]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
Updated Portuguese translation.
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 00:33+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 23:30+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
25
26 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
30
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
38 "imagem corrompido"
39
40 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
47 "animação corrompido"
48
49 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
53
54 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
61 "uma versão diferente do GTK?"
62
63 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
67
68 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
72
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
76
77 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
81
82 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
86
87 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
92
93 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
96
97 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
100
101 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
104
105 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
109
110 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
117 "os dados: %s"
118
119 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
122
123 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
127
128 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao começar a ler uma "
135 "imagem, mas não apresentou um motivo para a falha"
136
137 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
140
141 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
144
145 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
148
149 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
154 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
155
156 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
159
160 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo de animação não suportado"
163
164 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
167
168 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
173
174 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
178
179 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
180 msgid "The ANI image format"
181 msgstr "O formato de imagem ANI"
182
183 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
186 msgid "BMP image has bogus header data"
187 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
188
189 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
190 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
191 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
192
193 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
194 msgid "BMP image has unsupported header size"
195 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
196
197 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
198 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
199 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
200
201 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
202 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
203 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
204
205 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
206 msgid "Couldn't write to BMP file"
207 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
208
209 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
210 msgid "The BMP image format"
211 msgstr "O formato de imagem BMP"
212
213 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
214 #, c-format
215 msgid "Failure reading GIF: %s"
216 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
217
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
219 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
220 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
221 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
222
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
224 #, c-format
225 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
226 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
227
228 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
229 msgid "Stack overflow"
230 msgstr "Overflow de pilha"
231
232 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
233 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
234 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
235
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
237 msgid "Bad code encountered"
238 msgstr "Encontrado código incorrecto"
239
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
241 msgid "Circular table entry in GIF file"
242 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
245 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
246 msgid "Not enough memory to load GIF file"
247 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
248
249 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
250 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
251 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
252
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
254 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
255 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
258 msgid "File does not appear to be a GIF file"
259 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
262 #, c-format
263 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
264 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
265
266 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
267 msgid ""
268 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
269 "colormap."
270 msgstr ""
271 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
272 "de cores local."
273
274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
275 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
276 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
277
278 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
279 msgid "The GIF image format"
280 msgstr "O formato de imagem GIF"
281
282 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
283 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
285 msgid "Not enough memory to load icon"
286 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
289 msgid "Invalid header in icon"
290 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
293 msgid "Icon has zero width"
294 msgstr "Ícone tem largura zero"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
297 msgid "Icon has zero height"
298 msgstr "Ícone tem altura zero"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
301 msgid "Compressed icons are not supported"
302 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
303
304 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
305 msgid "Unsupported icon type"
306 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
309 msgid "Not enough memory to load ICO file"
310 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
313 msgid "Image too large to be saved as ICO"
314 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
317 msgid "Cursor hotspot outside image"
318 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
321 #, c-format
322 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
323 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
326 msgid "The ICO image format"
327 msgstr "O formato de imagem ICO"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
330 #, c-format
331 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
332 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
335 msgid ""
336 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
337 "memory"
338 msgstr ""
339 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
340 "libertar memória"
341
342 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
343 #, c-format
344 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
345 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
348 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
349 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
350 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
356 "parsed."
357 msgstr ""
358 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
359 "s'."
360
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
365 msgstr ""
366 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
367
368 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
369 msgid "The JPEG image format"
370 msgstr "O formato de imagem JPEG"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
373 msgid "Couldn't allocate memory for header"
374 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
377 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
378 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
381 msgid "Image has invalid width and/or height"
382 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
385 msgid "Image has unsupported bpp"
386 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
389 #, c-format
390 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
391 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
392
393 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
394 msgid "Couldn't create new pixbuf"
395 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
398 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
399 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
402 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
403 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
406 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
407 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
410 msgid "No palette found at end of PCX data"
411 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
414 msgid "The PCX image format"
415 msgstr "O formato de imagem PCX"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
418 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
419 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
422 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
423 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
426 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
427 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
430 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
431 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
434 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
435 msgstr ""
436 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
439 #, c-format
440 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
441 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
444 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
445 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
451 "applications to reduce memory usage"
452 msgstr ""
453 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
454 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
457 msgid "Fatal error reading PNG image file"
458 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
461 #, c-format
462 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
463 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
466 msgid ""
467 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
468 msgstr ""
469 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
470 "caracteres."
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
473 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
474 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
480 "be parsed."
481 msgstr ""
482 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
483 "parsear o valor '%s'."
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
489 "allowed."
490 msgstr ""
491 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
492 "é permitido."
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
495 #, c-format
496 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
497 msgstr ""
498 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
499 "8859-1."
