]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
Updated Portuguese translation.
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2004 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 16:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-02-01 16:50+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
38 "imagem corrompido"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
47 "animação corrompido"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
61 "uma versão diferente do GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
117 "os dados: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao começar a ler uma "
135 "imagem, mas não apresentou um motivo para a falha"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
154 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo de animação não suportado"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "O formato de imagem ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
194 msgid "The BMP image format"
195 msgstr "O formato de imagem BMP"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
198 #, c-format
199 msgid "Failure reading GIF: %s"
200 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
203 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
204 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
207 #, c-format
208 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
209 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
212 msgid "Stack overflow"
213 msgstr "Overflow de pilha"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
216 msgid "GIF image loader can't understand this image."
217 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
220 msgid "Bad code encountered"
221 msgstr "Encontrado código incorrecto"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
224 msgid "Circular table entry in GIF file"
225 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
229 msgid "Not enough memory to load GIF file"
230 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
233 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
234 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
237 msgid "File does not appear to be a GIF file"
238 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
241 #, c-format
242 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
243 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
246 msgid ""
247 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
248 "colormap."
249 msgstr ""
250 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
251 "de cores local."
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
254 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
255 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
256
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
258 msgid "The GIF image format"
259 msgstr "O formato de imagem GIF"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
263 msgid "Not enough memory to load icon"
264 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
267 msgid "Invalid header in icon"
268 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
271 msgid "Icon has zero width"
272 msgstr "Ícone tem largura zero"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
275 msgid "Icon has zero height"
276 msgstr "Ícone tem altura zero"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
279 msgid "Compressed icons are not supported"
280 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
283 msgid "Unsupported icon type"
284 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
287 msgid "Not enough memory to load ICO file"
288 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
291 msgid "Image too large to be saved as ICO"
292 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
295 msgid "Cursor hotspot outside image"
296 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
299 #, c-format
300 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
301 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
304 msgid "The ICO image format"
305 msgstr "O formato de imagem ICO"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
308 #, c-format
309 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
310 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
313 msgid ""
314 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
315 "memory"
316 msgstr ""
317 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
318 "libertar memória"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
321 #, c-format
322 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
323 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
327 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
328 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
334 "parsed."
335 msgstr ""
336 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
337 "s'."
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
343 msgstr ""
344 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
347 msgid "The JPEG image format"
348 msgstr "O formato de imagem JPEG"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
351 msgid "Couldn't allocate memory for header"
352 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
355 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
356 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
359 msgid "Image has invalid width and/or height"
360 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
363 msgid "Image has unsupported bpp"
364 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
367 #, c-format
368 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
369 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
372 msgid "Couldn't create new pixbuf"
373 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
376 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
377 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
380 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
381 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
384 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
385 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
388 msgid "No palette found at end of PCX data"
389 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
392 msgid "The PCX image format"
393 msgstr "O formato de imagem PCX"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
396 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
397 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
398
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
400 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
401 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
404 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
405 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
408 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
409 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
412 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
413 msgstr ""
414 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
417 #, c-format
418 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
419 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
422 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
423 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
429 "applications to reduce memory usage"
430 msgstr ""
431 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
432 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
435 msgid "Fatal error reading PNG image file"
436 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
439 #, c-format
440 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
441 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
444 msgid ""
445 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
446 msgstr ""
447 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
448 "caracteres."
