]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
=== Released 2.5.0 ===
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2004 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.6\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-16 23:35+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
38 "imagem corrompido"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
47 "animação corrompido"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
61 "uma versão diferente do GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
117 "os dados: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao começar a ler uma "
135 "imagem, mas não apresentou um motivo para a falha"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
154 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo de animação não suportado"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "O formato de imagem ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "O formato de imagem BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 #, c-format
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
208 #, c-format
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Overflow de pilha"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
217 #, fuzzy
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Encontrado código incorrecto"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
253 "de cores local."
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "O formato de imagem GIF"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Ícone tem largura zero"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Ícone tem altura zero"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
301 #, c-format
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "O formato de imagem ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 #, c-format
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 msgid ""
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
317 "memory"
318 msgstr ""
319 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
320 "libertar memória"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
336 "parsed."
337 msgstr ""
338 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
339 "s'."
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 msgstr ""
346 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
349 msgid "The JPEG image format"
350 msgstr "O formato de imagem JPEG"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
353 msgid "Couldn't allocate memory for header"
354 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
357 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
358 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
361 msgid "Image has invalid width and/or height"
362 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
365 msgid "Image has unsupported bpp"
366 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
369 #, c-format
370 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
371 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
374 msgid "Couldn't create new pixbuf"
375 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
378 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
379 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
382 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
383 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
386 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
387 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
390 msgid "No palette found at end of PCX data"
391 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
394 msgid "The PCX image format"
395 msgstr "O formato de imagem PCX"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
398 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
399 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
402 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
403 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
406 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
407 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
410 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
411 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
414 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
415 msgstr ""
416 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
419 #, c-format
420 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
421 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
424 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
425 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
431 "applications to reduce memory usage"
432 msgstr ""
433 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
434 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
437 msgid "Fatal error reading PNG image file"
438 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
441 #, c-format
442 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
443 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
446 msgid ""
447 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
448 msgstr ""
449 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
450 "caracteres."
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
453 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
454 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
459 msgstr ""
460 "Incapaz de converter valor de bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
461 "8859-1."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
464 msgid "The PNG image format"
465 msgstr "O formato de imagem PNG"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
468 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
469 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
472 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
473 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
476 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
477 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
480 msgid "PNM file has an image width of 0"
481 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
484 msgid "PNM file has an image height of 0"
485 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
488 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
489 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
492 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
493 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
496 #, fuzzy
497 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
498 msgstr ""
499 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
502 msgid "Raw PNM image type is invalid"
503 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
506 msgid "PNM image format is invalid"
507 msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
510 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
511 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
514 msgid "Premature end-of-file encountered"
515 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
518 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
519 msgstr ""
520 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
521 "dados de amostra"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
524 #, fuzzy
525 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
565 #, fuzzy
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
567 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura IOBuffer"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
570 #, fuzzy
571 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
572 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
575 #, fuzzy
576 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
577 msgstr "Incapaz de realocar dados IOBuffer"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
580 #, fuzzy
581 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
582 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
585 #, fuzzy
586 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
587 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
590 #, fuzzy
591 msgid "Cannot allocate colormap structure"
592 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
595 #, fuzzy
596 msgid "Cannot allocate colormap entries"
597 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
600 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
601 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
604 #, fuzzy
605 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
606 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
618 #, fuzzy
619 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
620 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
623 msgid "Excess data in file"
624 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