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
502 msgid "The PNG image format"
503 msgstr "O formato de imagem PNG"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
506 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
507 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
510 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
511 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
514 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
515 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
518 msgid "PNM file has an image width of 0"
519 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
522 msgid "PNM file has an image height of 0"
523 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
526 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
527 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
530 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
531 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
534 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
535 msgstr ""
536 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
540 msgid "Raw PNM image type is invalid"
541 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
544 msgid "PNM image format is invalid"
545 msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
548 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
549 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
550
551 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
552 msgid "Premature end-of-file encountered"
553 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
556 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
557 msgstr ""
558 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
559 "dados de amostra"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
562 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
563 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
566 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
567 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
570 msgid "Unexpected end of PNM image data"
571 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
574 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
575 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
578 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
579 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
582 msgid "RAS image has bogus header data"
583 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
586 msgid "RAS image has unknown type"
587 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
590 msgid "unsupported RAS image variation"
591 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
594 msgid "Not enough memory to load RAS image"
595 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
598 msgid "The Sun raster image format"
599 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
602 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
603 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
606 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
607 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
610 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
611 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
614 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
615 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
618 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
619 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
622 msgid "Cannot allocate colormap structure"
623 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
626 msgid "Cannot allocate colormap entries"
627 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
630 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
631 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
634 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
635 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
638 msgid "TGA image has invalid dimensions"
639 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
644 msgid "TGA image type not supported"
645 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
648 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
649 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
652 msgid "Excess data in file"
653 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
656 msgid "The Targa image format"
657 msgstr "O formato de imagem Targa"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
660 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
661 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
664 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
665 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
668 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
669 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
672 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
673 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
677 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
678 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
681 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
682 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
685 msgid "Failed to open TIFF image"
686 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
689 msgid "TIFFClose operation failed"
690 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
693 msgid "Failed to load TIFF image"
694 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
697 msgid "The TIFF image format"
698 msgstr "O formato de imagem TIFF"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
701 msgid "Image has zero width"
702 msgstr "Imagem tem largura zero"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
705 msgid "Image has zero height"
706 msgstr "Imagem tem altura zero"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
709 msgid "Not enough memory to load image"
710 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
713 msgid "Couldn't save the rest"
714 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
717 msgid "The WBMP image format"
718 msgstr "O formato de imagem WBMP"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
721 msgid "Invalid XBM file"
722 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
725 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
726 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
729 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
730 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
733 msgid "The XBM image format"
734 msgstr "O formato de imagem XBM"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
737 msgid "No XPM header found"
738 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
741 msgid "Invalid XPM header"
742 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
745 msgid "XPM file has image width <= 0"
746 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
749 msgid "XPM file has image height <= 0"
750 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
753 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
754 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
757 msgid "XPM file has invalid number of colors"
758 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
761 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
762 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
763 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
764
765 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
766 msgid "Cannot read XPM colormap"
767 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
768
769 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
770 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
771 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
772
773 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
774 msgid "The XPM image format"
775 msgstr "O formato de imagem XPM"
776
777 #. Description of --class=CLASS in --help output
778 #: ../gdk/gdk.c:115
779 msgid "Program class as used by the window manager"
780 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
781
782 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
783 #: ../gdk/gdk.c:116
784 msgid "CLASS"
785 msgstr "CLASSE"
786
787 #. Description of --name=NAME in --help output
788 #: ../gdk/gdk.c:118
789 msgid "Program name as used by the window manager"
790 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
791
792 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
793 #: ../gdk/gdk.c:119
794 msgid "NAME"
795 msgstr "NOME"
796
797 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
798 #: ../gdk/gdk.c:121
799 msgid "X display to use"
800 msgstr "Ecrã X a utilizar"
801
802 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
803 #: ../gdk/gdk.c:122
804 msgid "DISPLAY"
805 msgstr "ECRÃ"
806
807 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
808 #: ../gdk/gdk.c:124
809 msgid "X screen to use"
810 msgstr "Monitor X a utilizar"
811
812 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
813 #: ../gdk/gdk.c:125
814 msgid "SCREEN"
815 msgstr "MONITOR"
816
817 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
818 #: ../gdk/gdk.c:128
819 msgid "Gdk debugging flags to set"
820 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
821
822 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
823 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
824 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
825 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
826 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
827 msgid "FLAGS"
828 msgstr "PARÂMETROS"
829
830 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
831 #: ../gdk/gdk.c:131
832 msgid "Gdk debugging flags to unset"
833 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
834
835 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
836 msgid "keyboard label|BackSpace"
837 msgstr "keyboard label|BackSpace"
838