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
451 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
452 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
458 msgstr ""
459 "Incapaz de converter valor de bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
460 "8859-1."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
463 msgid "The PNG image format"
464 msgstr "O formato de imagem PNG"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
467 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
468 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
471 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
472 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
475 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
476 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
479 msgid "PNM file has an image width of 0"
480 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
483 msgid "PNM file has an image height of 0"
484 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
487 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
488 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
491 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
492 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
495 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
496 msgstr ""
497 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
500 msgid "Raw PNM image type is invalid"
501 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
504 msgid "PNM image format is invalid"
505 msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
508 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
509 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
512 msgid "Premature end-of-file encountered"
513 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
516 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
517 msgstr ""
518 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
519 "dados de amostra"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
522 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
523 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
526 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
527 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
530 msgid "Unexpected end of PNM image data"
531 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
534 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
535 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
538 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
539 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
542 msgid "RAS image has bogus header data"
543 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
546 msgid "RAS image has unknown type"
547 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
550 msgid "unsupported RAS image variation"
551 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
554 msgid "Not enough memory to load RAS image"
555 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
558 msgid "The Sun raster image format"
559 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
562 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
563 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura IOBuffer"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
566 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
567 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
570 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
571 msgstr "Incapaz de realocar dados IOBuffer"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
574 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
575 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
578 msgid "Can't allocate new pixbuf"
579 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
582 msgid "Can't allocate colormap structure"
583 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
586 msgid "Can't allocate colormap entries"
587 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
590 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
591 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
594 msgid "Can't allocate TGA header memory"
595 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
598 msgid "TGA image has invalid dimensions"
599 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
603 msgid "TGA image type not supported"
604 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
607 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
608 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
611 msgid "Excess data in file"
612 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
615 msgid "The Targa image format"
616 msgstr "O formato de imagem Targa"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
619 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
620 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
623 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
624 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
627 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
628 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
631 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
632 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
635 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
636 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
639 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
640 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
643 msgid "Unsupported TIFF variant"
644 msgstr "Variante TIFF não suportada"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
647 msgid "Failed to open TIFF image"
648 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
651 msgid "TIFFClose operation failed"
652 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
655 msgid "Failed to load TIFF image"
656 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
659 msgid "The TIFF image format"
660 msgstr "O formato de imagem TIFF"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
663 msgid "Image has zero width"
664 msgstr "Imagem tem largura zero"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
667 msgid "Image has zero height"
668 msgstr "Imagem tem altura zero"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
671 msgid "Not enough memory to load image"
672 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
675 msgid "Couldn't save the rest"
676 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
679 msgid "The WBMP image format"
680 msgstr "O formato de imagem WBMP"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
683 msgid "Invalid XBM file"
684 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
687 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
688 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
691 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
692 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
695 msgid "The XBM image format"
696 msgstr "O formato de imagem XBM"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
699 msgid "No XPM header found"
700 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
703 msgid "XPM file has image width <= 0"
704 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
707 msgid "XPM file has image height <= 0"
708 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
711 msgid "XPM file has invalid number of colors"
712 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
715 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
716 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
719 msgid "Can't read XPM colormap"
720 msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
723 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
724 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
727 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
728 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
731 msgid "The XPM image format"
732 msgstr "O formato de imagem XPM"
733
734 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
735 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
736 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #. * this.
738 #.
739 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
740 msgid "Shift"
741 msgstr "Shift"
742
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
746 #. * this.
747 #.
748 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
749 msgid "Ctrl"
750 msgstr "Ctrl"
751
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #. * this.
756 #.
757 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
758 msgid "Alt"
759 msgstr "Alt"
760
761 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
762 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
763 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
764 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
765 #. *
766 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
767 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
768 #. * the year will appear on the right.
769 #.
770 #: gtk/gtkcalendar.c:709
771 msgid "calendar:MY"
772 msgstr "calendar:YM"
773
774 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
775 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
776 #. * to be the first day of the week, and so on.
777 #.
778 #: gtk/gtkcalendar.c:719
779 msgid "calendar:week_start:0"
780 msgstr "calendar:week_start:1"
781
782 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
783 msgid "Pick a Color"
784 msgstr "Seleccione uma Cor"
785
786 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
787 msgid "Received invalid color data\n"
788 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
789
790 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
791 msgid ""
792 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
793 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
794 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
795 msgstr ""
796 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
797 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
798 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
799 "lado."
800
801 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
802 msgid ""
803 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
804 "it for use in the future."
805 msgstr ""
806 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
807 "para a gravar para futuras utilizações."
808
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
810 msgid "_Save color here"
811 msgstr "_Gravar cor aqui"
812
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
814 msgid ""
815 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
816 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
817 msgstr ""
818 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
819 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
820 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
823 msgid ""
824 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
825 "lightness of that color using the inner triangle."
826 msgstr ""
827 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
828 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
829
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
831 msgid ""
832 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
833 "that color."
834 msgstr ""
835 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
836 "seleccionar."
837
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
839 msgid "_Hue:"
840 msgstr "_Matiz:"
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
843 msgid "Position on the color wheel."
844 msgstr "Posição na roda de cor."
845
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
847 msgid "_Saturation:"
848 msgstr "_Saturação:"
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
851 msgid "\"Deepness\" of the color."
