstr "Ícone tem altura zero"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
247 msgid "Compressed icons are not supported"
248 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
251 msgid "Unsupported icon type"
252 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
255 msgid "Not enough memory to load ICO file"
256 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro ICO"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
259 #, c-format
260 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
261 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
264 msgid ""
265 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
266 "memory"
267 msgstr ""
268 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente fechar algumas aplicações "
269 "para libertar memória"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
272 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
273 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar ficheiro JPEG"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
279 "parsed."
280 msgstr ""
281 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%s' não pode ser "
282 "parseado."
283
284 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
288 msgstr ""
289 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
290
291 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
292 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
293 msgstr "Bits por canal da imagem PNG é inválido."
294
295 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
296 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
297 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
298
299 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
300 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
301 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
302
303 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
304 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
305 msgstr "PNG transformado não é RGB ou GRBA."
306
307 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
308 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
309 msgstr "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
310
311 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
312 #, c-format
313 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
314 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
317 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
318 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNG"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-png.c:634
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
324 "applications to reduce memory usage"
325 msgstr ""
326 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente fechar "
327 "algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-png.c:685
330 msgid "Fatal error reading PNG image file"
331 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-png.c:734
334 #, c-format
335 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
336 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-png.c:800
339 msgid ""
340 "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
341 msgstr ""
342 "Chaves para blocos PNG tEXt têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
343 "caracteres."
344
345 #: gdk-pixbuf/io-png.c:808
346 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
347 msgstr "Chaves para blocos PNG tEXt têm de ser caracteres ASCII."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-png.c:829
350 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
351 msgstr ""
352 "Valor de bloco PNG tEXt não pode ser convertido para a codificação ISO-8859-"
353 "1."
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
356 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
357 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
360 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
361 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
364 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
365 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
368 msgid "PNM file has an image width of 0"
369 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem 0"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
372 msgid "PNM file has an image height of 0"
373 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem 0"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
376 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
377 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
380 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
381 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
384 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
385 msgstr ""
386 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valores máximos de cor superiores a "
387 "255"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
390 msgid "Raw PNM image type is invalid"
391 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
394 msgid "PNM image format is invalid"
395 msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
398 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
399 msgstr "Carregador de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
402 msgid "Premature end-of-file encountered"
403 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
406 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
407 msgstr ""
408 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
409 "dados de amostra"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
412 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
413 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar imagem PNM"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
416 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
417 msgstr "Memória insuficiente para carregar estrutura de contexto PNM"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
420 msgid "Unexpected end of PNM image data"
421 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
424 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
425 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNM"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
428 msgid "RAS image has bogus header data"
429 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho incorrectos"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
432 msgid "RAS image has unknown type"
433 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
436 msgid "Not enough memory to load RAS image"
437 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
440 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
441 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct IOBuffer"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
444 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
445 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
448 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
449 msgstr "Incapaz de fazer realloc de dados IOBuffer"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
452 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
453 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:251
456 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
457 msgstr ""
458 "fread() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:261
461 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
462 msgstr ""
463 "fseek() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 gdk-pixbuf/io-tga.c:1142
466 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
467 msgid "Insufficient memory to load TGA image"
468 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro TGA"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:305
471 msgid "Can't allocate new pixbuf"
472 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:617
475 msgid "Can't allocate colormap structure"
476 msgstr "Incapaz de alocar estrutura colormap"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
479 msgid "Can't allocate colormap entries"
480 msgstr "Incapaz de alocar registos colormap"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
483 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
484 msgstr "Profundidade de bits de registos colormap inesperada"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:664
487 msgid "Can't allocate TGA header memory"
488 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:697
491 msgid "TGA image has invalid dimensions"
492 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:703
495 msgid "TGA image comment length is too long"
496 msgstr "Tamanho do comentário da imagem TGA é demasiado grande"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:712 gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:731
499 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:748
500 msgid "TGA image type not supported"
501 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:793
504 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
505 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct de contexto TGA"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:857
508 msgid "Excess data in file"
509 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
512 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
513 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho TGA"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
516 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
517 msgstr "Valor demasiado grande no campo infolden do cabeçalho TGA."
518
519 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:937
520 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
521 msgstr "Incapaz de alocar memória para buffer temporário do cmap TGA"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:949
524 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
525 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct colormap TGA"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
528 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
529 msgstr "Incapaz de alocar memória para registos colormap TGA"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:968
532 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
533 msgstr "Profundidade de bits de colormap TGA inesperada"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1010
536 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
537 msgstr "Imagem pseudo-cor sem mapa de cores"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1017
540 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
541 msgstr ""
542 "Incapaz de procurar até deslocamento da imagem -- provavelmente encontrado "
543 "final de ficheiro"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1040 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1236
546 msgid "Can't allocate pixbuf"
547 msgstr "Incapaz de alocar pixbuf"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1308 gdk-pixbuf/io-tga.c:1337
550 msgid "Unsupported TGA image type"
551 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
554 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
555 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
558 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
559 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
562 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
563 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:485
566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
567 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:203
570 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
571 msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:273
574 msgid "Failed to open TIFF image"
575 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
578 msgid "TIFFClose operation failed"
579 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:419 gdk-pixbuf/io-tiff.c:433
582 msgid "Failed to load TIFF image"
583 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
586 msgid "Image has zero width"
587 msgstr "Imagem tem largura zero"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
590 msgid "Image has zero height"
591 msgstr "Imagem tem altura zero"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
594 msgid "Not enough memory to load image"
595 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
598 msgid "Couldn't save the rest"
599 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
602 msgid "Invalid XBM file"
603 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
606 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
607 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro de imagem XBM"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
610 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
611 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao carregar imagem XBM"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
614 msgid "No XPM header found"
615 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
618 msgid "XPM file has image width <= 0"
619 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
622 msgid "XPM file has image height <= 0"
623 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
626 msgid "XPM file has invalid number of colors"
627 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
630 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
631 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
634 msgid "Can't read XPM colormap"
635 msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
638 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
639 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
642 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
643 msgstr "Falha na escrita de ficheiro temporário ao carregar imagem XPM"
644
645 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
646 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
647 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
648 #. * this.
649 #.
650 #: gtk/gtkaccellabel.c:116
651 msgid "Shift"
652 msgstr "Shift"
653
654 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
655 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
656 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
657 #. * this.
658 #.
659 #: gtk/gtkaccellabel.c:122
660 msgid "Ctrl"
661 msgstr "Ctrl"
662
663 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
664 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
665 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
666 #. * this.
667 #.
668 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
669 msgid "Alt"
670 msgstr "Alt"
671
672 #: gtk/gtkaccellabel.c:136
673 msgid "Accelerator Closure"
674 msgstr "Área Aceleradora"
675
676 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
677 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
678 msgstr "A área a ser monitorizada por alterações de aceleração"
679
680 #: gtk/gtkaccellabel.c:143
681 msgid "Accelerator Widget"
682 msgstr "Widget Aceleração"
683
684 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
685 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
686 msgstr "O widget a ser monitorizado por alterações de aceleração"
687
688 #: gtk/gtkalignment.c:102
689 msgid "Horizontal alignment"
690 msgstr "Alinhamento horizontal"
691
692 #: gtk/gtkalignment.c:103
693 msgid ""
694 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
695 "right aligned"
696 msgstr ""
697 "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
698 "1.0 é alinhado à direita"
699
700 #: gtk/gtkalignment.c:112
701 msgid "Vertical alignment"
702 msgstr "Alinhamento vertical"
703
704 #: gtk/gtkalignment.c:113
705 msgid ""
706 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
707 "bottom aligned"
708 msgstr ""
709 "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
710 "é alinhado ao fundo"
711
712 #: gtk/gtkalignment.c:121
713 msgid "Horizontal scale"
714 msgstr "Escala horizontal"
715
716 #: gtk/gtkalignment.c:122
717 msgid ""
718 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
719 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
720 msgstr ""
721 "Se o espaço horizontal disponível é maior que o que o filho necessita, "
722 "quanto utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
723
724 #: gtk/gtkalignment.c:130
725 msgid "Vertical scale"
726 msgstr "Escala vertical"
727
728 #: gtk/gtkalignment.c:131
729 msgid ""
730 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
731 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
732 msgstr ""
733 "Se o espaço vertical disponível é maior que o que o filho necessita, quanto "
734 "utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
735
736 #: gtk/gtkarrow.c:98
737 msgid "Arrow direction"
738 msgstr "Direcção da seta"
739
740 #: gtk/gtkarrow.c:99
741 msgid "The direction the arrow should point"
742 msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
743
744 #: gtk/gtkarrow.c:106
745 msgid "Arrow shadow"
746 msgstr "Sombra seta"
747
748 #: gtk/gtkarrow.c:107
749 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
750 msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
751
752 #: gtk/gtkaspectframe.c:107
753 msgid "Horizontal Alignment"
754 msgstr "Alinhamento Horizontal"
755
756 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
757 msgid "X alignment of the child"
758 msgstr "Alinhamento X do filho"
759
760 #: gtk/gtkaspectframe.c:114
761 msgid "Vertical Alignment"
762 msgstr "Alinhamento Vertical"
763
764 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
765 msgid "Y alignment of the child"
766 msgstr "Alinhamento Y do filho"
767
768 #: gtk/gtkaspectframe.c:121
769 msgid "Ratio"
770 msgstr "Rácio"
771
772 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
773 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
774 msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
775
776 #: gtk/gtkaspectframe.c:128
777 msgid "Obey child"
778 msgstr "Obedecer filho"
779
780 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
781 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
782 msgstr "Forçar o rácio de aparência a coincidir com o da moldura do filho"
783
784 #: gtk/gtkbbox.c:115
785 msgid "Minimum child width"
786 msgstr "Largura mínima filho"
787
788 #: gtk/gtkbbox.c:116
789 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
790 msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
791
792 #: gtk/gtkbbox.c:124
793 msgid "Minimum child height"
794 msgstr "Altura mínima filho"
795
796 #: gtk/gtkbbox.c:125
797 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
798 msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
799
800 #: gtk/gtkbbox.c:133
801 msgid "Child internal width padding"
802 msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
803
804 #: gtk/gtkbbox.c:134
805 msgid "Amount to increase child's size on either side"
806 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho em cada lado"
807
808 #: gtk/gtkbbox.c:142
809 msgid "Child internal height padding"
810 msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
811
812 #: gtk/gtkbbox.c:143
813 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
814 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho no topo e fundo"
815
816 #: gtk/gtkbbox.c:151
817 msgid "Layout style"
818 msgstr "Estilo disposição"
819
820 #: gtk/gtkbbox.c:152
821 msgid ""
822 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
823 "edge, start and end"
824 msgstr ""
825 "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são defeito, afastados, "
826 "extremos, início e fim"
827
828 #: gtk/gtkbbox.c:160
829 msgid "Secondary"
830 msgstr "Secundário"
831
832 #: gtk/gtkbbox.c:161
833 msgid ""
834 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
835 "g., help buttons."
836 msgstr ""
837 "Se VERDADE, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, por "
838 "ex., botões de ajuda."
839
840 #: gtk/gtkbox.c:125
841 msgid "Spacing"
842 msgstr "Espaçamento"
843
844 #: gtk/gtkbox.c:126
845 msgid "The amount of space between children."
846 msgstr "O espaçamento entre filhos."
847
848 #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
849 msgid "Homogeneous"
850 msgstr "Homogéneo"
851
852 #: gtk/gtkbox.c:136
853 msgid "Whether the children should all be the same size."
854 msgstr "Se os filhos deverão ser ou não todos do mesmo tamanho."
855
856 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
857 msgid "Label"
858 msgstr "Etiqueta"
859
860 #: gtk/gtkbutton.c:190
861 msgid ""
862 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
863 "widget."
864 msgstr ""
865 "Texto do widget etiqueta dentro do botão, se o botão contiver um widget "
866 "etiqueta."
867
868 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
869 msgid "Use underline"
870 msgstr "Utilizar sublinhado"
871
872 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
873 msgid ""
874 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
875 "for the mnemonic accelerator key"
876 msgstr ""
877 "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
878 "ser utilizador para a tecla de atalho"
879
880 #: gtk/gtkbutton.c:205
881 msgid "Use stock"
882 msgstr "Utilizar base"
883
884 #: gtk/gtkbutton.c:206
885 msgid ""
886 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
887 msgstr ""
888 "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
889 "ser mostrada"
890
891 #: gtk/gtkbutton.c:213
892 msgid "Border relief"
893 msgstr "Relevo margem"
894
895 #: gtk/gtkbutton.c:214
896 msgid "The border relief style."
897 msgstr "O estilo de relevo da margem."
