1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 2.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 00:33+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 23:30+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
26 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
40 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
49 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
54 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
61 "uma versão diferente do GTK?"
63 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
68 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
77 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
82 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
87 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
93 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
97 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
101 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
105 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
110 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
119 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
123 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
128 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao começar a ler uma "
135 "imagem, mas não apresentou um motivo para a falha"
137 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
141 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
145 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
149 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
154 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
156 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
160 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo de animação não suportado"
164 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
168 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
174 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
179 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
180 msgid "The ANI image format"
181 msgstr "O formato de imagem ANI"
183 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
186 msgid "BMP image has bogus header data"
187 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
189 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
190 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
191 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
193 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
194 msgid "BMP image has unsupported header size"
195 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
197 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
198 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
199 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
201 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
202 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
203 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
205 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
206 msgid "Couldn't write to BMP file"
207 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
209 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
210 msgid "The BMP image format"
211 msgstr "O formato de imagem BMP"
213 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
215 msgid "Failure reading GIF: %s"
216 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
219 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
220 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
221 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
225 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
226 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
228 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
229 msgid "Stack overflow"
230 msgstr "Overflow de pilha"
232 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
233 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
234 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
237 msgid "Bad code encountered"
238 msgstr "Encontrado código incorrecto"
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
241 msgid "Circular table entry in GIF file"
242 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
245 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
246 msgid "Not enough memory to load GIF file"
247 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
249 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
250 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
251 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
254 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
255 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
258 msgid "File does not appear to be a GIF file"
259 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
263 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
264 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
266 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
268 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
271 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
275 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
276 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
278 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
279 msgid "The GIF image format"
280 msgstr "O formato de imagem GIF"
282 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
283 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
285 msgid "Not enough memory to load icon"
286 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
289 msgid "Invalid header in icon"
290 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
293 msgid "Icon has zero width"
294 msgstr "Ícone tem largura zero"
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
297 msgid "Icon has zero height"
298 msgstr "Ícone tem altura zero"
300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
301 msgid "Compressed icons are not supported"
302 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
304 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
305 msgid "Unsupported icon type"
306 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
308 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
309 msgid "Not enough memory to load ICO file"
310 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
312 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
313 msgid "Image too large to be saved as ICO"
314 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
316 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
317 msgid "Cursor hotspot outside image"
318 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
320 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
322 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
323 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
326 msgid "The ICO image format"
327 msgstr "O formato de imagem ICO"
329 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
331 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
332 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
334 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
336 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
339 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
342 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
344 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
345 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
347 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
348 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
349 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
350 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
355 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
358 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
364 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
366 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
368 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
369 msgid "The JPEG image format"
370 msgstr "O formato de imagem JPEG"
372 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
373 msgid "Couldn't allocate memory for header"
374 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
377 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
378 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
381 msgid "Image has invalid width and/or height"
382 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
385 msgid "Image has unsupported bpp"
386 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
390 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
391 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
393 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
394 msgid "Couldn't create new pixbuf"
395 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
398 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
399 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
402 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
403 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
406 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
407 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
410 msgid "No palette found at end of PCX data"
411 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
414 msgid "The PCX image format"
415 msgstr "O formato de imagem PCX"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
418 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
419 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
421 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
422 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
423 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
426 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
427 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
430 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
431 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
434 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
436 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
438 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
440 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
441 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
443 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
444 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
445 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
450 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
451 "applications to reduce memory usage"
453 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
454 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
457 msgid "Fatal error reading PNG image file"
458 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
462 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
463 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
467 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
469 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
472 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
473 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
474 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
476 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
479 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
482 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
483 "parsear o valor '%s'."