852 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
853
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
855 msgid "_Value:"
856 msgstr "_Valor:"
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
859 msgid "Brightness of the color."
860 msgstr "Brilho da cor."
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
863 msgid "_Red:"
864 msgstr "_Vermelho:"
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
867 msgid "Amount of red light in the color."
868 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
871 msgid "_Green:"
872 msgstr "Ve_rde:"
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
875 msgid "Amount of green light in the color."
876 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
879 msgid "_Blue:"
880 msgstr "_Azul:"
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
883 msgid "Amount of blue light in the color."
884 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
887 msgid "_Opacity:"
888 msgstr "_Opacidade:"
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
891 msgid "Transparency of the color."
892 msgstr "Transparência da cor."
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
895 msgid "Color _Name:"
896 msgstr "_Nome da Cor:"
897
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
899 msgid ""
900 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
901 "such as 'orange' in this entry."
902 msgstr ""
903 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
904 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
905
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
907 msgid "_Palette"
908 msgstr "_Paleta"
909
910 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
911 msgid "Color Selection"
912 msgstr "Selecção de Fonte"
913
914 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
915 msgid "Select _All"
916 msgstr "Seleccionar _Tudo"
917
918 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
919 msgid "Input _Methods"
920 msgstr "_Métodos de Introdução"
921
922 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
923 msgid "_Insert Unicode Control Character"
924 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
925
926 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
927 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
928 #, c-format
929 msgid "Invalid filename: %s"
930 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
931
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Could not retrieve information about %s:\n"
936 "%s"
937 msgstr ""
938 "Incapaz de obter informação sobre %s:\n"
939 "%s"
940
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Could not add a bookmark for %s:\n"
945 "%s"
946 msgstr ""
947 "Incapaz de adicionar um marcador para %s:\n"
948 "%s"
949
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
954 "%s"
955 msgstr ""
956 "Incapaz de construir nome de ficheiro a partir de '%s' e '%s':\n"
957 "%s"
958
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
960 msgid "Home"
961 msgstr "Pasta Pessoal"
962
963 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637
965 msgid "Desktop"
966 msgstr "Ambiente de Trabalho"
967
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:876
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
972 "%s"
973 msgstr ""
974 "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
975 "%s"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Could not create folder %s:\n"
981 "%s"
982 msgstr ""
983 "Incapaz de criar a pasta %s:\n"
984 "%s"
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
987 msgid "Add"
988 msgstr "Adicionar"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
991 msgid "Remove"
992 msgstr "Remover"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
995 msgid "Up"
996 msgstr "Acima"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
999 msgid "File name"
1000 msgstr "Nome de ficheiro"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1005 msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1011 "%s"
1012 msgstr ""
1013 "Incapaz de remover marcador para %s:\n"
1014 "%s"
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1330
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1019 msgstr ""
1020 "Incapaz de adicionar marcador para %s porque é um nome de caminho inválido."
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
1023 msgid "Folder"
1024 msgstr "Pasta"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1478
1027 msgid "Size"
1028 msgstr "Tamanho"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1490
1031 msgid "Modified"
1032 msgstr "Alterado"
1033
1034 #. Label and entry
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1513
1036 msgid "_Filename:"
1037 msgstr "Nome de _ficheiro:"
1038
1039 #. Preview
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1041 msgid "Preview"
1042 msgstr "Antevisão"
1043
1044 #. Change the current folder label
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2130
1046 #, c-format
1047 msgid "Current folder: %s"
1048 msgstr "Pasta actual: %s"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533
1051 #, c-format
1052 msgid "shortcut %s does not exist"
1053 msgstr "atalho %s não existe"
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
1056 msgid "Type name of new folder"
1057 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110
1060 #, c-format
1061 msgid "%d byte"
1062 msgid_plural "%d bytes"
1063 msgstr[0] "%d byte"
1064 msgstr[1] "%d bytes"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
1067 #, c-format
1068 msgid "%.1f K"
1069 msgstr "%.1f K"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3114
1072 #, c-format
1073 msgid "%.1f M"
1074 msgstr "%.1f M"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3116
1077 #, c-format
1078 msgid "%.1f G"
1079 msgstr "%.1f G"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3161
1082 msgid "Today"
1083 msgstr "Hoje"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3163
1086 msgid "Yesterday"
1087 msgstr "Ontem"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1090 msgid "%d/%b/%Y"
1091 msgstr "%d/%b/%Y"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
1094 msgid "Unknown"
1095 msgstr "Desconhecido"
1096
1097 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1098 msgid "Folders"
1099 msgstr "Pastas"
1100
1101 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1102 msgid "Fol_ders"
1103 msgstr "Pas_tas"
1104
1105 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1106 msgid "Files"
1107 msgstr "Ficheiros"
1108
1109 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1110 msgid "_Files"
1111 msgstr "_Ficheiros"
1112
1113 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1114 #, c-format
1115 msgid "Folder unreadable: %s"
1116 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1117
1118 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1122 "available to this program.\n"
1123 "Are you sure that you want to select it?"