898
899 #: gtk/gtkbutton.c:265
900 msgid "Default Spacing"
901 msgstr "Espaçamento Defeito"
902
903 #: gtk/gtkbutton.c:266
904 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
905 msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
906
907 #: gtk/gtkbutton.c:272
908 msgid "Default Outside Spacing"
909 msgstr "Espaçamento Externo Defeito"
910
911 #: gtk/gtkbutton.c:273
912 msgid ""
913 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
914 "border"
915 msgstr ""
916 "Espaçamento extra a adicionar a botões defeito CAN_DEFAULT que é sempre "
917 "desenhado fora da margem"
918
919 #: gtk/gtkbutton.c:278
920 msgid "Child X Displacement"
921 msgstr "Deslocamento X Filho"
922
923 #: gtk/gtkbutton.c:279
924 msgid ""
925 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
926 msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
927
928 #: gtk/gtkbutton.c:286
929 msgid "Child Y Displacement"
930 msgstr "Deslocamento Y Filho"
931
932 #: gtk/gtkbutton.c:287
933 msgid ""
934 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
935 msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
936
937 #: gtk/gtkcellrenderer.c:103
938 msgid "mode"
939 msgstr "modo"
940
941 #: gtk/gtkcellrenderer.c:104
942 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
943 msgstr "Modo editável do CellRenderer"
944
945 #: gtk/gtkcellrenderer.c:113
946 msgid "visible"
947 msgstr "visível"
948
949 #: gtk/gtkcellrenderer.c:114
950 msgid "Display the cell"
951 msgstr "Mostrar a célula"
952
953 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
954 msgid "xalign"
955 msgstr "alinhx"
956
957 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
958 msgid "The x-align."
959 msgstr "O alinhamento-x."
960
961 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
962 msgid "yalign"
963 msgstr "alinhy"
964
965 #: gtk/gtkcellrenderer.c:134
966 msgid "The y-align."
967 msgstr "O alinhamento-y."
968
969 #: gtk/gtkcellrenderer.c:144
970 msgid "xpad"
971 msgstr "Espaçx"
972
973 #: gtk/gtkcellrenderer.c:145
974 msgid "The xpad."
975 msgstr "O espaçamento x."
976
977 #: gtk/gtkcellrenderer.c:155
978 msgid "ypad"
979 msgstr "Espaçy"
980
981 #: gtk/gtkcellrenderer.c:156
982 msgid "The ypad."
983 msgstr "O espaçamento y."
984
985 #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
986 msgid "width"
987 msgstr "largura"
988
989 #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
990 msgid "The fixed width."
991 msgstr "A largura fixa."
992
993 #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
994 msgid "height"
995 msgstr "altura"
996
997 #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
998 msgid "The fixed height."
999 msgstr "A altura fixa."
1000
1001 #: gtk/gtkcellrenderer.c:188
1002 msgid "Is Expander"
1003 msgstr "É Expansor"
1004
1005 #: gtk/gtkcellrenderer.c:189
1006 msgid "Row has children."
1007 msgstr "Linha tem filhos."
1008
1009 #: gtk/gtkcellrenderer.c:198
1010 msgid "Is Expanded"
1011 msgstr "Está Expandido"
1012
1013 #: gtk/gtkcellrenderer.c:199
1014 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1015 msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
1016
1017 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
1018 msgid "Pixbuf Object"
1019 msgstr "Objecto Pixbuf"
1020
1021 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
1022 msgid "The pixbuf to render."
1023 msgstr "O pixbuf (imagem) a renderizar."
1024
1025 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
1026 msgid "Pixbuf Expander Open"
1027 msgstr "Pixbuf Expansor Aberto"
1028
1029 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
1030 msgid "Pixbuf for open expander."
1031 msgstr "Pixbuf para um expansor aberto."
1032
1033 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
1034 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1035 msgstr "Pixbuf Expansor Fechado"
1036
1037 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
1038 msgid "Pixbuf for closed expander."
1039 msgstr "Pixbuf para um expansor fechado."
1040
1041 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
1042 msgid "Text"
1043 msgstr "Texto"
1044
1045 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
1046 msgid "Text to render"
1047 msgstr "Texto a renderizar"
1048
1049 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1050 msgid "Markup"
1051 msgstr "Marcado"
1052
1053 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1054 msgid "Marked up text to render"
1055 msgstr "Texto marcado a renderizar"
1056
1057 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287
1058 msgid "Attributes"
1059 msgstr "Atributos"
1060
1061 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
1062 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
1063 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador."
1064
1065 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
1066 msgid "Background color name"
1067 msgstr "Nome de cor de fundo"
1068
1069 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
1070 msgid "Background color as a string"
1071 msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
1072
1073 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
1074 msgid "Background color"
1075 msgstr "Cor de fundo"
1076
1077 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
1078 msgid "Background color as a GdkColor"
1079 msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
1080
1081 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
1082 msgid "Foreground color name"
1083 msgstr "Nome de cor 1º plano"
1084
1085 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
1086 msgid "Foreground color as a string"
1087 msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
1088
1089 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
1090 msgid "Foreground color"
1091 msgstr "Cor 1º plano"
1092
1093 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
1094 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1095 msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
1096
1097 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
1098 #: gtk/gtktextview.c:568
1099 msgid "Editable"
1100 msgstr "Editável"
1101
1102 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
1103 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1104 msgstr "Se o texto pode ou ser modificado pelo utilizador"
1105
1106 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1107 #: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
1108 msgid "Font"
1109 msgstr "Fonte"
1110
1111 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
1112 msgid "Font description as a string"
1113 msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
1114
1115 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
1116 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1117 msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
1118
1119 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
1120 msgid "Font family"
1121 msgstr "Família fonte"
1122
1123 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
1124 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1125 msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1126
1127 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1128 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
1129 msgid "Font style"
1130 msgstr "Estilo fonte"
1131
1132 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1133 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
1134 msgid "Font variant"
1135 msgstr "Variante fonte"
1136
1137 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1138 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
1139 msgid "Font weight"
1140 msgstr "Peso fonte"
1141
1142 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1143 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
1144 msgid "Font stretch"
1145 msgstr "Esticar da fonte"
1146
1147 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1148 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
1149 msgid "Font size"
1150 msgstr "Tamanho fonte"
1151
1152 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
1153 msgid "Font points"
1154 msgstr "Pontos fonte"
1155
1156 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
1157 msgid "Font size in points"
1158 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
1159
1160 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
1161 msgid "Font scale"
1162 msgstr "Escala fonte"
1163
1164 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1165 msgid "Font scaling factor"
1166 msgstr "Factor de escala da fonte"
1167
1168 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
1169 msgid "Rise"
1170 msgstr "Ascenção"
1171
1172 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
1173 msgid ""
1174 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1175 msgstr ""
1176 "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
1177 "for negativa)"
1178
1179 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
1180 msgid "Strikethrough"
1181 msgstr "Riscar"
1182
1183 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
1184 msgid "Whether to strike through the text"
1185 msgstr "Se deverá ou não ser o texto riscado"
1186
1187 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
1188 msgid "Underline"
1189 msgstr "Sublinhar"
1190
1191 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
1192 msgid "Style of underline for this text"
1193 msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
1194
1195 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
1196 msgid "Background set"
1197 msgstr "Afectar fundo"
1198
1199 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
1200 msgid "Whether this tag affects the background color"
1201 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
1202
1203 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
1204 msgid "Foreground set"
1205 msgstr "Afectar 1º plano"
1206
1207 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
1208 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1209 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
1210
1211 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
1212 msgid "Editability set"
1213 msgstr "Afectar editabilidade"
1214
1215 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
1216 msgid "Whether this tag affects text editability"
1217 msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
1218
1219 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
1220 msgid "Font family set"
1221 msgstr "Afectar família fonte"
1222
1223 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
1224 msgid "Whether this tag affects the font family"
1225 msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
1226
1227 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
1228 msgid "Font style set"
1229 msgstr "Afectar estilo fonte"
1230
1231 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
1232 msgid "Whether this tag affects the font style"
1233 msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
1234
1235 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
1236 msgid "Font variant set"
1237 msgstr "Afectar variante fonte"
1238
1239 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
1240 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1241 msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
1242
1243 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
1244 msgid "Font weight set"
1245 msgstr "Afectar peso fonte"
1246
1247 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
1248 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1249 msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
1250
1251 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
1252 msgid "Font stretch set"
1253 msgstr "Afectar esticar fonte"
1254
1255 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
1256 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1257 msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
1258
1259 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
1260 msgid "Font size set"
1261 msgstr "Afectar tamanho fonte"
1262
1263 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
1264 msgid "Whether this tag affects the font size"
1265 msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
1266
1267 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
1268 msgid "Font scale set"
1269 msgstr "Afectar escala fonte"
1270
1271 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
1272 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1273 msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
1274
1275 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
1276 msgid "Rise set"
1277 msgstr "Afectar ascenção"
1278
1279 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
1280 msgid "Whether this tag affects the rise"
1281 msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
1282
1283 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
1284 msgid "Strikethrough set"
1285 msgstr "Afectar riscado"
1286
1287 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
1288 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1289 msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
1290
1291 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
1292 msgid "Underline set"
1293 msgstr "Afectar sublinhado"
1294
1295 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
1296 msgid "Whether this tag affects underlining"
1297 msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhar"
1298
1299 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
1300 msgid "Toggle state"
1301 msgstr "Estado alternância"
1302
1303 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1304 msgid "The toggle state of the button"
1305 msgstr "O estado de alternância do botão"
1306
1307 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
1308 msgid "Activatable"
1309 msgstr "Activável"
1310
1311 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1312 msgid "The toggle button can be activated"
1313 msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
1314
1315 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
1316 msgid "Radio state"
1317 msgstr "Estado rádio"
1318
1319 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1320 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1321 msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
1322
1323 #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
1324 msgid "Indicator Size"
1325 msgstr "Tamanho Indicador"
1326
1327 #: gtk/gtkcheckbutton.c:96
1328 msgid "Size of check or radio indicator"
1329 msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
1330
1331 #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1332 msgid "Indicator Spacing"
1333 msgstr "Espaçamento Indicador"
1334
1335 #: gtk/gtkcheckbutton.c:104
1336 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1337 msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
1338
1339 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
1340 msgid "Active"
1341 msgstr "Activo"
1342
1343 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
1344 msgid "Whether the menu item is checked."
1345 msgstr "Se o item de menu está verificado."
1346
1347 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
1348 msgid "Inconsistent"
1349 msgstr "Inconsistente"
1350
1351 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
1352 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
1353 msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"."
1354
1355 #: gtk/gtkcolorsel.c:582
1356 msgid ""
1357 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1358 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1359 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1360 msgstr ""
1361 "A cor seleccionada anteriormente, por comparação com a cor que agora "
1362 "selecciona. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1363 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1364 "lado."
1365
1366 #: gtk/gtkcolorsel.c:587
1367 msgid ""
1368 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1369 "it for use in the future."
1370 msgstr ""
1371 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
1372 "forma a grava-la para futuras utilizações."
1373
1374 #: gtk/gtkcolorsel.c:910
1375 msgid "_Save color here"
1376 msgstr "_Gravar cor aqui"
1377
1378 #: gtk/gtkcolorsel.c:1079
1379 msgid ""
1380 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1381 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1382 msgstr ""
1383 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1384 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique-direito sobre a cor e seleccione "
1385 "\"Gravar cor aqui.\""
1386
1387 #: gtk/gtkcolorsel.c:1704
1388 msgid "Has Opacity Control"
1389 msgstr "Tem Controlo Opacidade"
1390
1391 #: gtk/gtkcolorsel.c:1705
1392 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1393 msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
1394
1395 #: gtk/gtkcolorsel.c:1711
1396 msgid "Has palette"
1397 msgstr "Tem paleta"
1398
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:1712
1400 msgid "Whether a palette should be used"
1401 msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
1402
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:1718
1404 msgid "Current Color"
1405 msgstr "Cor Actual"
1406
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:1719
1408 msgid "The current color"
1409 msgstr "A cor actual"
1410
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:1725
1412 msgid "Current Alpha"
1413 msgstr "Alfa Actual"
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:1726
1416 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1417 msgstr ""
1418 "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
1419 "completamente opaca)"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:1739
1422 msgid "Custom palette"
1423 msgstr "Paleta customizada"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:1740
1426 msgid "Palette to use in the color selector"
1427 msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1784
1430 msgid ""
1431 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1432 "lightness of that color using the inner triangle."
1433 msgstr ""
1434 "Seleccione a cor que deseja do anel externo. Seleccione a luminusidade dessa "
1435 "cor utilizando o triângulo interno."
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1812
1438 msgid ""
1439 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1440 "that color."
1441 msgstr ""
1442 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
1443 "seleccionar essa cor."
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1446 msgid "_Hue:"
1447 msgstr "_Matiz:"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:1822
1450 msgid "Position on the color wheel."
1451 msgstr "Posição da roda de cor."
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1823
1454 msgid "_Saturation:"
1455 msgstr "_Saturação:"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:1824
1458 msgid "\"Deepness\" of the color."
1459 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:1825
1462 msgid "_Value:"
1463 msgstr "_Valor:"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:1826
1466 msgid "Brightness of the color."
1467 msgstr "Brilho da cor."
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:1827
1470 msgid "_Red:"
1471 msgstr "_Vermelho:"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:1828
1474 msgid "Amount of red light in the color."
1475 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:1829
1478 msgid "_Green:"
1479 msgstr "Ve_rde:"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:1830
1482 msgid "Amount of green light in the color."
1483 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1831
1486 msgid "_Blue:"
1487 msgstr "_Azul:"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1490 msgid "Amount of blue light in the color."
1491 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:1835
1494 msgid "_Opacity:"
1495 msgstr "_Opacidade:"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
1498 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1499 msgstr "Transparência da cor actualmente seleccionada."
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
1502 msgid "Color _Name:"
1503 msgstr "_Nome Cor:"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
1506 msgid ""
1507 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1508 "such as 'orange' in this entry."