485 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
488 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
491 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
494 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
496 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
498 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
501 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
502 msgid "The PNG image format"
503 msgstr "O formato de imagem PNG"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
506 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
507 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
510 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
511 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
514 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
515 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
518 msgid "PNM file has an image width of 0"
519 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
522 msgid "PNM file has an image height of 0"
523 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
526 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
527 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
530 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
531 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
534 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
536 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
540 msgid "Raw PNM image type is invalid"
541 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
544 msgid "PNM image format is invalid"
545 msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
548 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
549 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
551 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
552 msgid "Premature end-of-file encountered"
553 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
556 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
558 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
562 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
563 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
566 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
567 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
570 msgid "Unexpected end of PNM image data"
571 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
574 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
575 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
578 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
579 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
582 msgid "RAS image has bogus header data"
583 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
586 msgid "RAS image has unknown type"
587 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
590 msgid "unsupported RAS image variation"
591 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
594 msgid "Not enough memory to load RAS image"
595 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
598 msgid "The Sun raster image format"
599 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
602 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
603 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
606 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
607 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
610 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
611 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
614 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
615 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
618 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
619 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
622 msgid "Cannot allocate colormap structure"
623 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
626 msgid "Cannot allocate colormap entries"
627 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
630 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
631 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
634 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
635 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
638 msgid "TGA image has invalid dimensions"
639 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
644 msgid "TGA image type not supported"
645 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
648 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
649 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
652 msgid "Excess data in file"
653 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
656 msgid "The Targa image format"
657 msgstr "O formato de imagem Targa"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
660 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
661 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
664 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
665 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
668 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
669 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
672 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
673 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
677 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
678 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
681 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
682 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
685 msgid "Failed to open TIFF image"
686 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
689 msgid "TIFFClose operation failed"
690 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
693 msgid "Failed to load TIFF image"
694 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
697 msgid "The TIFF image format"
698 msgstr "O formato de imagem TIFF"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
701 msgid "Image has zero width"
702 msgstr "Imagem tem largura zero"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
705 msgid "Image has zero height"
706 msgstr "Imagem tem altura zero"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
709 msgid "Not enough memory to load image"
710 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
713 msgid "Couldn't save the rest"
714 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
717 msgid "The WBMP image format"
718 msgstr "O formato de imagem WBMP"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
721 msgid "Invalid XBM file"
722 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
725 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
726 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
729 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
730 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
733 msgid "The XBM image format"
734 msgstr "O formato de imagem XBM"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
737 msgid "No XPM header found"
738 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
741 msgid "Invalid XPM header"
742 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
745 msgid "XPM file has image width <= 0"
746 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
748 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
749 msgid "XPM file has image height <= 0"
750 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
752 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
753 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
754 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
756 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
757 msgid "XPM file has invalid number of colors"
758 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
760 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
761 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
762 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
763 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
766 msgid "Cannot read XPM colormap"
767 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
769 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
770 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
771 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
773 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
774 msgid "The XPM image format"
775 msgstr "O formato de imagem XPM"
777 #. Description of --class=CLASS in --help output
779 msgid "Program class as used by the window manager"
780 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
782 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
787 #. Description of --name=NAME in --help output
789 msgid "Program name as used by the window manager"
790 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
792 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
797 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
799 msgid "X display to use"
800 msgstr "Ecrã X a utilizar"
802 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
807 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
809 msgid "X screen to use"
810 msgstr "Monitor X a utilizar"
812 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
817 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
819 msgid "Gdk debugging flags to set"
820 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
822 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
823 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
