]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
Updated Portuguese translation.
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
4 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-03-06 01:00+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-06 01:10+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
18 #, c-format
19 msgid "Failed to open file '%s': %s"
20 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
21
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
23 #, c-format
24 msgid "Image file '%s' contains no data"
25 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
28 #, c-format
29 msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
30 msgstr "Desconhece-se forma de carregar animação do ficheiro '%s'"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
38 "imagem corrompido"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
47 "animação corrompido"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Módulo de carregamento de imagem %s não exporta o interface apropriado; "
61 "talvez seja de uma versão diferente do GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
78 #, c-format
79 msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
80 msgstr "Carregamento desconhecido para imagem no ficheiro '%s'"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
83 #, c-format
84 msgid "Failed to load image '%s': %s"
85 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
94 #, c-format
95 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
96 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
102 "s"
103 msgstr ""
104 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
105 "os dados: %s"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
108 #, c-format
109 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
110 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
116 "but didn't give a reason for the failure"
117 msgstr ""
118 "Erro internp: Módulo de carregamento de imagem '%s' falhou ao começar a "
119 "carregar uma imagem, mas não apresentou uma razão para a falha"
120
121 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
122 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
123 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
124
125 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
126 msgid "BMP image has unsupported header size"
127 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
128
129 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323
130 msgid "BMP image has bogus header data"
131 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho incorrectos"
132
133 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
134 #, c-format
135 msgid "Failure reading ICO: %s"
136 msgstr "Falha ao ler ICO: %s"
137
138 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
139 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
140 msgstr "Dados incompletos no ficheiro ICO (talvez tenha sido truncado?)"
141
142 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
143 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
144 msgid "Not enough memory to load icon"
145 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
146
147 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
148 msgid "Invalid header in icon"
149 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
150
151 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
152 msgid "Icon has zero width"
153 msgstr "Ícone tem largura zero"
154
155 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
156 msgid "Icon has zero height"
157 msgstr "Ícone tem altura zero"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
160 msgid "Compressed icons are not supported"
161 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
164 msgid "Unsupported icon type"
165 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
168 msgid "Not enough memory to load ICO file"
169 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro ICO"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
172 #, c-format
173 msgid "Failure reading GIF: %s"
174 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
177 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
178 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
181 #, c-format
182 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
183 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
186 msgid "GIF image loader can't understand this image."
187 msgstr "Carregador de imagem GIF não consegue compreender esta imagem."
188
189 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
190 msgid "Bad code encountered"
191 msgstr "Encontrado código incorrecto"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
194 msgid "Circular table entry in GIF file"
195 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
199 msgid "Not enough memory to load GIF file"
200 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro GIF"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
203 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
204 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
207 msgid "File does not appear to be a GIF file"
208 msgstr "Ficheiro não parece ser um ficheiro GIF"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
211 #, c-format
212 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
213 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não suportado"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
216 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
217 msgstr "Imagem GIF continha uma frame que surgia fora dos limites da imagem."
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
220 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
221 msgstr ""
222 "Primeira frame do ficheiro GIF tinha como modo de descarte 'reverter para "
223 "anterior'."
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
226 msgid ""
227 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
228 "colormap."
229 msgstr ""
230 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
231 "de cores local."
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
234 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
235 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
236
237 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
238 #, c-format
239 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
240 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
243 msgid ""
244 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
245 "memory"
246 msgstr ""
247 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente fechar algumas aplicações "
248 "para libertar memória"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
251 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
252 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar ficheiro JPEG"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
258 "parsed."
259 msgstr ""
260 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%s' não pode ser "
261 "parseado."
262
263 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
267 msgstr ""
268 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
269
270 #: gdk-pixbuf/io-png.c:161
271 #, c-format
272 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
273 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-png.c:273
276 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
277 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNG"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-png.c:591
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
283 "applications to reduce memory usage"
284 msgstr ""
285 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente fechar "
286 "algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-png.c:642
289 msgid "Fatal error reading PNG image file"
290 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-png.c:691
293 #, c-format
294 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
295 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-png.c:757
298 msgid ""
299 "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
300 msgstr ""
301 "Chaves para blocos PNG tEXt têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
302 "caracteres."
303
304 #: gdk-pixbuf/io-png.c:765
305 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
306 msgstr "Chaves para blocos PNG tEXt têm de ser caracteres ASCII."
307
308 #: gdk-pixbuf/io-png.c:786
309 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
310 msgstr ""
311 "Valor de bloco PNG tEXt não pode ser convertido para a codificação ISO-8859-"
312 "1."
313
314 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
315 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
316 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
319 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
320 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
323 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
324 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
327 msgid "PNM file has an image width of 0"
328 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem 0"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
331 msgid "PNM file has an image height of 0"
332 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem 0"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
335 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
336 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
339 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
340 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
343 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
344 msgstr ""
345 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valores máximos de cor superiores a "
346 "255"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
349 msgid "Raw PNM image type is invalid"
350 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
353 msgid "PNM image format is invalid"
354 msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
357 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
358 msgstr "Carregador de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
361 msgid "Premature end-of-file encountered"
362 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
365 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
366 msgstr ""
367 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
368 "dados de amostra"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
371 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
372 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar imagem PNM"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
375 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
376 msgstr "Memória insuficiente para carregar estrutura de contexto PNM"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
379 msgid "Unexpected end of PNM image data"
380 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
383 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
384 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNM"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
387 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
388 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct IOBuffer"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
391 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
392 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
395 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
396 msgstr "Incapaz de fazer realloc de dados IOBuffer"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
399 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
400 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
403 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
404 msgstr ""
405 "fread() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
408 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
409 msgstr ""
410 "fseek() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
413 msgid "Can't allocate new pixbuf"
414 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
417 msgid "Can't allocate colormap structure"
418 msgstr "Incapaz de alocar estrutura colormap"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
421 msgid "Can't allocate colormap entries"
422 msgstr "Incapaz de alocar registos colormap"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
425 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
426 msgstr "Profundidade de bits de registos colormap inesperada"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
429 msgid "Can't allocate TGA header memory"
430 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
433 msgid "TGA image has invalid dimensions"
434 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
437 msgid "TGA image comment length is too long"
438 msgstr "Tamanho do comentário da imagem TGA é demasiado grande"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
441 msgid "TGA image type not supported"
442 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
445 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
446 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct de contexto TGA"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
449 msgid "Excess data in file"
450 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
453 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
454 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho TGA"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
457 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
458 msgstr "Valor demasiado grande no campo infolden do cabeçalho TGA."
459
460 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
461 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
462 msgstr "Incapaz de alocar memória para buffer temporário do cmap TGA"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
465 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
466 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct colormap TGA"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
469 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
470 msgstr "Incapaz de alocar memória para registos colormap TGA"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
473 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
474 msgstr "Profundidade de bits de colormap TGA inesperada"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
477 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
478 msgstr "Imagem pseudo-cor sem mapa de cores"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
481 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
482 msgstr ""
483 "Incapaz de procurar até deslocamento da imagem -- provavelmente encontrado "
484 "final de ficheiro"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
487 msgid "Can't allocate pixbuf"
488 msgstr "Incapaz de alocar pixbuf"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
491 msgid "Unsupported TGA image type"
492 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
495 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
496 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
499 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
500 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
503 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
504 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
507 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
508 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
511 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
512 msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
515 msgid "Failed to open TIFF image"
516 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
519 msgid "TIFFClose operation failed"
520 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
523 msgid "Failed to load TIFF image"
524 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
527 msgid "Image has zero width"
528 msgstr "Imagem tem largura zero"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
531 msgid "Image has zero height"
532 msgstr "Imagem tem altura zero"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
535 msgid "Not enough memory to load image"
536 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
539 msgid "Couldn't save the rest"
540 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
543 msgid "Invalid XBM file"
544 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
547 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
548 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro de imagem XBM"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
551 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
552 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao carregar imagem XBM"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
555 msgid "No XPM header found"
556 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
559 msgid "XPM file has image width <= 0"
560 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
563 msgid "XPM file has image height <= 0"
564 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
567 msgid "XPM file has invalid number of colors"
568 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
571 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
572 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
575 msgid "Can't read XPM colormap"
576 msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
579 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
580 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
583 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
584 msgstr "Falha na escrita de ficheiro temporário ao carregar imagem XPM"
585
586 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
587 msgid "Image header corrupt"
588 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
589
590 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
591 msgid "Image format unknown"
592 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
593
594 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
595 msgid "Image pixel data corrupt"
596 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
597
598 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
599 #, c-format
600 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
601 msgstr "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
602
603 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
604 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
605 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
606 #. * this.
607 #.
608 #: gtk/gtkaccellabel.c:116
609 msgid "Shift"
610 msgstr "Shift"
611
612 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
613 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
614 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
615 #. * this.
616 #.
617 #: gtk/gtkaccellabel.c:122
618 msgid "Ctrl"
619 msgstr "Ctrl"
620
621 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
622 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
623 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
624 #. * this.
625 #.
626 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
627 msgid "Alt"
628 msgstr "Alt"
629
630 #: gtk/gtkaccellabel.c:136
631 msgid "Accelerator Closure"
632 msgstr "Área Aceleradora"
633
634 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
635 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
636 msgstr "A área a ser monitorizada por alterações de aceleração"
637
638 #: gtk/gtkaccellabel.c:143
639 msgid "Accelerator Widget"
640 msgstr "Widget Aceleração"
641
642 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
643 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
644 msgstr "O widget a ser monitorizado por alterações de aceleração"
645
646 #: gtk/gtkalignment.c:102
647 msgid "Horizontal alignment"
648 msgstr "Alinhamento horizontal"
649
650 #: gtk/gtkalignment.c:103
651 msgid ""
652 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
653 "right aligned"
654 msgstr ""
655 "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
656 "1.0 é alinhado à direita"
657
658 #: gtk/gtkalignment.c:112
659 msgid "Vertical alignment"
660 msgstr "Alinhamento vertical"
661
662 #: gtk/gtkalignment.c:113
663 msgid ""
664 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
665 "bottom aligned"
666 msgstr ""
667 "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
668 "é alinhado ao fundo"
669
670 #: gtk/gtkalignment.c:121
671 msgid "Horizontal scale"
672 msgstr "Escala horizontal"
673
674 #: gtk/gtkalignment.c:122
675 msgid ""
676 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
677 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
678 msgstr ""
679 "Se o espaço horizontal disponível é maior que o que o filho necessita, "
680 "quanto utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
681
682 #: gtk/gtkalignment.c:130
683 msgid "Vertical scale"
684 msgstr "Escala vertical"
685
686 #: gtk/gtkalignment.c:131
687 msgid ""
688 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
689 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
690 msgstr ""
691 "Se o espaço vertical disponível é maior que o que o filho necessita, quanto "
692 "utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
693
694 #: gtk/gtkarrow.c:98
695 msgid "Arrow direction"
696 msgstr "Direcção da seta"
697
698 #: gtk/gtkarrow.c:99
699 msgid "The direction the arrow should point"
700 msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
701
702 #: gtk/gtkarrow.c:106
703 msgid "Arrow shadow"
704 msgstr "Sombra seta"
705
706 #: gtk/gtkarrow.c:107
707 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
708 msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
709
710 #: gtk/gtkaspectframe.c:107
711 msgid "Horizontal Alignment"
712 msgstr "Alinhamento Horizontal"
713
714 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
715 msgid "X alignment of the child"
716 msgstr "Alinhamento X do filho"
717
718 #: gtk/gtkaspectframe.c:114
719 msgid "Vertical Alignment"
720 msgstr "Alinhamento Vertical"
721
722 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
723 msgid "Y alignment of the child"
724 msgstr "Alinhamento Y do filho"
725
726 #: gtk/gtkaspectframe.c:121
727 msgid "Ratio"
728 msgstr "Rácio"
729
730 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
731 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
732 msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
733
734 #: gtk/gtkaspectframe.c:128
735 msgid "Obey child"
736 msgstr "Obedecer filho"
737
738 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
739 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
740 msgstr "Forçar o rácio de aparência a coincidir com o da moldura do filho"
741
742 #: gtk/gtkbbox.c:115
743 msgid "Minimum child width"
744 msgstr "Largura mínima filho"
745
746 #: gtk/gtkbbox.c:116
747 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
748 msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
749
750 #: gtk/gtkbbox.c:124
751 msgid "Minimum child height"
752 msgstr "Altura mínima filho"
753
754 #: gtk/gtkbbox.c:125
755 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
756 msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
757
758 #: gtk/gtkbbox.c:133
759 msgid "Child internal width padding"
760 msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
761
762 #: gtk/gtkbbox.c:134
763 msgid "Amount to increase child's size on either side"
764 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho em cada lado"
765
766 #: gtk/gtkbbox.c:142
767 msgid "Child internal height padding"
768 msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
769
770 #: gtk/gtkbbox.c:143
771 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
772 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho no topo e fundo"
773
774 #: gtk/gtkbbox.c:151
775 msgid "Layout style"
776 msgstr "Estilo disposição"
777
778 #: gtk/gtkbbox.c:152
779 msgid ""
780 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
781 "edge, start and end"
782 msgstr ""
783 "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são defeito, afastados, "
784 "extremos, início e fim"
785
786 #: gtk/gtkbbox.c:160
787 msgid "Secondary"
788 msgstr "Secundário"
789
790 #: gtk/gtkbbox.c:161
791 msgid ""
792 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
793 "g., help buttons."
794 msgstr ""
795 "Se VERDADE, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, por "
796 "ex., botões de ajuda."
797
798 #: gtk/gtkbox.c:125
799 msgid "Spacing"
800 msgstr "Espaçamento"
801
802 #: gtk/gtkbox.c:126
803 msgid "The amount of space between children."