1509 msgstr ""
1510 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
1511 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1514 msgid "_Palette"
1515 msgstr "_Paleta"
1516
1517 #: gtk/gtkcombo.c:139
1518 msgid "Enable arrow keys"
1519 msgstr "Activar teclas de setas"
1520
1521 #: gtk/gtkcombo.c:140
1522 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1523 msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não mover na lista de itens"
1524
1525 #: gtk/gtkcombo.c:146
1526 msgid "Always enable arrows"
1527 msgstr "Activar sempre setas"
1528
1529 #: gtk/gtkcombo.c:147
1530 msgid ""
1531 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1532 msgstr ""
1533 "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
1534 "entradas não estiver na lista"
1535
1536 #: gtk/gtkcombo.c:153
1537 msgid "Case sensitive"
1538 msgstr "Sensivel capitalização"
1539
1540 #: gtk/gtkcombo.c:154
1541 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1542 msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
1543
1544 #: gtk/gtkcombo.c:161
1545 msgid "Allow empty"
1546 msgstr "Permitir vazio"
1547
1548 #: gtk/gtkcombo.c:162
1549 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1550 msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
1551
1552 #: gtk/gtkcombo.c:169
1553 msgid "Value in list"
1554 msgstr "Valor na lista"
1555
1556 #: gtk/gtkcombo.c:170
1557 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1558 msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
1559
1560 #: gtk/gtkcontainer.c:200
1561 msgid "Resize mode"
1562 msgstr "Modo redimensionamento"
1563
1564 #: gtk/gtkcontainer.c:201
1565 msgid "Specify how resize events are handled"
1566 msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
1567
1568 #: gtk/gtkcontainer.c:208
1569 msgid "Border width"
1570 msgstr "Largura margem"
1571
1572 #: gtk/gtkcontainer.c:209
1573 msgid "The width of the empty border outside the containers children."
1574 msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor."
1575
1576 #: gtk/gtkcontainer.c:217
1577 msgid "Child"
1578 msgstr "Filho"
1579
1580 #: gtk/gtkcontainer.c:218
1581 msgid "Can be used to add a new child to the container."
1582 msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor."
1583
1584 #: gtk/gtkcurve.c:121
1585 msgid "Curve type"
1586 msgstr "Tipo curva"
1587
1588 #: gtk/gtkcurve.c:122
1589 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1590 msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
1591
1592 #: gtk/gtkcurve.c:130
1593 msgid "Minimum X"
1594 msgstr "X Mínimo"
1595
1596 #: gtk/gtkcurve.c:131
1597 msgid "Minimum possible value for X"
1598 msgstr "Valor mínimo possível de X"
1599
1600 #: gtk/gtkcurve.c:140
1601 msgid "Maximum X"
1602 msgstr "X Máximo"
1603
1604 #: gtk/gtkcurve.c:141
1605 msgid "Maximum possible X value."
1606 msgstr "Valor máximo possível de X"
1607
1608 #: gtk/gtkcurve.c:150
1609 msgid "Minimum Y"
1610 msgstr "Y Mínimo"
1611
1612 #: gtk/gtkcurve.c:151
1613 msgid "Minimum possible value for Y"
1614 msgstr "Valor mínimo possível de Y"
1615
1616 #: gtk/gtkcurve.c:160
1617 msgid "Maximum Y"
1618 msgstr "Y Máximo"
1619
1620 #: gtk/gtkcurve.c:161
1621 msgid "Maximum possible value for Y"
1622 msgstr "Valor máximo possível de Y"
1623
1624 #: gtk/gtkdialog.c:128
1625 msgid "Has separator"
1626 msgstr "Tem separador"
1627
1628 #: gtk/gtkdialog.c:129
1629 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1630 msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
1631
1632 #: gtk/gtkdialog.c:152
1633 msgid "Content area border"
1634 msgstr "Margem da área conteudos"
1635
1636 #: gtk/gtkdialog.c:153
1637 msgid "Width of border around the main dialog area"
1638 msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
1639
1640 #: gtk/gtkdialog.c:160
1641 msgid "Button spacing"
1642 msgstr "Espaçamento botões"
1643
1644 #: gtk/gtkdialog.c:161
1645 msgid "Spacing between buttons"
1646 msgstr "Espaçamento entre os botões"
1647
1648 #: gtk/gtkdialog.c:169
1649 msgid "Action area border"
1650 msgstr "Margem da área de acção"
1651
1652 #: gtk/gtkdialog.c:170
1653 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1654 msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
1655
1656 #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
1657 msgid "Cursor Position"
1658 msgstr "Posição Cursor"
1659
1660 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
1661 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
1662 msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
1663
1664 #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
1665 msgid "Selection Bound"
1666 msgstr "Limite Selecção"
1667
1668 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
1669 msgid ""
1670 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
1671 msgstr ""
1672 "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
1673
1674 #: gtk/gtkentry.c:456
1675 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1676 msgstr "Se os conteudos da entrada podem ou não ser editados"
1677
1678 #: gtk/gtkentry.c:463
1679 msgid "Maximum length"
1680 msgstr "Comprimento máximo"
1681
1682 #: gtk/gtkentry.c:464
1683 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
1684 msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem máximo."
1685
1686 #: gtk/gtkentry.c:472
1687 msgid "Visibility"
1688 msgstr "Visibilidade"
1689
1690 #: gtk/gtkentry.c:473
1691 msgid ""
1692 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1693 "mode)"
1694 msgstr ""
1695 "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
1696 "senha)"
1697
1698 #: gtk/gtkentry.c:480
1699 msgid "Has Frame"
1700 msgstr "Tem Moldura"
1701
1702 #: gtk/gtkentry.c:481
1703 msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
1704 msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
1705
1706 #: gtk/gtkentry.c:488
1707 msgid "Invisible character"
1708 msgstr "Caracter invisibilidade"
1709
1710 #: gtk/gtkentry.c:489
1711 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1712 msgstr ""
1713 "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
1714
1715 #: gtk/gtkentry.c:496
1716 msgid "Activates default"
1717 msgstr "Activar defeito"
1718
1719 #: gtk/gtkentry.c:497
1720 msgid ""
1721 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1722 "dialog) when Enter is pressed."
1723 msgstr ""
1724 "Se deverá ou não ser activado o widget de defeito (tal como o botão de "
1725 "defeito num diálogo) quando o Enter é primido."
1726
1727 #: gtk/gtkentry.c:503
1728 msgid "Width in chars"
1729 msgstr "Largura em caracteres"
1730
1731 #: gtk/gtkentry.c:504
1732 msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
1733 msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
1734
1735 #: gtk/gtkentry.c:513
1736 msgid "Scroll offset"
1737 msgstr "Deslocamento rolamento"
1738
1739 #: gtk/gtkentry.c:514
1740 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1741 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
1742
1743 #: gtk/gtkentry.c:524
1744 msgid "The contents of the entry"
1745 msgstr "Os conteudos da entrada"
1746
1747 #: gtk/gtkentry.c:728
1748 msgid "Select on focus"
1749 msgstr "Seleccionar no focus"
1750
1751 #: gtk/gtkentry.c:729
1752 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
1753 msgstr "Se os conteudos da entrada são ou não seleccionados ao terem o focus."
1754
1755 #: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3164
1756 msgid "Select All"
1757 msgstr "Seleccionar Tudo"
1758
1759 #: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3174
1760 msgid "Input Methods"
1761 msgstr "Métodos de Entrada"
1762
1763 #: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375
1764 msgid "_Insert Unicode control character"
1765 msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
1766
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
1768 msgid "Filename"
1769 msgstr "Nome ficheiro"
1770
1771 #: gtk/gtkfilesel.c:537
1772 msgid "The currently selected filename."
1773 msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado."
1774
1775 #: gtk/gtkfilesel.c:543
1776 msgid "Show file operations"
1777 msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
1778
1779 #: gtk/gtkfilesel.c:544
1780 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
1781 msgstr ""
1782 "Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados."
1783
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:551
1785 msgid "Select multiple"
1786 msgstr "Seleccionar múltiplos"
1787
1788 #: gtk/gtkfilesel.c:552
1789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
1790 msgstr "Permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros."
1791
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:707
1793 msgid "Folders"
1794 msgstr "Pastas"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesel.c:711
1797 msgid "Fol_ders"
1798 msgstr "Pas_tas"
1799
1800 #: gtk/gtkfilesel.c:742
1801 msgid "Files"
1802 msgstr "Ficheiros"
1803
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:746
1805 msgid "_Files"
1806 msgstr "_Ficheiros"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
1809 #, c-format
1810 msgid "Folder unreadable: %s"
1811 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1812
1813 #: gtk/gtkfilesel.c:946
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1817 "availible to this program.\n"
1818 "Are you sure that you want to select it?"
1819 msgstr ""
1820 "O ficheiro \"%s\" emcontra-se noutra máquia (chamada %s) e poderá não estar "
1821 "disponível para esta aplicação.\n"
1822 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1823
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:1076
1825 msgid "_New Folder"
1826 msgstr "_Nova Pasta"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:1087
1829 msgid "De_lete File"
1830 msgstr "Apa_gar Ficheiro"
1831
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:1098
1833 msgid "_Rename File"
1834 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1835
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1840 msgstr ""
1841 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1842 "ficheiros"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1848 "%s"
1849 msgstr ""
1850 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1851 "%s"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
1854 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1855 msgstr ""
1856 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1369
1859 #, c-format
1860 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1861 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1403
1864 msgid "New Folder"
1865 msgstr "Nova Pasta"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1418
1868 msgid "_Folder name:"
1869 msgstr "Nome _pasta:"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1872 msgid "Create"
1873 msgstr "Criar"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1876 #, c-format
1877 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1878 msgstr ""
1879 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1880 "ficheiros"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1488
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1886 "%s"
1887 msgstr ""
1888 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1889 "%s"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
1892 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1893 msgstr ""
1894 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1897 #, c-format
1898 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1899 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1542
1902 #, c-format
1903 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
1904 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1547
1907 msgid "Delete File"
1908 msgstr "Apagar Ficheiro"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
1911 #, c-format
1912 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1913 msgstr ""
1914 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1915 "ficheiros"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1921 "%s"
1922 msgstr ""
1923 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1924 "%s"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1609
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1930 "%s"
1931 msgstr ""
1932 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1933 "%s"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1619
1936 #, c-format
1937 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1938 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1941 msgid "Rename File"
1942 msgstr "Renomear Ficheiro"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1945 #, c-format
1946 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1947 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1712
1950 msgid "Rename"
1951 msgstr "Renomear"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:2103
1954 msgid "Selection: "
1955 msgstr "Selecção: "
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:2983
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1961 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1962 msgstr ""
1963 "O nome de ficheiro \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir "
1964 "a variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:2986
1967 msgid "Invalid Utf-8"
1968 msgstr "Utf-8 inválido"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:3852
1971 msgid "Name too long"
1972 msgstr "Nome demasiado longo"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:3854
1975 msgid "Couldn't convert filename"
1976 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1977
1978 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
1979 msgid "X position"
1980 msgstr "Posição x"
1981
1982 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
1983 msgid "X position of child widget"
1984 msgstr "A posição x do widget filho"
1985
1986 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
1987 msgid "Y position"
1988 msgstr "Posição y"
1989
1990 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
1991 msgid "Y position of child widget"
1992 msgstr "A posição Y do widget filho"
1993
1994 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1995 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1996 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1997 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1998 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1999
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:202
2001 msgid "Font name"
2002 msgstr "Nome fonte"
2003
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:203
2005 msgid "The X string that represents this font."
2006 msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
2007
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2009 msgid "The GdkFont that is currently selected."
2010 msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada."
2011
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2013 msgid "Preview text"
2014 msgstr "Prever texto"
2015
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:217
2017 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
2018 msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte seleccionada."
2019
2020 #: gtk/gtkfontsel.c:321
2021 msgid "_Family:"
2022 msgstr "_Família:"
2023
2024 #: gtk/gtkfontsel.c:327
2025 msgid "_Style:"
2026 msgstr "_Estilo:"
2027
2028 #: gtk/gtkfontsel.c:333
2029 msgid "Si_ze:"
2030 msgstr "_Tamanho:"
2031
2032 #. create the text entry widget
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:462
2034 msgid "_Preview:"
2035 msgstr "_Prever:"
2036
2037 #: gtk/gtkfontsel.c:1253
2038 msgid "Font Selection"
2039 msgstr "Selecção Fonte"
2040
2041 #: gtk/gtkframe.c:126
2042 msgid "Text of the frame's label."
2043 msgstr "Texto da etiqueta de moldura."
2044
2045 #: gtk/gtkframe.c:133
2046 msgid "Label xalign"
2047 msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
2048
2049 #: gtk/gtkframe.c:134
2050 msgid "The horizontal alignment of the label."
2051 msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta."
2052
2053 #: gtk/gtkframe.c:143
2054 msgid "Label yalign"
2055 msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
2056
2057 #: gtk/gtkframe.c:144
2058 msgid "The vertical alignment of the label."
2059 msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
2060
2061 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
2062 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
2063 msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
2064
2065 #: gtk/gtkframe.c:160
2066 msgid "Frame shadow"
2067 msgstr "Sombra moldura"
2068
2069 #: gtk/gtkframe.c:161
2070 msgid "Appearance of the frame border."