839 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
840 msgid "keyboard label|Tab"
841 msgstr "keyboard label|Tab"
842
843 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
844 msgid "keyboard label|Return"
845 msgstr "keyboard label|Return"
846
847 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
848 msgid "keyboard label|Pause"
849 msgstr "keyboard label|Pause"
850
851 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
852 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
853 msgstr "keyboard label|Scroll_Lock"
854
855 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
856 msgid "keyboard label|Sys_Req"
857 msgstr "keyboard label|Sys_Req"
858
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
860 msgid "keyboard label|Escape"
861 msgstr "keyboard label|Esc"
862
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
864 msgid "keyboard label|Multi_key"
865 msgstr "keyboard label|Multi_key"
866
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
868 msgid "keyboard label|Home"
869 msgstr "keyboard label|Home"
870
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
872 msgid "keyboard label|Page_Up"
873 msgstr "keyboard label|Page_Up"
874
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
876 msgid "keyboard label|Page_Down"
877 msgstr "keyboard label|Page_Down"
878
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
880 msgid "keyboard label|End"
881 msgstr "keyboard label|End"
882
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
884 msgid "keyboard label|Begin"
885 msgstr "keyboard label|Begin"
886
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
888 msgid "keyboard label|Print"
889 msgstr "keyboard label|Print"
890
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
892 msgid "keyboard label|Insert"
893 msgstr "keyboard label|Insert"
894
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
896 msgid "keyboard label|Num_Lock"
897 msgstr "keyboard label|Num_Lock"
898
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
900 msgid "keyboard label|KP_Space"
901 msgstr "keyboard label|KP_Space"
902
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
904 msgid "keyboard label|KP_Tab"
905 msgstr "keyboard label|KP_Tab"
906
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
908 msgid "keyboard label|KP_Enter"
909 msgstr "keyboard label|KP_Enter"
910
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
912 msgid "keyboard label|KP_Home"
913 msgstr "keyboard label|KP_Home"
914
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
916 msgid "keyboard label|KP_Left"
917 msgstr "keyboard label|KP_Left"
918
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
920 msgid "keyboard label|KP_Up"
921 msgstr "keyboard label|KP_Up"
922
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
924 msgid "keyboard label|KP_Right"
925 msgstr "keyboard label|KP_Right"
926
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
928 msgid "keyboard label|KP_Down"
929 msgstr "keyboard label|KP_Down"
930
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
932 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
933 msgstr "keyboard label|KP_Page_Up"
934
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
936 msgid "keyboard label|KP_Prior"
937 msgstr "keyboard label|KP_Prior"
938
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
940 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
941 msgstr "keyboard label|KP_Page_Down"
942
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
944 msgid "keyboard label|KP_Next"
945 msgstr "keyboard label|KP_Next"
946
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
948 msgid "keyboard label|KP_End"
949 msgstr "keyboard label|KP_End"
950
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
952 msgid "keyboard label|KP_Begin"
953 msgstr "keyboard label|KP_Begin"
954
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
956 msgid "keyboard label|KP_Insert"
957 msgstr "keyboard label|KP_Insert"
958
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
960 msgid "keyboard label|KP_Delete"
961 msgstr "keyboard label|KP_Delete"
962
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
964 msgid "keyboard label|Delete"
965 msgstr "keyboard label|Delete"
966
967 #. Description of --sync in --help output
968 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
969 msgid "Don't batch GDI requests"
970 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
971
972 #. Description of --no-wintab in --help output
973 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
974 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
975 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
976
977 #. Description of --ignore-wintab in --help output
978 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
979 msgid "Same as --no-wintab"
980 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
981
982 #. Description of --use-wintab in --help output
983 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
984 msgid "Do use the Wintab API [default]"
985 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
986
987 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
988 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
989 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
990 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
991
992 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
993 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
994 msgid "COLORS"
995 msgstr "CORES"
996
997 #. Description of --sync in --help output
998 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
999 msgid "Make X calls synchronous"
1000 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1001
1002 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1003 msgid "License"
1004 msgstr "Licença"
1005
1006 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1007 msgid "The license of the program"
1008 msgstr "A licença da aplicação"
1009
1010 #. Add the credits button
1011 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1012 msgid "C_redits"
1013 msgstr "C_réditos"
1014
1015 #. Add the license button
1016 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1017 msgid "_License"
1018 msgstr "_Licença"
1019
1020 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1021 #, c-format
1022 msgid "About %s"
1023 msgstr "Sobre %s"
1024
1025 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1026 msgid "Credits"
1027 msgstr "Créditos"
1028
1029 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1030 msgid "Written by"
1031 msgstr "Escrito por"
1032
1033 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1034 msgid "Documented by"
1035 msgstr "Documentado por"
1036
1037 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1038 msgid "Translated by"
1039 msgstr "Traduzido por"
1040
1041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1042 msgid "Artwork by"
1043 msgstr "Arte Gráfica por"
1044
1045 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1046 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1047 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1048 #. * this.
1049 #. * And do not translate the part before the |.
1050 #.
1051 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1052 msgid "keyboard label|Shift"
1053 msgstr "keyboard label|Shift"
1054
1055 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1056 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1057 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1058 #. * this.
1059 #. * And do not translate the part before the |.
1060 #.
1061 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1062 msgid "keyboard label|Ctrl"
1063 msgstr "keyboard label|Ctrl"
1064
1065 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1066 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1067 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1068 #. * this.
1069 #. * And do not translate the part before the |.
1070 #.
1071 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1072 msgid "keyboard label|Alt"
1073 msgstr "keyboard label|Alt"
1074
1075 #. do not translate the part before the |
1076 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1077 msgid "keyboard label|Space"
1078 msgstr "keyboard label|Space"
1079
1080 #. do not translate the part before the |
1081 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1082 msgid "keyboard label|Backslash"
1083 msgstr "keyboard label|Barra Invertida"
1084
1085 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1086 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1087 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1088 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1089 #. *
1090 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1091 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1092 #. * the year will appear on the right.
1093 #.
1094 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1095 msgid "calendar:MY"
1096 msgstr "calendar:YM"
1097
1098 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1099 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1100 #. * to be the first day of the week, and so on.
1101 #.
1102 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1103 msgid "calendar:week_start:0"
1104 msgstr "calendar:week_start:1"
1105
1106 #. Translators:  This is a text measurement template.
1107 #. * Translate it to the widest year text.
1108 #. *
1109 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1110 #. * in the translation.
1111 #. *
1112 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1113 #.
1114 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1115 msgid "year measurement template|2000"
1116 msgstr "2000"
1117
1118 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1119 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1120 #. * Use only ASCII in the translation.