804 msgstr "O espaçamento entre filhos."
805
806 #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
807 msgid "Homogeneous"
808 msgstr "Homogéneo"
809
810 #: gtk/gtkbox.c:136
811 msgid "Whether the children should all be the same size."
812 msgstr "Se os filhos deverão ser ou não todos do mesmo tamanho."
813
814 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
815 msgid "Label"
816 msgstr "Etiqueta"
817
818 #: gtk/gtkbutton.c:190
819 msgid ""
820 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
821 "widget."
822 msgstr ""
823 "Texto do widget etiqueta dentro do botão, se o botão contiver um widget "
824 "etiqueta."
825
826 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
827 msgid "Use underline"
828 msgstr "Utilizar sublinhado"
829
830 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
831 msgid ""
832 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
833 "for the mnemonic accelerator key"
834 msgstr ""
835 "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
836 "ser utilizador para a tecla de atalho"
837
838 #: gtk/gtkbutton.c:205
839 msgid "Use stock"
840 msgstr "Utilizar base"
841
842 #: gtk/gtkbutton.c:206
843 msgid ""
844 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
845 msgstr ""
846 "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
847 "ser mostrada"
848
849 #: gtk/gtkbutton.c:213
850 msgid "Border relief"
851 msgstr "Relevo margem"
852
853 #: gtk/gtkbutton.c:214
854 msgid "The border relief style."
855 msgstr "O estilo de relevo da margem."
856
857 #: gtk/gtkbutton.c:265
858 msgid "Default Spacing"
859 msgstr "Espaçamento Defeito"
860
861 #: gtk/gtkbutton.c:266
862 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
863 msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
864
865 #: gtk/gtkbutton.c:272
866 msgid "Default Outside Spacing"
867 msgstr "Espaçamento Externo Defeito"
868
869 #: gtk/gtkbutton.c:273
870 msgid ""
871 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
872 "border"
873 msgstr ""
874 "Espaçamento extra a adicionar a botões defeito CAN_DEFAULT que é sempre "
875 "desenhado fora da margem"
876
877 #: gtk/gtkbutton.c:278
878 msgid "Child X Displacement"
879 msgstr "Deslocamento X Filho"
880
881 #: gtk/gtkbutton.c:279
882 msgid ""
883 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
884 msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
885
886 #: gtk/gtkbutton.c:286
887 msgid "Child Y Displacement"
888 msgstr "Deslocamento Y Filho"
889
890 #: gtk/gtkbutton.c:287
891 msgid ""
892 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
893 msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
894
895 #: gtk/gtkcellrenderer.c:103
896 msgid "mode"
897 msgstr "modo"
898
899 #: gtk/gtkcellrenderer.c:104
900 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
901 msgstr "Modo editável do CellRenderer"
902
903 #: gtk/gtkcellrenderer.c:113
904 msgid "visible"
905 msgstr "visível"
906
907 #: gtk/gtkcellrenderer.c:114
908 msgid "Display the cell"
909 msgstr "Mostrar a célula"
910
911 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
912 msgid "xalign"
913 msgstr "alinhx"
914
915 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
916 msgid "The x-align."
917 msgstr "O alinhamento-x."
918
919 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
920 msgid "yalign"
921 msgstr "alinhy"
922
923 #: gtk/gtkcellrenderer.c:134
924 msgid "The y-align."
925 msgstr "O alinhamento-y."
926
927 #: gtk/gtkcellrenderer.c:144
928 msgid "xpad"
929 msgstr "Espaçx"
930
931 #: gtk/gtkcellrenderer.c:145
932 msgid "The xpad."
933 msgstr "O espaçamento x."
934
935 #: gtk/gtkcellrenderer.c:155
936 msgid "ypad"
937 msgstr "Espaçy"
938
939 #: gtk/gtkcellrenderer.c:156
940 msgid "The ypad."
941 msgstr "O espaçamento y."
942
943 #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
944 msgid "width"
945 msgstr "largura"
946
947 #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
948 msgid "The fixed width."
949 msgstr "A largura fixa."
950
951 #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
952 msgid "height"
953 msgstr "altura"
954
955 #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
956 msgid "The fixed height."
957 msgstr "A altura fixa."
958
959 #: gtk/gtkcellrenderer.c:188
960 msgid "Is Expander"
961 msgstr "É Expansor"
962
963 #: gtk/gtkcellrenderer.c:189
964 msgid "Row has children."
965 msgstr "Linha tem filhos."
966
967 #: gtk/gtkcellrenderer.c:198
968 msgid "Is Expanded"
969 msgstr "Está Expandido"
970
971 #: gtk/gtkcellrenderer.c:199
972 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
973 msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
974
975 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
976 msgid "Pixbuf Object"
977 msgstr "Objecto Pixbuf"
978
979 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
980 msgid "The pixbuf to render."
981 msgstr "O pixbuf (imagem) a renderizar."
982
983 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
984 msgid "Pixbuf Expander Open"
985 msgstr "Pixbuf Expansor Aberto"
986
987 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
988 msgid "Pixbuf for open expander."
989 msgstr "Pixbuf para um expansor aberto."
990
991 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
992 msgid "Pixbuf Expander Closed"
993 msgstr "Pixbuf Expansor Fechado"
994
995 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
996 msgid "Pixbuf for closed expander."
997 msgstr "Pixbuf para um expansor fechado."
998
999 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
1000 msgid "Text"
1001 msgstr "Texto"
1002
1003 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
1004 msgid "Text to render"
1005 msgstr "Texto a renderizar"
1006
1007 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1008 msgid "Markup"
1009 msgstr "Marcado"
1010
1011 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1012 msgid "Marked up text to render"
1013 msgstr "Texto marcado a renderizar"
1014
1015 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287
1016 msgid "Attributes"
1017 msgstr "Atributos"
1018
1019 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
1020 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
1021 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador."
1022
1023 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
1024 msgid "Background color name"
1025 msgstr "Nome de cor de fundo"
1026
1027 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
1028 msgid "Background color as a string"
1029 msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
1030
1031 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
1032 msgid "Background color"
1033 msgstr "Cor de fundo"
1034
1035 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
1036 msgid "Background color as a GdkColor"
1037 msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
1038
1039 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
1040 msgid "Foreground color name"
1041 msgstr "Nome de cor 1º plano"
1042
1043 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
1044 msgid "Foreground color as a string"
1045 msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
1046
1047 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
1048 msgid "Foreground color"
1049 msgstr "Cor 1º plano"
1050
1051 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
1052 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1053 msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
1054
1055 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
1056 #: gtk/gtktextview.c:566
1057 msgid "Editable"
1058 msgstr "Editável"
1059
1060 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
1061 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1062 msgstr "Se o texto pode ou ser modificado pelo utilizador"
1063
1064 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1065 #: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
1066 msgid "Font"
1067 msgstr "Fonte"
1068
1069 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
1070 msgid "Font description as a string"
1071 msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
1072
1073 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
1074 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1075 msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
1076
1077 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
1078 msgid "Font family"
1079 msgstr "Família fonte"
1080
1081 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
1082 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1083 msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1084
1085 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1086 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
1087 msgid "Font style"
1088 msgstr "Estilo fonte"
1089
1090 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1091 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
1092 msgid "Font variant"
1093 msgstr "Variante fonte"
1094
1095 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1096 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
1097 msgid "Font weight"
1098 msgstr "Peso fonte"
1099
1100 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1101 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
1102 msgid "Font stretch"
1103 msgstr "Esticar da fonte"
1104
1105 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1106 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
1107 msgid "Font size"
1108 msgstr "Tamanho fonte"
1109
1110 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
1111 msgid "Font points"
1112 msgstr "Pontos fonte"
1113
1114 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
1115 msgid "Font size in points"
1116 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
1117
1118 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
1119 msgid "Font scale"
1120 msgstr "Escala fonte"
1121
1122 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1123 msgid "Font scaling factor"
1124 msgstr "Factor de escala da fonte"
1125
1126 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
1127 msgid "Rise"
1128 msgstr "Ascenção"
1129
1130 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
1131 msgid ""
1132 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1133 msgstr ""
1134 "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
1135 "for negativa)"
1136
1137 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
1138 msgid "Strikethrough"
1139 msgstr "Riscar"
1140
1141 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
1142 msgid "Whether to strike through the text"
1143 msgstr "Se deverá ou não ser o texto riscado"
1144
1145 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
1146 msgid "Underline"
1147 msgstr "Sublinhar"
1148
1149 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
1150 msgid "Style of underline for this text"
1151 msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
1152
1153 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
1154 msgid "Background set"
1155 msgstr "Afectar fundo"
1156
1157 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
1158 msgid "Whether this tag affects the background color"
1159 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
1160
1161 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
1162 msgid "Foreground set"
1163 msgstr "Afectar 1º plano"
1164
1165 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
1166 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1167 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
1168
1169 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
1170 msgid "Editability set"
1171 msgstr "Afectar editabilidade"
1172
1173 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
1174 msgid "Whether this tag affects text editability"
1175 msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
1176
1177 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
1178 msgid "Font family set"
1179 msgstr "Afectar família fonte"
1180
1181 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
1182 msgid "Whether this tag affects the font family"
1183 msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
1184
1185 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
1186 msgid "Font style set"
1187 msgstr "Afectar estilo fonte"
1188
1189 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
1190 msgid "Whether this tag affects the font style"
1191 msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
1192
1193 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
1194 msgid "Font variant set"
1195 msgstr "Afectar variante fonte"
1196
1197 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
1198 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1199 msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
1200
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
1202 msgid "Font weight set"
1203 msgstr "Afectar peso fonte"
1204
1205 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
1206 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1207 msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
1208
1209 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
1210 msgid "Font stretch set"
1211 msgstr "Afectar esticar fonte"
1212
1213 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
1214 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1215 msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
1216
1217 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
1218 msgid "Font size set"
1219 msgstr "Afectar tamanho fonte"
1220
1221 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
1222 msgid "Whether this tag affects the font size"
1223 msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
1224
1225 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
1226 msgid "Font scale set"
1227 msgstr "Afectar escala fonte"
1228
1229 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
1230 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1231 msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
1232
1233 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
1234 msgid "Rise set"
1235 msgstr "Afectar ascenção"
1236
1237 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
1238 msgid "Whether this tag affects the rise"
1239 msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
1240
1241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
1242 msgid "Strikethrough set"
1243 msgstr "Afectar riscado"
1244
1245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
1246 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1247 msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
1248
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
1250 msgid "Underline set"
1251 msgstr "Afectar sublinhado"
1252
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
1254 msgid "Whether this tag affects underlining"
1255 msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhar"
1256
1257 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
1258 msgid "Toggle state"
1259 msgstr "Estado alternância"
1260
1261 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1262 msgid "The toggle state of the button"
1263 msgstr "O estado de alternância do botão"
1264
1265 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
1266 msgid "Activatable"
1267 msgstr "Activável"
1268
1269 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1270 msgid "The toggle button can be activated"
1271 msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
1272
1273 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
1274 msgid "Radio state"
1275 msgstr "Estado rádio"
1276
1277 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1278 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1279 msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
1280
1281 #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
1282 msgid "Indicator Size"
1283 msgstr "Tamanho Indicador"
1284
1285 #: gtk/gtkcheckbutton.c:96
1286 msgid "Size of check or radio indicator"
1287 msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
1288
1289 #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1290 msgid "Indicator Spacing"
1291 msgstr "Espaçamento Indicador"
1292
1293 #: gtk/gtkcheckbutton.c:104
1294 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1295 msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
1296
1297 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
1298 msgid "Active"
1299 msgstr "Activo"
1300
1301 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
1302 msgid "Whether the menu item is checked."
1303 msgstr "Se o item de menu está verificado."
1304
1305 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
1306 msgid "Inconsistent"
1307 msgstr "Inconsistente"
1308
1309 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
1310 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
1311 msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"."
1312
1313 #: gtk/gtkcolorsel.c:582
1314 msgid ""
1315 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1316 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1317 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1318 msgstr ""
1319 "A cor seleccionada anteriormente, por comparação com a cor que agora "
1320 "selecciona. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1321 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1322 "lado."
1323
1324 #: gtk/gtkcolorsel.c:587
1325 msgid ""
1326 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1327 "it for use in the future."
1328 msgstr ""
1329 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
1330 "forma a grava-la para futuras utilizações."
1331
1332 #: gtk/gtkcolorsel.c:910
1333 msgid "_Save color here"
1334 msgstr "_Gravar cor aqui"
1335
1336 #: gtk/gtkcolorsel.c:1079
1337 msgid ""
1338 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1339 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1340 msgstr ""
1341 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1342 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique-direito sobre a cor e seleccione "
1343 "\"Gravar cor aqui.\""
1344
1345 #: gtk/gtkcolorsel.c:1704
1346 msgid "Has Opacity Control"
1347 msgstr "Tem Controlo Opacidade"
1348
1349 #: gtk/gtkcolorsel.c:1705
1350 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1351 msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
1352
1353 #: gtk/gtkcolorsel.c:1711
1354 msgid "Has palette"
1355 msgstr "Tem paleta"
1356
1357 #: gtk/gtkcolorsel.c:1712
1358 msgid "Whether a palette should be used"
1359 msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
1360
1361 #: gtk/gtkcolorsel.c:1718
1362 msgid "Current Color"
1363 msgstr "Cor Actual"
1364
1365 #: gtk/gtkcolorsel.c:1719
1366 msgid "The current color"
1367 msgstr "A cor actual"
1368
1369 #: gtk/gtkcolorsel.c:1725
1370 msgid "Current Alpha"
1371 msgstr "Alfa Actual"
1372
1373 #: gtk/gtkcolorsel.c:1726
1374 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1375 msgstr ""
1376 "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
1377 "completamente opaca)"
1378
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:1739
1380 msgid "Custom palette"
1381 msgstr "Paleta customizada"
1382
1383 #: gtk/gtkcolorsel.c:1740
1384 msgid "Palette to use in the color selector"
1385 msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
1386
1387 #: gtk/gtkcolorsel.c:1784
1388 msgid ""
1389 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1390 "lightness of that color using the inner triangle."