2071 msgstr "A aparência da margem da moldura."
2072
2073 #: gtk/gtkframe.c:169
2074 msgid "Label widget"
2075 msgstr "Etiqueta widget"
2076
2077 #: gtk/gtkframe.c:170
2078 msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
2079 msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
2080
2081 #: gtk/gtkgamma.c:396
2082 msgid "Gamma"
2083 msgstr "Gamma"
2084
2085 #: gtk/gtkgamma.c:406
2086 msgid "_Gamma value"
2087 msgstr "Valor _Gamma"
2088
2089 #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
2090 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
2091 msgid "Shadow type"
2092 msgstr "Tipo sombra"
2093
2094 #: gtk/gtkhandlebox.c:193
2095 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
2096 msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
2097
2098 #: gtk/gtkhandlebox.c:201
2099 msgid "Handle position"
2100 msgstr "Posição do handle"
2101
2102 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2103 msgid "Position of the handle relative to the child widget."
2104 msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
2105
2106 #: gtk/gtkhandlebox.c:210
2107 msgid "Snap edge"
2108 msgstr "Juntar margem"
2109
2110 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2111 msgid ""
2112 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2113 "handlebox."
2114 msgstr ""
2115 "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
2116 "anexar a caixa de handle."
2117
2118 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2119 #. * load it.
2120 #.
2121 #: gtk/gtkiconfactory.c:1318
2122 #, c-format
2123 msgid "Error loading icon: %s"
2124 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2125
2126 #: gtk/gtkimage.c:129
2127 msgid "Pixbuf"
2128 msgstr "Pixbuf"
2129
2130 #: gtk/gtkimage.c:130
2131 msgid "A GdkPixbuf to display."
2132 msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
2133
2134 #: gtk/gtkimage.c:137
2135 msgid "Pixmap"
2136 msgstr "Pixmap"
2137
2138 #: gtk/gtkimage.c:138
2139 msgid "A GdkPixmap to display."
2140 msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
2141
2142 #: gtk/gtkimage.c:145
2143 msgid "Image"
2144 msgstr "Imagem"
2145
2146 #: gtk/gtkimage.c:146
2147 msgid "A GdkImage to display."
2148 msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
2149
2150 #: gtk/gtkimage.c:153
2151 msgid "Mask"
2152 msgstr "Máscara"
2153
2154 #: gtk/gtkimage.c:154
2155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2156 msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
2157
2158 #: gtk/gtkimage.c:162
2159 msgid "Filename to load and display."
2160 msgstr "Nome de ficheiro a carregar e mostrar."
2161
2162 #: gtk/gtkimage.c:170
2163 msgid "Stock ID"
2164 msgstr "ID Base"
2165
2166 #: gtk/gtkimage.c:171
2167 msgid "Stock ID for a stock image to display."
2168 msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
2169
2170 #: gtk/gtkimage.c:178
2171 msgid "Icon set"
2172 msgstr "Conjunto ícones"
2173
2174 #: gtk/gtkimage.c:179
2175 msgid "Icon set to display."
2176 msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
2177
2178 #: gtk/gtkimage.c:186
2179 msgid "Icon size"
2180 msgstr "Tamanho ícone"
2181
2182 #: gtk/gtkimage.c:187
2183 msgid "Size to use for stock icon or icon set."
2184 msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
2185
2186 #: gtk/gtkimage.c:195
2187 msgid "Animation"
2188 msgstr "Animação"
2189
2190 #: gtk/gtkimage.c:196
2191 msgid "GdkPixbufAnimation to display."
2192 msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
2193
2194 #: gtk/gtkimage.c:203
2195 msgid "Storage type"
2196 msgstr "Tipo armazenamento"
2197
2198 #: gtk/gtkimage.c:204
2199 msgid "The representation being used for image data."
2200 msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
2201
2202 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2203 msgid "Image widget"
2204 msgstr "Widget imagem"
2205
2206 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2207 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2208 msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
2209
2210 #. shell and main vbox
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:184
2212 msgid "Input"
2213 msgstr "Entrada"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2216 msgid "No input devices"
2217 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
2218
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:221
2220 msgid "_Device:"
2221 msgstr "_Dispositivo:"
2222
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:238
2224 msgid "Disabled"
2225 msgstr "Desactivado"
2226
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:246
2228 msgid "Screen"
2229 msgstr "Ecrã"
2230
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
2232 msgid "Window"
2233 msgstr "Janela"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:262
2236 msgid "_Mode: "
2237 msgstr "_Modo: "
2238
2239 #. The axis listbox
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
2241 msgid "_Axes"
2242 msgstr "_Eixos"
2243
2244 #. Keys listbox
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:309
2246 msgid "_Keys"
2247 msgstr "_Teclas"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:474
2250 msgid "X"
2251 msgstr "X"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:475
2254 msgid "Y"
2255 msgstr "Y"
2256
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:476
2258 msgid "Pressure"
2259 msgstr "Pressão"
2260
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:477
2262 msgid "X Tilt"
2263 msgstr "Salto X"
2264
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:478
2266 msgid "Y Tilt"
2267 msgstr "Salto Y"
2268
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:479
2270 msgid "Wheel"
2271 msgstr "Roda"
2272
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:519
2274 msgid "none"
2275 msgstr "nenhum"
2276
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
2278 msgid "(disabled)"
2279 msgstr "(desactivado)"
2280
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:582
2282 msgid "(unknown)"
2283 msgstr "(desconhecido)"
2284
2285 #. and clear button
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2287 msgid "clear"
2288 msgstr "limpar"
2289
2290 #: gtk/gtklabel.c:281
2291 msgid "The text of the label."
2292 msgstr "O texto da etiqueta."
2293
2294 #: gtk/gtklabel.c:288
2295 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
2296 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
2297
2298 #: gtk/gtklabel.c:294
2299 msgid "Use markup"
2300 msgstr "Utilizar markup"
2301
2302 #: gtk/gtklabel.c:295
2303 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
2304 msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
2305
2306 #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
2307 msgid "Justification"
2308 msgstr "Justificado"
2309
2310 #: gtk/gtklabel.c:310
2311 msgid ""
2312 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2313 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2314 "GtkMisc::xalign for that."
2315 msgstr ""
2316 "O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o "
2317 "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
2318 "tal."
2319
2320 #: gtk/gtklabel.c:318
2321 msgid "Pattern"
2322 msgstr "Padrão"
2323
2324 #: gtk/gtklabel.c:319
2325 msgid ""
2326 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2327 "to underline."
2328 msgstr ""
2329 "Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
2330 "sublinhar no texto."
2331
2332 #: gtk/gtklabel.c:326
2333 msgid "Line wrap"
2334 msgstr "Quebra linha"
2335
2336 #: gtk/gtklabel.c:327
2337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2338 msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
2339
2340 #: gtk/gtklabel.c:333
2341 msgid "Selectable"
2342 msgstr "Seleccionável"
2343
2344 #: gtk/gtklabel.c:334
2345 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
2346 msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não seleccionável com o rato."
2347
2348 #: gtk/gtklabel.c:340
2349 msgid "Mnemonic key"
2350 msgstr "Chave mnemónica"
2351
2352 #: gtk/gtklabel.c:341
2353 msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
2354 msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
2355
2356 #: gtk/gtklabel.c:349
2357 msgid "Mnemonic widget"
2358 msgstr "Widget menmónico"
2359
2360 #: gtk/gtklabel.c:350
2361 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
2362 msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
2363
2364 #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
2365 msgid "Horizontal adjustment"
2366 msgstr "Ajustamento horizontal"
2367
2368 #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
2369 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
2370 msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal."
2371
2372 #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
2373 msgid "Vertical adjustment"
2374 msgstr "Ajustamento vertical"
2375
2376 #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
2377 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
2378 msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical."
2379
2380 #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
2381 msgid "Width"
2382 msgstr "Largura"
2383
2384 #: gtk/gtklayout.c:634
2385 msgid "The width of the layout."
2386 msgstr "A largura da disposição."
2387
2388 #: gtk/gtklayout.c:642
2389 msgid "Height"
2390 msgstr "Altura"
2391
2392 #: gtk/gtklayout.c:643
2393 msgid "The height of the layout."
2394 msgstr "A altura da disposição."
2395
2396 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2397 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2398 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2399 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2400 #.
2401 #: gtk/gtkmain.c:731
2402 msgid "default:LTR"
2403 msgstr "default:LTR"
2404
2405 #: gtk/gtkmenu.c:191
2406 msgid "Tearoff Title"
2407 msgstr "Título Arrancado"
2408
2409 #: gtk/gtkmenu.c:192
2410 msgid ""
2411 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2412 "off."
2413 msgstr ""
2414 "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
2415 "arrancado."
2416
2417 #: gtk/gtkmenu.c:260
2418 msgid "Can change accelerators"
2419 msgstr "Pode alterar teclas atalho"
2420
2421 #: gtk/gtkmenu.c:261
2422 msgid ""
2423 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
2424 "item."
2425 msgstr ""
2426 "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
2427 "o item de menu."
2428
2429 #: gtk/gtkmenubar.c:152
2430 msgid "Style of bevel around the menubar"
2431 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
2432
2433 #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
2434 msgid "Internal padding"
2435 msgstr "Espaçamento interno"
2436
2437 #: gtk/gtkmenubar.c:160
2438 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2439 msgstr ""
2440 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2441
2442 #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
2443 msgid "Image/label border"
2444 msgstr "Margem imagem/etiqueta"
2445
2446 #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
2447 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2448 msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2449
2450 #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
2451 msgid "Message Type"
2452 msgstr "Tipo Mensagem"
2453
2454 #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
2455 msgid "The type of message"
2456 msgstr "O tipo de mensagem"
2457
2458 #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
2459 msgid "Message Buttons"
2460 msgstr "Botões Mensagem"
2461
2462 #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
2463 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2464 msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
2465
2466 #: gtk/gtkmisc.c:97
2467 msgid "X align"
2468 msgstr "Alinh x"
2469
2470 #: gtk/gtkmisc.c:98
2471 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2472 msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
2473
2474 #: gtk/gtkmisc.c:107
2475 msgid "Y align"
2476 msgstr "Alinh y"
2477
2478 #: gtk/gtkmisc.c:108
2479 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2480 msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
2481
2482 #: gtk/gtkmisc.c:117
2483 msgid "X pad"
2484 msgstr "Esp x"
2485
2486 #: gtk/gtkmisc.c:118
2487 msgid ""
2488 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2489 msgstr ""
2490 "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2491
2492 #: gtk/gtkmisc.c:127
2493 msgid "Y pad"
2494 msgstr "Esp y"
2495
2496 #: gtk/gtkmisc.c:128
2497 msgid ""
2498 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2499 msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2500
2501 #: gtk/gtknotebook.c:362
2502 msgid "Page"
2503 msgstr "Página"
2504
2505 #: gtk/gtknotebook.c:363
2506 msgid "The index of the current page"
2507 msgstr "O índice da página actual"
2508
2509 #: gtk/gtknotebook.c:371
2510 msgid "Tab Position"
2511 msgstr "Posição Separador"
2512
2513 #: gtk/gtknotebook.c:372
2514 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2515 msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
2516
2517 #: gtk/gtknotebook.c:379
2518 msgid "Tab Border"
2519 msgstr "Margem Separador"
2520
2521 #: gtk/gtknotebook.c:380
2522 msgid "Width of the border around the tab labels"
2523 msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
2524
2525 #: gtk/gtknotebook.c:388
2526 msgid "Horizontal Tab Border"
2527 msgstr "Margem Horizontal Separador"
2528
2529 #: gtk/gtknotebook.c:389
2530 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2531 msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
2532
2533 #: gtk/gtknotebook.c:397
2534 msgid "Vertical Tab Border"
2535 msgstr "Margem Vertical Separador"
2536
2537 #: gtk/gtknotebook.c:398
2538 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2539 msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
2540
2541 #: gtk/gtknotebook.c:406
2542 msgid "Show Tabs"
2543 msgstr "Mostrar Separadores"
2544
2545 #: gtk/gtknotebook.c:407
2546 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2547 msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
2548
2549 #: gtk/gtknotebook.c:413
2550 msgid "Show Border"
2551 msgstr "Mostrar Margem"
2552
2553 #: gtk/gtknotebook.c:414
2554 msgid "Whether the border should be shown or not"
2555 msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2556
2557 #: gtk/gtknotebook.c:420
2558 msgid "Scrollable"
2559 msgstr "Com Rolamento"
2560
2561 #: gtk/gtknotebook.c:421
2562 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
2563 msgstr ""
2564 "Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
2565 "do que os que cabem"
2566
2567 #: gtk/gtknotebook.c:427
2568 msgid "Enable Popup"
2569 msgstr "Activar Popup"
2570
2571 #: gtk/gtknotebook.c:428
2572 msgid ""
2573 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2574 "you can use to go to a page"
2575 msgstr ""
2576 "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
2577 "popup que pode utilizar para ir para uma página"
2578
2579 #: gtk/gtknotebook.c:435
2580 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2581 msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
2582
2583 #: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4695
2584 #, c-format
2585 msgid "Page %u"
2586 msgstr "Página %u"
2587
2588 #: gtk/gtkoptionmenu.c:188
2589 msgid "Menu"
2590 msgstr "Menu"
2591
2592 #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
2593 msgid "The menu of options"
2594 msgstr "O menu de opções"
2595
2596 #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
2597 msgid "Size of dropdown indicator"
2598 msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2599
2600 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2601 msgid "Spacing around indicator"
2602 msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
2603
2604 #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
2605 msgid "Position"
2606 msgstr "Posição"
2607
2608 #: gtk/gtkpaned.c:209
2609 msgid ""
2610 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2611 msgstr ""
2612 "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
2613 "topo)"
2614
2615 #: gtk/gtkpaned.c:217
2616 msgid "Position Set"
2617 msgstr "Definir Posição"
2618
2619 #: gtk/gtkpaned.c:218
2620 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2621 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
2622
2623 #: gtk/gtkpaned.c:224
2624 msgid "Handle Size"
2625 msgstr "Tamanho Handler"
2626
2627 #: gtk/gtkpaned.c:225
2628 msgid "Width of handle"
2629 msgstr "Largura do handler"
2630
2631 #: gtk/gtkpreview.c:129
2632 msgid "Expand"
2633 msgstr "Expandir"
2634
2635 #: gtk/gtkpreview.c:130
2636 msgid ""
2637 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2638 msgstr ""
2639 "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
2640 "alocado"
2641
2642 #: gtk/gtkprogress.c:122
2643 msgid "Activity mode"
2644 msgstr "Modo de actividade"
2645
2646 #: gtk/gtkprogress.c:123
2647 msgid ""
2648 "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
2649 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2650 "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
2651 "take."
