1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
4 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-14 18:56-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-05 23:40+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
19 msgid "Failed to open file '%s': %s"
20 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
24 msgid "Image file '%s' contains no data"
25 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
30 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
32 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
38 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "Incapaz de ler módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
55 "Módulo de carregamento de imagem %s não exporta o interface apropriado; "
56 "talvez seja de uma versão diferente do GTK?"
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
79 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
81 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
85 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
86 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
91 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
94 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326
99 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
100 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451
105 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
106 "but didn't give a reason for the failure"
108 "Erro internp: Módulo de carregamento de imagem '%s' falhou ao começar a "
109 "carregar uma imagem, mas não apresentou uma razão para a falha"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
112 msgid "Image header corrupt"
113 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
116 msgid "Image format unknown"
117 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
120 msgid "Image pixel data corrupt"
121 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
125 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
126 msgstr "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
128 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
129 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
130 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
132 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
133 msgid "BMP image has unsupported header size"
134 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
136 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
137 msgid "BMP image has bogus header data"
138 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho incorrectos"
140 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
141 msgid "The BMP image format"
144 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
146 msgid "Failure reading GIF: %s"
147 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
149 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
150 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
151 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
153 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
155 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
156 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
158 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
159 msgid "GIF image loader can't understand this image."
160 msgstr "Carregador de imagem GIF não consegue compreender esta imagem."
162 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
163 msgid "Bad code encountered"
164 msgstr "Encontrado código incorrecto"
166 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
167 msgid "Circular table entry in GIF file"
168 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
170 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
171 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531
172 msgid "Not enough memory to load GIF file"
173 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro GIF"
175 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
176 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
177 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
179 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
180 msgid "File does not appear to be a GIF file"
181 msgstr "Ficheiro não parece ser um ficheiro GIF"
183 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
185 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
186 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não suportado"
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
189 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
190 msgstr "Imagem GIF continha uma frame com altura ou largura 0."
192 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
193 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
194 msgstr "Imagem GIF continha uma frame que surgia fora dos limites da imagem."
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
197 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
199 "Primeira frame do ficheiro GIF tinha como modo de descarte 'reverter para "
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
204 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
207 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438
211 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
212 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1590
216 msgid "The GIF image format"
217 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
219 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
220 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
221 msgid "Not enough memory to load icon"
222 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
224 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
225 msgid "Invalid header in icon"
226 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
228 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
229 msgid "Icon has zero width"
230 msgstr "Ícone tem largura zero"
232 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
233 msgid "Icon has zero height"
234 msgstr "Ícone tem altura zero"
236 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
237 msgid "Compressed icons are not supported"
238 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
240 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
241 msgid "Unsupported icon type"
242 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
244 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
245 msgid "Not enough memory to load ICO file"
246 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro ICO"
248 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
250 msgid "The ICO image format"
251 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
253 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
255 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
256 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
258 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
260 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
263 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente fechar algumas aplicações "
264 "para libertar memória"
266 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
268 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
269 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
271 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
272 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
273 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar ficheiro JPEG"
275 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
278 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
281 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%s' não pode ser "
284 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
287 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
289 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
291 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
292 msgid "The JPEG image format"
295 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
296 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
297 msgstr "Bits por canal da imagem PNG é inválido."
299 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
300 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
301 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
303 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
304 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
305 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
307 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
308 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
309 msgstr "PNG transformado não é RGB ou GRBA."
311 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
312 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
314 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
316 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
318 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
319 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
321 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
322 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
323 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNG"
325 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
328 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
329 "applications to reduce memory usage"
331 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente fechar "
332 "algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
334 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
335 msgid "Fatal error reading PNG image file"
336 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
338 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
340 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
341 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
343 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
345 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
347 "Chaves para blocos texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
350 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
351 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
352 msgstr "Chaves para blocos texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
354 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
357 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
359 "Valor de bloco texto PNG %s não pode ser convertido para a codificação ISO-"
362 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
364 msgid "The PNG image format"
365 msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
367 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
368 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
369 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
371 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
372 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
373 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
375 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
376 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
377 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
379 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
380 msgid "PNM file has an image width of 0"
381 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem 0"
383 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
384 msgid "PNM file has an image height of 0"
385 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem 0"
387 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
388 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
389 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
391 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
392 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
393 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
395 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
398 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valores máximos de cor superiores a "
401 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
402 msgid "Raw PNM image type is invalid"
403 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
405 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
406 msgid "PNM image format is invalid"
407 msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
409 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
410 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
411 msgstr "Carregador de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
413 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
414 msgid "Premature end-of-file encountered"
415 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
417 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
418 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
420 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
423 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
424 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
425 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar imagem PNM"
427 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
428 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
429 msgstr "Memória insuficiente para carregar estrutura de contexto PNM"
431 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
432 msgid "Unexpected end of PNM image data"
433 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
435 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
436 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
437 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNM"
439 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
440 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
443 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
444 msgid "RAS image has bogus header data"
445 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho incorrectos"
447 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
448 msgid "RAS image has unknown type"
449 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
451 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
453 msgid "unsupported RAS image variation"
454 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
456 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
457 msgid "Not enough memory to load RAS image"
458 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
460 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
461 msgid "The Sun raster image format"
464 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
465 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
466 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct IOBuffer"
468 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
469 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
470 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
472 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
473 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
474 msgstr "Incapaz de fazer realloc de dados IOBuffer"
476 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
477 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
478 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
480 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
481 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
483 "fread() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
485 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
486 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
488 "fseek() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
490 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
491 msgid "Can't allocate new pixbuf"
492 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
494 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
495 msgid "Can't allocate colormap structure"
496 msgstr "Incapaz de alocar estrutura colormap"
498 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
499 msgid "Can't allocate colormap entries"
500 msgstr "Incapaz de alocar registos colormap"
502 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
503 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
504 msgstr "Profundidade de bits de registos colormap inesperada"
506 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
507 msgid "Can't allocate TGA header memory"
508 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
510 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
511 msgid "TGA image has invalid dimensions"
512 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
514 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
515 msgid "TGA image comment length is too long"
516 msgstr "Tamanho do comentário da imagem TGA é demasiado grande"
518 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
519 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
520 msgid "TGA image type not supported"
521 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
523 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
524 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
525 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct de contexto TGA"
527 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
528 msgid "Excess data in file"
529 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
531 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
532 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
533 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho TGA"
535 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
536 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
537 msgstr "Valor demasiado grande no campo infolden do cabeçalho TGA."
539 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
540 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
541 msgstr "Incapaz de alocar memória para buffer temporário do cmap TGA"
543 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
544 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
545 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct colormap TGA"
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
548 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
549 msgstr "Incapaz de alocar memória para registos colormap TGA"
551 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
552 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
553 msgstr "Profundidade de bits de colormap TGA inesperada"
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
556 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
557 msgstr "Imagem pseudo-cor sem mapa de cores"
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
560 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
562 "Incapaz de procurar até deslocamento da imagem -- provavelmente encontrado "
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
566 msgid "Can't allocate pixbuf"
567 msgstr "Incapaz de alocar pixbuf"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
570 msgid "Unsupported TGA image type"
571 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
574 msgid "The Targa image format"
577 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
578 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
579 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
581 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
582 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
583 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
585 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
586 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
587 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
589 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
590 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
591 msgstr "Dimensões da imagem TIFF demasiado grandes"
593 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
594 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
595 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
597 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
598 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
599 msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF"
601 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
603 msgid "Unsupported TIFF variant"
604 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
606 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
607 msgid "Failed to open TIFF image"
608 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
610 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
611 msgid "TIFFClose operation failed"
612 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
614 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
615 msgid "Failed to load TIFF image"
616 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
618 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
619 msgid "The TIFF image format"
622 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
623 msgid "Image has zero width"
624 msgstr "Imagem tem largura zero"
626 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
627 msgid "Image has zero height"
628 msgstr "Imagem tem altura zero"
630 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
631 msgid "Not enough memory to load image"
632 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
634 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
635 msgid "Couldn't save the rest"
636 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
638 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
639 msgid "The WBMP image format"
642 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
643 msgid "Invalid XBM file"
644 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
646 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
647 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
648 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro de imagem XBM"
650 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
651 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
652 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao carregar imagem XBM"
654 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
655 msgid "The XBM image format"
658 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
659 msgid "No XPM header found"
660 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
662 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
663 msgid "XPM file has image width <= 0"
664 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
666 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
667 msgid "XPM file has image height <= 0"
668 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
670 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
671 msgid "XPM file has invalid number of colors"
672 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
674 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
675 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
676 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
678 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
679 msgid "Can't read XPM colormap"
680 msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
682 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
683 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
684 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
686 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
687 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
688 msgstr "Falha na escrita de ficheiro temporário ao carregar imagem XPM"
690 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
692 msgid "The XPM image format"
693 msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
695 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
697 msgid "Default Display"
698 msgstr "Espaçamento Defeito"
700 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
701 msgid "The default display for GDK"
704 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
705 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
706 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
709 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
713 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
714 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
715 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
718 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
722 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
723 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
724 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
727 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
731 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
732 msgid "Accelerator Closure"
733 msgstr "Área Aceleradora"
735 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
736 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
737 msgstr "A área a ser monitorizada por alterações de aceleração"
739 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
740 msgid "Accelerator Widget"
741 msgstr "Widget Aceleração"
743 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
744 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
745 msgstr "O widget a ser monitorizado por alterações de aceleração"
747 #: gtk/gtkalignment.c:102
748 msgid "Horizontal alignment"
749 msgstr "Alinhamento horizontal"
751 #: gtk/gtkalignment.c:103
753 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
756 "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
757 "1.0 é alinhado à direita"
759 #: gtk/gtkalignment.c:112
760 msgid "Vertical alignment"
761 msgstr "Alinhamento vertical"
763 #: gtk/gtkalignment.c:113
765 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
768 "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
769 "é alinhado ao fundo"
771 #: gtk/gtkalignment.c:121
772 msgid "Horizontal scale"
773 msgstr "Escala horizontal"
775 #: gtk/gtkalignment.c:122
777 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
778 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
780 "Se o espaço horizontal disponível é maior que o que o filho necessita, "
781 "quanto utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
783 #: gtk/gtkalignment.c:130
784 msgid "Vertical scale"
785 msgstr "Escala vertical"
787 #: gtk/gtkalignment.c:131
789 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
790 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
792 "Se o espaço vertical disponível é maior que o que o filho necessita, quanto "
793 "utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
796 msgid "Arrow direction"
797 msgstr "Direcção da seta"
800 msgid "The direction the arrow should point"
801 msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
803 #: gtk/gtkarrow.c:106
807 #: gtk/gtkarrow.c:107
808 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
809 msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
811 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
812 msgid "Horizontal Alignment"
813 msgstr "Alinhamento Horizontal"
815 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
816 msgid "X alignment of the child"
817 msgstr "Alinhamento X do filho"
819 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
820 msgid "Vertical Alignment"
821 msgstr "Alinhamento Vertical"
823 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
824 msgid "Y alignment of the child"
825 msgstr "Alinhamento Y do filho"
827 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
831 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
832 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
833 msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
835 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
837 msgstr "Obedecer filho"
839 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
840 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
841 msgstr "Forçar o rácio de aparência a coincidir com o da moldura do filho"
844 msgid "Minimum child width"
845 msgstr "Largura mínima filho"
848 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
849 msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
852 msgid "Minimum child height"
853 msgstr "Altura mínima filho"
856 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
857 msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
860 msgid "Child internal width padding"
861 msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
864 msgid "Amount to increase child's size on either side"
865 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho em cada lado"
868 msgid "Child internal height padding"
869 msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
872 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
873 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho no topo e fundo"
877 msgstr "Estilo disposição"
881 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
882 "edge, start and end"
884 "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são defeito, afastados, "
885 "extremos, início e fim"
894 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
897 "Se VERDADE, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, por "
898 "ex., botões de ajuda."