1124 msgstr ""
1125 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1126 "disponível para esta aplicação.\n"
1127 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1128
1129 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1130 msgid "_New Folder"
1131 msgstr "_Nova Pasta"
1132
1133 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1134 msgid "De_lete File"
1135 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1136
1137 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1138 msgid "_Rename File"
1139 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1140
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1145 msgstr ""
1146 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1147 "ficheiros"
1148
1149 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1153 "%s"
1154 msgstr ""
1155 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1156 "%s"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1159 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1160 msgstr "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1161
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1163 #, c-format
1164 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1165 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1166
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1168 msgid "New Folder"
1169 msgstr "Nova Pasta"
1170
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1172 msgid "_Folder name:"
1173 msgstr "Nome da _pasta:"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1176 msgid "C_reate"
1177 msgstr "C_riar"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1180 #, c-format
1181 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1182 msgstr ""
1183 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1184 "ficheiros"
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1190 "%s"
1191 msgstr ""
1192 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1193 "%s"
1194
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1196 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1197 msgstr ""
1198 "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1201 #, c-format
1202 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1203 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1204
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1206 #, c-format
1207 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1208 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1209
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1211 msgid "Delete File"
1212 msgstr "Apagar Ficheiro"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1215 #, c-format
1216 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1217 msgstr ""
1218 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1219 "ficheiros"
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1225 "%s"
1226 msgstr ""
1227 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1228 "%s"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1234 "%s"
1235 msgstr ""
1236 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1237 "%s"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1240 #, c-format
1241 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1242 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1245 msgid "Rename File"
1246 msgstr "Renomear Ficheiro"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1249 #, c-format
1250 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1251 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1254 msgid "_Rename"
1255 msgstr "_Renomear"
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1258 msgid "_Selection: "
1259 msgstr "_Selecção: "
1260
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1265 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1266 msgstr ""
1267 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8 (tente definir a "
1268 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1271 msgid "Invalid UTF-8"
1272 msgstr "UTF-8 inválido"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1275 msgid "Name too long"
1276 msgstr "Nome demasiado longo"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1279 msgid "Couldn't convert filename"
1280 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1281
1282 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
1283 msgid "(Empty)"
1284 msgstr "(Vazio)"
1285
1286 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:351 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1287 #, c-format
1288 msgid "error creating directory '%s': %s"
1289 msgstr "erro ao criar directório '%s': %s"
1290
1291 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:392 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1292 msgid "This file system does not support mounting"
1293 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
1294
1295 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:400
1296 msgid "Filesystem"
1297 msgstr "Sistema de ficheiros"
1298
1299 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemunix.c:1295
1300 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1301 #, c-format
1302 msgid "error getting information for '%s': %s"
1303 msgstr "erro ao obter informação de '%s': %s"
1304
1305 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1306 #, c-format
1307 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1308 msgstr "Falha ao gravar marcador (%s)"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1311 msgid "This file system does not support icons for everything"
1312 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
1313
1314 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1315 msgid "Pick a Font"
1316 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1317
1318 #. Initialize fields
1319 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1320 msgid "Sans 12"