2652 msgstr ""
2653 "Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
2654 "avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está "
2655 "realizado. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto "
2656 "tempo vai demorar."
2657
2658 #: gtk/gtkprogress.c:130
2659 msgid "Show text"
2660 msgstr "Mostrar texto"
2661
2662 #: gtk/gtkprogress.c:131
2663 msgid "Whether the progress is shown as text"
2664 msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
2665
2666 #: gtk/gtkprogress.c:138
2667 msgid "Text x alignment"
2668 msgstr "Alinhamento x texto"
2669
2670 #: gtk/gtkprogress.c:139
2671 msgid ""
2672 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2673 "in the progresswidget"
2674 msgstr ""
2675 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
2676 "progresswidget"
2677
2678 #: gtk/gtkprogress.c:147
2679 msgid "Text y alignment"
2680 msgstr "Alinhamento y texto"
2681
2682 #: gtk/gtkprogress.c:148
2683 msgid ""
2684 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2685 "in the progress widget"
2686 msgstr ""
2687 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
2688 "progresswidget"
2689
2690 #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
2691 msgid "Adjustment"
2692 msgstr "Ajustamento"
2693
2694 #: gtk/gtkprogressbar.c:132
2695 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2696 msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
2697
2698 #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
2699 msgid "Orientation"
2700 msgstr "Orientação"
2701
2702 #: gtk/gtkprogressbar.c:140
2703 msgid "Orientation and growth of the progress bar"
2704 msgstr "Orientação e crescimento da barra de progresso"
2705
2706 #: gtk/gtkprogressbar.c:148
2707 msgid "Bar style"
2708 msgstr "Estilo barra"
2709
2710 #: gtk/gtkprogressbar.c:149
2711 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2712 msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
2713
2714 #: gtk/gtkprogressbar.c:157
2715 msgid "Activity Step"
2716 msgstr "Incremento Actividade"
2717
2718 #: gtk/gtkprogressbar.c:158
2719 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2720 msgstr ""
2721 "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
2722
2723 #: gtk/gtkprogressbar.c:167
2724 msgid "Activity Blocks"
2725 msgstr "Blocos Actividade"
2726
2727 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2728 msgid ""
2729 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2730 "(Deprecated)"
2731 msgstr ""
2732 "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
2733 "actividade (Obsoleto)"
2734
2735 #: gtk/gtkprogressbar.c:177
2736 msgid "Discrete Blocks"
2737 msgstr "Blocos Discretos"
2738
2739 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2740 msgid ""
2741 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2742 "style)"
2743 msgstr ""
2744 "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
2745 "estilo discreto)"
2746
2747 #: gtk/gtkprogressbar.c:187
2748 msgid "Fraction"
2749 msgstr "Fracção"
2750
2751 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2752 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2753 msgstr "A fracção do trabalho total que já foi terminado"
2754
2755 #: gtk/gtkprogressbar.c:197
2756 msgid "Pulse Step"
2757 msgstr "Incremento Impulso"
2758
2759 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2760 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2761 msgstr ""
2762 "A fracção de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
2763
2764 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2765 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2766 msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
2767
2768 #: gtk/gtkrange.c:273
2769 msgid "Update policy"
2770 msgstr "Política actualização"
2771
2772 #: gtk/gtkrange.c:274
2773 msgid "How the range should be updated on the screen"
2774 msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
2775
2776 #: gtk/gtkrange.c:283
2777 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2778 msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
2779
2780 #: gtk/gtkrange.c:290
2781 msgid "Inverted"
2782 msgstr "Inverter"
2783
2784 #: gtk/gtkrange.c:291
2785 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2786 msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
2787
2788 #: gtk/gtkrange.c:297
2789 msgid "Slider Width"
2790 msgstr "Largura Rolamento"
2791
2792 #: gtk/gtkrange.c:298
2793 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2794 msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
2795
2796 #: gtk/gtkrange.c:305
2797 msgid "Trough Border"
2798 msgstr "Margem Externa"
2799
2800 #: gtk/gtkrange.c:306
2801 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2802 msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
2803
2804 #: gtk/gtkrange.c:313
2805 msgid "Stepper Size"
2806 msgstr "Tamanho Indicador"
2807
2808 #: gtk/gtkrange.c:314
2809 msgid "Length of step buttons at ends"
2810 msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
2811
2812 #: gtk/gtkrange.c:321
2813 msgid "Stepper Spacing"
2814 msgstr "Espaçamento Indicadores"
2815
2816 #: gtk/gtkrange.c:322
2817 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2818 msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
2819
2820 #: gtk/gtkrange.c:329
2821 msgid "Arrow X Displacement"
2822 msgstr "Deslocamento X Seta"
2823
2824 #: gtk/gtkrange.c:330
2825 msgid ""
2826 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2827 msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
2828
2829 #: gtk/gtkrange.c:337
2830 msgid "Arrow Y Displacement"
2831 msgstr "Deslocamento Y Seta"
2832
2833 #: gtk/gtkrange.c:338
2834 msgid ""
2835 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2836 msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
2837
2838 #: gtk/gtkrc.c:2270
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2841 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2842
2843 #: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2846 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2847
2848 #: gtk/gtkrc.c:3350
2849 #, c-format
2850 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2851 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
2852
2853 #: gtk/gtkruler.c:118
2854 msgid "Lower"
2855 msgstr "Inferior"
2856
2857 #: gtk/gtkruler.c:119
2858 msgid "Lower limit of ruler"
2859 msgstr "Limite inferior do rolamento"
2860
2861 #: gtk/gtkruler.c:128
2862 msgid "Upper"
2863 msgstr "Superior"
2864
2865 #: gtk/gtkruler.c:129
2866 msgid "Upper limit of ruler"
2867 msgstr "Limite superior do rolamento"
2868
2869 #: gtk/gtkruler.c:139
2870 msgid "Position of mark on the ruler"
2871 msgstr "Posição da marca no rolamento"
2872
2873 #: gtk/gtkruler.c:148
2874 msgid "Max Size"
2875 msgstr "Tamanho Máx"
2876
2877 #: gtk/gtkruler.c:149
2878 msgid "Maximum size of the ruler"
2879 msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
2880
2881 #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
2882 msgid "Digits"
2883 msgstr "Dígitos"
2884
2885 #: gtk/gtkscale.c:156
2886 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2887 msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
2888
2889 #: gtk/gtkscale.c:165
2890 msgid "Draw Value"
2891 msgstr "Mostrar Valor"
2892
2893 #: gtk/gtkscale.c:166
2894 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2895 msgstr ""
2896 "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
2897
2898 #: gtk/gtkscale.c:173
2899 msgid "Value Position"
2900 msgstr "Posição Valor"
2901
2902 #: gtk/gtkscale.c:174
2903 msgid "The position in which the current value is displayed"
2904 msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
2905
2906 #: gtk/gtkscale.c:181
2907 msgid "Slider Length"
2908 msgstr "Comprimento Rolamento"
2909
2910 #: gtk/gtkscale.c:182
2911 msgid "Length of scale's slider"
2912 msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
2913
2914 #: gtk/gtkscale.c:190
2915 msgid "Value spacing"
2916 msgstr "Espaçamento valor"
2917
2918 #: gtk/gtkscale.c:191
2919 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2920 msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
2921
2922 #: gtk/gtkscrollbar.c:76
2923 msgid "Minimum Slider Length"
2924 msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
2925
2926 #: gtk/gtkscrollbar.c:77
2927 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2928 msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
2929
2930 #: gtk/gtkscrollbar.c:85
2931 msgid "Fixed slider size"
2932 msgstr "Tamanho rolamento fixo"
2933
2934 #: gtk/gtkscrollbar.c:86
2935 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2936 msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
2937
2938 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
2939 msgid "Backward stepper"
2940 msgstr "Passo atrás"
2941
2942 #: gtk/gtkscrollbar.c:94
2943 msgid "Display the standard backward arrow button"
2944 msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
2945
2946 #: gtk/gtkscrollbar.c:101
2947 msgid "Forward stepper"
2948 msgstr "Passo seguinte"
2949
2950 #: gtk/gtkscrollbar.c:102
2951 msgid "Display the standard forward arrow button"
2952 msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
2953
2954 #: gtk/gtkscrollbar.c:109
2955 msgid "Secondary backward stepper"
2956 msgstr "Passo atrás secundário"
2957
2958 #: gtk/gtkscrollbar.c:110
2959 msgid ""
2960 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2961 msgstr ""
2962 "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
2963 "rolamento"
2964
2965 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
2966 msgid "Secondary forward stepper"
2967 msgstr "Passo seguinte secundário"
2968
2969 #: gtk/gtkscrollbar.c:118
2970 msgid ""
2971 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2972 msgstr ""
2973 "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
2974 "rolamento"
2975
2976 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
2977 msgid "Horizontal Adjustment"
2978 msgstr "Ajustamento Horizontal"
2979
2980 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
2981 msgid "Vertical Adjustment"
2982 msgstr "Ajustamento Vertical"
2983
2984 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2985 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2986 msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
2987
2988 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2989 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2990 msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
2991
2992 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
2993 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2994 msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
2995
2996 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2997 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2998 msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
2999
3000 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3001 msgid "Window Placement"
3002 msgstr "Colocação Janela"
3003
3004 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
3005 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3006 msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
3007
3008 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3009 msgid "Shadow Type"
3010 msgstr "Tipo Sombra"
3011
3012 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
3013 msgid "Style of bevel around the contents"
3014 msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
3015
3016 #: gtk/gtksettings.c:148
3017 msgid "Double Click Time"
3018 msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
3019
3020 #: gtk/gtksettings.c:149
3021 msgid ""
3022 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3023 "click (in milliseconds)"
3024 msgstr ""
3025 "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
3026 "considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
3027
3028 #: gtk/gtksettings.c:156
3029 msgid "Cursor Blink"
3030 msgstr "Piscar Cursor"
3031
3032 #: gtk/gtksettings.c:157
3033 msgid "Whether the cursor should blink"
3034 msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
3035
3036 #: gtk/gtksettings.c:164
3037 msgid "Cursor Blink Time"
3038 msgstr "Tempo Piscar Cursor"
3039
3040 #: gtk/gtksettings.c:165
3041 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3042 msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
3043
3044 #: gtk/gtksettings.c:172
3045 msgid "Split Cursor"
3046 msgstr "Dividir Cursor"
3047
3048 #: gtk/gtksettings.c:173
3049 msgid ""
3050 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3051 "left text"
3052 msgstr ""
3053 "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
3054 "direita e direita-para-esquerda"
3055
3056 #: gtk/gtksettings.c:180
3057 msgid "Theme Name"
3058 msgstr "Nome Tema"
3059
3060 #: gtk/gtksettings.c:181
3061 msgid "Name of theme RC file to load"
3062 msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
3063
3064 #: gtk/gtksettings.c:188
3065 msgid "Key Theme Name"
3066 msgstr "Nome Chave Tema"
3067
3068 #: gtk/gtksettings.c:189
3069 msgid "Name of key theme RC file to load"
3070 msgstr "Nome do ficheiro chave RC do tema a ler"
3071
3072 #: gtk/gtksettings.c:197
3073 msgid "Menu bar accelerator"
3074 msgstr "Atalho barra menu"
3075
3076 #: gtk/gtksettings.c:198
3077 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3078 msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
3079
3080 #: gtk/gtksettings.c:206
3081 msgid "Drag threshold"
3082 msgstr "Limite arrastar"
3083
3084 #: gtk/gtksettings.c:207
3085 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3086 msgstr ""
3087 "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
3088
3089 #: gtk/gtksettings.c:215
3090 msgid "Font Name"
3091 msgstr "Nome Fonte"
3092
3093 #: gtk/gtksettings.c:216
3094 msgid "Name of default font to use"
3095 msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
3096
3097 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3098 msgid "Mode"
3099 msgstr "Modo"
3100
3101 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3102 msgid ""
3103 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3104 "component widgets."