906 msgid "The amount of space between children"
907 msgstr "O espaçamento entre filhos."
909 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
915 msgid "Whether the children should all be the same size"
916 msgstr "Se os filhos deverão ser ou não todos do mesmo tamanho."
918 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
923 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
924 msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
932 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
935 "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
943 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
944 msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
948 msgstr "Tipo arrumação"
950 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
952 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
953 "start or end of the parent"
955 "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
958 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:211
959 #: gtk/gtkruler.c:138
963 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
964 msgid "The index of the child in the parent"
965 msgstr "O índice do filho no pai"
967 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
971 #: gtk/gtkbutton.c:190
974 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
977 "Texto do widget etiqueta dentro do botão, se o botão contiver um widget "
980 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
981 msgid "Use underline"
982 msgstr "Utilizar sublinhado"
984 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
986 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
987 "for the mnemonic accelerator key"
989 "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
990 "ser utilizador para a tecla de atalho"
992 #: gtk/gtkbutton.c:205
994 msgstr "Utilizar base"
996 #: gtk/gtkbutton.c:206
998 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1000 "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
1003 #: gtk/gtkbutton.c:213
1004 msgid "Border relief"
1005 msgstr "Relevo margem"
1007 #: gtk/gtkbutton.c:214
1009 msgid "The border relief style"
1010 msgstr "O estilo de relevo da margem."
1012 #: gtk/gtkbutton.c:271
1013 msgid "Default Spacing"
1014 msgstr "Espaçamento Defeito"
1016 #: gtk/gtkbutton.c:272
1017 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1018 msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
1020 #: gtk/gtkbutton.c:278
1021 msgid "Default Outside Spacing"
1022 msgstr "Espaçamento Externo Defeito"
1024 #: gtk/gtkbutton.c:279
1026 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1029 "Espaçamento extra a adicionar a botões defeito CAN_DEFAULT que é sempre "
1030 "desenhado fora da margem"
1032 #: gtk/gtkbutton.c:284
1033 msgid "Child X Displacement"
1034 msgstr "Deslocamento X Filho"
1036 #: gtk/gtkbutton.c:285
1038 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1039 msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
1041 #: gtk/gtkbutton.c:292
1042 msgid "Child Y Displacement"
1043 msgstr "Deslocamento Y Filho"
1045 #: gtk/gtkbutton.c:293
1047 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1048 msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
1050 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
1054 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
1055 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1056 msgstr "Modo editável do CellRenderer"
1058 #: gtk/gtkcellrenderer.c:132
1062 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
1063 msgid "Display the cell"
1064 msgstr "Mostrar a célula"
1066 #: gtk/gtkcellrenderer.c:141
1070 #: gtk/gtkcellrenderer.c:142
1073 msgstr "O alinhamento-x."
1075 #: gtk/gtkcellrenderer.c:152
1079 #: gtk/gtkcellrenderer.c:153
1082 msgstr "O alinhamento-y."
1084 #: gtk/gtkcellrenderer.c:163
1088 #: gtk/gtkcellrenderer.c:164
1091 msgstr "O espaçamento x."
1093 #: gtk/gtkcellrenderer.c:174
1097 #: gtk/gtkcellrenderer.c:175
1100 msgstr "O espaçamento y."
1102 #: gtk/gtkcellrenderer.c:185
1106 #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
1108 msgid "The fixed width"
1109 msgstr "A largura fixa."
1111 #: gtk/gtkcellrenderer.c:196
1115 #: gtk/gtkcellrenderer.c:197
1117 msgid "The fixed height"
1118 msgstr "A altura fixa."
1120 #: gtk/gtkcellrenderer.c:207
1124 #: gtk/gtkcellrenderer.c:208
1126 msgid "Row has children"
1127 msgstr "Linha tem filhos."
1129 #: gtk/gtkcellrenderer.c:217
1131 msgstr "Está Expandido"
1133 #: gtk/gtkcellrenderer.c:218
1134 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1135 msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
1137 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
1138 msgid "Cell background color name"
1139 msgstr "Nome de cor de fundo da célula"
1141 #: gtk/gtkcellrenderer.c:227
1142 msgid "Cell background color as a string"
1143 msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
1145 #: gtk/gtkcellrenderer.c:234
1146 msgid "Cell background color"
1147 msgstr "Cor de fundo da célula"
1149 #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
1150 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1151 msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
1153 #: gtk/gtkcellrenderer.c:243
1154 msgid "Cell background set"
1155 msgstr "Conjunto fundo da célula"
1157 #: gtk/gtkcellrenderer.c:244
1158 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1159 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula"
1161 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1162 msgid "Pixbuf Object"
1163 msgstr "Objecto Pixbuf"
1165 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1167 msgid "The pixbuf to render"
1168 msgstr "O pixbuf (imagem) a renderizar."
1170 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1171 msgid "Pixbuf Expander Open"
1172 msgstr "Pixbuf Expansor Aberto"
1174 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1176 msgid "Pixbuf for open expander"
1177 msgstr "Pixbuf para um expansor aberto."
1179 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1180 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1181 msgstr "Pixbuf Expansor Fechado"
1183 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1185 msgid "Pixbuf for closed expander"
1186 msgstr "Pixbuf para um expansor fechado."
1188 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174
1192 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1193 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1194 msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
1196 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1200 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1201 msgid "The size of the rendered icon"
1202 msgstr "O tamanho do ícone renderizado"
1204 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1208 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1209 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1210 msgstr "Detalhe de renderização passado ao motor de temas"
1212 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:209
1216 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
1217 msgid "Text to render"
1218 msgstr "Texto a renderizar"
1220 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1224 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1225 msgid "Marked up text to render"
1226 msgstr "Texto marcado a renderizar"
1228 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
1232 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
1234 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1235 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador."
1237 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
1238 msgid "Background color name"
1239 msgstr "Nome de cor de fundo"
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
1242 msgid "Background color as a string"
1243 msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
1245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
1246 msgid "Background color"
1247 msgstr "Cor de fundo"
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
1250 msgid "Background color as a GdkColor"
1251 msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
1254 msgid "Foreground color name"
1255 msgstr "Nome de cor 1º plano"
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
1258 msgid "Foreground color as a string"
1259 msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
1262 msgid "Foreground color"
1263 msgstr "Cor 1º plano"
1265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
1266 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1267 msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
1269 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:273
1270 #: gtk/gtktextview.c:568
1274 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569
1275 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1276 msgstr "Se o texto pode ou ser modificado pelo utilizador"
1278 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1279 #: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1283 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
1284 msgid "Font description as a string"
1285 msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
1287 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
1288 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1289 msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
1291 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
1293 msgstr "Família fonte"
1295 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
1296 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1297 msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1299 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1300 #: gtk/gtktexttag.c:306
1302 msgstr "Estilo fonte"
1304 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1305 #: gtk/gtktexttag.c:315
1306 msgid "Font variant"
1307 msgstr "Variante fonte"
1309 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1310 #: gtk/gtktexttag.c:324
1314 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1315 #: gtk/gtktexttag.c:335
1316 msgid "Font stretch"
1317 msgstr "Esticar da fonte"
1319 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1320 #: gtk/gtktexttag.c:344
1322 msgstr "Tamanho fonte"
1324 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
1326 msgstr "Pontos fonte"
1328 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
1329 msgid "Font size in points"
1330 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
1332 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
1334 msgstr "Escala fonte"
1336 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1337 msgid "Font scaling factor"
1338 msgstr "Factor de escala da fonte"
1340 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
1344 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1346 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1348 "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
1351 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
1352 msgid "Strikethrough"
1355 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
1356 msgid "Whether to strike through the text"
1357 msgstr "Se deverá ou não ser o texto riscado"
1359 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
1363 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
1364 msgid "Style of underline for this text"
1365 msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
1367 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
1368 msgid "Background set"
1369 msgstr "Afectar fundo"
1371 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
1372 msgid "Whether this tag affects the background color"
1373 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
1375 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
1376 msgid "Foreground set"
1377 msgstr "Afectar 1º plano"
1379 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
1380 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1381 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
1383 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
1384 msgid "Editability set"
1385 msgstr "Afectar editabilidade"
1387 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
1388 msgid "Whether this tag affects text editability"
1389 msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
1391 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
1392 msgid "Font family set"
1393 msgstr "Afectar família fonte"
1395 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
1396 msgid "Whether this tag affects the font family"
1397 msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
1399 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
1400 msgid "Font style set"
1401 msgstr "Afectar estilo fonte"
1403 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
1404 msgid "Whether this tag affects the font style"
1405 msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
1407 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
1408 msgid "Font variant set"
1409 msgstr "Afectar variante fonte"
1411 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
1412 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1413 msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
1415 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
1416 msgid "Font weight set"
1417 msgstr "Afectar peso fonte"
1419 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
1420 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1421 msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
1423 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
1424 msgid "Font stretch set"
1425 msgstr "Afectar esticar fonte"
1427 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
1428 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1429 msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
1431 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
1432 msgid "Font size set"
1433 msgstr "Afectar tamanho fonte"
1435 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
1436 msgid "Whether this tag affects the font size"
1437 msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
1439 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
1440 msgid "Font scale set"
1441 msgstr "Afectar escala fonte"
1443 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
1444 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1445 msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
1447 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
1449 msgstr "Afectar ascenção"
1451 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
1452 msgid "Whether this tag affects the rise"
1453 msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
1455 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
1456 msgid "Strikethrough set"
1457 msgstr "Afectar riscado"
1459 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
1460 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1461 msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
1463 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
1464 msgid "Underline set"
1465 msgstr "Afectar sublinhado"
1467 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
1468 msgid "Whether this tag affects underlining"
1469 msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhar"
1471 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1472 msgid "Toggle state"
1473 msgstr "Estado alternância"
1475 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1476 msgid "The toggle state of the button"
1477 msgstr "O estado de alternância do botão"
1479 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1483 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1484 msgid "The toggle button can be activated"
1485 msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
1487 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1489 msgstr "Estado rádio"
1491 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1492 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1493 msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
1495 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1496 msgid "Indicator Size"
1497 msgstr "Tamanho Indicador"
1499 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1500 msgid "Size of check or radio indicator"
1501 msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
1503 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1504 msgid "Indicator Spacing"
1505 msgstr "Espaçamento Indicador"
1507 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1508 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1509 msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
1511 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1515 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1517 msgid "Whether the menu item is checked"
1518 msgstr "Se o item de menu está verificado."