1391 msgstr ""
1392 "Seleccione a cor que deseja do anel externo. Seleccione a luminusidade dessa "
1393 "cor utilizando o triângulo interno."
1394
1395 #: gtk/gtkcolorsel.c:1812
1396 msgid ""
1397 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1398 "that color."
1399 msgstr ""
1400 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
1401 "seleccionar essa cor."
1402
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1404 msgid "_Hue:"
1405 msgstr "_Matiz:"
1406
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:1822
1408 msgid "Position on the color wheel."
1409 msgstr "Posição da roda de cor."
1410
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:1823
1412 msgid "_Saturation:"
1413 msgstr "_Saturação:"
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:1824
1416 msgid "\"Deepness\" of the color."
1417 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1825
1420 msgid "_Value:"
1421 msgstr "_Valor:"
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1826
1424 msgid "Brightness of the color."
1425 msgstr "Brilho da cor."
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1827
1428 msgid "_Red:"
1429 msgstr "_Vermelho:"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1828
1432 msgid "Amount of red light in the color."
1433 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1829
1436 msgid "_Green:"
1437 msgstr "Ve_rde:"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1830
1440 msgid "Amount of green light in the color."
1441 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1831
1444 msgid "_Blue:"
1445 msgstr "_Azul:"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1448 msgid "Amount of blue light in the color."
1449 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1835
1452 msgid "_Opacity:"
1453 msgstr "_Opacidade:"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
1456 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1457 msgstr "Transparência da cor actualmente seleccionada."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
1460 msgid "Color _Name:"
1461 msgstr "_Nome Cor:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
1464 msgid ""
1465 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1466 "such as 'orange' in this entry."
1467 msgstr ""
1468 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
1469 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1472 msgid "_Palette"
1473 msgstr "_Paleta"
1474
1475 #: gtk/gtkcombo.c:139
1476 msgid "Enable arrow keys"
1477 msgstr "Activar teclas de setas"
1478
1479 #: gtk/gtkcombo.c:140
1480 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1481 msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não mover na lista de itens"
1482
1483 #: gtk/gtkcombo.c:146
1484 msgid "Always enable arrows"
1485 msgstr "Activar sempre setas"
1486
1487 #: gtk/gtkcombo.c:147
1488 msgid ""
1489 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1490 msgstr ""
1491 "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
1492 "entradas não estiver na lista"
1493
1494 #: gtk/gtkcombo.c:153
1495 msgid "Case sensitive"
1496 msgstr "Sensivel capitalização"
1497
1498 #: gtk/gtkcombo.c:154
1499 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1500 msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
1501
1502 #: gtk/gtkcombo.c:161
1503 msgid "Allow empty"
1504 msgstr "Permitir vazio"
1505
1506 #: gtk/gtkcombo.c:162
1507 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1508 msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
1509
1510 #: gtk/gtkcombo.c:169
1511 msgid "Value in list"
1512 msgstr "Valor na lista"
1513
1514 #: gtk/gtkcombo.c:170
1515 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1516 msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
1517
1518 #: gtk/gtkcontainer.c:200
1519 msgid "Resize mode"
1520 msgstr "Modo redimensionamento"
1521
1522 #: gtk/gtkcontainer.c:201
1523 msgid "Specify how resize events are handled"
1524 msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
1525
1526 #: gtk/gtkcontainer.c:208
1527 msgid "Border width"
1528 msgstr "Largura margem"
1529
1530 #: gtk/gtkcontainer.c:209
1531 msgid "The width of the empty border outside the containers children."
1532 msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor."
1533
1534 #: gtk/gtkcontainer.c:217
1535 msgid "Child"
1536 msgstr "Filho"
1537
1538 #: gtk/gtkcontainer.c:218
1539 msgid "Can be used to add a new child to the container."
1540 msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor."
1541
1542 #: gtk/gtkcurve.c:121
1543 msgid "Curve type"
1544 msgstr "Tipo curva"
1545
1546 #: gtk/gtkcurve.c:122
1547 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1548 msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
1549
1550 #: gtk/gtkcurve.c:130
1551 msgid "Minimum X"
1552 msgstr "X Mínimo"
1553
1554 #: gtk/gtkcurve.c:131
1555 msgid "Minimum possible value for X"
1556 msgstr "Valor mínimo possível de X"
1557
1558 #: gtk/gtkcurve.c:140
1559 msgid "Maximum X"
1560 msgstr "X Máximo"
1561
1562 #: gtk/gtkcurve.c:141
1563 msgid "Maximum possible X value."
1564 msgstr "Valor máximo possível de X"
1565
1566 #: gtk/gtkcurve.c:150
1567 msgid "Minimum Y"
1568 msgstr "Y Mínimo"
1569
1570 #: gtk/gtkcurve.c:151
1571 msgid "Minimum possible value for Y"
1572 msgstr "Valor mínimo possível de Y"
1573
1574 #: gtk/gtkcurve.c:160
1575 msgid "Maximum Y"
1576 msgstr "Y Máximo"
1577
1578 #: gtk/gtkcurve.c:161
1579 msgid "Maximum possible value for Y"
1580 msgstr "Valor máximo possível de Y"
1581
1582 #: gtk/gtkdialog.c:128
1583 msgid "Has separator"
1584 msgstr "Tem separador"
1585
1586 #: gtk/gtkdialog.c:129
1587 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1588 msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
1589
1590 #: gtk/gtkdialog.c:152
1591 msgid "Content area border"
1592 msgstr "Margem da área conteudos"
1593
1594 #: gtk/gtkdialog.c:153
1595 msgid "Width of border around the main dialog area"
1596 msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
1597
1598 #: gtk/gtkdialog.c:160
1599 msgid "Button spacing"
1600 msgstr "Espaçamento botões"
1601
1602 #: gtk/gtkdialog.c:161
1603 msgid "Spacing between buttons"
1604 msgstr "Espaçamento entre os botões"
1605
1606 #: gtk/gtkdialog.c:169
1607 msgid "Action area border"
1608 msgstr "Margem da área de acção"
1609
1610 #: gtk/gtkdialog.c:170
1611 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1612 msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
1613
1614 #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
1615 msgid "Cursor Position"
1616 msgstr "Posição Cursor"
1617
1618 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
1619 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
1620 msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
1621
1622 #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
1623 msgid "Selection Bound"
1624 msgstr "Limite Selecção"
1625
1626 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
1627 msgid ""
1628 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
1629 msgstr ""
1630 "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
1631
1632 #: gtk/gtkentry.c:456
1633 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1634 msgstr "Se os conteudos da entrada podem ou não ser editados"
1635
1636 #: gtk/gtkentry.c:463
1637 msgid "Maximum length"
1638 msgstr "Comprimento máximo"
1639
1640 #: gtk/gtkentry.c:464
1641 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
1642 msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem máximo."
1643
1644 #: gtk/gtkentry.c:472
1645 msgid "Visibility"
1646 msgstr "Visibilidade"
1647
1648 #: gtk/gtkentry.c:473
1649 msgid ""
1650 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1651 "mode)"
1652 msgstr ""
1653 "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
1654 "senha)"
1655
1656 #: gtk/gtkentry.c:480
1657 msgid "Has Frame"
1658 msgstr "Tem Moldura"
1659
1660 #: gtk/gtkentry.c:481
1661 msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
1662 msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
1663
1664 #: gtk/gtkentry.c:488
1665 msgid "Invisible character"
1666 msgstr "Caracter invisibilidade"
1667
1668 #: gtk/gtkentry.c:489
1669 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1670 msgstr ""
1671 "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
1672
1673 #: gtk/gtkentry.c:496
1674 msgid "Activates default"
1675 msgstr "Activar defeito"
1676
1677 #: gtk/gtkentry.c:497
1678 msgid ""
1679 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1680 "dialog) when Enter is pressed."
1681 msgstr ""
1682 "Se deverá ou não ser activado o widget de defeito (tal como o botão de "
1683 "defeito num diálogo) quando o Enter é primido."
1684
1685 #: gtk/gtkentry.c:503
1686 msgid "Width in chars"
1687 msgstr "Largura em caracteres"
1688
1689 #: gtk/gtkentry.c:504
1690 msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
1691 msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
1692
1693 #: gtk/gtkentry.c:513
1694 msgid "Scroll offset"
1695 msgstr "Deslocamento rolamento"
1696
1697 #: gtk/gtkentry.c:514
1698 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1699 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
1700
1701 #: gtk/gtkentry.c:524
1702 msgid "The contents of the entry"
1703 msgstr "Os conteudos da entrada"
1704
1705 #: gtk/gtkentry.c:728
1706 msgid "Select on focus"
1707 msgstr "Seleccionar no focus"
1708
1709 #: gtk/gtkentry.c:729
1710 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
1711 msgstr "Se os conteudos da entrada são ou não seleccionados ao terem o focus."
1712
1713 #: gtk/gtkentry.c:3838 gtk/gtklabel.c:3164
1714 msgid "Select All"
1715 msgstr "Seleccionar Tudo"
1716
1717 #: gtk/gtkentry.c:3848 gtk/gtklabel.c:3174
1718 msgid "Input Methods"
1719 msgstr "Métodos de Entrada"
1720
1721 #: gtk/gtkentry.c:3858 gtk/gtktextview.c:6344
1722 msgid "_Insert Unicode control character"
1723 msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
1724
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
1726 msgid "Filename"
1727 msgstr "Nome ficheiro"
1728
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:537
1730 msgid "The currently selected filename."
1731 msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado."
1732
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:543
1734 msgid "Show file operations"
1735 msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
1736
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:544
1738 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
1739 msgstr ""
1740 "Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados."
1741
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:551
1743 msgid "Select multiple"
1744 msgstr "Seleccionar múltiplos"
1745
1746 #: gtk/gtkfilesel.c:552
1747 msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
1748 msgstr ""
1749 "Permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros."
1750
1751 #: gtk/gtkfilesel.c:695
1752 msgid "Folders"
1753 msgstr "Pastas"
1754
1755 #: gtk/gtkfilesel.c:699
1756 msgid "Fol_ders"
1757 msgstr "Pas_tas"
1758
1759 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1760 msgid "Files"
1761 msgstr "Ficheiros"
1762
1763 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1764 msgid "_Files"
1765 msgstr "_Ficheiros"
1766
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2112
1768 #, c-format
1769 msgid "Folder unreadable: %s"
1770 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1771
1772 #: gtk/gtkfilesel.c:934
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1776 "availible to this program.\n"
1777 "Are you sure that you want to select it?"
1778 msgstr ""
1779 "O ficheiro \"%s\" emcontra-se noutra máquia (chamada %s) e poderá não estar "
1780 "disponível para esta aplicação.\n"
1781 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1782
1783 #: gtk/gtkfilesel.c:1064
1784 msgid "_New Folder"
1785 msgstr "_Nova Pasta"
1786
1787 #: gtk/gtkfilesel.c:1075
1788 msgid "De_lete File"
1789 msgstr "Apa_gar Ficheiro"
1790
1791 #: gtk/gtkfilesel.c:1086
1792 msgid "_Rename File"
1793 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1794
1795 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1799 msgstr ""
1800 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1801 "ficheiros"
1802
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:1348
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1807 "%s"
1808 msgstr ""
1809 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1810 "%s"
1811
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1585
1813 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1814 msgstr ""
1815 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1816
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:1357
1818 #, c-format
1819 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1820 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1821
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1823 msgid "New Folder"
1824 msgstr "Nova Pasta"
1825
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1827 msgid "_Folder name:"
1828 msgstr "Nome _pasta:"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:1432
1831 msgid "Create"
1832 msgstr "Criar"
1833
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:1473
1835 #, c-format
1836 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1837 msgstr ""
1838 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1839 "ficheiros"
1840
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:1476
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1845 "%s"
1846 msgstr ""
1847 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1848 "%s"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1478 gtk/gtkfilesel.c:1599
1851 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1852 msgstr ""
1853 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1487
1856 #, c-format
1857 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1858 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1861 #, c-format
1862 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
1863 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?"
1864
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1866 msgid "Delete File"
1867 msgstr "Apagar Ficheiro"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1595
1870 #, c-format
1871 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1872 msgstr ""
1873 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1874 "ficheiros"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1880 "%s"
1881 msgstr ""
1882 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1883 "%s"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1597
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1889 "%s"
1890 msgstr ""
1891 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1892 "%s"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1607
1895 #, c-format
1896 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1897 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1654
1900 msgid "Rename File"
1901 msgstr "Renomear Ficheiro"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1669
1904 #, c-format
1905 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1906 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1909 msgid "Rename"
1910 msgstr "Renomear"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:2091
1913 msgid "Selection: "
1914 msgstr "Selecção: "
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:2969
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
1920 "variable G_BROKEN_FILENAMES."
1921 msgstr ""
1922 "O nome de ficheiro %s não pode ser convertido em UTF-8. Tente definir a "
1923 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES."