3105 msgstr ""
3106 "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
3107 "widgets seus componentes."
3108
3109 #: gtk/gtkspinbutton.c:238
3110 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3111 msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
3112
3113 #: gtk/gtkspinbutton.c:245
3114 msgid "Climb Rate"
3115 msgstr "Rácio Incremento"
3116
3117 #: gtk/gtkspinbutton.c:246
3118 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3119 msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
3120
3121 #: gtk/gtkspinbutton.c:256
3122 msgid "The number of decimal places to display"
3123 msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
3124
3125 #: gtk/gtkspinbutton.c:265
3126 msgid "Snap to Ticks"
3127 msgstr "Ajustrar a Passos"
3128
3129 #: gtk/gtkspinbutton.c:266
3130 msgid ""
3131 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3132 "nearest step increment"
3133 msgstr ""
3134 "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
3135 "mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
3136
3137 #: gtk/gtkspinbutton.c:273
3138 msgid "Numeric"
3139 msgstr "Numérico"
3140
3141 #: gtk/gtkspinbutton.c:274
3142 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3143 msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
3144
3145 #: gtk/gtkspinbutton.c:281
3146 msgid "Wrap"
3147 msgstr "Ciclar"
3148
3149 #: gtk/gtkspinbutton.c:282
3150 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3151 msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
3152
3153 #: gtk/gtkspinbutton.c:289
3154 msgid "Update Policy"
3155 msgstr "Política Actualização"
3156
3157 #: gtk/gtkspinbutton.c:290
3158 msgid ""
3159 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3160 msgstr ""
3161 "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
3162 "valor é legal"
3163
3164 #: gtk/gtkspinbutton.c:298
3165 msgid "Value"
3166 msgstr "Valor"
3167
3168 #: gtk/gtkspinbutton.c:299
3169 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3170 msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
3171
3172 #: gtk/gtkstatusbar.c:159
3173 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3174 msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
3175
3176 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3177 #: gtk/gtkstock.c:267
3178 msgid "Information"
3179 msgstr "Informação"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:268
3182 msgid "Warning"
3183 msgstr "Aviso"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:269
3186 msgid "Error"
3187 msgstr "Erro"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:270
3190 msgid "Question"
3191 msgstr "Questão"
3192
3193 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3194 #. * need the mnemonics to be rationalized
3195 #.
3196 #: gtk/gtkstock.c:275
3197 msgid "_Add"
3198 msgstr "_Adicionar"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:276
3201 msgid "_Apply"
3202 msgstr "_Aplicar"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:277
3205 msgid "_Bold"
3206 msgstr "_Negrito"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:278
3209 msgid "_Cancel"
3210 msgstr "_Cancelar"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:279
3213 msgid "_CD-Rom"
3214 msgstr "_CD-Rom"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:280
3217 msgid "_Clear"
3218 msgstr "_Limpar"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:281
3221 msgid "_Close"
3222 msgstr "_Fechar"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:282
3225 msgid "_Convert"
3226 msgstr "_Converter"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:283
3229 msgid "_Copy"
3230 msgstr "_Copiar"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:284
3233 msgid "C_ut"
3234 msgstr "C_ortar"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:285
3237 msgid "_Delete"
3238 msgstr "_Apagar"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:286
3241 msgid "_Execute"
3242 msgstr "_Executar"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:287
3245 msgid "_Find"
3246 msgstr "_Procurar"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:288
3249 msgid "Find and _Replace"
3250 msgstr "Procurar e _Substituir"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:289
3253 msgid "_Floppy"
3254 msgstr "_Disquete"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:290
3257 msgid "_Bottom"
3258 msgstr "_Fundo"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:291
3261 msgid "_First"
3262 msgstr "_Primeiro"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:292
3265 msgid "_Last"
3266 msgstr "_Último"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:293
3269 msgid "_Top"
3270 msgstr "_Topo"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:294
3273 msgid "_Back"
3274 msgstr "_Regressar"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:295
3277 msgid "_Down"
3278 msgstr "_Fundo"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:296
3281 msgid "_Forward"
3282 msgstr "_Avançar"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:297
3285 msgid "_Up"
3286 msgstr "_Acima"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:298
3289 msgid "_Help"
3290 msgstr "_Ajuda"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:299
3293 msgid "_Home"
3294 msgstr "_Principal"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:300
3297 msgid "_Index"
3298 msgstr "_Índice"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:301
3301 msgid "_Italic"
3302 msgstr "_Itálico"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:302
3305 msgid "_Jump to"
3306 msgstr "_Ir Para"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:303
3309 msgid "_Center"
3310 msgstr "_Centrar"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:304
3313 msgid "_Fill"
3314 msgstr "Preenc_her"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:305
3317 msgid "_Left"
3318 msgstr "Es_querda"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:306
3321 msgid "_Right"
3322 msgstr "Di_reita"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:307
3325 msgid "_New"
3326 msgstr "_Novo"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:308
3329 msgid "_No"
3330 msgstr "_Não"
3331
3332 #: gtk/gtkstock.c:309
3333 msgid "_OK"
3334 msgstr "_OK"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:310
3337 msgid "_Open"
3338 msgstr "_Abrir"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:311
3341 msgid "_Paste"
3342 msgstr "Co_lar"
3343
3344 #: gtk/gtkstock.c:312
3345 msgid "_Preferences"
3346 msgstr "_Preferências"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:313
3349 msgid "_Print"
3350 msgstr "Im_primir"
3351
3352 #: gtk/gtkstock.c:314
3353 msgid "Print Pre_view"
3354 msgstr "Pre_ver Impressão"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:315
3357 msgid "_Properties"
3358 msgstr "_Propriedades"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:316
3361 msgid "_Quit"
3362 msgstr "_Sair"
3363
3364 #: gtk/gtkstock.c:317
3365 msgid "_Redo"
3366 msgstr "_Refazer"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:318
3369 msgid "_Refresh"
3370 msgstr "Actualiza_r"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:319
3373 msgid "_Remove"
3374 msgstr "_Remover"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:320
3377 msgid "_Revert"
3378 msgstr "_Reverter"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:321
3381 msgid "_Save"
3382 msgstr "_Gravar"
3383
3384 #: gtk/gtkstock.c:322
3385 msgid "Save _As"
3386 msgstr "Gravar _Como"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:323
3389 msgid "_Color"
3390 msgstr "_Cor"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:324
3393 msgid "_Font"
3394 msgstr "_Fonte"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:325
3397 msgid "_Ascending"
3398 msgstr "_Ascendente"
3399
3400 #: gtk/gtkstock.c:326
3401 msgid "_Descending"
3402 msgstr "_Descendente"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:327
3405 msgid "_Spell Check"
3406 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3407
3408 #: gtk/gtkstock.c:328
3409 msgid "_Stop"
3410 msgstr "_Parar"
3411
3412 #: gtk/gtkstock.c:329
3413 msgid "_Strikethrough"
3414 msgstr "Ri_scar"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:330
3417 msgid "_Undelete"
3418 msgstr "Rec_uperar"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:331
3421 msgid "_Underline"
3422 msgstr "S_ublinhar"
3423
3424 #: gtk/gtkstock.c:332
3425 msgid "_Undo"
3426 msgstr "Desfa_zer"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:333
3429 msgid "_Yes"
3430 msgstr "_Sim"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:334
3433 msgid "Zoom _100%"
3434 msgstr "Zoom _100%"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:335
3437 msgid "Zoom to _Fit"
3438 msgstr "Zoom para _Caber"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:336
3441 msgid "Zoom _In"
3442 msgstr "_Aum Zoom"
3443
3444 #: gtk/gtkstock.c:337
3445 msgid "Zoom _Out"
3446 msgstr "_Dim Zoom"
3447
3448 #: gtk/gtktable.c:156
3449 msgid "Rows"
3450 msgstr "Linhas"
3451
3452 #: gtk/gtktable.c:157
3453 msgid "The number of rows in the table"
3454 msgstr "O número de linhas na tabela"
3455
3456 #: gtk/gtktable.c:165
3457 msgid "Columns"
3458 msgstr "Colunas"
3459
3460 #: gtk/gtktable.c:166
3461 msgid "The number of columns in the table"
3462 msgstr "O número de colunas na tabela"
3463
3464 #: gtk/gtktable.c:174
3465 msgid "Row spacing"
3466 msgstr "Espaçamento linha"
3467
3468 #: gtk/gtktable.c:175
3469 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3470 msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
3471
3472 #: gtk/gtktable.c:183
3473 msgid "Column spacing"
3474 msgstr "Espaçamento coluna"
3475
3476 #: gtk/gtktable.c:184
3477 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3478 msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
3479
3480 #: gtk/gtktable.c:192
3481 msgid "Homogenous"
3482 msgstr "Homogéneo"
3483
3484 #: gtk/gtktable.c:193
3485 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3486 msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
3487
3488 #: gtk/gtktext.c:599
3489 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3490 msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
3491
3492 #: gtk/gtktext.c:607
3493 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3494 msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
3495
3496 #: gtk/gtktext.c:614
3497 msgid "Line Wrap"
3498 msgstr "Quebra Linha"
3499
3500 #: gtk/gtktext.c:615
3501 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3502 msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
3503
3504 #: gtk/gtktext.c:622
3505 msgid "Word Wrap"
3506 msgstr "Quebra Palavra"
3507
3508 #: gtk/gtktext.c:623
3509 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3510 msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
3511
3512 #: gtk/gtktexttag.c:199
3513 msgid "Tag name"
3514 msgstr "Nome etiqueta"
3515
3516 #: gtk/gtktexttag.c:200
3517 msgid "Name used to refer to the text tag"
3518 msgstr "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto"
3519
3520 #: gtk/gtktexttag.c:225
3521 msgid "Background full height"
3522 msgstr "Fundo toda altura"
3523
3524 #: gtk/gtktexttag.c:226
3525 msgid ""
3526 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3527 "of the tagged characters"
3528 msgstr ""
3529 "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
3530 "altura dos caracteres marcados"
3531
3532 #: gtk/gtktexttag.c:234
3533 msgid "Background stipple mask"
3534 msgstr "Máscara de fundo do texto"
3535
3536 #: gtk/gtktexttag.c:235
3537 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3538 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
3539
3540 #: gtk/gtktexttag.c:260
3541 msgid "Foreground stipple mask"
3542 msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
3543
3544 #: gtk/gtktexttag.c:261
3545 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3546 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
3547
3548 #: gtk/gtktexttag.c:268
3549 msgid "Text direction"
3550 msgstr "Direcção texto"
3551
3552 #: gtk/gtktexttag.c:269
3553 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3554 msgstr ""
3555 "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
3556
3557 #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
3558 msgid "Left, right, or center justification"
3559 msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
3560
3561 #: gtk/gtktexttag.c:387
3562 msgid "Language"
3563 msgstr "Idioma"
3564
3565 #: gtk/gtktexttag.c:388
3566 msgid "Language engine code to use for rendering the text"
3567 msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
3568
3569 #: gtk/gtktexttag.c:395
3570 msgid "Left margin"
3571 msgstr "Margem esquerda"
3572
3573 #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
3574 msgid "Width of the left margin in pixels"
3575 msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
3576
3577 #: gtk/gtktexttag.c:405
3578 msgid "Right margin"
3579 msgstr "Margem direita"
3580
3581 #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
3582 msgid "Width of the right margin in pixels"
3583 msgstr "Largura da margem direita em pixels"
3584
3585 #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
3586 msgid "Indent"
3587 msgstr "Indentação"
3588
3589 #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
3590 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3591 msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
3592
3593 #: gtk/gtktexttag.c:437
3594 msgid "Pixels above lines"
3595 msgstr "Pixels acima linhas"
3596
3597 #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
3598 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3599 msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
3600
3601 #: gtk/gtktexttag.c:447
3602 msgid "Pixels below lines"
3603 msgstr "Pixels abaixo linhas"
3604
3605 #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
3606 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3607 msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
3608
3609 #: gtk/gtktexttag.c:457
3610 msgid "Pixels inside wrap"
3611 msgstr "Pixels dentro quebra"
3612
3613 #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
3614 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3615 msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
3616
3617 #: gtk/gtktexttag.c:484
3618 msgid "Wrap mode"
3619 msgstr "Modo quebra"
3620
3621 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
3622 msgid ""
3623 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3624 msgstr ""
3625 "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
3626 "caracteres"
3627
3628 #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
3629 msgid "Tabs"
3630 msgstr "Tabs"
3631
3632 #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
3633 msgid "Custom tabs for this text"
3634 msgstr "Tabs customizados para este texto"
3635
3636 #: gtk/gtktexttag.c:502
3637 msgid "Invisible"
3638 msgstr "Invisível"
3639
3640 #: gtk/gtktexttag.c:503
3641 msgid "Whether this text is hidden"
3642 msgstr "Se este texto está ou não escondido"
3643
3644 #: gtk/gtktexttag.c:516
3645 msgid "Background full height set"
3646 msgstr "Definição altura fundo"
3647
3648 #: gtk/gtktexttag.c:517
3649 msgid "Whether this tag affects background height"
3650 msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
3651
3652 #: gtk/gtktexttag.c:520
3653 msgid "Background stipple set"
3654 msgstr "Definição máscara fundo"
3655
3656 #: gtk/gtktexttag.c:521
3657 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3658 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
3659
3660 #: gtk/gtktexttag.c:528