1520 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1521 msgid "Inconsistent"
1522 msgstr "Inconsistente"
1524 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1526 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1527 msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:536
1531 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1532 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1533 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1535 "A cor seleccionada anteriormente, por comparação com a cor que agora "
1536 "selecciona. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1537 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:541
1542 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1543 "it for use in the future."
1545 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
1546 "forma a grava-la para futuras utilizações."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:903
1549 msgid "_Save color here"
1550 msgstr "_Gravar cor aqui"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1115
1554 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1555 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1557 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1558 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique-direito sobre a cor e seleccione "
1559 "\"Gravar cor aqui.\""
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1729
1562 msgid "Has Opacity Control"
1563 msgstr "Tem Controlo Opacidade"
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:1730
1566 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1567 msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1736
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1737
1574 msgid "Whether a palette should be used"
1575 msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
1578 msgid "Current Color"
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
1582 msgid "The current color"
1583 msgstr "A cor actual"
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1586 msgid "Current Alpha"
1587 msgstr "Alfa Actual"
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1590 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1592 "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
1593 "completamente opaca)"
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
1596 msgid "Custom palette"
1597 msgstr "Paleta customizada"
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1766
1600 msgid "Palette to use in the color selector"
1601 msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1807
1605 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1606 "lightness of that color using the inner triangle."
1608 "Seleccione a cor que deseja do anel externo. Seleccione a luminusidade dessa "
1609 "cor utilizando o triângulo interno."
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1613 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1616 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
1617 "seleccionar essa cor."
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:1841
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:1842
1624 msgid "Position on the color wheel."
1625 msgstr "Posição da roda de cor."
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
1628 msgid "_Saturation:"
1629 msgstr "_Saturação:"
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:1844
1632 msgid "\"Deepness\" of the color."
1633 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:1845
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1640 msgid "Brightness of the color."
1641 msgstr "Brilho da cor."
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
1647 #: gtk/gtkcolorsel.c:1848
1648 msgid "Amount of red light in the color."
1649 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1651 #: gtk/gtkcolorsel.c:1849
1655 #: gtk/gtkcolorsel.c:1850
1656 msgid "Amount of green light in the color."
1657 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1659 #: gtk/gtkcolorsel.c:1851
1663 #: gtk/gtkcolorsel.c:1852
1664 msgid "Amount of blue light in the color."
1665 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1667 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1669 msgstr "_Opacidade:"
1671 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1672 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1673 msgstr "Transparência da cor actualmente seleccionada."
1675 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1676 msgid "Color _Name:"
1679 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1681 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1682 "such as 'orange' in this entry."
1684 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
1685 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1687 #: gtk/gtkcolorsel.c:1909
1691 #: gtk/gtkcombo.c:140
1692 msgid "Enable arrow keys"
1693 msgstr "Activar teclas de setas"
1695 #: gtk/gtkcombo.c:141
1696 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1697 msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não mover na lista de itens"
1699 #: gtk/gtkcombo.c:147
1700 msgid "Always enable arrows"
1701 msgstr "Activar sempre setas"
1703 #: gtk/gtkcombo.c:148
1705 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1707 "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
1708 "entradas não estiver na lista"
1710 #: gtk/gtkcombo.c:154
1711 msgid "Case sensitive"
1712 msgstr "Sensivel capitalização"
1714 #: gtk/gtkcombo.c:155
1715 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1716 msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
1718 #: gtk/gtkcombo.c:162
1720 msgstr "Permitir vazio"
1722 #: gtk/gtkcombo.c:163
1723 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1724 msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
1726 #: gtk/gtkcombo.c:170
1727 msgid "Value in list"
1728 msgstr "Valor na lista"
1730 #: gtk/gtkcombo.c:171
1731 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1732 msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
1734 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1736 msgstr "Modo redimensionamento"
1738 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1739 msgid "Specify how resize events are handled"
1740 msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
1742 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1743 msgid "Border width"
1744 msgstr "Largura margem"
1746 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1748 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1749 msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor."
1751 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1755 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1757 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1758 msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor."
1760 #: gtk/gtkcurve.c:121
1764 #: gtk/gtkcurve.c:122
1765 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1766 msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
1768 #: gtk/gtkcurve.c:130
1772 #: gtk/gtkcurve.c:131
1773 msgid "Minimum possible value for X"
1774 msgstr "Valor mínimo possível de X"
1776 #: gtk/gtkcurve.c:140
1780 #: gtk/gtkcurve.c:141
1782 msgid "Maximum possible X value"
1783 msgstr "Valor máximo possível de X"
1785 #: gtk/gtkcurve.c:150
1789 #: gtk/gtkcurve.c:151
1790 msgid "Minimum possible value for Y"
1791 msgstr "Valor mínimo possível de Y"
1793 #: gtk/gtkcurve.c:160
1797 #: gtk/gtkcurve.c:161
1798 msgid "Maximum possible value for Y"
1799 msgstr "Valor máximo possível de Y"
1801 #: gtk/gtkdialog.c:127
1802 msgid "Has separator"
1803 msgstr "Tem separador"
1805 #: gtk/gtkdialog.c:128
1806 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1807 msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
1809 #: gtk/gtkdialog.c:153
1810 msgid "Content area border"
1811 msgstr "Margem da área conteudos"
1813 #: gtk/gtkdialog.c:154
1814 msgid "Width of border around the main dialog area"
1815 msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
1817 #: gtk/gtkdialog.c:161
1818 msgid "Button spacing"
1819 msgstr "Espaçamento botões"
1821 #: gtk/gtkdialog.c:162
1822 msgid "Spacing between buttons"
1823 msgstr "Espaçamento entre os botões"
1825 #: gtk/gtkdialog.c:170
1826 msgid "Action area border"
1827 msgstr "Margem da área de acção"
1829 #: gtk/gtkdialog.c:171
1830 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1831 msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
1833 #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:365
1834 msgid "Cursor Position"
1835 msgstr "Posição Cursor"
1837 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:366
1839 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1840 msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
1842 #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:375
1843 msgid "Selection Bound"
1844 msgstr "Limite Selecção"
1846 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:376
1849 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1851 "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
1853 #: gtk/gtkentry.c:456
1854 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1855 msgstr "Se os conteudos da entrada podem ou não ser editados"
1857 #: gtk/gtkentry.c:463
1858 msgid "Maximum length"
1859 msgstr "Comprimento máximo"
1861 #: gtk/gtkentry.c:464
1863 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1864 msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem máximo."
1866 #: gtk/gtkentry.c:472
1868 msgstr "Visibilidade"
1870 #: gtk/gtkentry.c:473
1872 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1875 "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
1878 #: gtk/gtkentry.c:480
1880 msgstr "Tem Moldura"
1882 #: gtk/gtkentry.c:481
1884 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1885 msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
1887 #: gtk/gtkentry.c:488
1888 msgid "Invisible character"
1889 msgstr "Caracter invisibilidade"
1891 #: gtk/gtkentry.c:489
1892 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1894 "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
1896 #: gtk/gtkentry.c:496
1897 msgid "Activates default"
1898 msgstr "Activar defeito"
1900 #: gtk/gtkentry.c:497
1903 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1904 "dialog) when Enter is pressed"
1906 "Se deverá ou não ser activado o widget de defeito (tal como o botão de "
1907 "defeito num diálogo) quando o Enter é primido."
1909 #: gtk/gtkentry.c:503
1910 msgid "Width in chars"
1911 msgstr "Largura em caracteres"
1913 #: gtk/gtkentry.c:504
1915 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1916 msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
1918 #: gtk/gtkentry.c:513
1919 msgid "Scroll offset"
1920 msgstr "Deslocamento rolamento"
1922 #: gtk/gtkentry.c:514
1923 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1924 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
1926 #: gtk/gtkentry.c:524
1927 msgid "The contents of the entry"
1928 msgstr "Os conteudos da entrada"
1930 #: gtk/gtkentry.c:755
1931 msgid "Select on focus"
1932 msgstr "Seleccionar no focus"
1934 #: gtk/gtkentry.c:756
1936 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1937 msgstr "Se os conteudos da entrada são ou não seleccionados ao terem o focus."
1939 #: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtklabel.c:3217
1941 msgstr "Seleccionar Tudo"
1943 #: gtk/gtkentry.c:3932 gtk/gtklabel.c:3227
1944 msgid "Input Methods"
1945 msgstr "Métodos de Entrada"
1947 #: gtk/gtkentry.c:3942 gtk/gtktextview.c:6485
1948 msgid "_Insert Unicode control character"
1949 msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:515 gtk/gtkimage.c:165
1953 msgstr "Nome ficheiro"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:516
1957 msgid "The currently selected filename"
1958 msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado."
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:522
1961 msgid "Show file operations"
1962 msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:523
1966 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1968 "Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados."
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:530
1971 msgid "Select multiple"
1972 msgstr "Seleccionar múltiplos"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:531
1976 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1977 msgstr "Permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros."
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:686
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:690
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:722
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:726
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:803 gtk/gtkfilesel.c:2143
1997 msgid "Folder unreadable: %s"
1998 msgstr "Pasta ilegível: %s"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:934
2003 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2004 "available to this program.\n"
2005 "Are you sure that you want to select it?"
2007 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
2008 "disponível para esta aplicação.\n"
2009 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1065
2013 msgstr "_Nova Pasta"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1076
2016 msgid "De_lete File"
2017 msgstr "Apa_gar Ficheiro"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1087
2020 msgid "_Rename File"
2021 msgstr "_Renomear Ficheiro"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1367
2026 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2028 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1369
2034 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2037 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1370 gtk/gtkfilesel.c:1606
2041 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2043 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1378
2047 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2048 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1412
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1427
2055 msgid "_Folder name:"
2056 msgstr "Nome _pasta:"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1453
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1494
2064 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2066 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1497
2072 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2075 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1499 gtk/gtkfilesel.c:1620
2079 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2081 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1508
2085 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2086 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1551
2090 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2091 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1556
2095 msgstr "Apagar Ficheiro"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1602 gtk/gtkfilesel.c:1616
2099 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2101 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2107 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2110 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1618
2116 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2119 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2124 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2125 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
2129 msgstr "Renomear Ficheiro"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2133 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2134 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1721
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:2122
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:3009
2147 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2148 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2150 "O nome de ficheiro \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
2151 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:3012
2154 msgid "Invalid Utf-8"
2155 msgstr "Utf-8 inválido"
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:3878
2158 msgid "Name too long"
2159 msgstr "Nome demasiado longo"
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:3880
2162 msgid "Couldn't convert filename"
2163 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2165 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2169 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2170 msgid "X position of child widget"
2171 msgstr "A posição x do widget filho"
2173 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2177 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2178 msgid "Y position of child widget"
2179 msgstr "A posição Y do widget filho"
2181 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2182 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2183 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2184 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2185 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2187 #: gtk/gtkfontsel.c:208
2191 #: gtk/gtkfontsel.c:209
2193 msgid "The X string that represents this font"
2194 msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
2196 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2198 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2199 msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada."
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:222
2202 msgid "Preview text"
2203 msgstr "Prever texto"
2205 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2207 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2208 msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte seleccionada."