1321 msgstr "Sans 12"
1322
1323 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1324 msgid "Font"
1325 msgstr "Fonte"
1326
1327 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1328 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1329 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1330 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1331 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1332
1333 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1334 msgid "_Family:"
1335 msgstr "_Família:"
1336
1337 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1338 msgid "_Style:"
1339 msgstr "_Estilo:"
1340
1341 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1342 msgid "Si_ze:"
1343 msgstr "_Tamanho:"
1344
1345 #. create the text entry widget
1346 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1347 msgid "_Preview:"
1348 msgstr "_Antever:"
1349
1350 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1351 msgid "Font Selection"
1352 msgstr "Selecção de Fonte"
1353
1354 #: gtk/gtkgamma.c:399
1355 msgid "Gamma"
1356 msgstr "Gama"
1357
1358 #: gtk/gtkgamma.c:409
1359 msgid "_Gamma value"
1360 msgstr "Valor _Gama"
1361
1362 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1363 #. * load it.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1366 #, c-format
1367 msgid "Error loading icon: %s"
1368 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1369
1370 #: gtk/gtkicontheme.c:1182
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1374 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1375 "You can get a copy from:\n"
1376 "\t%s"
1377 msgstr ""
1378 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1379 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1380 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1381 "\t%s"
1382
1383 #: gtk/gtkicontheme.c:1247
1384 #, c-format
1385 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1386 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1387
1388 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1389 msgid "Default"
1390 msgstr "Omissão"
1391
1392 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1393 msgid "Input"
1394 msgstr "Entrada"
1395
1396 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1397 msgid "No extended input devices"
1398 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
1399
1400 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1401 msgid "_Device:"
1402 msgstr "_Dispositivo:"
1403
1404 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1405 msgid "Disabled"
1406 msgstr "Inactivo"
1407
1408 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1409 msgid "Screen"
1410 msgstr "Ecrã"
1411
1412 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1413 msgid "Window"
1414 msgstr "Janela"
1415
1416 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1417 msgid "_Mode: "
1418 msgstr "_Modo: "
1419
1420 #. The axis listbox
1421 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1422 msgid "_Axes"
1423 msgstr "_Eixos"
1424
1425 #. Keys listbox
1426 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1427 msgid "_Keys"
1428 msgstr "_Teclas"
1429
1430 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1431 msgid "X"
1432 msgstr "X"
1433
1434 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1435 msgid "Y"
1436 msgstr "Y"
1437
1438 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1439 msgid "Pressure"
1440 msgstr "Pressão"
1441
1442 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1443 msgid "X Tilt"
1444 msgstr "Rotação X"
1445
1446 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1447 msgid "Y Tilt"
1448 msgstr "Rotação Y"
1449
1450 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1451 msgid "Wheel"
1452 msgstr "Roda"
1453
1454 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1455 msgid "none"
1456 msgstr "nenhum"
1457
1458 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1459 msgid "(disabled)"
1460 msgstr "(inactivo)"
1461
1462 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1463 msgid "(unknown)"
1464 msgstr "(desconhecido)"
1465
1466 #. and clear button
1467 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1468 msgid "clear"
1469 msgstr "limpar"
1470
1471 #: gtk/gtklabel.c:3225
1472 msgid "Select All"
1473 msgstr "Seleccionar Tudo"
1474
1475 #: gtk/gtklabel.c:3235
1476 msgid "Input Methods"
1477 msgstr "Métodos de Entrada"
1478
1479 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1480 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1481 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1482 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1483 #.
1484 #: gtk/gtkmain.c:853
1485 msgid "default:LTR"
1486 msgstr "default:LTR"
1487
1488 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1489 #, c-format
1490 msgid "Page %u"
1491 msgstr "Página %u"
1492
1493 #: gtk/gtkrc.c:2380
1494 #, c-format
1495 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1496 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
1497
1498 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1501 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
1502
1503 #: gtk/gtkrc.c:3461
1504 #, c-format
1505 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1506 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
1507
1508 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1509 #: gtk/gtkstock.c:267
1510 msgid "Information"
1511 msgstr "Informação"
1512
1513 #: gtk/gtkstock.c:268
1514 msgid "Warning"
1515 msgstr "Aviso"
1516
1517 #: gtk/gtkstock.c:269
1518 msgid "Error"
1519 msgstr "Erro"
1520
1521 #: gtk/gtkstock.c:270
1522 msgid "Question"
1523 msgstr "Questão"
1524
1525 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1526 #. * need the mnemonics to be rationalized
1527 #.