824 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
825 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
826 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
830 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
832 msgid "Gdk debugging flags to unset"
833 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
835 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
836 msgid "keyboard label|BackSpace"
837 msgstr "keyboard label|BackSpace"
839 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
840 msgid "keyboard label|Tab"
841 msgstr "keyboard label|Tab"
843 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
844 msgid "keyboard label|Return"
845 msgstr "keyboard label|Return"
847 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
848 msgid "keyboard label|Pause"
849 msgstr "keyboard label|Pause"
851 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
852 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
853 msgstr "keyboard label|Scroll_Lock"
855 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
856 msgid "keyboard label|Sys_Req"
857 msgstr "keyboard label|Sys_Req"
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
860 msgid "keyboard label|Escape"
861 msgstr "keyboard label|Esc"
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
864 msgid "keyboard label|Multi_key"
865 msgstr "keyboard label|Multi_key"
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
868 msgid "keyboard label|Home"
869 msgstr "keyboard label|Home"
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
872 msgid "keyboard label|Page_Up"
873 msgstr "keyboard label|Page_Up"
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
876 msgid "keyboard label|Page_Down"
877 msgstr "keyboard label|Page_Down"
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
880 msgid "keyboard label|End"
881 msgstr "keyboard label|End"
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
884 msgid "keyboard label|Begin"
885 msgstr "keyboard label|Begin"
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
888 msgid "keyboard label|Print"
889 msgstr "keyboard label|Print"
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
892 msgid "keyboard label|Insert"
893 msgstr "keyboard label|Insert"
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
896 msgid "keyboard label|Num_Lock"
897 msgstr "keyboard label|Num_Lock"
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
900 msgid "keyboard label|KP_Space"
901 msgstr "keyboard label|KP_Space"
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
904 msgid "keyboard label|KP_Tab"
905 msgstr "keyboard label|KP_Tab"
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
908 msgid "keyboard label|KP_Enter"
909 msgstr "keyboard label|KP_Enter"
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
912 msgid "keyboard label|KP_Home"
913 msgstr "keyboard label|KP_Home"
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
916 msgid "keyboard label|KP_Left"
917 msgstr "keyboard label|KP_Left"
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
920 msgid "keyboard label|KP_Up"
921 msgstr "keyboard label|KP_Up"
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
924 msgid "keyboard label|KP_Right"
925 msgstr "keyboard label|KP_Right"
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
928 msgid "keyboard label|KP_Down"
929 msgstr "keyboard label|KP_Down"
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
932 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
933 msgstr "keyboard label|KP_Page_Up"
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
936 msgid "keyboard label|KP_Prior"
937 msgstr "keyboard label|KP_Prior"
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
940 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
941 msgstr "keyboard label|KP_Page_Down"
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
944 msgid "keyboard label|KP_Next"
945 msgstr "keyboard label|KP_Next"
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
948 msgid "keyboard label|KP_End"
949 msgstr "keyboard label|KP_End"
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
952 msgid "keyboard label|KP_Begin"
953 msgstr "keyboard label|KP_Begin"
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
956 msgid "keyboard label|KP_Insert"
957 msgstr "keyboard label|KP_Insert"
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
960 msgid "keyboard label|KP_Delete"
961 msgstr "keyboard label|KP_Delete"
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
964 msgid "keyboard label|Delete"
965 msgstr "keyboard label|Delete"
967 #. Description of --sync in --help output
968 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
969 msgid "Don't batch GDI requests"
970 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
972 #. Description of --no-wintab in --help output
973 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
974 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
975 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
977 #. Description of --ignore-wintab in --help output
978 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
979 msgid "Same as --no-wintab"
980 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
982 #. Description of --use-wintab in --help output
983 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
984 msgid "Do use the Wintab API [default]"
985 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
987 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
988 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
989 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
990 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
992 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
993 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
997 #. Description of --sync in --help output
998 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
999 msgid "Make X calls synchronous"
1000 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1002 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1006 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1007 msgid "The license of the program"
1008 msgstr "A licença da aplicação"
1010 #. Add the credits button
1011 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1015 #. Add the license button
1016 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1020 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1025 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1029 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1031 msgstr "Escrito por"
1033 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1034 msgid "Documented by"
1035 msgstr "Documentado por"
1037 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1038 msgid "Translated by"
1039 msgstr "Traduzido por"
1041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1043 msgstr "Arte Gráfica por"
1045 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1046 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1047 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1049 #. * And do not translate the part before the |.
1051 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1052 msgid "keyboard label|Shift"
1053 msgstr "keyboard label|Shift"
1055 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1056 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1057 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1059 #. * And do not translate the part before the |.
1061 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1062 msgid "keyboard label|Ctrl"
1063 msgstr "keyboard label|Ctrl"
1065 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1066 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1067 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1069 #. * And do not translate the part before the |.
1071 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1072 msgid "keyboard label|Alt"
1073 msgstr "keyboard label|Alt"
1075 #. do not translate the part before the |
1076 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1077 msgid "keyboard label|Space"
1078 msgstr "keyboard label|Space"
1080 #. do not translate the part before the |
1081 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1082 msgid "keyboard label|Backslash"
1083 msgstr "keyboard label|Barra Invertida"
1085 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1086 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1087 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1088 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1090 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1091 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1092 #. * the year will appear on the right.
1094 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1096 msgstr "calendar:YM"
1098 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1099 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1100 #. * to be the first day of the week, and so on.
1102 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1103 msgid "calendar:week_start:0"
1104 msgstr "calendar:week_start:1"
1106 #. Translators: This is a text measurement template.
1107 #. * Translate it to the widest year text.
1109 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1110 #. * in the translation.