2210 #: gtk/gtkfontsel.c:330
2214 #: gtk/gtkfontsel.c:336
2218 #: gtk/gtkfontsel.c:342
2222 #. create the text entry widget
2223 #: gtk/gtkfontsel.c:467
2227 #: gtk/gtkfontsel.c:1313
2228 msgid "Font Selection"
2229 msgstr "Selecção Fonte"
2231 #: gtk/gtkframe.c:126
2233 msgid "Text of the frame's label"
2234 msgstr "Texto da etiqueta de moldura."
2236 #: gtk/gtkframe.c:133
2237 msgid "Label xalign"
2238 msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
2240 #: gtk/gtkframe.c:134
2242 msgid "The horizontal alignment of the label"
2243 msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta."
2245 #: gtk/gtkframe.c:143
2246 msgid "Label yalign"
2247 msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
2249 #: gtk/gtkframe.c:144
2251 msgid "The vertical alignment of the label"
2252 msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
2254 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186
2256 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2257 msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
2259 #: gtk/gtkframe.c:160
2260 msgid "Frame shadow"
2261 msgstr "Sombra moldura"
2263 #: gtk/gtkframe.c:161
2265 msgid "Appearance of the frame border"
2266 msgstr "A aparência da margem da moldura."
2268 #: gtk/gtkframe.c:169
2269 msgid "Label widget"
2270 msgstr "Etiqueta widget"
2272 #: gtk/gtkframe.c:170
2274 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2275 msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
2277 #: gtk/gtkgamma.c:399
2281 #: gtk/gtkgamma.c:409
2282 msgid "_Gamma value"
2283 msgstr "Valor _Gamma"
2285 #: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:152 gtk/gtkstatusbar.c:161
2286 #: gtk/gtktoolbar.c:281 gtk/gtkviewport.c:150
2288 msgstr "Tipo sombra"
2290 #: gtk/gtkhandlebox.c:194
2292 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2293 msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
2295 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2296 msgid "Handle position"
2297 msgstr "Posição do handle"
2299 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2301 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2302 msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
2304 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2306 msgstr "Juntar margem"
2308 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2311 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2314 "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
2315 "anexar a caixa de handle."
2317 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2320 #: gtk/gtkiconfactory.c:1684
2322 msgid "Error loading icon: %s"
2323 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2325 #: gtk/gtkimage.c:133
2329 #: gtk/gtkimage.c:134
2331 msgid "A GdkPixbuf to display"
2332 msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
2334 #: gtk/gtkimage.c:141
2338 #: gtk/gtkimage.c:142
2340 msgid "A GdkPixmap to display"
2341 msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
2343 #: gtk/gtkimage.c:149
2347 #: gtk/gtkimage.c:150
2349 msgid "A GdkImage to display"
2350 msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
2352 #: gtk/gtkimage.c:157
2356 #: gtk/gtkimage.c:158
2357 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2358 msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
2360 #: gtk/gtkimage.c:166
2362 msgid "Filename to load and display"
2363 msgstr "Nome de ficheiro a carregar e mostrar."
2365 #: gtk/gtkimage.c:175
2367 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2368 msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
2370 #: gtk/gtkimage.c:182
2372 msgstr "Conjunto ícones"
2374 #: gtk/gtkimage.c:183
2376 msgid "Icon set to display"
2377 msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
2379 #: gtk/gtkimage.c:190
2381 msgstr "Tamanho ícone"
2383 #: gtk/gtkimage.c:191
2385 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2386 msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
2388 #: gtk/gtkimage.c:199
2392 #: gtk/gtkimage.c:200
2394 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2395 msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
2397 #: gtk/gtkimage.c:207
2398 msgid "Storage type"
2399 msgstr "Tipo armazenamento"
2401 #: gtk/gtkimage.c:208
2403 msgid "The representation being used for image data"
2404 msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
2406 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2407 msgid "Image widget"
2408 msgstr "Widget imagem"
2410 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2411 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2412 msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
2414 #. shell and main vbox
2415 #: gtk/gtkinputdialog.c:187
2419 #: gtk/gtkinputdialog.c:195
2420 msgid "No input devices"
2421 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
2423 #: gtk/gtkinputdialog.c:225
2425 msgstr "_Dispositivo:"
2427 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2429 msgstr "Desactivado"
2431 #: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548
2435 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2439 #: gtk/gtkinputdialog.c:266
2444 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2449 #: gtk/gtkinputdialog.c:314
2453 #: gtk/gtkinputdialog.c:484
2457 #: gtk/gtkinputdialog.c:485
2461 #: gtk/gtkinputdialog.c:486
2465 #: gtk/gtkinputdialog.c:487
2469 #: gtk/gtkinputdialog.c:488
2473 #: gtk/gtkinputdialog.c:489
2477 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2481 #: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
2483 msgstr "(desactivado)"
2485 #: gtk/gtkinputdialog.c:593
2487 msgstr "(desconhecido)"
2490 #: gtk/gtkinputdialog.c:677
2494 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:549
2496 msgid "The screen where this window will be displayed"
2497 msgstr "O ecrã onde esta janela será mostrada."
2499 #: gtk/gtklabel.c:288
2501 msgid "The text of the label"
2502 msgstr "O texto da etiqueta."
2504 #: gtk/gtklabel.c:295
2506 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2507 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
2509 #: gtk/gtklabel.c:301
2511 msgstr "Utilizar markup"
2513 #: gtk/gtklabel.c:302
2515 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2516 msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
2518 #: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585
2519 msgid "Justification"
2520 msgstr "Justificado"
2522 #: gtk/gtklabel.c:317
2525 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2526 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2527 "GtkMisc::xalign for that"
2529 "O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o "
2530 "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
2533 #: gtk/gtklabel.c:325
2537 #: gtk/gtklabel.c:326
2540 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2543 "Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
2544 "sublinhar no texto."
2546 #: gtk/gtklabel.c:333
2548 msgstr "Quebra linha"
2550 #: gtk/gtklabel.c:334
2552 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2553 msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
2555 #: gtk/gtklabel.c:340
2557 msgstr "Seleccionável"
2559 #: gtk/gtklabel.c:341
2561 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2562 msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não seleccionável com o rato."
2564 #: gtk/gtklabel.c:347
2565 msgid "Mnemonic key"
2566 msgstr "Chave mnemónica"
2568 #: gtk/gtklabel.c:348
2570 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2571 msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
2573 #: gtk/gtklabel.c:356
2574 msgid "Mnemonic widget"
2575 msgstr "Widget menmónico"
2577 #: gtk/gtklabel.c:357
2579 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2580 msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
2582 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2583 msgid "Horizontal adjustment"
2584 msgstr "Ajustamento horizontal"
2586 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2588 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2589 msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal."
2591 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2592 msgid "Vertical adjustment"
2593 msgstr "Ajustamento vertical"
2595 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2597 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2598 msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical."
2600 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2604 #: gtk/gtklayout.c:648
2606 msgid "The width of the layout"
2607 msgstr "A largura da disposição."
2609 #: gtk/gtklayout.c:656
2613 #: gtk/gtklayout.c:657
2615 msgid "The height of the layout"
2616 msgstr "A altura da disposição."
2618 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2619 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2620 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2621 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2623 #: gtk/gtkmain.c:805
2625 msgstr "default:LTR"
2627 #: gtk/gtkmenu.c:230
2628 msgid "Tearoff Title"
2629 msgstr "Título Arrancado"
2631 #: gtk/gtkmenu.c:231
2634 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2637 "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
2640 #: gtk/gtkmenu.c:302
2641 msgid "Can change accelerators"
2642 msgstr "Pode alterar teclas atalho"
2644 #: gtk/gtkmenu.c:303
2647 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2649 "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
2652 #: gtk/gtkmenubar.c:153
2653 msgid "Style of bevel around the menubar"
2654 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
2656 #: gtk/gtkmenubar.c:160 gtk/gtktoolbar.c:255
2657 msgid "Internal padding"
2658 msgstr "Espaçamento interno"
2660 #: gtk/gtkmenubar.c:161
2661 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2663 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2665 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2666 msgid "Image/label border"
2667 msgstr "Margem imagem/etiqueta"
2669 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2670 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2671 msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2673 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2674 msgid "Message Type"
2675 msgstr "Tipo Mensagem"
2677 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2678 msgid "The type of message"
2679 msgstr "O tipo de mensagem"
2681 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2682 msgid "Message Buttons"
2683 msgstr "Botões Mensagem"
2685 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2686 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2687 msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
2694 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2695 msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
2697 #: gtk/gtkmisc.c:108
2701 #: gtk/gtkmisc.c:109
2702 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2703 msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
2705 #: gtk/gtkmisc.c:118
2709 #: gtk/gtkmisc.c:119
2711 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2713 "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2715 #: gtk/gtkmisc.c:128
2719 #: gtk/gtkmisc.c:129
2721 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2722 msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2724 #: gtk/gtknotebook.c:363
2728 #: gtk/gtknotebook.c:364
2729 msgid "The index of the current page"
2730 msgstr "O índice da página actual"
2732 #: gtk/gtknotebook.c:372
2733 msgid "Tab Position"
2734 msgstr "Posição Separador"
2736 #: gtk/gtknotebook.c:373
2737 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2738 msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
2740 #: gtk/gtknotebook.c:380
2742 msgstr "Margem Separador"
2744 #: gtk/gtknotebook.c:381
2745 msgid "Width of the border around the tab labels"
2746 msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
2748 #: gtk/gtknotebook.c:389
2749 msgid "Horizontal Tab Border"
2750 msgstr "Margem Horizontal Separador"
2752 #: gtk/gtknotebook.c:390
2753 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2754 msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
2756 #: gtk/gtknotebook.c:398
2757 msgid "Vertical Tab Border"
2758 msgstr "Margem Vertical Separador"
2760 #: gtk/gtknotebook.c:399
2761 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2762 msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
2764 #: gtk/gtknotebook.c:407
2766 msgstr "Mostrar Separadores"
2768 #: gtk/gtknotebook.c:408
2769 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2770 msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
2772 #: gtk/gtknotebook.c:414
2774 msgstr "Mostrar Margem"
2776 #: gtk/gtknotebook.c:415
2777 msgid "Whether the border should be shown or not"
2778 msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2780 #: gtk/gtknotebook.c:421
2782 msgstr "Com Rolamento"
2784 #: gtk/gtknotebook.c:422
2785 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2787 "Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
2788 "do que os que cabem"
2790 #: gtk/gtknotebook.c:428
2791 msgid "Enable Popup"
2792 msgstr "Activar Popup"
2794 #: gtk/gtknotebook.c:429
2796 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2797 "you can use to go to a page"
2799 "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
2800 "popup que pode utilizar para ir para uma página"
2802 #: gtk/gtknotebook.c:436
2803 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2804 msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
2806 #: gtk/gtknotebook.c:443
2808 msgstr "Etiqueta separador"
2810 #: gtk/gtknotebook.c:444
2811 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2812 msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador dos filhos"
2814 #: gtk/gtknotebook.c:450
2816 msgstr "Etiqueta menu"
2818 #: gtk/gtknotebook.c:451
2819 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2820 msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu dos filhos"
2822 #: gtk/gtknotebook.c:464
2824 msgstr "Expansão separador"
2826 #: gtk/gtknotebook.c:465
2827 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2828 msgstr "Se o separador deverá ou não ser expandido"
2830 #: gtk/gtknotebook.c:471
2832 msgstr "Enchimento separador"
2834 #: gtk/gtknotebook.c:472
2835 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2837 "Se os separadores dos filhos deverão ser ou não preencher a área alocada"
2839 #: gtk/gtknotebook.c:478
2840 msgid "Tab pack type"
2841 msgstr "Tipo arrumação separadores"
2843 #: gtk/gtknotebook.c:2464 gtk/gtknotebook.c:4745
2848 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2852 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2853 msgid "The menu of options"
2854 msgstr "O menu de opções"
2856 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2857 msgid "Size of dropdown indicator"
2858 msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2860 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2861 msgid "Spacing around indicator"
2862 msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
2864 #: gtk/gtkpaned.c:212
2866 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2868 "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
2871 #: gtk/gtkpaned.c:220
2872 msgid "Position Set"
2873 msgstr "Definir Posição"
2875 #: gtk/gtkpaned.c:221
2876 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2877 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
2879 #: gtk/gtkpaned.c:227
2881 msgstr "Tamanho Handler"
2883 #: gtk/gtkpaned.c:228
2884 msgid "Width of handle"
2885 msgstr "Largura do handler"
2887 #: gtk/gtkpreview.c:130
2889 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2891 "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
2894 #: gtk/gtkprogress.c:125
2895 msgid "Activity mode"
2896 msgstr "Modo de actividade"
2898 #: gtk/gtkprogress.c:126
2901 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2902 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2903 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2905 "Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
2906 "avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está "
2907 "realizada. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto "
2908 "tempo vai demorar."