1528 #: gtk/gtkstock.c:275
1529 msgid "_Add"
1530 msgstr "_Adicionar"
1531
1532 #: gtk/gtkstock.c:276
1533 msgid "_Apply"
1534 msgstr "_Aplicar"
1535
1536 #: gtk/gtkstock.c:277
1537 msgid "_Bold"
1538 msgstr "_Negrito"
1539
1540 #: gtk/gtkstock.c:278
1541 msgid "_Cancel"
1542 msgstr "_Cancelar"
1543
1544 #: gtk/gtkstock.c:279
1545 msgid "_CD-Rom"
1546 msgstr "_CD-Rom"
1547
1548 #: gtk/gtkstock.c:280
1549 msgid "_Clear"
1550 msgstr "_Limpar"
1551
1552 #: gtk/gtkstock.c:281
1553 msgid "_Close"
1554 msgstr "_Fechar"
1555
1556 #: gtk/gtkstock.c:282
1557 msgid "_Convert"
1558 msgstr "_Converter"
1559
1560 #: gtk/gtkstock.c:283
1561 msgid "_Copy"
1562 msgstr "_Copiar"
1563
1564 #: gtk/gtkstock.c:284
1565 msgid "Cu_t"
1566 msgstr "Cor_tar"
1567
1568 #: gtk/gtkstock.c:285
1569 msgid "_Delete"
1570 msgstr "_Apagar"
1571
1572 #: gtk/gtkstock.c:286
1573 msgid "_Execute"
1574 msgstr "_Executar"
1575
1576 #: gtk/gtkstock.c:287
1577 msgid "_Find"
1578 msgstr "_Procurar"
1579
1580 #: gtk/gtkstock.c:288
1581 msgid "Find and _Replace"
1582 msgstr "Procurar e _Substituir"
1583
1584 #: gtk/gtkstock.c:289
1585 msgid "_Floppy"
1586 msgstr "_Disquete"
1587
1588 #: gtk/gtkstock.c:290
1589 msgid "_Bottom"
1590 msgstr "_Fundo"
1591
1592 #: gtk/gtkstock.c:291
1593 msgid "_First"
1594 msgstr "_Primeiro"
1595
1596 #: gtk/gtkstock.c:292
1597 msgid "_Last"
1598 msgstr "Últi_mo"
1599
1600 #: gtk/gtkstock.c:293
1601 msgid "_Top"
1602 msgstr "_Topo"
1603
1604 #: gtk/gtkstock.c:294
1605 msgid "_Back"
1606 msgstr "_Regressar"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:295
1609 msgid "_Down"
1610 msgstr "_Fundo"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:296
1613 msgid "_Forward"
1614 msgstr "_Avançar"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:297
1617 msgid "_Up"
1618 msgstr "_Acima"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:298
1621 msgid "_Harddisk"
1622 msgstr "Disco Rí_gido"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:299
1625 msgid "_Help"
1626 msgstr "_Ajuda"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:300
1629 msgid "_Home"
1630 msgstr "Pasta _Pessoal"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:301
1633 msgid "Increase Indent"
1634 msgstr "Aumentar a Indentação"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:302
1637 msgid "Decrease Indent"
1638 msgstr "Diminuir a Indentação"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:303
1641 msgid "_Index"
1642 msgstr "Índ_ice"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:304
1645 msgid "_Italic"
1646 msgstr "_Itálico"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:305
1649 msgid "_Jump to"
1650 msgstr "_Ir para"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:306
1653 msgid "_Center"
1654 msgstr "_Centrar"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:307
1657 msgid "_Fill"
1658 msgstr "Preenc_her"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:308
1661 msgid "_Left"
1662 msgstr "Es_querda"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:309
1665 msgid "_Right"
1666 msgstr "Di_reita"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:310
1669 msgid "_Network"
1670 msgstr "_Rede"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:311
1673 msgid "_New"
1674 msgstr "_Novo"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:312
1677 msgid "_No"
1678 msgstr "_Não"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:313
1681 msgid "_OK"
1682 msgstr "_OK"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:314
1685 msgid "_Open"
1686 msgstr "_Abrir"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:315
1689 msgid "_Paste"
1690 msgstr "Co_lar"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:316
1693 msgid "_Preferences"
1694 msgstr "_Preferências"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:317
1697 msgid "_Print"
1698 msgstr "Im_primir"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:318
1701 msgid "Print Pre_view"
1702 msgstr "Ante_ver Impressão"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:319
1705 msgid "_Properties"
1706 msgstr "_Propriedades"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:320
1709 msgid "_Quit"
1710 msgstr "_Sair"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:321
1713 msgid "_Redo"
1714 msgstr "_Refazer"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:322
1717 msgid "_Refresh"
1718 msgstr "Actualiza_r"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:323
1721 msgid "_Remove"
1722 msgstr "_Remover"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:324
1725 msgid "_Revert"
1726 msgstr "_Reverter"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:325
1729 msgid "_Save"
1730 msgstr "_Gravar"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:326
1733 msgid "Save _As"
1734 msgstr "Gravar _Como"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:327
1737 msgid "_Color"
1738 msgstr "_Cor"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:328
1741 msgid "_Font"
1742 msgstr "_Fonte"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:329
1745 msgid "_Ascending"
1746 msgstr "_Ascendente"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:330
1749 msgid "_Descending"
1750 msgstr "_Descendente"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:331
1753 msgid "_Spell Check"