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:3833
1926 msgid "Name too long"
1927 msgstr "Nome demasiado longo"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:3835
1930 msgid "Couldn't convert filename"
1931 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1932
1933 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
1934 msgid "X position"
1935 msgstr "Posição x"
1936
1937 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
1938 msgid "X position of child widget"
1939 msgstr "A posição x do widget filho"
1940
1941 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
1942 msgid "Y position"
1943 msgstr "Posição y"
1944
1945 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
1946 msgid "Y position of child widget"
1947 msgstr "A posição Y do widget filho"
1948
1949 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1950 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1951 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1952 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1953 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1954
1955 #: gtk/gtkfontsel.c:202
1956 msgid "Font name"
1957 msgstr "Nome fonte"
1958
1959 #: gtk/gtkfontsel.c:203
1960 msgid "The X string that represents this font."
1961 msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
1962
1963 #: gtk/gtkfontsel.c:210
1964 msgid "The GdkFont that is currently selected."
1965 msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada."
1966
1967 #: gtk/gtkfontsel.c:216
1968 msgid "Preview text"
1969 msgstr "Prever texto"
1970
1971 #: gtk/gtkfontsel.c:217
1972 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
1973 msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte seleccionada."
1974
1975 #: gtk/gtkfontsel.c:321
1976 msgid "_Family:"
1977 msgstr "_Família:"
1978
1979 #: gtk/gtkfontsel.c:327
1980 msgid "_Style:"
1981 msgstr "_Estilo:"
1982
1983 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1984 msgid "Si_ze:"
1985 msgstr "_Tamanho:"
1986
1987 #. create the text entry widget
1988 #: gtk/gtkfontsel.c:462
1989 msgid "_Preview:"
1990 msgstr "_Prever:"
1991
1992 #: gtk/gtkfontsel.c:1253
1993 msgid "Font Selection"
1994 msgstr "Selecção Fonte"
1995
1996 #: gtk/gtkframe.c:126
1997 msgid "Text of the frame's label."
1998 msgstr "Texto da etiqueta de moldura."
1999
2000 #: gtk/gtkframe.c:133
2001 msgid "Label xalign"
2002 msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
2003
2004 #: gtk/gtkframe.c:134
2005 msgid "The horizontal alignment of the label."
2006 msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta."
2007
2008 #: gtk/gtkframe.c:143
2009 msgid "Label yalign"
2010 msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
2011
2012 #: gtk/gtkframe.c:144
2013 msgid "The vertical alignment of the label."
2014 msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
2015
2016 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
2017 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
2018 msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
2019
2020 #: gtk/gtkframe.c:160
2021 msgid "Frame shadow"
2022 msgstr "Sombra moldura"
2023
2024 #: gtk/gtkframe.c:161
2025 msgid "Appearance of the frame border."
2026 msgstr "A aparência da margem da moldura."
2027
2028 #: gtk/gtkframe.c:169
2029 msgid "Label widget"
2030 msgstr "Etiqueta widget"
2031
2032 #: gtk/gtkframe.c:170
2033 msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
2034 msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
2035
2036 #: gtk/gtkgamma.c:396
2037 msgid "Gamma"
2038 msgstr "Gamma"
2039
2040 #: gtk/gtkgamma.c:406
2041 msgid "_Gamma value"
2042 msgstr "Valor _Gamma"
2043
2044 #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
2045 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
2046 msgid "Shadow type"
2047 msgstr "Tipo sombra"
2048
2049 #: gtk/gtkhandlebox.c:193
2050 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
2051 msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
2052
2053 #: gtk/gtkhandlebox.c:201
2054 msgid "Handle position"
2055 msgstr "Posição do handle"
2056
2057 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2058 msgid "Position of the handle relative to the child widget."
2059 msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
2060
2061 #: gtk/gtkhandlebox.c:210
2062 msgid "Snap edge"
2063 msgstr "Juntar margem"
2064
2065 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2066 msgid ""
2067 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2068 "handlebox."
2069 msgstr ""
2070 "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
2071 "anexar a caixa de handle."
2072
2073 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2074 #. * load it.
2075 #.
2076 #: gtk/gtkiconfactory.c:1303
2077 #, c-format
2078 msgid "Error loading icon: %s"
2079 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2080
2081 #: gtk/gtkimage.c:129
2082 msgid "Pixbuf"
2083 msgstr "Pixbuf"
2084
2085 #: gtk/gtkimage.c:130
2086 msgid "A GdkPixbuf to display."
2087 msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
2088
2089 #: gtk/gtkimage.c:137
2090 msgid "Pixmap"
2091 msgstr "Pixmap"
2092
2093 #: gtk/gtkimage.c:138
2094 msgid "A GdkPixmap to display."
2095 msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
2096
2097 #: gtk/gtkimage.c:145
2098 msgid "Image"
2099 msgstr "Imagem"
2100
2101 #: gtk/gtkimage.c:146
2102 msgid "A GdkImage to display."
2103 msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
2104
2105 #: gtk/gtkimage.c:153
2106 msgid "Mask"
2107 msgstr "Máscara"
2108
2109 #: gtk/gtkimage.c:154
2110 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2111 msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
2112
2113 #: gtk/gtkimage.c:162
2114 msgid "Filename to load and display."
2115 msgstr "Nome de ficheiro a carregar e mostrar."
2116
2117 #: gtk/gtkimage.c:170
2118 msgid "Stock ID"
2119 msgstr "ID Base"
2120
2121 #: gtk/gtkimage.c:171
2122 msgid "Stock ID for a stock image to display."
2123 msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
2124
2125 #: gtk/gtkimage.c:178
2126 msgid "Icon set"
2127 msgstr "Conjunto ícones"
2128
2129 #: gtk/gtkimage.c:179
2130 msgid "Icon set to display."
2131 msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
2132
2133 #: gtk/gtkimage.c:186
2134 msgid "Icon size"
2135 msgstr "Tamanho ícone"
2136
2137 #: gtk/gtkimage.c:187
2138 msgid "Size to use for stock icon or icon set."
2139 msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
2140
2141 #: gtk/gtkimage.c:195
2142 msgid "Animation"
2143 msgstr "Animação"
2144
2145 #: gtk/gtkimage.c:196
2146 msgid "GdkPixbufAnimation to display."
2147 msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
2148
2149 #: gtk/gtkimage.c:203
2150 msgid "Storage type"
2151 msgstr "Tipo armazenamento"
2152
2153 #: gtk/gtkimage.c:204
2154 msgid "The representation being used for image data."
2155 msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
2156
2157 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2158 msgid "Image widget"
2159 msgstr "Widget imagem"
2160
2161 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2162 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2163 msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
2164
2165 #. shell and main vbox
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:184
2167 msgid "Input"
2168 msgstr "Entrada"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2171 msgid "No input devices"
2172 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:221
2175 msgid "_Device:"
2176 msgstr "_Dispositivo:"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:238
2179 msgid "Disabled"
2180 msgstr "Desactivado"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:246
2183 msgid "Screen"
2184 msgstr "Ecrã"
2185
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
2187 msgid "Window"
2188 msgstr "Janela"
2189
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:262
2191 msgid "_Mode: "
2192 msgstr "_Modo: "
2193
2194 #. The axis listbox
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
2196 msgid "_Axes"
2197 msgstr "_Eixos"
2198
2199 #. Keys listbox
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:309
2201 msgid "_Keys"
2202 msgstr "_Teclas"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:474
2205 msgid "X"
2206 msgstr "X"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:475
2209 msgid "Y"
2210 msgstr "Y"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:476
2213 msgid "Pressure"
2214 msgstr "Pressão"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:477
2217 msgid "X Tilt"
2218 msgstr "Salto X"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:478
2221 msgid "Y Tilt"
2222 msgstr "Salto Y"
2223
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:479
2225 msgid "Wheel"
2226 msgstr "Roda"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:519
2229 msgid "none"
2230 msgstr "nenhum"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
2233 msgid "(disabled)"
2234 msgstr "(desactivado)"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:582
2237 msgid "(unknown)"
2238 msgstr "(desconhecido)"
2239
2240 #. and clear button
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2242 msgid "clear"
2243 msgstr "limpar"
2244
2245 #: gtk/gtklabel.c:281
2246 msgid "The text of the label."
2247 msgstr "O texto da etiqueta."
2248
2249 #: gtk/gtklabel.c:288
2250 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
2251 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
2252
2253 #: gtk/gtklabel.c:294
2254 msgid "Use markup"
2255 msgstr "Utilizar markup"
2256
2257 #: gtk/gtklabel.c:295
2258 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
2259 msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
2260
2261 #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
2262 msgid "Justification"
2263 msgstr "Justificado"
2264
2265 #: gtk/gtklabel.c:310
2266 msgid ""
2267 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2268 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2269 "GtkMisc::xalign for that."
2270 msgstr ""
2271 "O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o "
2272 "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
2273 "tal."
2274
2275 #: gtk/gtklabel.c:318
2276 msgid "Pattern"
2277 msgstr "Padrão"
2278
2279 #: gtk/gtklabel.c:319
2280 msgid ""
2281 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2282 "to underline."
2283 msgstr ""
2284 "Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
2285 "sublinhar no texto."
2286
2287 #: gtk/gtklabel.c:326
2288 msgid "Line wrap"
2289 msgstr "Quebra linha"
2290
2291 #: gtk/gtklabel.c:327
2292 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2293 msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
2294
2295 #: gtk/gtklabel.c:333
2296 msgid "Selectable"
2297 msgstr "Seleccionável"
2298
2299 #: gtk/gtklabel.c:334
2300 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
2301 msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não seleccionável com o rato."
2302
2303 #: gtk/gtklabel.c:340
2304 msgid "Mnemonic key"
2305 msgstr "Chave mnemónica"
2306
2307 #: gtk/gtklabel.c:341
2308 msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
2309 msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
2310
2311 #: gtk/gtklabel.c:349
2312 msgid "Mnemonic widget"
2313 msgstr "Widget menmónico"
2314
2315 #: gtk/gtklabel.c:350
2316 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
2317 msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
2318
2319 #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
2320 msgid "Horizontal adjustment"
2321 msgstr "Ajustamento horizontal"
2322
2323 #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
2324 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
2325 msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal."
2326
2327 #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
2328 msgid "Vertical adjustment"
2329 msgstr "Ajustamento vertical"
2330
2331 #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
2332 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
2333 msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical."
2334
2335 #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
2336 msgid "Width"
2337 msgstr "Largura"
2338
2339 #: gtk/gtklayout.c:634
2340 msgid "The width of the layout."
2341 msgstr "A largura da disposição."
2342
2343 #: gtk/gtklayout.c:642
2344 msgid "Height"
2345 msgstr "Altura"
2346
2347 #: gtk/gtklayout.c:643
2348 msgid "The height of the layout."
2349 msgstr "A altura da disposição."
2350
2351 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2352 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2353 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2354 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2355 #.
2356 #: gtk/gtkmain.c:734
2357 msgid "default:LTR"
2358 msgstr "default:LTR"
2359
2360 #: gtk/gtkmenu.c:191
2361 msgid "Tearoff Title"
2362 msgstr "Título Arrancado"
2363
2364 #: gtk/gtkmenu.c:192
2365 msgid ""
2366 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2367 "off."
2368 msgstr ""
2369 "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
2370 "arrancado."
2371
2372 #: gtk/gtkmenu.c:260
2373 msgid "Can change accelerators"
2374 msgstr "Pode alterar teclas atalho"
2375
2376 #: gtk/gtkmenu.c:261
2377 msgid ""
2378 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
2379 "item."
2380 msgstr ""
2381 "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
2382 "o item de menu."