2910 #: gtk/gtkprogress.c:133
2912 msgstr "Mostrar texto"
2914 #: gtk/gtkprogress.c:134
2915 msgid "Whether the progress is shown as text"
2916 msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
2918 #: gtk/gtkprogress.c:141
2919 msgid "Text x alignment"
2920 msgstr "Alinhamento x texto"
2922 #: gtk/gtkprogress.c:142
2924 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2925 "in the progress widget"
2927 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
2928 "widget de progresso"
2930 #: gtk/gtkprogress.c:150
2931 msgid "Text y alignment"
2932 msgstr "Alinhamento y texto"
2934 #: gtk/gtkprogress.c:151
2936 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2937 "in the progress widget"
2939 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
2942 #: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
2944 msgstr "Ajustamento"
2946 #: gtk/gtkprogressbar.c:134
2947 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2948 msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
2950 #: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:228
2954 #: gtk/gtkprogressbar.c:142
2955 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2956 msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
2958 #: gtk/gtkprogressbar.c:150
2960 msgstr "Estilo barra"
2962 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2963 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2964 msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
2966 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2967 msgid "Activity Step"
2968 msgstr "Incremento Actividade"
2970 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2971 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2973 "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
2975 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2976 msgid "Activity Blocks"
2977 msgstr "Blocos Actividade"
2979 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
2981 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2984 "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
2985 "actividade (Obsoleto)"
2987 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2988 msgid "Discrete Blocks"
2989 msgstr "Blocos Discretos"
2991 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
2993 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2996 "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
2999 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3003 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3004 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3005 msgstr "A fracção do trabalho total que já foi terminado"
3007 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3009 msgstr "Incremento Impulso"
3011 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3012 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3014 "A fracção de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
3016 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3017 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3018 msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
3020 #: gtk/gtkrange.c:275
3021 msgid "Update policy"
3022 msgstr "Política actualização"
3024 #: gtk/gtkrange.c:276
3025 msgid "How the range should be updated on the screen"
3026 msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
3028 #: gtk/gtkrange.c:285
3029 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3030 msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
3032 #: gtk/gtkrange.c:292
3036 #: gtk/gtkrange.c:293
3037 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3038 msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
3040 #: gtk/gtkrange.c:299
3041 msgid "Slider Width"
3042 msgstr "Largura Rolamento"
3044 #: gtk/gtkrange.c:300
3045 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3046 msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
3048 #: gtk/gtkrange.c:307
3049 msgid "Trough Border"
3050 msgstr "Margem Externa"
3052 #: gtk/gtkrange.c:308
3053 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3054 msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
3056 #: gtk/gtkrange.c:315
3057 msgid "Stepper Size"
3058 msgstr "Tamanho Indicador"
3060 #: gtk/gtkrange.c:316
3061 msgid "Length of step buttons at ends"
3062 msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
3064 #: gtk/gtkrange.c:323
3065 msgid "Stepper Spacing"
3066 msgstr "Espaçamento Indicadores"
3068 #: gtk/gtkrange.c:324
3069 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3070 msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
3072 #: gtk/gtkrange.c:331
3073 msgid "Arrow X Displacement"
3074 msgstr "Deslocamento X Seta"
3076 #: gtk/gtkrange.c:332
3078 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3079 msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
3081 #: gtk/gtkrange.c:339
3082 msgid "Arrow Y Displacement"
3083 msgstr "Deslocamento Y Seta"
3085 #: gtk/gtkrange.c:340
3087 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3088 msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
3092 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3093 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
3095 #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
3097 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3098 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
3102 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3103 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
3105 #: gtk/gtkruler.c:118
3109 #: gtk/gtkruler.c:119
3110 msgid "Lower limit of ruler"
3111 msgstr "Limite inferior do rolamento"
3113 #: gtk/gtkruler.c:128
3117 #: gtk/gtkruler.c:129
3118 msgid "Upper limit of ruler"
3119 msgstr "Limite superior do rolamento"
3121 #: gtk/gtkruler.c:139
3122 msgid "Position of mark on the ruler"
3123 msgstr "Posição da marca no rolamento"
3125 #: gtk/gtkruler.c:148
3127 msgstr "Tamanho Máx"
3129 #: gtk/gtkruler.c:149
3130 msgid "Maximum size of the ruler"
3131 msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
3133 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3137 #: gtk/gtkscale.c:157
3138 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3139 msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
3141 #: gtk/gtkscale.c:166
3143 msgstr "Mostrar Valor"
3145 #: gtk/gtkscale.c:167
3146 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3148 "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
3150 #: gtk/gtkscale.c:174
3151 msgid "Value Position"
3152 msgstr "Posição Valor"
3154 #: gtk/gtkscale.c:175
3155 msgid "The position in which the current value is displayed"
3156 msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
3158 #: gtk/gtkscale.c:182
3159 msgid "Slider Length"
3160 msgstr "Comprimento Rolamento"
3162 #: gtk/gtkscale.c:183
3163 msgid "Length of scale's slider"
3164 msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
3166 #: gtk/gtkscale.c:191
3167 msgid "Value spacing"
3168 msgstr "Espaçamento valor"
3170 #: gtk/gtkscale.c:192
3171 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3172 msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
3174 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3175 msgid "Minimum Slider Length"
3176 msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
3178 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3179 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3180 msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
3182 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3183 msgid "Fixed slider size"
3184 msgstr "Tamanho rolamento fixo"
3186 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3187 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3188 msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
3190 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3191 msgid "Backward stepper"
3192 msgstr "Passo atrás"
3194 #: gtk/gtkscrollbar.c:98
3195 msgid "Display the standard backward arrow button"
3196 msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
3198 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3199 msgid "Forward stepper"
3200 msgstr "Passo seguinte"
3202 #: gtk/gtkscrollbar.c:106
3203 msgid "Display the standard forward arrow button"
3204 msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
3206 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3207 msgid "Secondary backward stepper"
3208 msgstr "Passo atrás secundário"
3210 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3212 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3214 "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
3217 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3218 msgid "Secondary forward stepper"
3219 msgstr "Passo seguinte secundário"
3221 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3223 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3225 "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
3228 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
3229 msgid "Horizontal Adjustment"
3230 msgstr "Ajustamento Horizontal"
3232 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
3233 msgid "Vertical Adjustment"
3234 msgstr "Ajustamento Vertical"
3236 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3237 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3238 msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
3240 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3241 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3242 msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
3244 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3245 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3246 msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
3248 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3249 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3250 msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
3252 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3253 msgid "Window Placement"
3254 msgstr "Colocação Janela"
3256 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3257 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3258 msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
3260 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3262 msgstr "Tipo Sombra"
3264 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3265 msgid "Style of bevel around the contents"
3266 msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
3268 #: gtk/gtksettings.c:160
3269 msgid "Double Click Time"
3270 msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
3272 #: gtk/gtksettings.c:161
3274 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3275 "click (in milliseconds)"
3277 "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
3278 "considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
3280 #: gtk/gtksettings.c:168
3281 msgid "Cursor Blink"
3282 msgstr "Piscar Cursor"
3284 #: gtk/gtksettings.c:169
3285 msgid "Whether the cursor should blink"
3286 msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
3288 #: gtk/gtksettings.c:176
3289 msgid "Cursor Blink Time"
3290 msgstr "Tempo Piscar Cursor"
3292 #: gtk/gtksettings.c:177
3293 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3294 msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
3296 #: gtk/gtksettings.c:184
3297 msgid "Split Cursor"
3298 msgstr "Dividir Cursor"
3300 #: gtk/gtksettings.c:185
3302 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3305 "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
3306 "direita e direita-para-esquerda"
3308 #: gtk/gtksettings.c:192
3312 #: gtk/gtksettings.c:193
3313 msgid "Name of theme RC file to load"
3314 msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
3316 #: gtk/gtksettings.c:200
3317 msgid "Key Theme Name"
3318 msgstr "Nome Chave Tema"
3320 #: gtk/gtksettings.c:201
3321 msgid "Name of key theme RC file to load"
3322 msgstr "Nome do ficheiro chave RC do tema a ler"
3324 #: gtk/gtksettings.c:209
3325 msgid "Menu bar accelerator"
3326 msgstr "Atalho barra menu"
3328 #: gtk/gtksettings.c:210
3329 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3330 msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
3332 #: gtk/gtksettings.c:218
3333 msgid "Drag threshold"
3334 msgstr "Limite arrastar"
3336 #: gtk/gtksettings.c:219
3337 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3339 "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
3341 #: gtk/gtksettings.c:227
3345 #: gtk/gtksettings.c:228
3346 msgid "Name of default font to use"
3347 msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
3349 #: gtk/gtksettings.c:236
3352 msgstr "Tamanho ícone"
3354 #: gtk/gtksettings.c:237
3355 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3358 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3362 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3365 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3368 "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
3369 "widgets seus componentes."