3661 msgid "Foreground stipple set"
3662 msgstr "Definição máscara 1º plano"
3663
3664 #: gtk/gtktexttag.c:529
3665 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3666 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
3667
3668 #: gtk/gtktexttag.c:564
3669 msgid "Justification set"
3670 msgstr "Definição alinhamento"
3671
3672 #: gtk/gtktexttag.c:565
3673 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3674 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
3675
3676 #: gtk/gtktexttag.c:568
3677 msgid "Language set"
3678 msgstr "Definição idioma"
3679
3680 #: gtk/gtktexttag.c:569
3681 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3682 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
3683
3684 #: gtk/gtktexttag.c:572
3685 msgid "Left margin set"
3686 msgstr "Definição margem esquerda"
3687
3688 #: gtk/gtktexttag.c:573
3689 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3690 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
3691
3692 #: gtk/gtktexttag.c:576
3693 msgid "Indent set"
3694 msgstr "Definição indentação"
3695
3696 #: gtk/gtktexttag.c:577
3697 msgid "Whether this tag affects indentation"
3698 msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
3699
3700 #: gtk/gtktexttag.c:584
3701 msgid "Pixels above lines set"
3702 msgstr "Definição pixels acima linha"
3703
3704 #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
3705 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3706 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
3707
3708 #: gtk/gtktexttag.c:588
3709 msgid "Pixels below lines set"
3710 msgstr "Definição pixels abaixo linha"
3711
3712 #: gtk/gtktexttag.c:592
3713 msgid "Pixels inside wrap set"
3714 msgstr "Definição pixels dentro quebra"
3715
3716 #: gtk/gtktexttag.c:593
3717 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3718 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
3719
3720 #: gtk/gtktexttag.c:600
3721 msgid "Right margin set"
3722 msgstr "Definição margem direita"
3723
3724 #: gtk/gtktexttag.c:601
3725 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3726 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
3727
3728 #: gtk/gtktexttag.c:608
3729 msgid "Wrap mode set"
3730 msgstr "Definição modo quebra"
3731
3732 #: gtk/gtktexttag.c:609
3733 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3734 msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
3735
3736 #: gtk/gtktexttag.c:612
3737 msgid "Tabs set"
3738 msgstr "Definição tabs"
3739
3740 #: gtk/gtktexttag.c:613
3741 msgid "Whether this tag affects tabs"
3742 msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
3743
3744 #: gtk/gtktexttag.c:616
3745 msgid "Invisible set"
3746 msgstr "Definição invisível"
3747
3748 #: gtk/gtktexttag.c:617
3749 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3750 msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
3751
3752 #: gtk/gtktextutil.c:46
3753 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3754 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
3755
3756 #: gtk/gtktextutil.c:47
3757 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3758 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
3759
3760 #: gtk/gtktextutil.c:48
3761 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3762 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
3763
3764 #: gtk/gtktextutil.c:49
3765 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3766 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
3767
3768 #: gtk/gtktextutil.c:50
3769 msgid "LRO Left-to-right _override"
3770 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
3771
3772 #: gtk/gtktextutil.c:51
3773 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3774 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
3775
3776 #: gtk/gtktextutil.c:52
3777 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3778 msgstr "_PDF Mostra formatação direccional"
3779
3780 #: gtk/gtktextutil.c:53
3781 msgid "ZWS _Zero width space"
3782 msgstr "ZWS largura zero espaço"
3783
3784 #: gtk/gtktextutil.c:54
3785 msgid "ZWN Zero width _joiner"
3786 msgstr "ZWNJ largura zero _unida"
3787
3788 #: gtk/gtktextutil.c:55
3789 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3790 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
3791
3792 #: gtk/gtktextview.c:538
3793 msgid "Pixels Above Lines"
3794 msgstr "Pixels Acima Linhas"
3795
3796 #: gtk/gtktextview.c:548
3797 msgid "Pixels Below Lines"
3798 msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
3799
3800 #: gtk/gtktextview.c:558
3801 msgid "Pixels Inside Wrap"
3802 msgstr "Pixels Dentro Quebra"
3803
3804 #: gtk/gtktextview.c:576
3805 msgid "Wrap Mode"
3806 msgstr "Modo Quebra"
3807
3808 #: gtk/gtktextview.c:594
3809 msgid "Left Margin"
3810 msgstr "Margem Esquerda"
3811
3812 #: gtk/gtktextview.c:604
3813 msgid "Right Margin"
3814 msgstr "Margem Direita"
3815
3816 #: gtk/gtktextview.c:632
3817 msgid "Cursor Visible"
3818 msgstr "Cursor Visível"
3819
3820 #: gtk/gtktextview.c:633
3821 msgid "If the insertion cursor is shown"
3822 msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
3823
3824 #: gtk/gtktextview.c:6366
3825 msgid "Input _Methods"
3826 msgstr "_Métodos de Entrada"
3827
3828 #: gtk/gtkthemes.c:69
3829 #, c-format
3830 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3831 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3832
3833 #: gtk/gtktipsquery.c:182
3834 msgid "--- No Tip ---"
3835 msgstr "--- Sem Dica ---"
3836
3837 #: gtk/gtktogglebutton.c:131
3838 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3839 msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
3840
3841 #: gtk/gtktogglebutton.c:139
3842 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
3843 msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"."
3844
3845 #: gtk/gtktogglebutton.c:146
3846 msgid "Draw Indicator"
3847 msgstr "Indicador Desenho"
3848
3849 #: gtk/gtktogglebutton.c:147
3850 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3851 msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
3852
3853 #: gtk/gtktoolbar.c:225
3854 msgid "The orientation of the toolbar"
3855 msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
3856
3857 #: gtk/gtktoolbar.c:233
3858 msgid "Toolbar Style"
3859 msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
3860
3861 #: gtk/gtktoolbar.c:234
3862 msgid "How to draw the toolbar"
3863 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
3864
3865 #: gtk/gtktoolbar.c:242
3866 msgid "Spacer size"
3867 msgstr "Tamanho separador"
3868
3869 #: gtk/gtktoolbar.c:243
3870 msgid "Size of spacers"
3871 msgstr "Tamanho dos separadores"
3872
3873 #: gtk/gtktoolbar.c:252
3874 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3875 msgstr ""
3876 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
3877 "botões"
3878
3879 #: gtk/gtktoolbar.c:260
3880 msgid "Space style"
3881 msgstr "Estilo espaço"
3882
3883 #: gtk/gtktoolbar.c:261
3884 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3885 msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
3886
3887 #: gtk/gtktoolbar.c:269
3888 msgid "Button relief"
3889 msgstr "Relevo botões"
3890
3891 #: gtk/gtktoolbar.c:270
3892 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3893 msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
3894
3895 #: gtk/gtktoolbar.c:278
3896 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3897 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
3898
3899 #: gtk/gtktoolbar.c:284
3900 msgid "Toolbar style"
3901 msgstr "Estilo barra ferramentas"
3902
3903 #: gtk/gtktoolbar.c:285
3904 msgid ""
3905 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3906 msgstr ""
3907 "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
3908 "apenas ícones, etc."
3909
3910 #: gtk/gtktoolbar.c:291
3911 msgid "Toolbar icon size"
3912 msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
3913
3914 #: gtk/gtktoolbar.c:292
3915 msgid "Size of icons in default toolbars"
3916 msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
3917
3918 #: gtk/gtktreemodelsort.c:303
3919 msgid "TreeModelSort Model"
3920 msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
3921
3922 #: gtk/gtktreemodelsort.c:304
3923 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3924 msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
3925
3926 #: gtk/gtktreeview.c:514
3927 msgid "TreeView Model"
3928 msgstr "Modelo VistaÁrvore"
3929
3930 #: gtk/gtktreeview.c:515
3931 msgid "The model for the tree view"
3932 msgstr "O modelo para a vista em árvore"
3933
3934 #: gtk/gtktreeview.c:523
3935 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3936 msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
3937
3938 #: gtk/gtktreeview.c:531
3939 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3940 msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
3941
3942 #: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
3943 msgid "Visible"
3944 msgstr "Visível"
3945
3946 #: gtk/gtktreeview.c:539
3947 msgid "Show the column header buttons"
3948 msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
3949
3950 #: gtk/gtktreeview.c:546
3951 msgid "Headers Clickable"
3952 msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
3953
3954 #: gtk/gtktreeview.c:547
3955 msgid "Column headers respond to click events"
3956 msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
3957
3958 #: gtk/gtktreeview.c:554
3959 msgid "Expander Column"
3960 msgstr "Coluna Expansão"
3961
3962 #: gtk/gtktreeview.c:555
3963 msgid "Set the column for the expander column"
3964 msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
3965
3966 #: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
3967 msgid "Reorderable"
3968 msgstr "Reordenável"
3969
3970 #: gtk/gtktreeview.c:563
3971 msgid "View is reorderable"
3972 msgstr "A vista é reordenável"
3973
3974 #: gtk/gtktreeview.c:570
3975 msgid "Rules Hint"
3976 msgstr "Dica Réguas"
3977
3978 #: gtk/gtktreeview.c:571
3979 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3980 msgstr ""
3981 "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
3982
3983 #: gtk/gtktreeview.c:578
3984 msgid "Enable Search"
3985 msgstr "Activar Procura"
3986
3987 #: gtk/gtktreeview.c:579
3988 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3989 msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
3990
3991 #: gtk/gtktreeview.c:586
3992 msgid "Search Column"
3993 msgstr "Procurar Coluna"
3994
3995 #: gtk/gtktreeview.c:587
3996 msgid "Model column to search through when searching through code"
3997 msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
3998
3999 #: gtk/gtktreeview.c:600
4000 msgid "Expander Size"
4001 msgstr "Tamanho Expansor"
4002
4003 #: gtk/gtktreeview.c:601
4004 msgid "Size of the expander arrow."
4005 msgstr "Tamanho da seta de expansão."
4006
4007 #: gtk/gtktreeview.c:609
4008 msgid "Vertical Separator Width"
4009 msgstr "Largura Separador Vertical"
4010
4011 #: gtk/gtktreeview.c:610
4012 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number."
4013 msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par."
4014
4015 #: gtk/gtktreeview.c:618
4016 msgid "Horizontal Separator Width"
4017 msgstr "Largura Separador Horizontal"
4018
4019 #: gtk/gtktreeview.c:619
4020 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number."
4021 msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par."
4022
4023 #: gtk/gtktreeview.c:627
4024 msgid "Allow Rules"
4025 msgstr "Permitir Réguas"
4026
4027 #: gtk/gtktreeview.c:628
4028 msgid "Allow drawing of alternating color rows."
4029 msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas."
4030
4031 #: gtk/gtktreeview.c:634
4032 msgid "Indent Expanders"
4033 msgstr "Indentar Expansores"
4034
4035 #: gtk/gtktreeview.c:635
4036 msgid "Make the expanders indented."
4037 msgstr "Fazer os expansores indentados."
4038
4039 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
4040 msgid "Whether to display the column"
4041 msgstr "Mostrar ou não a coluna"
4042
4043 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441
4044 msgid "Resizable"
4045 msgstr "Redimensionável"
4046
4047 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
4048 msgid "Column is user-resizable"
4049 msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
4050
4051 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
4052 msgid "Current width of the column"
4053 msgstr "Largura actual da coluna"
4054
4055 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
4056 msgid "Sizing"
4057 msgstr "Dimensão"
4058
4059 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
4060 msgid "Resize mode of the column"
4061 msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
4062
4063 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
4064 msgid "Fixed Width"
4065 msgstr "Largura Fixa"
4066
4067 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
4068 msgid "Current fixed width of the column"
4069 msgstr "Largura fixa actual da coluna"
4070
4071 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
4072 msgid "Minimum Width"
4073 msgstr "Largura Mínima"
4074
4075 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4076 msgid "Minimum allowed width of the column"
4077 msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
4078
4079 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
4080 msgid "Maximum Width"
4081 msgstr "Largura Máxima"
4082
4083 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4084 msgid "Maximum allowed width of the column"
4085 msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
4086
4087 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
4088 msgid "Title"
4089 msgstr "Título"
4090
4091 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4092 msgid "Title to appear in column header"
4093 msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
4094
4095 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
4096 msgid "Clickable"
4097 msgstr "Clicável"
4098
4099 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
4100 msgid "Whether the header can be clicked"
4101 msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
4102
4103 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
4104 msgid "Widget"
4105 msgstr "Widget"
4106
4107 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
4108 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4109 msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
4110
4111 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
4112 msgid "Alignment"
4113 msgstr "Alinhamento"
4114
4115 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
4116 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4117 msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
4118
4119 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4120 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4121 msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
4122
4123 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
4124 msgid "Sort indicator"
4125 msgstr "Indicador de ordenação"
4126
4127 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
4128 msgid "Whether to show a sort indicator"
4129 msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
4130
4131 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4132 msgid "Sort order"
4133 msgstr "Tipo ordenação"
4134
4135 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
4136 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4137 msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
4138
4139 #: gtk/gtkviewport.c:133
4140 msgid ""
4141 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4142 "this viewport."