1754 msgstr "Verificação _Ortográfica"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:332
1757 msgid "_Stop"
1758 msgstr "_Parar"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:333
1761 msgid "_Strikethrough"
1762 msgstr "Ri_scar"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:334
1765 msgid "_Undelete"
1766 msgstr "Rec_uperar"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:335
1769 msgid "_Underline"
1770 msgstr "S_ublinhar"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:336
1773 msgid "_Undo"
1774 msgstr "Desfa_zer"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:337
1777 msgid "_Yes"
1778 msgstr "_Sim"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:338
1781 msgid "Zoom _100%"
1782 msgstr "Zoom _100%"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:339
1785 msgid "Zoom to _Fit"
1786 msgstr "Zoom para _Caber"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:340
1789 msgid "Zoom _In"
1790 msgstr "_Aum Zoom"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:341
1793 msgid "Zoom _Out"
1794 msgstr "_Dim Zoom"
1795
1796 #: gtk/gtktextutil.c:46
1797 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1798 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
1799
1800 #: gtk/gtktextutil.c:47
1801 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1802 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
1803
1804 #: gtk/gtktextutil.c:48
1805 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1806 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
1807
1808 #: gtk/gtktextutil.c:49
1809 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1810 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
1811
1812 #: gtk/gtktextutil.c:50
1813 msgid "LRO Left-to-right _override"
1814 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
1815
1816 #: gtk/gtktextutil.c:51
1817 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1818 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
1819
1820 #: gtk/gtktextutil.c:52
1821 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1822 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
1823
1824 #: gtk/gtktextutil.c:53
1825 msgid "ZWS _Zero width space"
1826 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
1827
1828 #: gtk/gtktextutil.c:54
1829 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1830 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
1831
1832 #: gtk/gtktextutil.c:55
1833 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1834 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
1835
1836 #: gtk/gtkthemes.c:69
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1839 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
1840
1841 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1842 msgid "--- No Tip ---"
1843 msgstr "--- Sem Dica ---"
1844
1845 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1846 #, c-format
1847 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1848 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
1849
1850 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1851 #, c-format
1852 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1853 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
1854
1855 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1856 #, c-format
1857 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1858 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
1859
1860 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1861 msgid "Empty"
1862 msgstr "Vazio"
1863
1864 #. ID
1865 #: modules/input/imam-et.c:453
1866 msgid "Amharic (EZ+)"
1867 msgstr "Amharic (EZ+)"
1868
1869 #. ID
1870 #: modules/input/imcedilla.c:90
1871 msgid "Cedilla"
1872 msgstr "Cedilha"
1873
1874 #. ID
1875 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1876 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1877 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
1878
1879 #. ID
1880 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1881 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1882 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
1883
1884 #. ID
1885 #: modules/input/imipa.c:144
1886 msgid "IPA"
1887 msgstr "IPA"
1888
1889 #. ID
1890 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1891 msgid "Thai (Broken)"
1892 msgstr "Tailandês (Avariado)"
1893
1894 #. ID
1895 #: modules/input/imti-er.c:452
1896 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1897 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
1898
1899 #. ID
1900 #: modules/input/imti-et.c:452
1901 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1902 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
1903
1904 #. ID
1905 #: modules/input/imviqr.c:243
1906 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1907 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1908
1909 #. ID
1910 #: modules/input/imxim.c:27
1911 msgid "X Input Method"
1912 msgstr "Método de Introdução X"
1913
1914 #: tests/testfilechooser.c:185
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1917 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
1918
1919 #~ msgid "This file system does not support icons"
1920 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
1921
1922 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1923 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"