3371 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3372 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3373 msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
3375 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3377 msgstr "Rácio Incremento"
3379 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3380 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3381 msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
3383 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3384 msgid "The number of decimal places to display"
3385 msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
3387 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3388 msgid "Snap to Ticks"
3389 msgstr "Ajustrar a Passos"
3391 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3393 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3394 "nearest step increment"
3396 "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
3397 "mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
3399 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3403 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3404 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3405 msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
3407 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3411 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3412 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3413 msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
3415 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3416 msgid "Update Policy"
3417 msgstr "Política Actualização"
3419 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3421 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3423 "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
3426 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3430 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3431 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3432 msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
3434 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3435 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3436 msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
3438 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3439 #: gtk/gtkstock.c:267
3443 #: gtk/gtkstock.c:268
3447 #: gtk/gtkstock.c:269
3451 #: gtk/gtkstock.c:270
3455 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3456 #. * need the mnemonics to be rationalized
3458 #: gtk/gtkstock.c:275
3462 #: gtk/gtkstock.c:276
3466 #: gtk/gtkstock.c:277
3470 #: gtk/gtkstock.c:278
3474 #: gtk/gtkstock.c:279
3478 #: gtk/gtkstock.c:280
3482 #: gtk/gtkstock.c:281
3486 #: gtk/gtkstock.c:282
3490 #: gtk/gtkstock.c:283
3494 #: gtk/gtkstock.c:284
3499 #: gtk/gtkstock.c:285
3503 #: gtk/gtkstock.c:286
3507 #: gtk/gtkstock.c:287
3511 #: gtk/gtkstock.c:288
3512 msgid "Find and _Replace"
3513 msgstr "Procurar e _Substituir"
3515 #: gtk/gtkstock.c:289
3519 #: gtk/gtkstock.c:290
3523 #: gtk/gtkstock.c:291
3527 #: gtk/gtkstock.c:292
3531 #: gtk/gtkstock.c:293
3535 #: gtk/gtkstock.c:294
3539 #: gtk/gtkstock.c:295
3543 #: gtk/gtkstock.c:296
3547 #: gtk/gtkstock.c:297
3551 #: gtk/gtkstock.c:298
3555 #: gtk/gtkstock.c:299
3559 #: gtk/gtkstock.c:300
3563 #: gtk/gtkstock.c:301
3567 #: gtk/gtkstock.c:302
3571 #: gtk/gtkstock.c:303
3575 #: gtk/gtkstock.c:304
3579 #: gtk/gtkstock.c:305
3583 #: gtk/gtkstock.c:306
3587 #: gtk/gtkstock.c:307
3591 #: gtk/gtkstock.c:308
3595 #: gtk/gtkstock.c:309
3599 #: gtk/gtkstock.c:310
3603 #: gtk/gtkstock.c:311
3607 #: gtk/gtkstock.c:312
3608 msgid "_Preferences"
3609 msgstr "_Preferências"
3611 #: gtk/gtkstock.c:313
3615 #: gtk/gtkstock.c:314
3616 msgid "Print Pre_view"
3617 msgstr "Pre_ver Impressão"
3619 #: gtk/gtkstock.c:315
3621 msgstr "_Propriedades"
3623 #: gtk/gtkstock.c:316
3627 #: gtk/gtkstock.c:317
3631 #: gtk/gtkstock.c:318
3633 msgstr "Actualiza_r"
3635 #: gtk/gtkstock.c:319
3639 #: gtk/gtkstock.c:320
3643 #: gtk/gtkstock.c:321
3647 #: gtk/gtkstock.c:322
3649 msgstr "Gravar _Como"
3651 #: gtk/gtkstock.c:323
3655 #: gtk/gtkstock.c:324
3659 #: gtk/gtkstock.c:325
3661 msgstr "_Ascendente"
3663 #: gtk/gtkstock.c:326
3665 msgstr "_Descendente"
3667 #: gtk/gtkstock.c:327
3668 msgid "_Spell Check"
3669 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3671 #: gtk/gtkstock.c:328
3675 #: gtk/gtkstock.c:329
3676 msgid "_Strikethrough"
3679 #: gtk/gtkstock.c:330
3683 #: gtk/gtkstock.c:331
3687 #: gtk/gtkstock.c:332
3691 #: gtk/gtkstock.c:333
3695 #: gtk/gtkstock.c:334
3699 #: gtk/gtkstock.c:335
3700 msgid "Zoom to _Fit"
3701 msgstr "Zoom para _Caber"
3703 #: gtk/gtkstock.c:336
3707 #: gtk/gtkstock.c:337
3711 #: gtk/gtktable.c:158
3715 #: gtk/gtktable.c:159
3716 msgid "The number of rows in the table"
3717 msgstr "O número de linhas na tabela"
3719 #: gtk/gtktable.c:167
3723 #: gtk/gtktable.c:168
3724 msgid "The number of columns in the table"
3725 msgstr "O número de colunas na tabela"
3727 #: gtk/gtktable.c:176
3729 msgstr "Espaçamento linha"
3731 #: gtk/gtktable.c:177
3732 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3733 msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
3735 #: gtk/gtktable.c:185
3736 msgid "Column spacing"
3737 msgstr "Espaçamento coluna"
3739 #: gtk/gtktable.c:186
3740 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3741 msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
3743 #: gtk/gtktable.c:194
3747 #: gtk/gtktable.c:195
3748 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3749 msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
3751 #: gtk/gtktable.c:202
3752 msgid "Left attachment"
3753 msgstr "Anexar à esquerda"
3755 #: gtk/gtktable.c:203
3756 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3759 #: gtk/gtktable.c:209
3760 msgid "Right attachment"
3761 msgstr "Anexar à direita"
3763 #: gtk/gtktable.c:210
3764 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3767 #: gtk/gtktable.c:216
3768 msgid "Top attachment"
3769 msgstr "Anexar ao topo"
3771 #: gtk/gtktable.c:217
3772 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3775 #: gtk/gtktable.c:223
3776 msgid "Bottom attachment"
3777 msgstr "Anexar ao fundo"
3779 #: gtk/gtktable.c:224
3780 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3783 #: gtk/gtktable.c:230
3784 msgid "Horizontal options"
3785 msgstr "Opções horizontais"
3787 #: gtk/gtktable.c:231
3789 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3790 msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho."
3792 #: gtk/gtktable.c:237
3793 msgid "Vertical options"
3794 msgstr "Opções verticais"
3796 #: gtk/gtktable.c:238
3797 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3798 msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho."
3800 #: gtk/gtktable.c:244
3801 msgid "Horizontal padding"
3802 msgstr "Espaçamento horizontal"
3804 #: gtk/gtktable.c:245
3806 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3809 "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
3810 "direita, em pixels"
3812 #: gtk/gtktable.c:251
3813 msgid "Vertical padding"
3814 msgstr "Espaçamento vertical"
3816 #: gtk/gtktable.c:252
3818 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3821 "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
3824 #: gtk/gtktext.c:599
3825 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3826 msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
3828 #: gtk/gtktext.c:607
3829 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3830 msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
3832 #: gtk/gtktext.c:614
3834 msgstr "Quebra Linha"
3836 #: gtk/gtktext.c:615
3837 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3838 msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
3840 #: gtk/gtktext.c:622
3842 msgstr "Quebra Palavra"
3844 #: gtk/gtktext.c:623
3845 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3846 msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
3848 #: gtk/gtktexttag.c:195
3850 msgstr "Nome etiqueta"
3852 #: gtk/gtktexttag.c:196
3854 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3856 "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto. NULL para etiqueta "
3859 #: gtk/gtktexttag.c:214
3860 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3861 msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
3863 #: gtk/gtktexttag.c:221
3864 msgid "Background full height"
3865 msgstr "Fundo toda altura"
3867 #: gtk/gtktexttag.c:222
3869 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3870 "of the tagged characters"
3872 "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
3873 "altura dos caracteres marcados"
3875 #: gtk/gtktexttag.c:230
3876 msgid "Background stipple mask"
3877 msgstr "Máscara de fundo do texto"
3879 #: gtk/gtktexttag.c:231
3880 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3881 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
3883 #: gtk/gtktexttag.c:248
3884 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3885 msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
3887 #: gtk/gtktexttag.c:256
3888 msgid "Foreground stipple mask"
3889 msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
3891 #: gtk/gtktexttag.c:257
3892 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3893 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
3895 #: gtk/gtktexttag.c:264
3896 msgid "Text direction"
3897 msgstr "Direcção texto"
3899 #: gtk/gtktexttag.c:265
3900 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3902 "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
3904 #: gtk/gtktexttag.c:282
3905 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3906 msgstr "Descrição de fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
3908 #: gtk/gtktexttag.c:307
3910 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3911 msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC."
3913 #: gtk/gtktexttag.c:316
3915 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3917 "Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
3919 #: gtk/gtktexttag.c:325
3922 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3923 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3925 "Peso da fonte como um inteiro, verifique valores pré-definidos em "
3926 "PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD."
3928 #: gtk/gtktexttag.c:336
3930 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3932 "Inclinação fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
3934 #: gtk/gtktexttag.c:345
3936 msgid "Font size in Pango units"
3937 msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango."
3939 #: gtk/gtktexttag.c:355
3942 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3943 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3944 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3946 "Tamanho da fonte como um factor de escala relativamente ao tamanho de fonte "
3947 "por omissão. Isto adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que "
3948 "é recomendado. O Pango pré-difine algumas escalas tal como "
3949 "PANGO_SCALE_X_LARGE."
3951 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586
3952 msgid "Left, right, or center justification"
3953 msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
3955 #: gtk/gtktexttag.c:383
3959 #: gtk/gtktexttag.c:384
3962 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3963 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3964 "probably don't need it"
3966 "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utiliza-lo "
3967 "como uma dica de como renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
3968 "provavelmente não necessita dele."