1121 #. *
1122 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1123 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1124 #. * msgid.
1125 #. *
1126 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1127 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1128 #.
1129 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1130 msgid "calendar year format|%Y"
1131 msgstr "%Y"
1132
1133 #. do not translate the part before the |
1134 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1135 #, c-format
1136 msgid "progress bar label|%d %%"
1137 msgstr "progress bar label|%d %%"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1140 msgid "Pick a Color"
1141 msgstr "Seleccione uma Cor"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1144 msgid "Received invalid color data\n"
1145 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1148 msgid ""
1149 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1150 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1151 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1152 msgstr ""
1153 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1154 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1155 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1156 "lado."
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1159 msgid ""
1160 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1161 "it for use in the future."
1162 msgstr ""
1163 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1164 "para a gravar para futuras utilizações."
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1167 msgid "_Save color here"
1168 msgstr "_Gravar cor aqui"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1171 msgid ""
1172 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1173 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1174 msgstr ""
1175 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1176 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1177 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1180 msgid ""
1181 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1182 "lightness of that color using the inner triangle."
1183 msgstr ""
1184 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1185 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1188 msgid ""
1189 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1190 "that color."
1191 msgstr ""
1192 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1193 "seleccionar."
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1196 msgid "_Hue:"
1197 msgstr "_Matiz:"
1198
1199 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1200 msgid "Position on the color wheel."
1201 msgstr "Posição na roda de cor."
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1204 msgid "_Saturation:"
1205 msgstr "_Saturação:"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1208 msgid "\"Deepness\" of the color."
1209 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1212 msgid "_Value:"
1213 msgstr "_Valor:"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1216 msgid "Brightness of the color."
1217 msgstr "Brilho da cor."
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1220 msgid "_Red:"
1221 msgstr "_Vermelho:"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1224 msgid "Amount of red light in the color."
1225 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1228 msgid "_Green:"
1229 msgstr "Ve_rde:"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1232 msgid "Amount of green light in the color."
1233 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1234
1235 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1236 msgid "_Blue:"
1237 msgstr "_Azul:"
1238
1239 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1240 msgid "Amount of blue light in the color."
1241 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1244 msgid "_Opacity:"
1245 msgstr "_Opacidade:"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1248 msgid "Transparency of the color."
1249 msgstr "Transparência da cor."
1250
1251 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1252 msgid "Color _Name:"
1253 msgstr "_Nome da Cor:"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1256 msgid ""
1257 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1258 "such as 'orange' in this entry."
1259 msgstr ""
1260 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1261 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1264 msgid "_Palette"
1265 msgstr "_Paleta"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1268 msgid "Color Wheel"
1269 msgstr "Roda de Cores"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1272 msgid "Color Selection"
1273 msgstr "Selecção de Fonte"
1274
1275 #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
1276 msgid "Select _All"
1277 msgstr "Seleccionar _Tudo"
1278
1279 #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
1280 msgid "Input _Methods"
1281 msgstr "_Métodos de Introdução"
1282
1283 #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
1284 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1285 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1288 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1289 #, c-format
1290 msgid "Invalid filename: %s"
1291 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1292
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1294 msgid "Select A File"
1295 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1296
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1298 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1299 msgid "Home"
1300 msgstr "Pasta Pessoal"
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1303 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1304 msgid "Desktop"
1305 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1308 msgid "(None)"
1309 msgstr "(Nenhum)"
1310
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1312 msgid "Other..."
1313 msgstr "Outro..."
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1316 msgid "Could not retrieve information about the file"
1317 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1320 msgid "Could not add a bookmark"
1321 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1324 msgid "Could not remove bookmark"
1325 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1328 msgid "The folder could not be created"
1329 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1332 msgid ""
1333 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1334 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1335 msgstr ""
1336 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1337 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1338
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1340 msgid "Invalid file name"
1341 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1342
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1344 msgid "The folder contents could not be displayed"
1345 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1348 #, c-format
1349 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1350 msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
1351
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1353 #, c-format
1354 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1355 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1358 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1359 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1362 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1363 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1366 #, c-format
1367 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1368 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1371 #, c-format
1372 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1373 msgstr ""
1374 "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
1375 "inválido."
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1378 msgid "Remove"
1379 msgstr "Remover"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1382 msgid "Rename..."
1383 msgstr "Renomear..."
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1386 msgid "Shortcuts"
1387 msgstr "Atalhos"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1390 msgid "Folder"
1391 msgstr "Pasta"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 ../gtk/gtkstock.c:317
1394 msgid "_Add"
1395 msgstr "_Adicionar"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1398 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1399 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 ../gtk/gtkstock.c:398
1402 msgid "_Remove"
1403 msgstr "_Remover"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1406 msgid "Remove the selected bookmark"
1407 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1410 msgid "Could not select file"
1411 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1414 #, c-format
1415 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1416 msgstr ""
1417 "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho inválido."