1112 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1114 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1115 msgid "year measurement template|2000"
1118 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1119 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1120 #. * Use only ASCII in the translation.
1122 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1123 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1126 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1127 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1129 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1130 msgid "calendar year format|%Y"
1133 #. do not translate the part before the |
1134 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1136 msgid "progress bar label|%d %%"
1137 msgstr "progress bar label|%d %%"
1139 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1140 msgid "Pick a Color"
1141 msgstr "Seleccione uma Cor"
1143 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1144 msgid "Received invalid color data\n"
1145 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1147 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1149 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1150 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1151 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1153 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1154 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1155 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1158 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1160 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1161 "it for use in the future."
1163 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1164 "para a gravar para futuras utilizações."
1166 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1167 msgid "_Save color here"
1168 msgstr "_Gravar cor aqui"
1170 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1172 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1173 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1175 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1176 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1177 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1179 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1181 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1182 "lightness of that color using the inner triangle."
1184 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1185 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1187 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1189 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1192 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1195 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1199 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1200 msgid "Position on the color wheel."
1201 msgstr "Posição na roda de cor."
1203 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1204 msgid "_Saturation:"
1205 msgstr "_Saturação:"
1207 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1208 msgid "\"Deepness\" of the color."
1209 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1211 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1215 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1216 msgid "Brightness of the color."
1217 msgstr "Brilho da cor."
1219 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1223 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1224 msgid "Amount of red light in the color."
1225 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1227 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1231 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1232 msgid "Amount of green light in the color."
1233 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1235 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1239 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1240 msgid "Amount of blue light in the color."
1241 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1243 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1245 msgstr "_Opacidade:"
1247 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1248 msgid "Transparency of the color."
1249 msgstr "Transparência da cor."
1251 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1252 msgid "Color _Name:"
1253 msgstr "_Nome da Cor:"
1255 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1257 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1258 "such as 'orange' in this entry."
1260 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1261 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1269 msgstr "Roda de Cores"
1271 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1272 msgid "Color Selection"
1273 msgstr "Selecção de Fonte"
1275 #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
1277 msgstr "Seleccionar _Tudo"
1279 #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
1280 msgid "Input _Methods"
1281 msgstr "_Métodos de Introdução"
1283 #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
1284 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1285 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1287 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1288 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1290 msgid "Invalid filename: %s"
1291 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1294 msgid "Select A File"
1295 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1298 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1300 msgstr "Pasta Pessoal"
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1303 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1305 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1316 msgid "Could not retrieve information about the file"
1317 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1320 msgid "Could not add a bookmark"
1321 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1324 msgid "Could not remove bookmark"
1325 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1328 msgid "The folder could not be created"
1329 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1333 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1334 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1336 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1337 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1340 msgid "Invalid file name"
1341 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1344 msgid "The folder contents could not be displayed"
1345 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1349 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1350 msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1354 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1355 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1358 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1359 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1362 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1363 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1367 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1368 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1372 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1374 "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1383 msgstr "Renomear..."
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 ../gtk/gtkstock.c:317
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1398 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1399 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 ../gtk/gtkstock.c:398
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1406 msgid "Remove the selected bookmark"
1407 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1410 msgid "Could not select file"
1411 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1415 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1417 "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho inválido."
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1420 msgid "_Add to Bookmarks"
1421 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1424 msgid "Open _Location"
1425 msgstr "Abrir _Localização"
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1428 msgid "Show _Hidden Files"
1429 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1448 msgid "Select which types of files are shown"
1449 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1453 msgid "Create Fo_lder"
1454 msgstr "Criar _Pasta"
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1462 msgid "_Browse for other folders"
1463 msgstr "Procurar _outras pastas"
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1466 msgid "Save in _folder:"
1467 msgstr "Gravar na _pasta:"
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1470 msgid "Create in _folder:"
1471 msgstr "Criar na _pasta:"
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1474 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1475 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1479 msgid "Shortcut %s does not exist"
1480 msgstr "Atalho %s não existe"
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1484 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1485 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1490 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1492 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1496 msgstr "_Substituir"
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1500 msgid "Could not mount %s"
1501 msgstr "Incapaz de montar %s"
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1504 msgid "Type name of new folder"
1505 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1510 msgid_plural "%d bytes"
1512 msgstr[1] "%d bytes"
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1531 msgstr "Desconhecido"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1542 msgid "Cannot change folder"
1543 msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1546 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1547 msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1551 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1552 msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1555 msgid "Could not select item"
1556 msgstr "Incapaz de seleccionar o item"
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1559 msgid "Open Location"
1560 msgstr "Abrir Localização"
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1563 msgid "Save in Location"
1564 msgstr "Gravar na Localização"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1568 msgstr "_Localização:"
1570 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1574 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1578 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1582 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1584 msgid "Folder unreadable: %s"
1585 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1587 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1590 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1591 "available to this program.\n"
1592 "Are you sure that you want to select it?"