2383
2384 #: gtk/gtkmenubar.c:152
2385 msgid "Style of bevel around the menubar"
2386 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
2387
2388 #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
2389 msgid "Internal padding"
2390 msgstr "Espaçamento interno"
2391
2392 #: gtk/gtkmenubar.c:160
2393 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2394 msgstr ""
2395 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2396
2397 #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
2398 msgid "Image/label border"
2399 msgstr "Margem imagem/etiqueta"
2400
2401 #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
2402 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2403 msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2404
2405 #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
2406 msgid "Message Type"
2407 msgstr "Tipo Mensagem"
2408
2409 #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
2410 msgid "The type of message"
2411 msgstr "O tipo de mensagem"
2412
2413 #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
2414 msgid "Message Buttons"
2415 msgstr "Botões Mensagem"
2416
2417 #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
2418 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2419 msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
2420
2421 #: gtk/gtkmisc.c:97
2422 msgid "X align"
2423 msgstr "Alinh x"
2424
2425 #: gtk/gtkmisc.c:98
2426 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2427 msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
2428
2429 #: gtk/gtkmisc.c:107
2430 msgid "Y align"
2431 msgstr "Alinh y"
2432
2433 #: gtk/gtkmisc.c:108
2434 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2435 msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
2436
2437 #: gtk/gtkmisc.c:117
2438 msgid "X pad"
2439 msgstr "Esp x"
2440
2441 #: gtk/gtkmisc.c:118
2442 msgid ""
2443 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2444 msgstr ""
2445 "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2446
2447 #: gtk/gtkmisc.c:127
2448 msgid "Y pad"
2449 msgstr "Esp y"
2450
2451 #: gtk/gtkmisc.c:128
2452 msgid ""
2453 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2454 msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2455
2456 #: gtk/gtknotebook.c:362
2457 msgid "Page"
2458 msgstr "Página"
2459
2460 #: gtk/gtknotebook.c:363
2461 msgid "The index of the current page"
2462 msgstr "O índice da página actual"
2463
2464 #: gtk/gtknotebook.c:371
2465 msgid "Tab Position"
2466 msgstr "Posição Separador"
2467
2468 #: gtk/gtknotebook.c:372
2469 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2470 msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
2471
2472 #: gtk/gtknotebook.c:379
2473 msgid "Tab Border"
2474 msgstr "Margem Separador"
2475
2476 #: gtk/gtknotebook.c:380
2477 msgid "Width of the border around the tab labels"
2478 msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
2479
2480 #: gtk/gtknotebook.c:388
2481 msgid "Horizontal Tab Border"
2482 msgstr "Margem Horizontal Separador"
2483
2484 #: gtk/gtknotebook.c:389
2485 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2486 msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
2487
2488 #: gtk/gtknotebook.c:397
2489 msgid "Vertical Tab Border"
2490 msgstr "Margem Vertical Separador"
2491
2492 #: gtk/gtknotebook.c:398
2493 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2494 msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
2495
2496 #: gtk/gtknotebook.c:406
2497 msgid "Show Tabs"
2498 msgstr "Mostrar Separadores"
2499
2500 #: gtk/gtknotebook.c:407
2501 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2502 msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
2503
2504 #: gtk/gtknotebook.c:413
2505 msgid "Show Border"
2506 msgstr "Mostrar Margem"
2507
2508 #: gtk/gtknotebook.c:414
2509 msgid "Whether the border should be shown or not"
2510 msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2511
2512 #: gtk/gtknotebook.c:420
2513 msgid "Scrollable"
2514 msgstr "Com Rolamento"
2515
2516 #: gtk/gtknotebook.c:421
2517 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
2518 msgstr ""
2519 "Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
2520 "do que os que cabem"
2521
2522 #: gtk/gtknotebook.c:427
2523 msgid "Enable Popup"
2524 msgstr "Activar Popup"
2525
2526 #: gtk/gtknotebook.c:428
2527 msgid ""
2528 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2529 "you can use to go to a page"
2530 msgstr ""
2531 "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
2532 "popup que pode utilizar para ir para uma página"
2533
2534 #: gtk/gtknotebook.c:435
2535 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2536 msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
2537
2538 #: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4695
2539 #, c-format
2540 msgid "Page %u"
2541 msgstr "Página %u"
2542
2543 #: gtk/gtkoptionmenu.c:188
2544 msgid "Menu"
2545 msgstr "Menu"
2546
2547 #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
2548 msgid "The menu of options"
2549 msgstr "O menu de opções"
2550
2551 #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
2552 msgid "Size of dropdown indicator"
2553 msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2554
2555 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2556 msgid "Spacing around indicator"
2557 msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
2558
2559 #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
2560 msgid "Position"
2561 msgstr "Posição"
2562
2563 #: gtk/gtkpaned.c:209
2564 msgid ""
2565 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2566 msgstr ""
2567 "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
2568 "topo)"
2569
2570 #: gtk/gtkpaned.c:217
2571 msgid "Position Set"
2572 msgstr "Definir Posição"
2573
2574 #: gtk/gtkpaned.c:218
2575 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2576 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
2577
2578 #: gtk/gtkpaned.c:224
2579 msgid "Handle Size"
2580 msgstr "Tamanho Handler"
2581
2582 #: gtk/gtkpaned.c:225
2583 msgid "Width of handle"
2584 msgstr "Largura do handler"
2585
2586 #: gtk/gtkrc.c:2253
2587 #, c-format
2588 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2589 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2590
2591 #: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
2592 #, c-format
2593 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2594 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2595
2596 #: gtk/gtkrc.c:3329
2597 #, c-format
2598 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2599 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
2600
2601 #: gtk/gtkpreview.c:129
2602 msgid "Expand"
2603 msgstr "Expandir"
2604
2605 #: gtk/gtkpreview.c:130
2606 msgid ""
2607 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2608 msgstr ""
2609 "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
2610 "alocado"
2611
2612 #: gtk/gtkprogress.c:122
2613 msgid "Activity mode"
2614 msgstr "Modo de actividade"
2615
2616 #: gtk/gtkprogress.c:123
2617 msgid ""
2618 "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
2619 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2620 "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
2621 "take."
2622 msgstr ""
2623 "Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
2624 "avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está "
2625 "realizado. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto "
2626 "tempo vai demorar."
2627
2628 #: gtk/gtkprogress.c:130
2629 msgid "Show text"
2630 msgstr "Mostrar texto"
2631
2632 #: gtk/gtkprogress.c:131
2633 msgid "Whether the progress is shown as text"
2634 msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
2635
2636 #: gtk/gtkprogress.c:138
2637 msgid "Text x alignment"
2638 msgstr "Alinhamento x texto"
2639
2640 #: gtk/gtkprogress.c:139
2641 msgid ""
2642 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2643 "in the progresswidget"
2644 msgstr ""
2645 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
2646 "progresswidget"
2647
2648 #: gtk/gtkprogress.c:147
2649 msgid "Text y alignment"
2650 msgstr "Alinhamento y texto"
2651
2652 #: gtk/gtkprogress.c:148
2653 msgid ""
2654 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2655 "in the progress widget"
2656 msgstr ""
2657 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
2658 "progresswidget"
2659
2660 #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
2661 msgid "Adjustment"
2662 msgstr "Ajustamento"
2663
2664 #: gtk/gtkprogressbar.c:132
2665 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2666 msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
2667
2668 #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
2669 msgid "Orientation"
2670 msgstr "Orientação"
2671
2672 #: gtk/gtkprogressbar.c:140
2673 msgid "Orientation and growth of the progress bar"
2674 msgstr "Orientação e crescimento da barra de progresso"
2675
2676 #: gtk/gtkprogressbar.c:148
2677 msgid "Bar style"
2678 msgstr "Estilo barra"
2679
2680 #: gtk/gtkprogressbar.c:149
2681 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2682 msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
2683
2684 #: gtk/gtkprogressbar.c:157
2685 msgid "Activity Step"
2686 msgstr "Incremento Actividade"
2687
2688 #: gtk/gtkprogressbar.c:158
2689 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2690 msgstr ""
2691 "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
2692
2693 #: gtk/gtkprogressbar.c:167
2694 msgid "Activity Blocks"
2695 msgstr "Blocos Actividade"
2696
2697 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2698 msgid ""
2699 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2700 "(Deprecated)"
2701 msgstr ""
2702 "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
2703 "actividade (Obsoleto)"
2704
2705 #: gtk/gtkprogressbar.c:177
2706 msgid "Discrete Blocks"
2707 msgstr "Blocos Discretos"
2708
2709 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2710 msgid ""
2711 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2712 "style)"
2713 msgstr ""
2714 "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
2715 "estilo discreto)"
2716
2717 #: gtk/gtkprogressbar.c:187
2718 msgid "Fraction"
2719 msgstr "Fracção"
2720
2721 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2722 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2723 msgstr "A fracção do trabalho total que já foi terminado"
2724
2725 #: gtk/gtkprogressbar.c:197
2726 msgid "Pulse Step"
2727 msgstr "Incremento Impulso"
2728
2729 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2730 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2731 msgstr ""
2732 "A fracção de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
2733
2734 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2735 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2736 msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
2737
2738 #: gtk/gtkrange.c:273
2739 msgid "Update policy"
2740 msgstr "Política actualização"
2741
2742 #: gtk/gtkrange.c:274
2743 msgid "How the range should be updated on the screen"
2744 msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
2745
2746 #: gtk/gtkrange.c:283
2747 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2748 msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
2749
2750 #: gtk/gtkrange.c:290
2751 msgid "Inverted"
2752 msgstr "Inverter"
2753
2754 #: gtk/gtkrange.c:291
2755 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2756 msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
2757
2758 #: gtk/gtkrange.c:297
2759 msgid "Slider Width"
2760 msgstr "Largura Rolamento"
2761
2762 #: gtk/gtkrange.c:298
2763 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2764 msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
2765
2766 #: gtk/gtkrange.c:305
2767 msgid "Trough Border"
2768 msgstr "Margem Externa"
2769
2770 #: gtk/gtkrange.c:306
2771 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2772 msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
2773
2774 #: gtk/gtkrange.c:313
2775 msgid "Stepper Size"
2776 msgstr "Tamanho Indicador"
2777
2778 #: gtk/gtkrange.c:314
2779 msgid "Length of step buttons at ends"
2780 msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
2781
2782 #: gtk/gtkrange.c:321
2783 msgid "Stepper Spacing"
2784 msgstr "Espaçamento Indicadores"
2785
2786 #: gtk/gtkrange.c:322
2787 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2788 msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
2789
2790 #: gtk/gtkrange.c:329
2791 msgid "Arrow X Displacement"
2792 msgstr "Deslocamento X Seta"
2793
2794 #: gtk/gtkrange.c:330
2795 msgid ""
2796 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2797 msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
2798
2799 #: gtk/gtkrange.c:337
2800 msgid "Arrow Y Displacement"
2801 msgstr "Deslocamento Y Seta"
2802
2803 #: gtk/gtkrange.c:338
2804 msgid ""
2805 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2806 msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
2807
2808 #: gtk/gtkruler.c:118
2809 msgid "Lower"
2810 msgstr "Inferior"
2811
2812 #: gtk/gtkruler.c:119
2813 msgid "Lower limit of ruler"
2814 msgstr "Limite inferior do rolamento"
2815
2816 #: gtk/gtkruler.c:128
2817 msgid "Upper"
2818 msgstr "Superior"
2819
2820 #: gtk/gtkruler.c:129
2821 msgid "Upper limit of ruler"
2822 msgstr "Limite superior do rolamento"
2823
2824 #: gtk/gtkruler.c:139
2825 msgid "Position of mark on the ruler"
2826 msgstr "Posição da marca no rolamento"
2827
2828 #: gtk/gtkruler.c:148
2829 msgid "Max Size"
2830 msgstr "Tamanho Máx"
2831
2832 #: gtk/gtkruler.c:149
2833 msgid "Maximum size of the ruler"
2834 msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
2835
2836 #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
2837 msgid "Digits"
2838 msgstr "Dígitos"
2839
2840 #: gtk/gtkscale.c:156
2841 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2842 msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
2843
2844 #: gtk/gtkscale.c:165
2845 msgid "Draw Value"
2846 msgstr "Mostrar Valor"
2847
2848 #: gtk/gtkscale.c:166
2849 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2850 msgstr ""
2851 "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
2852
2853 #: gtk/gtkscale.c:173
2854 msgid "Value Position"
2855 msgstr "Posição Valor"
2856
2857 #: gtk/gtkscale.c:174
2858 msgid "The position in which the current value is displayed"
2859 msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
2860
2861 #: gtk/gtkscale.c:181
2862 msgid "Slider Length"
2863 msgstr "Comprimento Rolamento"
2864
2865 #: gtk/gtkscale.c:182
2866 msgid "Length of scale's slider"
2867 msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
2868
2869 #: gtk/gtkscale.c:190
2870 msgid "Value spacing"
2871 msgstr "Espaçamento valor"
2872
2873 #: gtk/gtkscale.c:191
2874 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2875 msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
2876
2877 #: gtk/gtkscrollbar.c:76
2878 msgid "Minimum Slider Length"
2879 msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
2880
2881 #: gtk/gtkscrollbar.c:77
2882 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2883 msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
2884
2885 #: gtk/gtkscrollbar.c:85
2886 msgid "Fixed slider size"
2887 msgstr "Tamanho rolamento fixo"
2888
2889 #: gtk/gtkscrollbar.c:86
2890 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2891 msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
2892
2893 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
2894 msgid "Backward stepper"
2895 msgstr "Passo atrás"
2896
2897 #: gtk/gtkscrollbar.c:94
2898 msgid "Display the standard backward arrow button"
2899 msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
2900
2901 #: gtk/gtkscrollbar.c:101
2902 msgid "Forward stepper"
2903 msgstr "Passo seguinte"
2904
2905 #: gtk/gtkscrollbar.c:102
2906 msgid "Display the standard forward arrow button"
2907 msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
2908
2909 #: gtk/gtkscrollbar.c:109
2910 msgid "Secondary backward stepper"
2911 msgstr "Passo atrás secundário"
2912
2913 #: gtk/gtkscrollbar.c:110
2914 msgid ""
2915 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2916 msgstr ""
2917 "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
2918 "rolamento"
2919
2920 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
2921 msgid "Secondary forward stepper"
2922 msgstr "Passo seguinte secundário"
2923
2924 #: gtk/gtkscrollbar.c:118
2925 msgid ""
2926 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2927 msgstr ""
2928 "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
2929 "rolamento"
2930
2931 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
2932 msgid "Horizontal Adjustment"
2933 msgstr "Ajustamento Horizontal"
2934
2935 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
2936 msgid "Vertical Adjustment"
2937 msgstr "Ajustamento Vertical"
2938
2939 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2940 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2941 msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
2942
2943 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2944 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2945 msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
2946
2947 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
2948 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2949 msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
2950
2951 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
2952 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2953 msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
2954
2955 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2956 msgid "Window Placement"
2957 msgstr "Colocação Janela"
2958
2959 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2960 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2961 msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
2962
2963 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
2964 msgid "Shadow Type"
2965 msgstr "Tipo Sombra"
2966
2967 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2968 msgid "Style of bevel around the contents"
2969 msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
2970
2971 #: gtk/gtksettings.c:148
2972 msgid "Double Click Time"
2973 msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
2974
2975 #: gtk/gtksettings.c:149
2976 msgid ""
2977 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2978 "click (in milliseconds)"
2979 msgstr ""
2980 "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
2981 "considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
2982
2983 #: gtk/gtksettings.c:156
2984 msgid "Cursor Blink"
2985 msgstr "Piscar Cursor"
2986
2987 #: gtk/gtksettings.c:157
2988 msgid "Whether the cursor should blink"
2989 msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
2990
2991 #: gtk/gtksettings.c:164
2992 msgid "Cursor Blink Time"
2993 msgstr "Tempo Piscar Cursor"
2994
2995 #: gtk/gtksettings.c:165
2996 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2997 msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
2998
2999 #: gtk/gtksettings.c:172
3000 msgid "Split Cursor"
3001 msgstr "Dividir Cursor"
3002
3003 #: gtk/gtksettings.c:173
3004 msgid ""
3005 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3006 "left text"
3007 msgstr ""
3008 "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
3009 "direita e direita-para-esquerda"
3010
3011 #: gtk/gtksettings.c:180
3012 msgid "Theme Name"
3013 msgstr "Nome Tema"
3014
3015 #: gtk/gtksettings.c:181
3016 msgid "Name of theme RC file to load"
3017 msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
3018
3019 #: gtk/gtksettings.c:188
3020 msgid "Key Theme Name"
3021 msgstr "Nome Chave Tema"
3022
3023 #: gtk/gtksettings.c:189
3024 msgid "Name of key theme RC file to load"
3025 msgstr "Nome do ficheiro chave RC do tema a ler"
3026
3027 #: gtk/gtksettings.c:197
3028 msgid "Menu bar accelerator"
3029 msgstr "Atalho barra menu"
3030
3031 #: gtk/gtksettings.c:198
3032 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3033 msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
3034
3035 #: gtk/gtksettings.c:206
3036 msgid "Drag threshold"
3037 msgstr "Limite arrastar"
3038
3039 #: gtk/gtksettings.c:207
3040 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3041 msgstr ""
3042 "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
3043
3044 #: gtk/gtksettings.c:215
3045 msgid "Font Name"
3046 msgstr "Nome Fonte"
3047
3048 #: gtk/gtksettings.c:216
3049 msgid "Name of default font to use"
3050 msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
3051
3052 #: gtk/gtkspinbutton.c:238
3053 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3054 msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
3055
3056 #: gtk/gtkspinbutton.c:245
3057 msgid "Climb Rate"
3058 msgstr "Rácio Incremento"
3059
3060 #: gtk/gtkspinbutton.c:246
3061 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3062 msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
3063
3064 #: gtk/gtkspinbutton.c:256
3065 msgid "The number of decimal places to display"
3066 msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
3067
3068 #: gtk/gtkspinbutton.c:265
3069 msgid "Snap to Ticks"
3070 msgstr "Ajustrar a Passos"
3071
3072 #: gtk/gtkspinbutton.c:266
3073 msgid ""
3074 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3075 "nearest step increment"
3076 msgstr ""
3077 "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
3078 "mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
3079
3080 #: gtk/gtkspinbutton.c:273
3081 msgid "Numeric"
3082 msgstr "Numérico"
3083
3084 #: gtk/gtkspinbutton.c:274
3085 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3086 msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
3087
3088 #: gtk/gtkspinbutton.c:281
3089 msgid "Wrap"
3090 msgstr "Ciclar"
3091
3092 #: gtk/gtkspinbutton.c:282
3093 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3094 msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
3095
3096 #: gtk/gtkspinbutton.c:289
3097 msgid "Update Policy"
3098 msgstr "Política Actualização"
3099
3100 #: gtk/gtkspinbutton.c:290
3101 msgid ""
3102 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3103 msgstr ""
3104 "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
3105 "valor é legal"
3106
3107 #: gtk/gtkspinbutton.c:298
3108 msgid "Value"
3109 msgstr "Valor"
3110
3111 #: gtk/gtkspinbutton.c:299
3112 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3113 msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
3114
3115 #: gtk/gtkstatusbar.c:159
3116 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3117 msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
3118
3119 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3120 #: gtk/gtkstock.c:267
3121 msgid "Information"
3122 msgstr "Informação"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:268
3125 msgid "Warning"
3126 msgstr "Aviso"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:269
3129 msgid "Error"
3130 msgstr "Erro"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:270
3133 msgid "Question"
3134 msgstr "Questão"
3135
3136 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3137 #. * need the mnemonics to be rationalized
3138 #.