1418
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1420 msgid "_Add to Bookmarks"
1421 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1424 msgid "Open _Location"
1425 msgstr "Abrir _Localização"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1428 msgid "Show _Hidden Files"
1429 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1432 msgid "Files"
1433 msgstr "Ficheiros"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1436 msgid "Name"
1437 msgstr "Nome"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1440 msgid "Size"
1441 msgstr "Tamanho"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1444 msgid "Modified"
1445 msgstr "Alterado"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1448 msgid "Select which types of files are shown"
1449 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1450
1451 #. Create Folder
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1453 msgid "Create Fo_lder"
1454 msgstr "Criar _Pasta"
1455
1456 #. Name entry
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1458 msgid "_Name:"
1459 msgstr "_Nome:"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1462 msgid "_Browse for other folders"
1463 msgstr "Procurar _outras pastas"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1466 msgid "Save in _folder:"
1467 msgstr "Gravar na _pasta:"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1470 msgid "Create in _folder:"
1471 msgstr "Criar na _pasta:"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1474 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1475 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1478 #, c-format
1479 msgid "Shortcut %s does not exist"
1480 msgstr "Atalho %s não existe"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1483 #, c-format
1484 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1485 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1491 msgstr ""
1492 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1495 msgid "_Replace"
1496 msgstr "_Substituir"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not mount %s"
1501 msgstr "Incapaz de montar %s"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1504 msgid "Type name of new folder"
1505 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1508 #, c-format
1509 msgid "%d byte"
1510 msgid_plural "%d bytes"
1511 msgstr[0] "%d byte"
1512 msgstr[1] "%d bytes"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1515 #, c-format
1516 msgid "%.1f K"
1517 msgstr "%.1f K"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1520 #, c-format
1521 msgid "%.1f M"
1522 msgstr "%.1f M"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1525 #, c-format
1526 msgid "%.1f G"
1527 msgstr "%.1f G"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1530 msgid "Unknown"
1531 msgstr "Desconhecido"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1534 msgid "Today"
1535 msgstr "Hoje"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1538 msgid "Yesterday"
1539 msgstr "Ontem"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1542 msgid "Cannot change folder"
1543 msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1546 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1547 msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1550 #, c-format
1551 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1552 msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1555 msgid "Could not select item"
1556 msgstr "Incapaz de seleccionar o item"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1559 msgid "Open Location"
1560 msgstr "Abrir Localização"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1563 msgid "Save in Location"
1564 msgstr "Gravar na Localização"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1567 msgid "_Location:"
1568 msgstr "_Localização:"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1571 msgid "Folders"
1572 msgstr "Pastas"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1575 msgid "Fol_ders"
1576 msgstr "Pas_tas"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1579 msgid "_Files"
1580 msgstr "_Ficheiros"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1583 #, c-format
1584 msgid "Folder unreadable: %s"
1585 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1591 "available to this program.\n"
1592 "Are you sure that you want to select it?"
1593 msgstr ""
1594 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1595 "disponível para esta aplicação.\n"
1596 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1599 msgid "_New Folder"
1600 msgstr "_Nova Pasta"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1603 msgid "De_lete File"
1604 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1607 msgid "_Rename File"
1608 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1614 msgstr ""
1615 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1616 "ficheiros"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1622 "%s"
1623 msgstr ""
1624 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1625 "%s"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1628 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1629 msgstr "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1632 #, c-format
1633 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1634 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1637 msgid "New Folder"
1638 msgstr "Nova Pasta"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1641 msgid "_Folder name:"
1642 msgstr "Nome da _pasta:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1645 msgid "C_reate"
1646 msgstr "C_riar"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1649 #, c-format
1650 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1651 msgstr ""
1652 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1653 "ficheiros"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1659 "%s"
1660 msgstr ""
1661 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1662 "%s"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1665 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1666 msgstr ""
1667 "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1670 #, c-format
1671 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1672 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1675 #, c-format
1676 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1677 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1680 msgid "Delete File"
1681 msgstr "Apagar Ficheiro"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1684 #, c-format
1685 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1686 msgstr ""
1687 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1688 "ficheiros"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1694 "%s"
1695 msgstr ""
1696 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1697 "%s"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1703 "%s"
1704 msgstr ""
1705 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1706 "%s"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1709 #, c-format
1710 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1711 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1714 msgid "Rename File"
1715 msgstr "Renomear Ficheiro"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1718 #, c-format
1719 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1720 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1723 msgid "_Rename"
1724 msgstr "_Renomear"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1727 msgid "_Selection: "
1728 msgstr "_Selecção: "
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1734 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1735 msgstr ""
1736 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1737 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1740 msgid "Invalid UTF-8"
1741 msgstr "UTF-8 inválido"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1744 msgid "Name too long"
1745 msgstr "Nome demasiado longo"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1748 msgid "Couldn't convert filename"
1749 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1752 msgid "(Empty)"
1753 msgstr "(Vazio)"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1756 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1757 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1758 #, c-format
1759 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1760 msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1763 #, c-format
1764 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1765 msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1768 msgid "This file system does not support mounting"
1769 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1772 msgid "File System"
1773 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1778 msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1784 "Please use a different name."
1785 msgstr ""
1786 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome."