1594 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1595 "disponível para esta aplicação.\n"
1596 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1598 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1600 msgstr "_Nova Pasta"
1602 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1603 msgid "De_lete File"
1604 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1606 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1607 msgid "_Rename File"
1608 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1610 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1613 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1615 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1618 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1621 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1624 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1627 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1628 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1629 msgstr "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1631 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1633 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1634 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1636 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1640 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1641 msgid "_Folder name:"
1642 msgstr "Nome da _pasta:"
1644 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1648 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1650 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1652 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1655 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1658 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1661 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1664 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1665 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1667 "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
1669 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1671 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1672 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1674 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1676 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1677 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1681 msgstr "Apagar Ficheiro"
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1685 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1687 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1693 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1696 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1702 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1705 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1710 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1711 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1713 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1715 msgstr "Renomear Ficheiro"
1717 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1719 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1720 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1722 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1727 msgid "_Selection: "
1728 msgstr "_Selecção: "
1730 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1733 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1734 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1736 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1737 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1739 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1740 msgid "Invalid UTF-8"
1741 msgstr "UTF-8 inválido"
1743 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1744 msgid "Name too long"
1745 msgstr "Nome demasiado longo"
1747 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1748 msgid "Couldn't convert filename"
1749 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1751 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1755 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1756 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1757 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1759 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1760 msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
1762 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1764 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1765 msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
1767 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1768 msgid "This file system does not support mounting"
1769 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
1771 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1773 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1775 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1777 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1778 msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s"
1780 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1783 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1784 "Please use a different name."
1786 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome."
1788 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1790 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1791 msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
1793 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1795 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1796 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
1798 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1800 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1801 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
1803 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1805 msgid "Error getting information for '/': %s"
1806 msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
1808 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1810 msgid "Network Drive (%s)"
1811 msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
1813 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1818 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1820 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1822 #. Initialize fields
1823 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1827 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1831 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1832 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1833 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1834 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1835 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1837 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1841 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1845 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1849 #. create the text entry widget
1850 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1854 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1855 msgid "Font Selection"
1856 msgstr "Selecção de Fonte"
1858 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1862 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1863 msgid "_Gamma value"
1864 msgstr "Valor _Gama"
1866 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1869 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1871 msgid "Error loading icon: %s"
1872 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1874 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
1877 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1878 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1879 "You can get a copy from:\n"
1882 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1883 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1884 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1887 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
1889 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1890 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1892 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1896 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1900 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1901 msgid "No extended input devices"
1902 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
1904 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1906 msgstr "_Dispositivo:"
1908 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1912 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1916 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1920 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1925 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1930 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1934 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1938 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1942 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1946 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1950 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1954 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1958 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1962 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1966 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1968 msgstr "(desconhecido)"
1971 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1975 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
1977 msgstr "Seleccionar Tudo"
1979 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1980 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1981 msgid "Load additional GTK+ modules"
1982 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1984 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1985 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1989 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1990 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1991 msgid "Make all warnings fatal"
1992 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1994 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1995 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1996 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1997 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
1999 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2000 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2001 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2002 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2004 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2005 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2006 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2007 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2009 #: ../gtk/gtkmain.c:476
2011 msgstr "default:LTR"
2013 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2014 msgid "GTK+ Options"
2015 msgstr "Opções GTK+"
2017 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2018 msgid "Show GTK+ Options"