3139 #: gtk/gtkstock.c:275
3140 msgid "_Add"
3141 msgstr "_Adicionar"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:276
3144 msgid "_Apply"
3145 msgstr "_Aplicar"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:277
3148 msgid "_Bold"
3149 msgstr "_Negrito"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:278
3152 msgid "_Cancel"
3153 msgstr "_Cancelar"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:279
3156 msgid "_CD-Rom"
3157 msgstr "_CD-Rom"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:280
3160 msgid "_Clear"
3161 msgstr "_Limpar"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:281
3164 msgid "_Close"
3165 msgstr "_Fechar"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:282
3168 msgid "_Convert"
3169 msgstr "_Converter"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:283
3172 msgid "_Copy"
3173 msgstr "_Copiar"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:284
3176 msgid "C_ut"
3177 msgstr "C_ortar"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:285
3180 msgid "_Delete"
3181 msgstr "_Apagar"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:286
3184 msgid "_Execute"
3185 msgstr "_Executar"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:287
3188 msgid "_Find"
3189 msgstr "_Procurar"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:288
3192 msgid "Find and _Replace"
3193 msgstr "Procurar e _Substituir"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:289
3196 msgid "_Floppy"
3197 msgstr "_Disquete"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:290
3200 msgid "_Bottom"
3201 msgstr "_Fundo"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:291
3204 msgid "_First"
3205 msgstr "_Primeiro"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:292
3208 msgid "_Last"
3209 msgstr "_Último"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:293
3212 msgid "_Top"
3213 msgstr "_Topo"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:294
3216 msgid "_Back"
3217 msgstr "_Regressar"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:295
3220 msgid "_Down"
3221 msgstr "_Fundo"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:296
3224 msgid "_Forward"
3225 msgstr "_Avançar"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:297
3228 msgid "_Up"
3229 msgstr "_Acima"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:298
3232 msgid "_Help"
3233 msgstr "_Ajuda"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:299
3236 msgid "_Home"
3237 msgstr "_Principal"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:300
3240 msgid "_Index"
3241 msgstr "_Índice"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:301
3244 msgid "_Italic"
3245 msgstr "_Itálico"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:302
3248 msgid "_Jump to"
3249 msgstr "_Ir Para"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:303
3252 msgid "_Center"
3253 msgstr "_Centrar"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:304
3256 msgid "_Fill"
3257 msgstr "Preenc_her"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:305
3260 msgid "_Left"
3261 msgstr "Es_querda"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:306
3264 msgid "_Right"
3265 msgstr "Di_reita"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:307
3268 msgid "_New"
3269 msgstr "_Novo"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:308
3272 msgid "_No"
3273 msgstr "_Não"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:309
3276 msgid "_OK"
3277 msgstr "_OK"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:310
3280 msgid "_Open"
3281 msgstr "_Abrir"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:311
3284 msgid "_Paste"
3285 msgstr "Co_lar"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:312
3288 msgid "_Preferences"
3289 msgstr "_Preferências"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:313
3292 msgid "_Print"
3293 msgstr "Im_primir"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:314
3296 msgid "Print Pre_view"
3297 msgstr "Pre_ver Impressão"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:315
3300 msgid "_Properties"
3301 msgstr "_Propriedades"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:316
3304 msgid "_Quit"
3305 msgstr "_Sair"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:317
3308 msgid "_Redo"
3309 msgstr "_Refazer"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:318
3312 msgid "_Refresh"
3313 msgstr "Actualiza_r"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:319
3316 msgid "_Remove"
3317 msgstr "_Remover"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:320
3320 msgid "_Revert"
3321 msgstr "_Reverter"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:321
3324 msgid "_Save"
3325 msgstr "_Gravar"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:322
3328 msgid "Save _As"
3329 msgstr "Gravar _Como"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:323
3332 msgid "_Color"
3333 msgstr "_Cor"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:324
3336 msgid "_Font"
3337 msgstr "_Fonte"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:325
3340 msgid "_Ascending"
3341 msgstr "_Ascendente"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:326
3344 msgid "_Descending"
3345 msgstr "_Descendente"
3346
3347 #: gtk/gtkstock.c:327
3348 msgid "_Spell Check"
3349 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:328
3352 msgid "_Stop"
3353 msgstr "_Parar"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:329
3356 msgid "_Strikethrough"
3357 msgstr "Ri_scar"
3358
3359 #: gtk/gtkstock.c:330
3360 msgid "_Undelete"
3361 msgstr "Rec_uperar"
3362
3363 #: gtk/gtkstock.c:331
3364 msgid "_Underline"
3365 msgstr "S_ublinhar"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:332
3368 msgid "_Undo"
3369 msgstr "Desfa_zer"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:333
3372 msgid "_Yes"
3373 msgstr "_Sim"
3374
3375 #: gtk/gtkstock.c:334
3376 #, c-format
3377 msgid "Zoom _100%"
3378 msgstr "Zoom _100%"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:335
3381 msgid "Zoom to _Fit"
3382 msgstr "Zoom para _Caber"
3383
3384 #: gtk/gtkstock.c:336
3385 msgid "Zoom _In"
3386 msgstr "_Aum Zoom"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:337
3389 msgid "Zoom _Out"
3390 msgstr "_Dim Zoom"
3391
3392 #: gtk/gtktable.c:156
3393 msgid "Rows"
3394 msgstr "Linhas"
3395
3396 #: gtk/gtktable.c:157
3397 msgid "The number of rows in the table"
3398 msgstr "O número de linhas na tabela"
3399
3400 #: gtk/gtktable.c:165
3401 msgid "Columns"
3402 msgstr "Colunas"
3403
3404 #: gtk/gtktable.c:166
3405 msgid "The number of columns in the table"
3406 msgstr "O número de colunas na tabela"
3407
3408 #: gtk/gtktable.c:174
3409 msgid "Row spacing"
3410 msgstr "Espaçamento linha"
3411
3412 #: gtk/gtktable.c:175
3413 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3414 msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
3415
3416 #: gtk/gtktable.c:183
3417 msgid "Column spacing"
3418 msgstr "Espaçamento coluna"
3419
3420 #: gtk/gtktable.c:184
3421 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3422 msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
3423
3424 #: gtk/gtktable.c:192
3425 msgid "Homogenous"
3426 msgstr "Homogéneo"
3427
3428 #: gtk/gtktable.c:193
3429 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3430 msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
3431
3432 #: gtk/gtktext.c:599
3433 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3434 msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
3435
3436 #: gtk/gtktext.c:607
3437 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3438 msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
3439
3440 #: gtk/gtktext.c:614
3441 msgid "Line Wrap"
3442 msgstr "Quebra Linha"
3443
3444 #: gtk/gtktext.c:615
3445 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3446 msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
3447
3448 #: gtk/gtktext.c:622
3449 msgid "Word Wrap"
3450 msgstr "Quebra Palavra"
3451
3452 #: gtk/gtktext.c:623
3453 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3454 msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
3455
3456 #: gtk/gtktexttag.c:199
3457 msgid "Tag name"
3458 msgstr "Nome etiqueta"
3459
3460 #: gtk/gtktexttag.c:200
3461 msgid "Name used to refer to the text tag"
3462 msgstr "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto"
3463
3464 #: gtk/gtktexttag.c:225
3465 msgid "Background full height"
3466 msgstr "Fundo toda altura"
3467
3468 #: gtk/gtktexttag.c:226
3469 msgid ""
3470 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3471 "of the tagged characters"
3472 msgstr ""
3473 "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
3474 "altura dos caracteres marcados"
3475
3476 #: gtk/gtktexttag.c:234
3477 msgid "Background stipple mask"
3478 msgstr "Máscara de fundo do texto"
3479
3480 #: gtk/gtktexttag.c:235
3481 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3482 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
3483
3484 #: gtk/gtktexttag.c:260
3485 msgid "Foreground stipple mask"
3486 msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
3487
3488 #: gtk/gtktexttag.c:261
3489 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3490 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
3491
3492 #: gtk/gtktexttag.c:268
3493 msgid "Text direction"
3494 msgstr "Direcção texto"
3495
3496 #: gtk/gtktexttag.c:269
3497 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3498 msgstr ""
3499 "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
3500
3501 #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
3502 msgid "Left, right, or center justification"
3503 msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
3504
3505 #: gtk/gtktexttag.c:387
3506 msgid "Language"
3507 msgstr "Idioma"
3508
3509 #: gtk/gtktexttag.c:388
3510 msgid "Language engine code to use for rendering the text"
3511 msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
3512
3513 #: gtk/gtktexttag.c:395
3514 msgid "Left margin"
3515 msgstr "Margem esquerda"
3516
3517 #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
3518 msgid "Width of the left margin in pixels"
3519 msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
3520
3521 #: gtk/gtktexttag.c:405
3522 msgid "Right margin"
3523 msgstr "Margem direita"
3524
3525 #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
3526 msgid "Width of the right margin in pixels"
3527 msgstr "Largura da margem direita em pixels"
3528
3529 #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
3530 msgid "Indent"
3531 msgstr "Indentação"
3532
3533 #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
3534 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3535 msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
3536
3537 #: gtk/gtktexttag.c:437
3538 msgid "Pixels above lines"
3539 msgstr "Pixels acima linhas"
3540
3541 #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
3542 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3543 msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
3544
3545 #: gtk/gtktexttag.c:447
3546 msgid "Pixels below lines"
3547 msgstr "Pixels abaixo linhas"
3548
3549 #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
3550 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3551 msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
3552
3553 #: gtk/gtktexttag.c:457
3554 msgid "Pixels inside wrap"
3555 msgstr "Pixels dentro quebra"
3556
3557 #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
3558 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3559 msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
3560
3561 #: gtk/gtktexttag.c:484
3562 msgid "Wrap mode"
3563 msgstr "Modo quebra"
3564
3565 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
3566 msgid ""
3567 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3568 msgstr ""
3569 "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
3570 "caracteres"
3571
3572 #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
3573 msgid "Tabs"
3574 msgstr "Tabs"
3575
3576 #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
3577 msgid "Custom tabs for this text"
3578 msgstr "Tabs customizados para este texto"
3579
3580 #: gtk/gtktexttag.c:502
3581 msgid "Invisible"
3582 msgstr "Invisível"
3583
3584 #: gtk/gtktexttag.c:503
3585 msgid "Whether this text is hidden"
3586 msgstr "Se este texto está ou não escondido"
3587
3588 #: gtk/gtktexttag.c:516
3589 msgid "Background full height set"
3590 msgstr "Definição altura fundo"
3591
3592 #: gtk/gtktexttag.c:517
3593 msgid "Whether this tag affects background height"
3594 msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
3595
3596 #: gtk/gtktexttag.c:520
3597 msgid "Background stipple set"
3598 msgstr "Definição máscara fundo"
3599
3600 #: gtk/gtktexttag.c:521
3601 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3602 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
3603
3604 #: gtk/gtktexttag.c:528
3605 msgid "Foreground stipple set"
3606 msgstr "Definição máscara 1º plano"
3607
3608 #: gtk/gtktexttag.c:529
3609 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3610 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
3611
3612 #: gtk/gtktexttag.c:564
3613 msgid "Justification set"
3614 msgstr "Definição alinhamento"
3615
3616 #: gtk/gtktexttag.c:565
3617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3618 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
3619
3620 #: gtk/gtktexttag.c:568
3621 msgid "Language set"
3622 msgstr "Definição idioma"
3623
3624 #: gtk/gtktexttag.c:569
3625 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3626 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
3627
3628 #: gtk/gtktexttag.c:572
3629 msgid "Left margin set"
3630 msgstr "Definição margem esquerda"
3631
3632 #: gtk/gtktexttag.c:573
3633 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3634 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
3635
3636 #: gtk/gtktexttag.c:576
3637 msgid "Indent set"
3638 msgstr "Definição indentação"
3639
3640 #: gtk/gtktexttag.c:577
3641 msgid "Whether this tag affects indentation"
3642 msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
3643
3644 #: gtk/gtktexttag.c:584
3645 msgid "Pixels above lines set"
3646 msgstr "Definição pixels acima linha"