3970 #: gtk/gtktexttag.c:391
3972 msgstr "Margem esquerda"
3974 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595
3975 msgid "Width of the left margin in pixels"
3976 msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
3978 #: gtk/gtktexttag.c:401
3979 msgid "Right margin"
3980 msgstr "Margem direita"
3982 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605
3983 msgid "Width of the right margin in pixels"
3984 msgstr "Largura da margem direita em pixels"
3986 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614
3990 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615
3991 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3992 msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
3994 #: gtk/gtktexttag.c:424
3996 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3999 "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
4000 "for negativa) em pixels"
4002 #: gtk/gtktexttag.c:433
4003 msgid "Pixels above lines"
4004 msgstr "Pixels acima linhas"
4006 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539
4007 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4008 msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
4010 #: gtk/gtktexttag.c:443
4011 msgid "Pixels below lines"
4012 msgstr "Pixels abaixo linhas"
4014 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549
4015 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4016 msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
4018 #: gtk/gtktexttag.c:453
4019 msgid "Pixels inside wrap"
4020 msgstr "Pixels dentro quebra"
4022 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559
4023 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4024 msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
4026 #: gtk/gtktexttag.c:480
4028 msgstr "Modo quebra"
4030 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577
4032 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4034 "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
4037 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624
4041 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625
4042 msgid "Custom tabs for this text"
4043 msgstr "Tabs customizados para este texto"
4045 #: gtk/gtktexttag.c:498
4049 #: gtk/gtktexttag.c:499
4050 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4051 msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
4053 #: gtk/gtktexttag.c:512
4054 msgid "Background full height set"
4055 msgstr "Definição altura fundo"
4057 #: gtk/gtktexttag.c:513
4058 msgid "Whether this tag affects background height"
4059 msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
4061 #: gtk/gtktexttag.c:516
4062 msgid "Background stipple set"
4063 msgstr "Definição máscara fundo"
4065 #: gtk/gtktexttag.c:517
4066 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4067 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
4069 #: gtk/gtktexttag.c:524
4070 msgid "Foreground stipple set"
4071 msgstr "Definição máscara 1º plano"
4073 #: gtk/gtktexttag.c:525
4074 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4075 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
4077 #: gtk/gtktexttag.c:560
4078 msgid "Justification set"
4079 msgstr "Definição alinhamento"
4081 #: gtk/gtktexttag.c:561
4082 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4083 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
4085 #: gtk/gtktexttag.c:564
4086 msgid "Language set"
4087 msgstr "Definição idioma"
4089 #: gtk/gtktexttag.c:565
4090 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4091 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
4093 #: gtk/gtktexttag.c:568
4094 msgid "Left margin set"
4095 msgstr "Definição margem esquerda"
4097 #: gtk/gtktexttag.c:569
4098 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4099 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
4101 #: gtk/gtktexttag.c:572
4103 msgstr "Definição indentação"
4105 #: gtk/gtktexttag.c:573
4106 msgid "Whether this tag affects indentation"
4107 msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
4109 #: gtk/gtktexttag.c:580
4110 msgid "Pixels above lines set"
4111 msgstr "Definição pixels acima linha"
4113 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4114 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4115 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
4117 #: gtk/gtktexttag.c:584
4118 msgid "Pixels below lines set"
4119 msgstr "Definição pixels abaixo linha"
4121 #: gtk/gtktexttag.c:588
4122 msgid "Pixels inside wrap set"
4123 msgstr "Definição pixels dentro quebra"
4125 #: gtk/gtktexttag.c:589
4126 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4127 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
4129 #: gtk/gtktexttag.c:596
4130 msgid "Right margin set"
4131 msgstr "Definição margem direita"
4133 #: gtk/gtktexttag.c:597
4134 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4135 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
4137 #: gtk/gtktexttag.c:604
4138 msgid "Wrap mode set"
4139 msgstr "Definição modo quebra"
4141 #: gtk/gtktexttag.c:605
4142 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4143 msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
4145 #: gtk/gtktexttag.c:608
4147 msgstr "Definição tabs"
4149 #: gtk/gtktexttag.c:609
4150 msgid "Whether this tag affects tabs"
4151 msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
4153 #: gtk/gtktexttag.c:612
4154 msgid "Invisible set"
4155 msgstr "Definição invisível"
4157 #: gtk/gtktexttag.c:613
4158 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4159 msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
4161 #: gtk/gtktextutil.c:46
4162 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4163 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
4165 #: gtk/gtktextutil.c:47
4166 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4167 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
4169 #: gtk/gtktextutil.c:48
4170 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4171 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
4173 #: gtk/gtktextutil.c:49
4174 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4175 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
4177 #: gtk/gtktextutil.c:50
4178 msgid "LRO Left-to-right _override"
4179 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
4181 #: gtk/gtktextutil.c:51
4182 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4183 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
4185 #: gtk/gtktextutil.c:52
4186 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4187 msgstr "_PDF Mostra formatação direccional"
4189 #: gtk/gtktextutil.c:53
4190 msgid "ZWS _Zero width space"
4191 msgstr "ZWS largura zero espaço"
4193 #: gtk/gtktextutil.c:54
4195 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4196 msgstr "ZWNJ largura zero _unida"
4198 #: gtk/gtktextutil.c:55
4199 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4200 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
4202 #: gtk/gtktextview.c:538
4203 msgid "Pixels Above Lines"
4204 msgstr "Pixels Acima Linhas"
4206 #: gtk/gtktextview.c:548
4207 msgid "Pixels Below Lines"
4208 msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
4210 #: gtk/gtktextview.c:558
4211 msgid "Pixels Inside Wrap"
4212 msgstr "Pixels Dentro Quebra"
4214 #: gtk/gtktextview.c:576
4216 msgstr "Modo Quebra"
4218 #: gtk/gtktextview.c:594
4220 msgstr "Margem Esquerda"
4222 #: gtk/gtktextview.c:604
4223 msgid "Right Margin"
4224 msgstr "Margem Direita"
4226 #: gtk/gtktextview.c:632
4227 msgid "Cursor Visible"
4228 msgstr "Cursor Visível"
4230 #: gtk/gtktextview.c:633
4231 msgid "If the insertion cursor is shown"
4232 msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
4234 #: gtk/gtktextview.c:6476
4235 msgid "Input _Methods"
4236 msgstr "_Métodos de Entrada"
4238 #: gtk/gtkthemes.c:69
4240 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4241 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
4243 #: gtk/gtktipsquery.c:182
4244 msgid "--- No Tip ---"
4245 msgstr "--- Sem Dica ---"
4247 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4248 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4249 msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
4251 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4253 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4254 msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"."
4256 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4257 msgid "Draw Indicator"
4258 msgstr "Indicador Desenho"
4260 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4261 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4262 msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
4264 #: gtk/gtktoolbar.c:229
4265 msgid "The orientation of the toolbar"
4266 msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
4268 #: gtk/gtktoolbar.c:237
4269 msgid "Toolbar Style"
4270 msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
4272 #: gtk/gtktoolbar.c:238
4273 msgid "How to draw the toolbar"
4274 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
4276 #: gtk/gtktoolbar.c:246
4278 msgstr "Tamanho separador"
4280 #: gtk/gtktoolbar.c:247
4281 msgid "Size of spacers"
4282 msgstr "Tamanho dos separadores"
4284 #: gtk/gtktoolbar.c:256
4285 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4287 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
4290 #: gtk/gtktoolbar.c:264
4292 msgstr "Estilo espaço"
4294 #: gtk/gtktoolbar.c:265
4295 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4296 msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
4298 #: gtk/gtktoolbar.c:273
4299 msgid "Button relief"
4300 msgstr "Relevo botões"
4302 #: gtk/gtktoolbar.c:274
4303 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4304 msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
4306 #: gtk/gtktoolbar.c:282
4307 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4308 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
4310 #: gtk/gtktoolbar.c:288
4311 msgid "Toolbar style"
4312 msgstr "Estilo barra ferramentas"
4314 #: gtk/gtktoolbar.c:289
4316 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4318 "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
4319 "apenas ícones, etc."
4321 #: gtk/gtktoolbar.c:295
4322 msgid "Toolbar icon size"
4323 msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
4325 #: gtk/gtktoolbar.c:296
4326 msgid "Size of icons in default toolbars"
4327 msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
4329 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4330 msgid "TreeModelSort Model"
4331 msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
4333 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4334 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4335 msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
4337 #: gtk/gtktreeview.c:517
4338 msgid "TreeView Model"
4339 msgstr "Modelo VistaÁrvore"
4341 #: gtk/gtktreeview.c:518
4342 msgid "The model for the tree view"
4343 msgstr "O modelo para a vista em árvore"
4345 #: gtk/gtktreeview.c:526
4346 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4347 msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
4349 #: gtk/gtktreeview.c:534
4350 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4351 msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
4353 #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426
4357 #: gtk/gtktreeview.c:542
4358 msgid "Show the column header buttons"
4359 msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
4361 #: gtk/gtktreeview.c:549
4362 msgid "Headers Clickable"
4363 msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
4365 #: gtk/gtktreeview.c:550
4366 msgid "Column headers respond to click events"
4367 msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
4369 #: gtk/gtktreeview.c:557
4370 msgid "Expander Column"
4371 msgstr "Coluna Expansão"
4373 #: gtk/gtktreeview.c:558
4374 msgid "Set the column for the expander column"
4375 msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
4377 #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4379 msgstr "Reordenável"
4381 #: gtk/gtktreeview.c:566
4382 msgid "View is reorderable"
4383 msgstr "A vista é reordenável"
4385 #: gtk/gtktreeview.c:573
4387 msgstr "Dica Réguas"
4389 #: gtk/gtktreeview.c:574
4390 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4392 "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
4394 #: gtk/gtktreeview.c:581
4395 msgid "Enable Search"
4396 msgstr "Activar Procura"
4398 #: gtk/gtktreeview.c:582
4399 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4400 msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
4402 #: gtk/gtktreeview.c:589
4403 msgid "Search Column"
4404 msgstr "Procurar Coluna"
4406 #: gtk/gtktreeview.c:590
4407 msgid "Model column to search through when searching through code"
4408 msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
4410 #: gtk/gtktreeview.c:603
4411 msgid "Expander Size"
4412 msgstr "Tamanho Expansor"
4414 #: gtk/gtktreeview.c:604
4416 msgid "Size of the expander arrow"
4417 msgstr "Tamanho da seta de expansão."
4419 #: gtk/gtktreeview.c:612
4420 msgid "Vertical Separator Width"
4421 msgstr "Largura Separador Vertical"
4423 #: gtk/gtktreeview.c:613
4425 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4426 msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par."
4428 #: gtk/gtktreeview.c:621
4429 msgid "Horizontal Separator Width"
4430 msgstr "Largura Separador Horizontal"
4432 #: gtk/gtktreeview.c:622
4434 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4435 msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par."
4437 #: gtk/gtktreeview.c:630
4439 msgstr "Permitir Réguas"
4441 #: gtk/gtktreeview.c:631
4443 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4444 msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas."
4446 #: gtk/gtktreeview.c:637
4447 msgid "Indent Expanders"
4448 msgstr "Indentar Expansores"
4450 #: gtk/gtktreeview.c:638
4452 msgid "Make the expanders indented"
4453 msgstr "Fazer os expansores indentados."
4455 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
4456 msgid "Whether to display the column"
4457 msgstr "Mostrar ou não a coluna"
4459 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:487
4461 msgstr "Redimensionável"
4463 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
4464 msgid "Column is user-resizable"
4465 msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
4467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
4468 msgid "Current width of the column"
4469 msgstr "Largura actual da coluna"
4471 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4475 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4476 msgid "Resize mode of the column"
4477 msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
4479 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4481 msgstr "Largura Fixa"
4483 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4484 msgid "Current fixed width of the column"
4485 msgstr "Largura fixa actual da coluna"
4487 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4488 msgid "Minimum Width"
4489 msgstr "Largura Mínima"
4491 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4492 msgid "Minimum allowed width of the column"
4493 msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
4495 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4496 msgid "Maximum Width"
4497 msgstr "Largura Máxima"
4499 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4500 msgid "Maximum allowed width of the column"
4501 msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
4503 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4507 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4508 msgid "Title to appear in column header"
4509 msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
4511 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4515 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4516 msgid "Whether the header can be clicked"
4517 msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
4519 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4523 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4524 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4525 msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
4527 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4529 msgstr "Alinhamento"
4531 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4532 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4533 msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
4535 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
4536 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4537 msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
4539 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4540 msgid "Sort indicator"
4541 msgstr "Indicador de ordenação"
4543 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4544 msgid "Whether to show a sort indicator"
4545 msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
4547 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4549 msgstr "Tipo ordenação"
4551 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4552 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4553 msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
4555 #: gtk/gtkviewport.c:135
4558 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4561 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
4564 #: gtk/gtkviewport.c:143
4567 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4570 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista."
4572 #: gtk/gtkviewport.c:151
4574 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4575 msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista."