2019 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2021 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
2026 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2030 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2031 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2032 msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
2034 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2036 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2037 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2039 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2041 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2042 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2044 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2046 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2047 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
2049 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2050 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2058 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2066 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2067 #. * need the mnemonics to be rationalized
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2073 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2126 msgid "Find and _Replace"
2127 msgstr "Procurar e _Substituir"
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2135 msgstr "_Ecrã Completo"
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2138 msgid "_Leave Fullscreen"
2139 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2141 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2143 msgid "Navigation|_Bottom"
2146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2148 msgid "Navigation|_First"
2151 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2153 msgid "Navigation|_Last"
2156 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2158 msgid "Navigation|_Top"
2161 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2163 msgid "Navigation|_Back"
2164 msgstr "_Retroceder"
2166 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2168 msgid "Navigation|_Down"
2171 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2173 msgid "Navigation|_Forward"
2176 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2178 msgid "Navigation|_Up"
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2183 msgstr "Disco Rí_gido"
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2191 msgstr "Pasta _Pessoal"
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2194 msgid "Increase Indent"
2195 msgstr "Aumentar a Indentação"
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2198 msgid "Decrease Indent"
2199 msgstr "Diminuir a Indentação"
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2206 msgid "_Information"
2207 msgstr "_Informação"
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2219 msgid "Justify|_Center"
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2224 msgid "Justify|_Fill"
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2229 msgid "Justify|_Left"
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2234 msgid "Justify|_Right"
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2239 msgid "Media|_Forward"
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2249 msgid "Media|P_ause"
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2255 msgstr "Re_produzir"
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2259 msgid "Media|Pre_vious"
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2264 msgid "Media|_Record"
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2269 msgid "Media|R_ewind"
2272 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2301 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2302 msgid "_Preferences"
2303 msgstr "_Preferências"
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2310 msgid "Print Pre_view"
2311 msgstr "Ante_ver Impressão"
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2315 msgstr "_Propriedades"
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2327 msgstr "Actualiza_r"
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2339 msgstr "Gravar _Como"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2351 msgstr "_Ascendente"
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2355 msgstr "_Descendente"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2358 msgid "_Spell Check"
2359 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2366 msgid "_Strikethrough"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2386 msgid "_Normal Size"
2387 msgstr "Tamanho _Normal"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2391 msgstr "_Melhor Tamanho"
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2401 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2402 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2403 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
2405 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2406 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2407 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
2409 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2410 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2411 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
2413 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2414 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2415 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
2417 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2418 msgid "LRO Left-to-right _override"
2419 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
2421 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2422 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2423 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
2425 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2426 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2427 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
2429 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2430 msgid "ZWS _Zero width space"
2431 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
2433 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2434 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2435 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
2437 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2438 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2439 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
2441 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2443 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2444 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
2446 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2447 msgid "--- No Tip ---"
2448 msgstr "--- Sem Dica ---"
2450 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2452 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2453 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
2455 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2457 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2458 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
2460 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2462 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2463 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
2465 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2470 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2471 msgid "Amharic (EZ+)"
2472 msgstr "Amharic (EZ+)"
2475 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2480 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2481 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2482 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2485 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2486 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2487 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2490 #: ../modules/input/imipa.c:145
2495 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2496 msgid "Thai (Broken)"
2497 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2500 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2501 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2502 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2505 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2506 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2507 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2510 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2511 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2512 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2515 #: ../modules/input/imxim.c:28
2516 msgid "X Input Method"
2517 msgstr "Método de Introdução X"
2519 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2521 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2522 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
2525 #~ msgstr "_Créditos"
2540 #~ msgstr "_Primeiro"
2549 #~ msgstr "_Regressar"
2558 #~ msgstr "Preenc_her"
2561 #~ msgstr "Es_querda"
2563 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2564 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
2567 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2570 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
2574 #~ "Could not create folder %s:\n"
2577 #~ "Incapaz de criar a pasta %s:\n"
2580 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2581 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
2583 #~ msgid "Could not find the path"
2584 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
2586 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2587 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
2589 #~ msgid "Input Methods"
2590 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
2592 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2593 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
2596 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2599 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2602 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
2605 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2606 #~ msgstr "Incapaz de definir a pasta actual: %s"
2608 #~ msgid "File name"
2609 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
2612 #~ msgstr "Adicionar"
2617 #~ msgid "_Filename:"
2618 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
2620 #~ msgid "Current folder: %s"
2621 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
2623 #~ msgid "Zoom _100%"
2624 #~ msgstr "Zoom _100%"
2626 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2627 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
2629 #~ msgid "This file system does not support icons"
2630 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
2632 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2633 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"