3647
3648 #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
3649 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3650 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
3651
3652 #: gtk/gtktexttag.c:588
3653 msgid "Pixels below lines set"
3654 msgstr "Definição pixels abaixo linha"
3655
3656 #: gtk/gtktexttag.c:592
3657 msgid "Pixels inside wrap set"
3658 msgstr "Definição pixels dentro quebra"
3659
3660 #: gtk/gtktexttag.c:593
3661 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3662 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
3663
3664 #: gtk/gtktexttag.c:600
3665 msgid "Right margin set"
3666 msgstr "Definição margem direita"
3667
3668 #: gtk/gtktexttag.c:601
3669 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3670 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
3671
3672 #: gtk/gtktexttag.c:608
3673 msgid "Wrap mode set"
3674 msgstr "Definição modo quebra"
3675
3676 #: gtk/gtktexttag.c:609
3677 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3678 msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
3679
3680 #: gtk/gtktexttag.c:612
3681 msgid "Tabs set"
3682 msgstr "Definição tabs"
3683
3684 #: gtk/gtktexttag.c:613
3685 msgid "Whether this tag affects tabs"
3686 msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
3687
3688 #: gtk/gtktexttag.c:616
3689 msgid "Invisible set"
3690 msgstr "Definição invisível"
3691
3692 #: gtk/gtktexttag.c:617
3693 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3694 msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
3695
3696 #: gtk/gtktextutil.c:46
3697 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3698 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
3699
3700 #: gtk/gtktextutil.c:47
3701 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3702 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
3703
3704 #: gtk/gtktextutil.c:48
3705 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3706 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
3707
3708 #: gtk/gtktextutil.c:49
3709 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3710 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
3711
3712 #: gtk/gtktextutil.c:50
3713 msgid "LRO Left-to-right _override"
3714 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
3715
3716 #: gtk/gtktextutil.c:51
3717 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3718 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
3719
3720 #: gtk/gtktextutil.c:52
3721 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3722 msgstr "_PDF Mostra formatação direccional"
3723
3724 #: gtk/gtktextutil.c:53
3725 msgid "ZWS _Zero width space"
3726 msgstr "ZWS largura zero espaço"
3727
3728 #: gtk/gtktextutil.c:54
3729 msgid "ZWN Zero width _joiner"
3730 msgstr "ZWNJ largura zero _unida"
3731
3732 #: gtk/gtktextutil.c:55
3733 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3734 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
3735
3736 #: gtk/gtktextview.c:536
3737 msgid "Pixels Above Lines"
3738 msgstr "Pixels Acima Linhas"
3739
3740 #: gtk/gtktextview.c:546
3741 msgid "Pixels Below Lines"
3742 msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
3743
3744 #: gtk/gtktextview.c:556
3745 msgid "Pixels Inside Wrap"
3746 msgstr "Pixels Dentro Quebra"
3747
3748 #: gtk/gtktextview.c:574
3749 msgid "Wrap Mode"
3750 msgstr "Modo Quebra"
3751
3752 #: gtk/gtktextview.c:592
3753 msgid "Left Margin"
3754 msgstr "Margem Esquerda"
3755
3756 #: gtk/gtktextview.c:602
3757 msgid "Right Margin"
3758 msgstr "Margem Direita"
3759
3760 #: gtk/gtktextview.c:630
3761 msgid "Cursor Visible"
3762 msgstr "Cursor Visível"
3763
3764 #: gtk/gtktextview.c:631
3765 msgid "If the insertion cursor is shown"
3766 msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
3767
3768 #: gtk/gtktextview.c:6335
3769 msgid "Input _Methods"
3770 msgstr "_Métodos de Entrada"
3771
3772 #: gtk/gtkthemes.c:69
3773 #, c-format
3774 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3775 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3776
3777 #: gtk/gtktipsquery.c:182
3778 msgid "--- No Tip ---"
3779 msgstr "--- Sem Dica ---"
3780
3781 #: gtk/gtktogglebutton.c:131
3782 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3783 msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
3784
3785 #: gtk/gtktogglebutton.c:139
3786 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
3787 msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"."
3788
3789 #: gtk/gtktogglebutton.c:146
3790 msgid "Draw Indicator"
3791 msgstr "Indicador Desenho"
3792
3793 #: gtk/gtktogglebutton.c:147
3794 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3795 msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
3796
3797 #: gtk/gtktoolbar.c:225
3798 msgid "The orientation of the toolbar"
3799 msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
3800
3801 #: gtk/gtktoolbar.c:233
3802 msgid "Toolbar Style"
3803 msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
3804
3805 #: gtk/gtktoolbar.c:234
3806 msgid "How to draw the toolbar"
3807 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
3808
3809 #: gtk/gtktoolbar.c:242
3810 msgid "Spacer size"
3811 msgstr "Tamanho separador"
3812
3813 #: gtk/gtktoolbar.c:243
3814 msgid "Size of spacers"
3815 msgstr "Tamanho dos separadores"
3816
3817 #: gtk/gtktoolbar.c:252
3818 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3819 msgstr ""
3820 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
3821 "botões"
3822
3823 #: gtk/gtktoolbar.c:260
3824 msgid "Space style"
3825 msgstr "Estilo espaço"
3826
3827 #: gtk/gtktoolbar.c:261
3828 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3829 msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
3830
3831 #: gtk/gtktoolbar.c:269
3832 msgid "Button relief"
3833 msgstr "Relevo botões"
3834
3835 #: gtk/gtktoolbar.c:270
3836 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3837 msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
3838
3839 #: gtk/gtktoolbar.c:278
3840 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3841 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
3842
3843 #: gtk/gtktoolbar.c:284
3844 msgid "Toolbar style"
3845 msgstr "Estilo barra ferramentas"
3846
3847 #: gtk/gtktoolbar.c:285
3848 msgid ""
3849 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3850 msgstr ""
3851 "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
3852 "apenas ícones, etc."
3853
3854 #: gtk/gtktoolbar.c:291
3855 msgid "Toolbar icon size"
3856 msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
3857
3858 #: gtk/gtktoolbar.c:292
3859 msgid "Size of icons in default toolbars"
3860 msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
3861
3862 #: gtk/gtktreemodelsort.c:303
3863 msgid "TreeModelSort Model"
3864 msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
3865
3866 #: gtk/gtktreemodelsort.c:304
3867 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3868 msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
3869
3870 #: gtk/gtktreeview.c:514
3871 msgid "TreeView Model"
3872 msgstr "Modelo VistaÁrvore"
3873
3874 #: gtk/gtktreeview.c:515
3875 msgid "The model for the tree view"
3876 msgstr "O modelo para a vista em árvore"
3877
3878 #: gtk/gtktreeview.c:523
3879 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3880 msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
3881
3882 #: gtk/gtktreeview.c:531
3883 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3884 msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
3885
3886 #: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
3887 msgid "Visible"
3888 msgstr "Visível"
3889
3890 #: gtk/gtktreeview.c:539
3891 msgid "Show the column header buttons"
3892 msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
3893
3894 #: gtk/gtktreeview.c:546
3895 msgid "Headers Clickable"
3896 msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
3897
3898 #: gtk/gtktreeview.c:547
3899 msgid "Column headers respond to click events"
3900 msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
3901
3902 #: gtk/gtktreeview.c:554
3903 msgid "Expander Column"
3904 msgstr "Coluna Expansão"
3905
3906 #: gtk/gtktreeview.c:555
3907 msgid "Set the column for the expander column"
3908 msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
3909
3910 #: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
3911 msgid "Reorderable"
3912 msgstr "Reordenável"
3913
3914 #: gtk/gtktreeview.c:563
3915 msgid "View is reorderable"
3916 msgstr "A vista é reordenável"
3917
3918 #: gtk/gtktreeview.c:570
3919 msgid "Rules Hint"
3920 msgstr "Dica Réguas"
3921
3922 #: gtk/gtktreeview.c:571
3923 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3924 msgstr ""
3925 "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
3926
3927 #: gtk/gtktreeview.c:578
3928 msgid "Enable Search"
3929 msgstr "Activar Procura"
3930
3931 #: gtk/gtktreeview.c:579
3932 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3933 msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
3934
3935 #: gtk/gtktreeview.c:586
3936 msgid "Search Column"
3937 msgstr "Procurar Coluna"
3938
3939 #: gtk/gtktreeview.c:587
3940 msgid "Model column to search through when searching through code"
3941 msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
3942
3943 #: gtk/gtktreeview.c:600
3944 msgid "Expander Size"
3945 msgstr "Tamanho Expansor"
3946
3947 #: gtk/gtktreeview.c:601
3948 msgid "Size of the expander arrow."
3949 msgstr "Tamanho da seta de expansão."
3950
3951 #: gtk/gtktreeview.c:609
3952 msgid "Vertical Separator Width"
3953 msgstr "Largura Separador Vertical"
3954
3955 #: gtk/gtktreeview.c:610
3956 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number."
3957 msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par."
3958
3959 #: gtk/gtktreeview.c:618
3960 msgid "Horizontal Separator Width"
3961 msgstr "Largura Separador Horizontal"
3962
3963 #: gtk/gtktreeview.c:619
3964 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number."
3965 msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par."
3966
3967 #: gtk/gtktreeview.c:627
3968 msgid "Allow Rules"
3969 msgstr "Permitir Réguas"
3970
3971 #: gtk/gtktreeview.c:628
3972 msgid "Allow drawing of alternating color rows."
3973 msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas."
3974
3975 #: gtk/gtktreeview.c:634
3976 msgid "Indent Expanders"
3977 msgstr "Indentar Expansores"
3978
3979 #: gtk/gtktreeview.c:635
3980 msgid "Make the expanders indented."
3981 msgstr "Fazer os expansores indentados."
3982
3983 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
3984 msgid "Whether to display the column"
3985 msgstr "Mostrar ou não a coluna"
3986
3987 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441
3988 msgid "Resizable"
3989 msgstr "Redimensionável"
3990
3991 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
3992 msgid "Column is user-resizable"
3993 msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
3994
3995 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
3996 msgid "Current width of the column"
3997 msgstr "Largura actual da coluna"
3998
3999 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
4000 msgid "Sizing"
4001 msgstr "Dimensão"
4002
4003 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
4004 msgid "Resize mode of the column"
4005 msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
4006
4007 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
4008 msgid "Fixed Width"
4009 msgstr "Largura Fixa"
4010
4011 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
4012 msgid "Current fixed width of the column"
4013 msgstr "Largura fixa actual da coluna"
4014
4015 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
4016 msgid "Minimum Width"
4017 msgstr "Largura Mínima"
4018
4019 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4020 msgid "Minimum allowed width of the column"
4021 msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
4022
4023 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
4024 msgid "Maximum Width"
4025 msgstr "Largura Máxima"
4026
4027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4028 msgid "Maximum allowed width of the column"
4029 msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
4030
4031 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
4032 msgid "Title"
4033 msgstr "Título"
4034
4035 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4036 msgid "Title to appear in column header"
4037 msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
4038
4039 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
4040 msgid "Clickable"
4041 msgstr "Clicável"
4042
4043 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
4044 msgid "Whether the header can be clicked"
4045 msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
4046
4047 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
4048 msgid "Widget"
4049 msgstr "Widget"
4050
4051 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
4052 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4053 msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
4054
4055 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
4056 msgid "Alignment"
4057 msgstr "Alinhamento"
4058
4059 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
4060 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4061 msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
4062
4063 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4064 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4065 msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
4066
4067 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
4068 msgid "Sort indicator"
4069 msgstr "Indicador de ordenação"
4070
4071 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
4072 msgid "Whether to show a sort indicator"
4073 msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
4074
4075 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4076 msgid "Sort order"
4077 msgstr "Tipo ordenação"
4078
4079 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
4080 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4081 msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
4082
4083 #: gtk/gtkviewport.c:133
4084 msgid ""
4085 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4086 "this viewport."