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1789 #, c-format
1790 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1791 msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1794 #, c-format
1795 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1796 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1799 #, c-format
1800 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1801 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1804 #, c-format
1805 msgid "Error getting information for '/': %s"
1806 msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1809 #, c-format
1810 msgid "Network Drive (%s)"
1811 msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1814 #, c-format
1815 msgid "%s (%s)"
1816 msgstr "%s (%s)"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1819 msgid "Pick a Font"
1820 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1821
1822 #. Initialize fields
1823 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1824 msgid "Sans 12"
1825 msgstr "Sans 12"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1828 msgid "Font"
1829 msgstr "Fonte"
1830
1831 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1832 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1833 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1834 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1835 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1838 msgid "_Family:"
1839 msgstr "_Família:"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1842 msgid "_Style:"
1843 msgstr "_Estilo:"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1846 msgid "Si_ze:"
1847 msgstr "_Tamanho:"
1848
1849 #. create the text entry widget
1850 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1851 msgid "_Preview:"
1852 msgstr "_Antever:"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1855 msgid "Font Selection"
1856 msgstr "Selecção de Fonte"
1857
1858 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1859 msgid "Gamma"
1860 msgstr "Gama"
1861
1862 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1863 msgid "_Gamma value"
1864 msgstr "Valor _Gama"
1865
1866 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1867 #. * load it.
1868 #.
1869 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1870 #, c-format
1871 msgid "Error loading icon: %s"
1872 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1873
1874 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1878 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1879 "You can get a copy from:\n"
1880 "\t%s"
1881 msgstr ""
1882 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1883 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1884 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1885 "\t%s"
1886
1887 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
1888 #, c-format
1889 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1890 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1891
1892 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1893 msgid "Default"
1894 msgstr "Omissão"
1895
1896 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1897 msgid "Input"
1898 msgstr "Entrada"
1899
1900 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1901 msgid "No extended input devices"
1902 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
1903
1904 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1905 msgid "_Device:"
1906 msgstr "_Dispositivo:"
1907
1908 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1909 msgid "Disabled"
1910 msgstr "Inactivo"
1911
1912 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1913 msgid "Screen"
1914 msgstr "Ecrã"
1915
1916 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1917 msgid "Window"
1918 msgstr "Janela"
1919
1920 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1921 msgid "_Mode: "
1922 msgstr "_Modo: "
1923
1924 #. The axis listbox
1925 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1926 msgid "_Axes"
1927 msgstr "_Eixos"
1928
1929 #. Keys listbox
1930 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1931 msgid "_Keys"
1932 msgstr "_Teclas"
1933
1934 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1935 msgid "X"
1936 msgstr "X"
1937
1938 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1939 msgid "Y"
1940 msgstr "Y"
1941
1942 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1943 msgid "Pressure"
1944 msgstr "Pressão"
1945
1946 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1947 msgid "X Tilt"
1948 msgstr "Rotação X"
1949
1950 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1951 msgid "Y Tilt"
1952 msgstr "Rotação Y"
1953
1954 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1955 msgid "Wheel"
1956 msgstr "Roda"
1957
1958 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1959 msgid "none"
1960 msgstr "nenhum"
1961
1962 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1963 msgid "(disabled)"
1964 msgstr "(inactivo)"
1965
1966 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1967 msgid "(unknown)"
1968 msgstr "(desconhecido)"
1969
1970 #. and clear button
1971 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1972 msgid "clear"
1973 msgstr "limpar"
1974
1975 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
1976 msgid "Select All"
1977 msgstr "Seleccionar Tudo"
1978
1979 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1980 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1981 msgid "Load additional GTK+ modules"
1982 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1983
1984 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1985 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1986 msgid "MODULES"
1987 msgstr "MÓDULOS"
1988
1989 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1990 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1991 msgid "Make all warnings fatal"
1992 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1993
1994 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1995 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1996 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1997 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
1998
1999 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2000 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2001 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2002 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2003
2004 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2005 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2006 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2007 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2008 #.
2009 #: ../gtk/gtkmain.c:476
2010 msgid "default:LTR"
2011 msgstr "default:LTR"
2012
2013 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2014 msgid "GTK+ Options"
2015 msgstr "Opções GTK+"
2016
2017 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2018 msgid "Show GTK+ Options"
2019 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2020
2021 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
2022 #, c-format
2023 msgid "Page %u"
2024 msgstr "Página %u"
2025
2026 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2027 msgid "Group"
2028 msgstr "Grupo"
2029
2030 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2031 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2032 msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
2033
2034 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2037 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2038
2039 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2042 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2043
2044 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2045 #, c-format
2046 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2047 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
2048
2049 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2050 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2051 msgid "Information"
2052 msgstr "Informação"
2053
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2055 msgid "Warning"
2056 msgstr "Aviso"
2057
2058 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2059 msgid "Error"
2060 msgstr "Erro"
2061
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2063 msgid "Question"
2064 msgstr "Questão"
2065
2066 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2067 #. * need the mnemonics to be rationalized
2068 #.