4143 msgstr ""
4144 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
4145 "vista."
4146
4147 #: gtk/gtkviewport.c:141
4148 msgid ""
4149 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4150 "this viewport."
4151 msgstr ""
4152 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista."
4153
4154 #: gtk/gtkviewport.c:149
4155 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
4156 msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista."
4157
4158 #: gtk/gtkwidget.c:390
4159 msgid "Widget name"
4160 msgstr "Nome widget"
4161
4162 #: gtk/gtkwidget.c:391
4163 msgid "The name of the widget"
4164 msgstr "O nome do widget"
4165
4166 #: gtk/gtkwidget.c:397
4167 msgid "Parent widget"
4168 msgstr "Widget pai"
4169
4170 #: gtk/gtkwidget.c:398
4171 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
4172 msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor."
4173
4174 #: gtk/gtkwidget.c:405
4175 msgid "Width request"
4176 msgstr "Pedido largura"
4177
4178 #: gtk/gtkwidget.c:406
4179 msgid ""
4180 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4181 "used."
4182 msgstr ""
4183 "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4184 "utilizado."
4185
4186 #: gtk/gtkwidget.c:414
4187 msgid "Height request"
4188 msgstr "Pedido altura"
4189
4190 #: gtk/gtkwidget.c:415
4191 msgid ""
4192 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4193 "be used."
4194 msgstr ""
4195 "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4196 "utilizado."
4197
4198 #: gtk/gtkwidget.c:424
4199 msgid "Whether the widget is visible"
4200 msgstr "Se o widget é ou não visível"
4201
4202 #: gtk/gtkwidget.c:430
4203 msgid "Sensitive"
4204 msgstr "Sensível"
4205
4206 #: gtk/gtkwidget.c:431
4207 msgid "Whether the widget responds to input"
4208 msgstr "Se o widget responde a entradas"
4209
4210 #: gtk/gtkwidget.c:437
4211 msgid "Application paintable"
4212 msgstr "Aplicação pinta"
4213
4214 #: gtk/gtkwidget.c:438
4215 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4216 msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
4217
4218 #: gtk/gtkwidget.c:444
4219 msgid "Can focus"
4220 msgstr "Pode ter focus"
4221
4222 #: gtk/gtkwidget.c:445
4223 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4224 msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
4225
4226 #: gtk/gtkwidget.c:451
4227 msgid "Has focus"
4228 msgstr "Tem focus"
4229
4230 #: gtk/gtkwidget.c:452
4231 msgid "Whether the widget has the input focus"
4232 msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
4233
4234 #: gtk/gtkwidget.c:458
4235 msgid "Can default"
4236 msgstr "Pode ser defeito"
4237
4238 #: gtk/gtkwidget.c:459
4239 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4240 msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
4241
4242 #: gtk/gtkwidget.c:465
4243 msgid "Has default"
4244 msgstr "Tem defeito"
4245
4246 #: gtk/gtkwidget.c:466
4247 msgid "Whether the widget is the default widget"
4248 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4249
4250 #: gtk/gtkwidget.c:472
4251 msgid "Receives default"
4252 msgstr "Recebe defeito"
4253
4254 #: gtk/gtkwidget.c:473
4255 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
4256 msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus."
4257
4258 #: gtk/gtkwidget.c:479
4259 msgid "Composite child"
4260 msgstr "Filho composto"
4261
4262 #: gtk/gtkwidget.c:480
4263 msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
4264 msgstr "Se o widget é ou não composto por outros widgets"
4265
4266 #: gtk/gtkwidget.c:486
4267 msgid "Style"
4268 msgstr "Estilo"
4269
4270 #: gtk/gtkwidget.c:487
4271 msgid ""
4272 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4273 "(colors etc)."
4274 msgstr ""
4275 "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
4276
4277 #: gtk/gtkwidget.c:493
4278 msgid "Events"
4279 msgstr "Eventos"
4280
4281 #: gtk/gtkwidget.c:494
4282 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
4283 msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe."
4284
4285 #: gtk/gtkwidget.c:501
4286 msgid "Extension events"
4287 msgstr "Eventos de extensão"
4288
4289 #: gtk/gtkwidget.c:502
4290 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
4291 msgstr ""
4292 "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
4293
4294 #: gtk/gtkwidget.c:1051
4295 msgid "Interior Focus"
4296 msgstr "Focus Interior"
4297
4298 #: gtk/gtkwidget.c:1052
4299 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
4300 msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
4301
4302 #: gtk/gtkwidget.c:1058
4303 msgid "Focus linewidth"
4304 msgstr "Espessura linha focus"
4305
4306 #: gtk/gtkwidget.c:1059
4307 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
4308 msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
4309
4310 #: gtk/gtkwidget.c:1065
4311 msgid "Focus line dash pattern"
4312 msgstr "Padrão do tracejado de focus"
4313
4314 #: gtk/gtkwidget.c:1066
4315 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
4316 msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
4317
4318 #: gtk/gtkwidget.c:1071
4319 msgid "Focus padding"
4320 msgstr "Espaçamento focus"
4321
4322 #: gtk/gtkwidget.c:1072
4323 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
4324 msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
4325
4326 #: gtk/gtkwidget.c:1077
4327 msgid "Cursor color"
4328 msgstr "Cor cursor"
4329
4330 #: gtk/gtkwidget.c:1078
4331 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4332 msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
4333
4334 #: gtk/gtkwidget.c:1083
4335 msgid "Secondary cursor color"
4336 msgstr "Cor secundária do cursor"
4337
4338 #: gtk/gtkwidget.c:1084
4339 msgid ""
4340 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4341 "right-to-left and left-to-right text."
4342 msgstr ""
4343 "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando a editar texto "
4344 "misto esquerda-para-direita e direita-para-esquerda."
4345
4346 #: gtk/gtkwidget.c:1089
4347 msgid "Cursor line aspect ratio"
4348 msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
4349
4350 #: gtk/gtkwidget.c:1090
4351 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4352 msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
4353
4354 #: gtk/gtkwindow.c:406
4355 msgid "Window Type"
4356 msgstr "Tipo Janela"
4357
4358 #: gtk/gtkwindow.c:407
4359 msgid "The type of the window"
4360 msgstr "O tipo da janela"
4361
4362 #: gtk/gtkwindow.c:416
4363 msgid "Window Title"
4364 msgstr "Título Janela"
4365
4366 #: gtk/gtkwindow.c:417
4367 msgid "The title of the window"
4368 msgstr "O título da janela"
4369
4370 #: gtk/gtkwindow.c:424
4371 msgid "Allow Shrink"
4372 msgstr "Permitir Encolher"
4373
4374 #: gtk/gtkwindow.c:426
4375 #, no-c-format
4376 msgid ""
4377 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4378 "time a bad idea."
4379 msgstr ""
4380 "Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
4381 "das vezes uma má ideia."
4382
4383 #: gtk/gtkwindow.c:433
4384 msgid "Allow Grow"
4385 msgstr "Permitir Crescer"
4386
4387 #: gtk/gtkwindow.c:434
4388 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
4389 msgstr ""
4390 "Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
4391 "mínimo."
4392
4393 #: gtk/gtkwindow.c:442
4394 msgid "If TRUE, users can resize the window."
4395 msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
4396
4397 #: gtk/gtkwindow.c:449
4398 msgid "Modal"
4399 msgstr "Modal"
4400
4401 #: gtk/gtkwindow.c:450
4402 msgid ""
4403 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4404 "up)."
4405 msgstr ""
4406 "Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
4407 "esta estiver aberta)."
4408
4409 #: gtk/gtkwindow.c:457
4410 msgid "Window Position"
4411 msgstr "Posição Janela"
4412
4413 #: gtk/gtkwindow.c:458
4414 msgid "The initial position of the window."
4415 msgstr "A posição inicial da janela."
4416
4417 #: gtk/gtkwindow.c:466
4418 msgid "Default Width"
4419 msgstr "Largura Defeito"
4420
4421 #: gtk/gtkwindow.c:467
4422 msgid ""
4423 "The default width of the window, used when initially showing the window."
4424 msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4425
4426 #: gtk/gtkwindow.c:476
4427 msgid "Default Height"
4428 msgstr "Altura Defeito"
4429
4430 #: gtk/gtkwindow.c:477
4431 msgid ""
4432 "The default height of the window, used when initially showing the window."
4433 msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4434
4435 #: gtk/gtkwindow.c:486
4436 msgid "Destroy with Parent"
4437 msgstr "Destruir com Pai"
4438
4439 #: gtk/gtkwindow.c:487
4440 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4441 msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
4442
4443 #: gtk/gtkwindow.c:494
4444 msgid "Icon"
4445 msgstr "Ícone"
4446
4447 #: gtk/gtkwindow.c:495
4448 msgid "Icon for this window"
4449 msgstr "Ícone para esta janela"
4450
4451 #. ID
4452 #: modules/input/imam-et.c:454
4453 msgid "Amharic (EZ+)"
4454 msgstr "Amharic (EZ+)"
4455
4456 #. ID
4457 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4458 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4459 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4460
4461 #. ID
4462 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4463 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4464 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4465
4466 #. ID
4467 #: modules/input/imipa.c:144
4468 msgid "IPA"
4469 msgstr "IPA"
4470
4471 #. ID
4472 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4473 msgid "Thai (Broken)"
4474 msgstr "Tailandês (Avariado)"
4475
4476 #. ID
4477 #: modules/input/imti-er.c:453
4478 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4479 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4480
4481 #. ID
4482 #: modules/input/imti-et.c:453
4483 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4484 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
4485
4486 #. ID
4487 #: modules/input/imviqr.c:243
4488 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4489 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4490
4491 #. ID
4492 #: modules/input/imxim.c:27
4493 msgid "X Input Method"
4494 msgstr "Método de Introdução X"
4495
4496 #~ msgid "Directories"
4497 #~ msgstr "Directórios"
4498
4499 #~ msgid "_Directories"
4500 #~ msgstr "_Directórios"
4501
4502 #~ msgid "Crea_te Dir"
4503 #~ msgstr "Criar Direc_tório"
4504
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
4507 #~ "filenames"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
4510 #~ "nomes de ficheiros"
4511
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
4514 #~ "%s"
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
4517 #~ "%s"
4518
4519 #~ msgid "Create Directory"
4520 #~ msgstr "Criar Directório"
4521
4522 #~ msgid "_Directory name:"
4523 #~ msgstr "Nome _directório:"
4524
4525 #~ msgid "Cancel"
4526 #~ msgstr "Cancelar"
4527
4528 #~ msgid "Delete"
4529 #~ msgstr "Apagar"
4530
4531 #~ msgid "OK"
4532 #~ msgstr "OK"
4533
4534 #~ msgid "Save"
4535 #~ msgstr "Gravar"
4536
4537 #~ msgid "Close"
4538 #~ msgstr "Fechar"
4539
4540 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
4543
4544 #~ msgid "He_x Value:"
4545 #~ msgstr "Valor He_x:"
4546
4547 #~ msgid "Slant:"
4548 #~ msgstr "Inclinação:"
4549
4550 #~ msgid "Resolution X:"
4551 #~ msgstr "Resolução X:"
4552
4553 #~ msgid "Resolution Y:"
4554 #~ msgstr "Resolução Y:"
4555
4556 #~ msgid "Charset:"
4557 #~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
4558
4559 #~ msgid "Requested Value"
4560 #~ msgstr "Valor Pedido"
4561
4562 #~ msgid "Font:"
4563 #~ msgstr "Fonte:"
4564
4565 #~ msgid "Reset Filter"
4566 #~ msgstr "Limpar Filtro"
4567
4568 #~ msgid "Metric:"
4569 #~ msgstr "Métrica:"
4570
4571 #~ msgid "Pixels"
4572 #~ msgstr "Pixels"
4573
4574 #~ msgid "Requested Font Name:"
4575 #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
4576
4577 #~ msgid "Actual Font Name:"
4578 #~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
4579
4580 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
4581 #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
4582
4583 #~ msgid "Filter"
4584 #~ msgstr "Filtro"
4585
4586 #~ msgid "Scaled Bitmap"
4587 #~ msgstr "Bitmap Escalado"
4588
4589 #~ msgid "*"
4590 #~ msgstr "*"
4591
4592 #~ msgid "regular"
4593 #~ msgstr "regular"
4594
4595 #~ msgid "oblique"
4596 #~ msgstr "oblíquo"
4597
4598 #~ msgid "reverse italic"
4599 #~ msgstr "itálico invertido"
4600
4601 #~ msgid "reverse oblique"
4602 #~ msgstr "oblíquo invertido"
4603
4604 #~ msgid "[M]"
4605 #~ msgstr "[M]"
4606
4607 #~ msgid "[C]"
4608 #~ msgstr "[C]"
4609
4610 #~ msgid "The selected font is not available."
4611 #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
4612
4613 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
4614 #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
4615
4616 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
4617 #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
4618
4619 #~ msgid "roman"
4620 #~ msgstr "romano"
4621
4622 #~ msgid "proportional"
4623 #~ msgstr "proporcional"
4624
4625 #~ msgid "monospaced"
4626 #~ msgstr "monoespaçada"
4627
4628 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
4629 #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
4630
4631 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
4632 #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."