4087 msgstr ""
4088 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
4089 "vista."
4090
4091 #: gtk/gtkviewport.c:141
4092 msgid ""
4093 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4094 "this viewport."
4095 msgstr ""
4096 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista."
4097
4098 #: gtk/gtkviewport.c:149
4099 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
4100 msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista."
4101
4102 #: gtk/gtkwidget.c:390
4103 msgid "Widget name"
4104 msgstr "Nome widget"
4105
4106 #: gtk/gtkwidget.c:391
4107 msgid "The name of the widget"
4108 msgstr "O nome do widget"
4109
4110 #: gtk/gtkwidget.c:397
4111 msgid "Parent widget"
4112 msgstr "Widget pai"
4113
4114 #: gtk/gtkwidget.c:398
4115 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
4116 msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor."
4117
4118 #: gtk/gtkwidget.c:405
4119 msgid "Width request"
4120 msgstr "Pedido largura"
4121
4122 #: gtk/gtkwidget.c:406
4123 msgid ""
4124 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4125 "used."
4126 msgstr ""
4127 "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4128 "utilizado."
4129
4130 #: gtk/gtkwidget.c:414
4131 msgid "Height request"
4132 msgstr "Pedido altura"
4133
4134 #: gtk/gtkwidget.c:415
4135 msgid ""
4136 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4137 "be used."
4138 msgstr ""
4139 "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4140 "utilizado."
4141
4142 #: gtk/gtkwidget.c:424
4143 msgid "Whether the widget is visible"
4144 msgstr "Se o widget é ou não visível"
4145
4146 #: gtk/gtkwidget.c:430
4147 msgid "Sensitive"
4148 msgstr "Sensível"
4149
4150 #: gtk/gtkwidget.c:431
4151 msgid "Whether the widget responds to input"
4152 msgstr "Se o widget responde a entradas"
4153
4154 #: gtk/gtkwidget.c:437
4155 msgid "Application paintable"
4156 msgstr "Aplicação pinta"
4157
4158 #: gtk/gtkwidget.c:438
4159 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4160 msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
4161
4162 #: gtk/gtkwidget.c:444
4163 msgid "Can focus"
4164 msgstr "Pode ter focus"
4165
4166 #: gtk/gtkwidget.c:445
4167 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4168 msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
4169
4170 #: gtk/gtkwidget.c:451
4171 msgid "Has focus"
4172 msgstr "Tem focus"
4173
4174 #: gtk/gtkwidget.c:452
4175 msgid "Whether the widget has the input focus"
4176 msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
4177
4178 #: gtk/gtkwidget.c:458
4179 msgid "Can default"
4180 msgstr "Pode ser defeito"
4181
4182 #: gtk/gtkwidget.c:459
4183 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4184 msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
4185
4186 #: gtk/gtkwidget.c:465
4187 msgid "Has default"
4188 msgstr "Tem defeito"
4189
4190 #: gtk/gtkwidget.c:466
4191 msgid "Whether the widget is the default widget"
4192 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4193
4194 #: gtk/gtkwidget.c:472
4195 msgid "Receives default"
4196 msgstr "Recebe defeito"
4197
4198 #: gtk/gtkwidget.c:473
4199 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
4200 msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus."
4201
4202 #: gtk/gtkwidget.c:479
4203 msgid "Composite child"
4204 msgstr "Filho composto"
4205
4206 #: gtk/gtkwidget.c:480
4207 msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
4208 msgstr "Se o widget é ou não composto por outros widgets"
4209
4210 #: gtk/gtkwidget.c:486
4211 msgid "Style"
4212 msgstr "Estilo"
4213
4214 #: gtk/gtkwidget.c:487
4215 msgid ""
4216 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4217 "(colors etc)."
4218 msgstr ""
4219 "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
4220
4221 #: gtk/gtkwidget.c:493
4222 msgid "Events"
4223 msgstr "Eventos"
4224
4225 #: gtk/gtkwidget.c:494
4226 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
4227 msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe."
4228
4229 #: gtk/gtkwidget.c:501
4230 msgid "Extension events"
4231 msgstr "Eventos de extensão"
4232
4233 #: gtk/gtkwidget.c:502
4234 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
4235 msgstr ""
4236 "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
4237
4238 #: gtk/gtkwidget.c:1051
4239 msgid "Interior Focus"
4240 msgstr "Focus Interior"
4241
4242 #: gtk/gtkwidget.c:1052
4243 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
4244 msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
4245
4246 #: gtk/gtkwidget.c:1058
4247 msgid "Focus linewidth"
4248 msgstr "Espessura linha focus"
4249
4250 #: gtk/gtkwidget.c:1059
4251 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
4252 msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
4253
4254 #: gtk/gtkwidget.c:1065
4255 msgid "Focus line dash pattern"
4256 msgstr "Padrão do tracejado de focus"
4257
4258 #: gtk/gtkwidget.c:1066
4259 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
4260 msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
4261
4262 #: gtk/gtkwidget.c:1071
4263 msgid "Focus padding"
4264 msgstr "Espaçamento focus"
4265
4266 #: gtk/gtkwidget.c:1072
4267 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
4268 msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
4269
4270 #: gtk/gtkwidget.c:1077
4271 msgid "Cursor color"
4272 msgstr "Cor cursor"
4273
4274 #: gtk/gtkwidget.c:1078
4275 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4276 msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
4277
4278 #: gtk/gtkwidget.c:1083
4279 msgid "Secondary cursor color"
4280 msgstr "Cor secundária do cursor"
4281
4282 #: gtk/gtkwidget.c:1084
4283 msgid ""
4284 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4285 "right-to-left and left-to-right text."
4286 msgstr ""
4287 "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando a editar texto "
4288 "misto esquerda-para-direita e direita-para-esquerda."
4289
4290 #: gtk/gtkwidget.c:1089
4291 msgid "Cursor line aspect ratio"
4292 msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
4293
4294 #: gtk/gtkwidget.c:1090
4295 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4296 msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
4297
4298 #: gtk/gtkwindow.c:406
4299 msgid "Window Type"
4300 msgstr "Tipo Janela"
4301
4302 #: gtk/gtkwindow.c:407
4303 msgid "The type of the window"
4304 msgstr "O tipo da janela"
4305
4306 #: gtk/gtkwindow.c:416
4307 msgid "Window Title"
4308 msgstr "Título Janela"
4309
4310 #: gtk/gtkwindow.c:417
4311 msgid "The title of the window"
4312 msgstr "O título da janela"
4313
4314 #: gtk/gtkwindow.c:424
4315 msgid "Allow Shrink"
4316 msgstr "Permitir Encolher"
4317
4318 #: gtk/gtkwindow.c:426
4319 #, no-c-format
4320 msgid ""
4321 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4322 "time a bad idea."
4323 msgstr ""
4324 "Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
4325 "das vezes uma má ideia."
4326
4327 #: gtk/gtkwindow.c:433
4328 msgid "Allow Grow"
4329 msgstr "Permitir Crescer"
4330
4331 #: gtk/gtkwindow.c:434
4332 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
4333 msgstr ""
4334 "Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
4335 "mínimo."
4336
4337 #: gtk/gtkwindow.c:442
4338 msgid "If TRUE, users can resize the window."
4339 msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
4340
4341 #: gtk/gtkwindow.c:449
4342 msgid "Modal"
4343 msgstr "Modal"
4344
4345 #: gtk/gtkwindow.c:450
4346 msgid ""
4347 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4348 "up)."
4349 msgstr ""
4350 "Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
4351 "esta estiver aberta)."
4352
4353 #: gtk/gtkwindow.c:457
4354 msgid "Window Position"
4355 msgstr "Posição Janela"
4356
4357 #: gtk/gtkwindow.c:458
4358 msgid "The initial position of the window."
4359 msgstr "A posição inicial da janela."
4360
4361 #: gtk/gtkwindow.c:466
4362 msgid "Default Width"
4363 msgstr "Largura Defeito"
4364
4365 #: gtk/gtkwindow.c:467
4366 msgid ""
4367 "The default width of the window, used when initially showing the window."
4368 msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4369
4370 #: gtk/gtkwindow.c:476
4371 msgid "Default Height"
4372 msgstr "Altura Defeito"
4373
4374 #: gtk/gtkwindow.c:477
4375 msgid ""
4376 "The default height of the window, used when initially showing the window."
4377 msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4378
4379 #: gtk/gtkwindow.c:486
4380 msgid "Destroy with Parent"
4381 msgstr "Destruir com Pai"
4382
4383 #: gtk/gtkwindow.c:487
4384 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4385 msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
4386
4387 #: gtk/gtkwindow.c:494
4388 msgid "Icon"
4389 msgstr "Ícone"
4390
4391 #: gtk/gtkwindow.c:495
4392 msgid "Icon for this window"
4393 msgstr "Ícone para esta janela"
4394
4395 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4396 msgid "Mode"
4397 msgstr "Modo"
4398
4399 #: gtk/gtksizegroup.c:243
4400 msgid ""
4401 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4402 "component widgets."
4403 msgstr ""
4404 "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
4405 "widgets seus componentes."
4406
4407 #. ID
4408 #: modules/input/imam-et.c:454
4409 msgid "Amharic (EZ+)"
4410 msgstr "Amharic (EZ+)"
4411
4412 #. ID
4413 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4414 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4415 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4416
4417 #. ID
4418 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4419 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4420 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4421
4422 #. ID
4423 #: modules/input/imipa.c:144
4424 msgid "IPA"
4425 msgstr "IPA"
4426
4427 #. ID
4428 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4429 msgid "Thai (Broken)"
4430 msgstr "Tailandês (Avariado)"
4431
4432 #. ID
4433 #: modules/input/imti-er.c:453
4434 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4435 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4436
4437 #. ID
4438 #: modules/input/imti-et.c:453
4439 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4440 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
4441
4442 #. ID
4443 #: modules/input/imviqr.c:243
4444 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4445 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4446
4447 #. ID
4448 #: modules/input/imxim.c:27
4449 msgid "X Input Method"
4450 msgstr "Método de Introdução X"
4451
4452 #~ msgid "Directories"
4453 #~ msgstr "Directórios"
4454
4455 #~ msgid "_Directories"
4456 #~ msgstr "_Directórios"
4457
4458 #~ msgid "Crea_te Dir"
4459 #~ msgstr "Criar Direc_tório"
4460
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
4463 #~ "filenames"
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
4466 #~ "nomes de ficheiros"
4467
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
4470 #~ "%s"
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
4473 #~ "%s"
4474
4475 #~ msgid "Create Directory"
4476 #~ msgstr "Criar Directório"
4477
4478 #~ msgid "_Directory name:"
4479 #~ msgstr "Nome _directório:"
4480
4481 #~ msgid "Cancel"
4482 #~ msgstr "Cancelar"
4483
4484 #~ msgid "Delete"
4485 #~ msgstr "Apagar"
4486
4487 #~ msgid "OK"
4488 #~ msgstr "OK"
4489
4490 #~ msgid "Save"
4491 #~ msgstr "Gravar"
4492
4493 #~ msgid "Close"
4494 #~ msgstr "Fechar"
4495
4496 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
4499
4500 #~ msgid "He_x Value:"
4501 #~ msgstr "Valor He_x:"
4502
4503 #~ msgid "Slant:"
4504 #~ msgstr "Inclinação:"
4505
4506 #~ msgid "Resolution X:"
4507 #~ msgstr "Resolução X:"
4508
4509 #~ msgid "Resolution Y:"
4510 #~ msgstr "Resolução Y:"
4511
4512 #~ msgid "Charset:"
4513 #~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
4514
4515 #~ msgid "Requested Value"
4516 #~ msgstr "Valor Pedido"
4517
4518 #~ msgid "Font:"
4519 #~ msgstr "Fonte:"
4520
4521 #~ msgid "Reset Filter"
4522 #~ msgstr "Limpar Filtro"
4523
4524 #~ msgid "Metric:"
4525 #~ msgstr "Métrica:"
4526
4527 #~ msgid "Pixels"
4528 #~ msgstr "Pixels"
4529
4530 #~ msgid "Requested Font Name:"
4531 #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
4532
4533 #~ msgid "Actual Font Name:"
4534 #~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
4535
4536 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
4537 #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
4538
4539 #~ msgid "Filter"
4540 #~ msgstr "Filtro"
4541
4542 #~ msgid "Scaled Bitmap"
4543 #~ msgstr "Bitmap Escalado"
4544
4545 #~ msgid "*"
4546 #~ msgstr "*"
4547
4548 #~ msgid "regular"
4549 #~ msgstr "regular"
4550
4551 #~ msgid "oblique"
4552 #~ msgstr "oblíquo"
4553
4554 #~ msgid "reverse italic"
4555 #~ msgstr "itálico invertido"
4556
4557 #~ msgid "reverse oblique"
4558 #~ msgstr "oblíquo invertido"
4559
4560 #~ msgid "[M]"
4561 #~ msgstr "[M]"
4562
4563 #~ msgid "[C]"
4564 #~ msgstr "[C]"
4565
4566 #~ msgid "The selected font is not available."
4567 #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
4568
4569 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
4570 #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
4571
4572 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
4573 #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
4574
4575 #~ msgid "roman"
4576 #~ msgstr "romano"
4577
4578 #~ msgid "proportional"
4579 #~ msgstr "proporcional"
4580
4581 #~ msgid "monospaced"
4582 #~ msgstr "monoespaçada"
4583
4584 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
4585 #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
4586
4587 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
4588 #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."