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2070 msgid "_About"
2071 msgstr "_Sobre"
2072
2073 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2074 msgid "_Apply"
2075 msgstr "_Aplicar"
2076
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2078 msgid "_Bold"
2079 msgstr "_Negrito"
2080
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2082 msgid "_Cancel"
2083 msgstr "_Cancelar"
2084
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2086 msgid "_CD-Rom"
2087 msgstr "_CD-Rom"
2088
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2090 msgid "_Clear"
2091 msgstr "_Limpar"
2092
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2094 msgid "_Close"
2095 msgstr "_Fechar"
2096
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2098 msgid "_Convert"
2099 msgstr "_Converter"
2100
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2102 msgid "_Copy"
2103 msgstr "_Copiar"
2104
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2106 msgid "Cu_t"
2107 msgstr "Cor_tar"
2108
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2110 msgid "_Delete"
2111 msgstr "_Apagar"
2112
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2114 msgid "_Execute"
2115 msgstr "_Executar"
2116
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2118 msgid "_Edit"
2119 msgstr "_Editar"
2120
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2122 msgid "_Find"
2123 msgstr "_Procurar"
2124
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2126 msgid "Find and _Replace"
2127 msgstr "Procurar e _Substituir"
2128
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2130 msgid "_Floppy"
2131 msgstr "_Disquete"
2132
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2134 msgid "_Fullscreen"
2135 msgstr "_Ecrã Completo"
2136
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2138 msgid "_Leave Fullscreen"
2139 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2140
2141 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2143 msgid "Navigation|_Bottom"
2144 msgstr "_Inferior"
2145
2146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2148 msgid "Navigation|_First"
2149 msgstr "_Primeiro"
2150
2151 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2153 msgid "Navigation|_Last"
2154 msgstr "Ú_ltimo"
2155
2156 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2158 msgid "Navigation|_Top"
2159 msgstr "_Superior"
2160
2161 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2163 msgid "Navigation|_Back"
2164 msgstr "_Retroceder"
2165
2166 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2168 msgid "Navigation|_Down"
2169 msgstr "_Abaixo"
2170
2171 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2173 msgid "Navigation|_Forward"
2174 msgstr "_Avançar"
2175
2176 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2178 msgid "Navigation|_Up"
2179 msgstr "_Acima"
2180
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2182 msgid "_Harddisk"
2183 msgstr "Disco Rí_gido"
2184
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2186 msgid "_Help"
2187 msgstr "_Ajuda"
2188
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2190 msgid "_Home"
2191 msgstr "Pasta _Pessoal"
2192
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2194 msgid "Increase Indent"
2195 msgstr "Aumentar a Indentação"
2196
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2198 msgid "Decrease Indent"
2199 msgstr "Diminuir a Indentação"
2200
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2202 msgid "_Index"
2203 msgstr "Índ_ice"
2204
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2206 msgid "_Information"
2207 msgstr "_Informação"
2208
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2210 msgid "_Italic"
2211 msgstr "_Itálico"
2212
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2214 msgid "_Jump to"
2215 msgstr "_Ir para"
2216
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2219 msgid "Justify|_Center"
2220 msgstr "_Centrar"
2221
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2224 msgid "Justify|_Fill"
2225 msgstr "_Preencher"
2226
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2229 msgid "Justify|_Left"
2230 msgstr "_Esquerda"
2231
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2234 msgid "Justify|_Right"
2235 msgstr "_Direita"
2236
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2239 msgid "Media|_Forward"
2240 msgstr "_Avançar"
2241
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2244 msgid "Media|_Next"
2245 msgstr "_Seguinte"
2246
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2249 msgid "Media|P_ause"
2250 msgstr "P_ausar"
2251
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2254 msgid "Media|_Play"
2255 msgstr "Re_produzir"
2256
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2259 msgid "Media|Pre_vious"
2260 msgstr "_Anterior"
2261
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2264 msgid "Media|_Record"
2265 msgstr "_Gravar"
2266
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2269 msgid "Media|R_ewind"
2270 msgstr "R_ebobinar"
2271
2272 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2274 msgid "Media|_Stop"
2275 msgstr "_Parar"
2276
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2278 msgid "_Network"
2279 msgstr "_Rede"
2280
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2282 msgid "_New"
2283 msgstr "_Novo"
2284
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2286 msgid "_No"
2287 msgstr "_Não"
2288
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2290 msgid "_OK"
2291 msgstr "_OK"
2292
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2294 msgid "_Open"
2295 msgstr "_Abrir"
2296
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2298 msgid "_Paste"
2299 msgstr "Co_lar"
2300
2301 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2302 msgid "_Preferences"
2303 msgstr "_Preferências"
2304
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2306 msgid "_Print"
2307 msgstr "Im_primir"
2308
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2310 msgid "Print Pre_view"
2311 msgstr "Ante_ver Impressão"
2312
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2314 msgid "_Properties"
2315 msgstr "_Propriedades"
2316
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2318 msgid "_Quit"
2319 msgstr "_Sair"
2320
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2322 msgid "_Redo"
2323 msgstr "_Refazer"
2324
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2326 msgid "_Refresh"
2327 msgstr "Actualiza_r"
2328
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2330 msgid "_Revert"
2331 msgstr "_Reverter"
2332
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2334 msgid "_Save"
2335 msgstr "_Gravar"
2336
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2338 msgid "Save _As"
2339 msgstr "Gravar _Como"
2340
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2342 msgid "_Color"
2343 msgstr "_Cor"
2344
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2346 msgid "_Font"
2347 msgstr "_Fonte"
2348
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2350 msgid "_Ascending"
2351 msgstr "_Ascendente"
2352
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2354 msgid "_Descending"
2355 msgstr "_Descendente"
2356
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2358 msgid "_Spell Check"
2359 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2360
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2362 msgid "_Stop"
2363 msgstr "_Parar"
2364
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2366 msgid "_Strikethrough"
2367 msgstr "Ri_scar"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2370 msgid "_Undelete"
2371 msgstr "Rec_uperar"
2372
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2374 msgid "_Underline"
2375 msgstr "S_ublinhar"
2376
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2378 msgid "_Undo"