4577 #: gtk/gtkwidget.c:393
4579 msgstr "Nome widget"
4581 #: gtk/gtkwidget.c:394
4582 msgid "The name of the widget"
4583 msgstr "O nome do widget"
4585 #: gtk/gtkwidget.c:400
4586 msgid "Parent widget"
4589 #: gtk/gtkwidget.c:401
4591 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4592 msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor."
4594 #: gtk/gtkwidget.c:408
4595 msgid "Width request"
4596 msgstr "Pedido largura"
4598 #: gtk/gtkwidget.c:409
4601 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4604 "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4607 #: gtk/gtkwidget.c:417
4608 msgid "Height request"
4609 msgstr "Pedido altura"
4611 #: gtk/gtkwidget.c:418
4614 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4617 "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4620 #: gtk/gtkwidget.c:427
4621 msgid "Whether the widget is visible"
4622 msgstr "Se o widget é ou não visível"
4624 #: gtk/gtkwidget.c:433
4628 #: gtk/gtkwidget.c:434
4629 msgid "Whether the widget responds to input"
4630 msgstr "Se o widget responde a entradas"
4632 #: gtk/gtkwidget.c:440
4633 msgid "Application paintable"
4634 msgstr "Aplicação pinta"
4636 #: gtk/gtkwidget.c:441
4637 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4638 msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
4640 #: gtk/gtkwidget.c:447
4642 msgstr "Pode ter focus"
4644 #: gtk/gtkwidget.c:448
4645 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4646 msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
4648 #: gtk/gtkwidget.c:454
4652 #: gtk/gtkwidget.c:455
4653 msgid "Whether the widget has the input focus"
4654 msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
4656 #: gtk/gtkwidget.c:461
4661 #: gtk/gtkwidget.c:462
4663 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4664 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4666 #: gtk/gtkwidget.c:468
4668 msgstr "Pode ser defeito"
4670 #: gtk/gtkwidget.c:469
4671 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4672 msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
4674 #: gtk/gtkwidget.c:475
4676 msgstr "Tem defeito"
4678 #: gtk/gtkwidget.c:476
4679 msgid "Whether the widget is the default widget"
4680 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4682 #: gtk/gtkwidget.c:482
4683 msgid "Receives default"
4684 msgstr "Recebe defeito"
4686 #: gtk/gtkwidget.c:483
4688 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4689 msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus."
4691 #: gtk/gtkwidget.c:489
4692 msgid "Composite child"
4693 msgstr "Filho composto"
4695 #: gtk/gtkwidget.c:490
4696 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4697 msgstr "Se o widget é ou não parte do widget composto"
4699 #: gtk/gtkwidget.c:496
4703 #: gtk/gtkwidget.c:497
4706 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4709 "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
4711 #: gtk/gtkwidget.c:503
4715 #: gtk/gtkwidget.c:504
4717 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4718 msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe."
4720 #: gtk/gtkwidget.c:511
4721 msgid "Extension events"
4722 msgstr "Eventos de extensão"
4724 #: gtk/gtkwidget.c:512
4726 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4728 "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
4730 #: gtk/gtkwidget.c:1082
4731 msgid "Interior Focus"
4732 msgstr "Focus Interior"
4734 #: gtk/gtkwidget.c:1083
4736 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4737 msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
4739 #: gtk/gtkwidget.c:1089
4740 msgid "Focus linewidth"
4741 msgstr "Espessura linha focus"
4743 #: gtk/gtkwidget.c:1090
4745 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4746 msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
4748 #: gtk/gtkwidget.c:1096
4749 msgid "Focus line dash pattern"
4750 msgstr "Padrão do tracejado de focus"
4752 #: gtk/gtkwidget.c:1097
4754 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4755 msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
4757 #: gtk/gtkwidget.c:1102
4758 msgid "Focus padding"
4759 msgstr "Espaçamento focus"
4761 #: gtk/gtkwidget.c:1103
4763 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4764 msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
4766 #: gtk/gtkwidget.c:1108
4767 msgid "Cursor color"
4770 #: gtk/gtkwidget.c:1109
4771 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4772 msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
4774 #: gtk/gtkwidget.c:1114
4775 msgid "Secondary cursor color"
4776 msgstr "Cor secundária do cursor"
4778 #: gtk/gtkwidget.c:1115
4781 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4782 "right-to-left and left-to-right text"
4784 "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando a editar texto "
4785 "misto esquerda-para-direita e direita-para-esquerda."
4787 #: gtk/gtkwidget.c:1120
4788 msgid "Cursor line aspect ratio"
4789 msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
4791 #: gtk/gtkwidget.c:1121
4792 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4793 msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
4795 #: gtk/gtkwindow.c:452
4797 msgstr "Tipo Janela"
4799 #: gtk/gtkwindow.c:453
4800 msgid "The type of the window"
4801 msgstr "O tipo da janela"
4803 #: gtk/gtkwindow.c:462
4804 msgid "Window Title"
4805 msgstr "Título Janela"
4807 #: gtk/gtkwindow.c:463
4808 msgid "The title of the window"
4809 msgstr "O título da janela"
4811 #: gtk/gtkwindow.c:470
4812 msgid "Allow Shrink"
4813 msgstr "Permitir Encolher"
4815 #: gtk/gtkwindow.c:472
4816 #, fuzzy, no-c-format
4818 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4821 "Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
4822 "das vezes uma má ideia."
4824 #: gtk/gtkwindow.c:479
4826 msgstr "Permitir Crescer"
4828 #: gtk/gtkwindow.c:480
4830 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4832 "Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
4835 #: gtk/gtkwindow.c:488
4837 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4838 msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
4840 #: gtk/gtkwindow.c:495
4844 #: gtk/gtkwindow.c:496
4847 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4850 "Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
4851 "esta estiver aberta)."
4853 #: gtk/gtkwindow.c:503
4854 msgid "Window Position"
4855 msgstr "Posição Janela"
4857 #: gtk/gtkwindow.c:504
4859 msgid "The initial position of the window"
4860 msgstr "A posição inicial da janela."
4862 #: gtk/gtkwindow.c:512
4863 msgid "Default Width"
4864 msgstr "Largura Defeito"
4866 #: gtk/gtkwindow.c:513
4868 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4869 msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4871 #: gtk/gtkwindow.c:522
4872 msgid "Default Height"
4873 msgstr "Altura Defeito"
4875 #: gtk/gtkwindow.c:523
4878 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4879 msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4881 #: gtk/gtkwindow.c:532
4882 msgid "Destroy with Parent"
4883 msgstr "Destruir com Pai"
4885 #: gtk/gtkwindow.c:533
4886 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4887 msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
4889 #: gtk/gtkwindow.c:540
4893 #: gtk/gtkwindow.c:541
4894 msgid "Icon for this window"
4895 msgstr "Ícone para esta janela"
4897 #: gtk/gtkwindow.c:556
4902 #: gtk/gtkwindow.c:557
4904 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4905 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4907 #: gtk/gtkwindow.c:564
4908 msgid "Focus in Toplevel"
4911 #: gtk/gtkwindow.c:565
4912 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4915 #: gtk/gtkwindow.c:572
4919 #: gtk/gtkwindow.c:573
4921 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4922 "and how to treat it."
4925 #: gtk/gtkwindow.c:581
4926 msgid "Skip taskbar"
4929 #: gtk/gtkwindow.c:582
4930 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4933 #: gtk/gtkwindow.c:589
4937 #: gtk/gtkwindow.c:590
4939 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4940 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
4943 #: modules/input/imam-et.c:453
4944 msgid "Amharic (EZ+)"
4945 msgstr "Amharic (EZ+)"
4948 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4949 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4950 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4953 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4954 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4955 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4958 #: modules/input/imipa.c:144
4963 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4964 msgid "Thai (Broken)"
4965 msgstr "Tailandês (Avariado)"
4968 #: modules/input/imti-er.c:452
4969 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4970 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4973 #: modules/input/imti-et.c:452
4974 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4975 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
4978 #: modules/input/imviqr.c:243
4979 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4980 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4983 #: modules/input/imxim.c:27
4984 msgid "X Input Method"
4985 msgstr "Método de Introdução X"
4987 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
4988 msgid "IM Preedit style"
4991 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
4992 msgid "How to draw the input method preedit string"
4995 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
4997 msgid "IM Status style"
4998 msgstr "Estilo espaço"
5000 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
5002 msgid "How to draw the input method statusbar"
5003 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
5005 #~ msgid "The leftmost column of the child"
5006 #~ msgstr "A coluna mais à esquerda do filho"
5008 #~ msgid "The rightmost column of the child"
5009 #~ msgstr "A coluna mais à direita do filho"
5011 #~ msgid "The uppermost row of the child"
5012 #~ msgstr "A linha mais ao topo do filho"
5014 #~ msgid "The lowest row of the child"
5015 #~ msgstr "A linha mais ao fundo do filho"
5017 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
5018 #~ msgstr "Desconhece-se forma de carregar animação do ficheiro '%s'"
5020 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
5021 #~ msgstr "Carregamento desconhecido para imagem no ficheiro '%s'"
5023 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
5024 #~ msgstr "Falha ao ler ICO: %s"
5026 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5027 #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro ICO (talvez tenha sido truncado?)"
5029 #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
5030 #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro TGA"
5032 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5033 #~ msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
5035 #~ msgid "Directories"
5036 #~ msgstr "Directórios"
5038 #~ msgid "_Directories"
5039 #~ msgstr "_Directórios"
5041 #~ msgid "Crea_te Dir"
5042 #~ msgstr "Criar Direc_tório"
5045 #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
5048 #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
5049 #~ "nomes de ficheiros"
5052 #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
5055 #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
5058 #~ msgid "Create Directory"
5059 #~ msgstr "Criar Directório"
5061 #~ msgid "_Directory name:"
5062 #~ msgstr "Nome _directório:"
5065 #~ msgstr "Cancelar"
5079 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
5081 #~ "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
5083 #~ msgid "He_x Value:"
5084 #~ msgstr "Valor He_x:"
5087 #~ msgstr "Inclinação:"
5089 #~ msgid "Resolution X:"
5090 #~ msgstr "Resolução X:"
5092 #~ msgid "Resolution Y:"
5093 #~ msgstr "Resolução Y:"
5096 #~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
5098 #~ msgid "Requested Value"
5099 #~ msgstr "Valor Pedido"
5104 #~ msgid "Reset Filter"
5105 #~ msgstr "Limpar Filtro"
5108 #~ msgstr "Métrica:"
5113 #~ msgid "Requested Font Name:"
5114 #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
5116 #~ msgid "Actual Font Name:"
5117 #~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
5119 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
5120 #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
5125 #~ msgid "Scaled Bitmap"
5126 #~ msgstr "Bitmap Escalado"
5137 #~ msgid "reverse italic"
5138 #~ msgstr "itálico invertido"
5140 #~ msgid "reverse oblique"
5141 #~ msgstr "oblíquo invertido"
5149 #~ msgid "The selected font is not available."
5150 #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
5152 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
5153 #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
5155 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
5156 #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
5161 #~ msgid "proportional"
5162 #~ msgstr "proporcional"
5164 #~ msgid "monospaced"
5165 #~ msgstr "monoespaçada"
5167 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
5168 #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
5170 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
5171 #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."