2379 msgstr "Desfa_zer"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2382 msgid "_Yes"
2383 msgstr "_Sim"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2386 msgid "_Normal Size"
2387 msgstr "Tamanho _Normal"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2390 msgid "Best _Fit"
2391 msgstr "_Melhor Tamanho"
2392
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2394 msgid "Zoom _In"
2395 msgstr "_Aum Zoom"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2398 msgid "Zoom _Out"
2399 msgstr "_Dim Zoom"
2400
2401 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2402 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2403 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
2404
2405 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2406 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2407 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
2408
2409 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2410 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2411 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
2412
2413 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2414 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2415 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
2416
2417 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2418 msgid "LRO Left-to-right _override"
2419 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
2420
2421 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2422 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2423 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
2424
2425 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2426 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2427 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
2428
2429 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2430 msgid "ZWS _Zero width space"
2431 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
2432
2433 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2434 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2435 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
2436
2437 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2438 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2439 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
2440
2441 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2444 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
2445
2446 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2447 msgid "--- No Tip ---"
2448 msgstr "--- Sem Dica ---"
2449
2450 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2451 #, c-format
2452 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2453 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
2454
2455 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2456 #, c-format
2457 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2458 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
2459
2460 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2461 #, c-format
2462 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2463 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
2464
2465 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2466 msgid "Empty"
2467 msgstr "Vazio"
2468
2469 #. ID
2470 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2471 msgid "Amharic (EZ+)"
2472 msgstr "Amharic (EZ+)"
2473
2474 #. ID
2475 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2476 msgid "Cedilla"
2477 msgstr "Cedilha"
2478
2479 #. ID
2480 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2481 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2482 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2483
2484 #. ID
2485 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2486 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2487 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2488
2489 #. ID
2490 #: ../modules/input/imipa.c:145
2491 msgid "IPA"
2492 msgstr "IPA"
2493
2494 #. ID
2495 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2496 msgid "Thai (Broken)"
2497 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2498
2499 #. ID
2500 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2501 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2502 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2503
2504 #. ID
2505 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2506 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2507 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2508
2509 #. ID
2510 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2511 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2512 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2513
2514 #. ID
2515 #: ../modules/input/imxim.c:28
2516 msgid "X Input Method"
2517 msgstr "Método de Introdução X"
2518
2519 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2522 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
2523
2524 #~ msgid "_Credits"
2525 #~ msgstr "_Créditos"
2526
2527 #~ msgid "Shift"
2528 #~ msgstr "Shift"
2529
2530 #~ msgid "Ctrl"
2531 #~ msgstr "Ctrl"
2532
2533 #~ msgid "Alt"
2534 #~ msgstr "Alt"
2535
2536 #~ msgid "_Bottom"
2537 #~ msgstr "_Fundo"
2538
2539 #~ msgid "_First"
2540 #~ msgstr "_Primeiro"
2541
2542 #~ msgid "_Last"
2543 #~ msgstr "Últi_mo"
2544
2545 #~ msgid "_Top"
2546 #~ msgstr "_Topo"
2547
2548 #~ msgid "_Back"
2549 #~ msgstr "_Regressar"
2550
2551 #~ msgid "_Down"
2552 #~ msgstr "_Fundo"
2553
2554 #~ msgid "_Up"
2555 #~ msgstr "_Acima"
2556
2557 #~ msgid "_Fill"
2558 #~ msgstr "Preenc_her"
2559
2560 #~ msgid "_Left"
2561 #~ msgstr "Es_querda"
2562
2563 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2564 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
2565
2566 #~ msgid ""
2567 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2568 #~ "%s"
2569 #~ msgstr ""
2570 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
2571 #~ "%s"
2572
2573 #~ msgid ""
2574 #~ "Could not create folder %s:\n"
2575 #~ "%s"
2576 #~ msgstr ""
2577 #~ "Incapaz de criar a pasta %s:\n"
2578 #~ "%s"
2579
2580 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2581 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
2582
2583 #~ msgid "Could not find the path"
2584 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
2585
2586 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2587 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
2588
2589 #~ msgid "Input Methods"
2590 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
2591
2592 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2593 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
2594
2595 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2596 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2597
2598 #~ msgid ""
2599 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2600 #~ "%s"
2601 #~ msgstr ""
2602 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
2603 #~ "%s"
2604
2605 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2606 #~ msgstr "Incapaz de definir a pasta actual: %s"
2607
2608 #~ msgid "File name"
2609 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
2610
2611 #~ msgid "Add"
2612 #~ msgstr "Adicionar"
2613
2614 #~ msgid "Up"
2615 #~ msgstr "Acima"
2616
2617 #~ msgid "_Filename:"
2618 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
2619
2620 #~ msgid "Current folder: %s"
2621 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
2622
2623 #~ msgid "Zoom _100%"
2624 #~ msgstr "Zoom _100%"
2625
2626 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2627 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
2628
2629 #~ msgid "This file system does not support icons"
2630 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
2631
2632 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2633 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"