627 msgid "The Targa image format"
628 msgstr "O formato de imagem Targa"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
631 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
632 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
635 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
636 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
639 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
640 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
643 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
644 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
648 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
649 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
652 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
653 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
656 msgid "Failed to open TIFF image"
657 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
660 msgid "TIFFClose operation failed"
661 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
664 msgid "Failed to load TIFF image"
665 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
668 msgid "The TIFF image format"
669 msgstr "O formato de imagem TIFF"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
672 msgid "Image has zero width"
673 msgstr "Imagem tem largura zero"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
676 msgid "Image has zero height"
677 msgstr "Imagem tem altura zero"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
680 msgid "Not enough memory to load image"
681 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
684 msgid "Couldn't save the rest"
685 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
688 msgid "The WBMP image format"
689 msgstr "O formato de imagem WBMP"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
692 msgid "Invalid XBM file"
693 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
696 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
697 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
700 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
701 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
704 msgid "The XBM image format"
705 msgstr "O formato de imagem XBM"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
708 msgid "No XPM header found"
709 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
712 msgid "XPM file has image width <= 0"
713 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
716 msgid "XPM file has image height <= 0"
717 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
720 msgid "XPM file has invalid number of colors"
721 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
724 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
725 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
728 #, fuzzy
729 msgid "Cannot read XPM colormap"
730 msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
733 #, fuzzy
734 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
735 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
739 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
742 msgid "The XPM image format"
743 msgstr "O formato de imagem XPM"
744
745 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707
746 msgid "License"
747 msgstr ""
748
749 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
750 msgid "The license of the program"
751 msgstr ""
752
753 #. Add the credits button
754 #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
755 msgid "_Credits"
756 msgstr ""
757
758 #. Add the license button
759 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
760 msgid "_License"
761 msgstr ""
762
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:532
764 #, c-format
765 msgid "About %s"
766 msgstr ""
767
768 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1647
769 msgid "Credits"
770 msgstr ""
771
772 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1670
773 msgid "Written by"
774 msgstr ""
775
776 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1673
777 msgid "Documented by"
778 msgstr ""
779
780 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
781 msgid "Translated by"
782 msgstr ""
783
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1688
785 msgid "Artwork by"
786 msgstr ""
787
788 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
789 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
790 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
791 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
792 #. *
793 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
794 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
795 #. * the year will appear on the right.
796 #.
797 #: gtk/gtkcalendar.c:712
798 msgid "calendar:MY"
799 msgstr "calendar:YM"
800
801 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
802 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
803 #. * to be the first day of the week, and so on.
804 #.
805 #: gtk/gtkcalendar.c:722
806 msgid "calendar:week_start:0"
807 msgstr "calendar:week_start:1"
808
809 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
810 msgid "Pick a Color"
811 msgstr "Seleccione uma Cor"
812
813 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
814 msgid "Received invalid color data\n"
815 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
816
817 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
818 msgid ""
819 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
820 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
821 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
822 msgstr ""
823 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
824 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
825 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
826 "lado."
827
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
829 msgid ""
830 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
831 "it for use in the future."
832 msgstr ""
833 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
834 "para a gravar para futuras utilizações."
835
836 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
837 msgid "_Save color here"
838 msgstr "_Gravar cor aqui"
839
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
841 msgid ""
842 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
843 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
844 msgstr ""
845 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
846 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
847 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
848
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
850 msgid ""
851 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
852 "lightness of that color using the inner triangle."
853 msgstr ""
854 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
855 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
858 msgid ""
859 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
860 "that color."
861 msgstr ""
862 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
863 "seleccionar."
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
866 msgid "_Hue:"
867 msgstr "_Matiz:"
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
870 msgid "Position on the color wheel."
871 msgstr "Posição na roda de cor."
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
874 msgid "_Saturation:"
875 msgstr "_Saturação:"
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
878 msgid "\"Deepness\" of the color."
879 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
882 msgid "_Value:"
883 msgstr "_Valor:"
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
886 msgid "Brightness of the color."
887 msgstr "Brilho da cor."
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
890 msgid "_Red:"
891 msgstr "_Vermelho:"
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
894 msgid "Amount of red light in the color."
895 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
898 msgid "_Green:"
899 msgstr "Ve_rde:"
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
902 msgid "Amount of green light in the color."
903 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
906 msgid "_Blue:"
907 msgstr "_Azul:"
908
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
910 msgid "Amount of blue light in the color."
911 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
912
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
914 msgid "_Opacity:"
915 msgstr "_Opacidade:"
916
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
918 msgid "Transparency of the color."
919 msgstr "Transparência da cor."
920
921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
922 msgid "Color _Name:"
923 msgstr "_Nome da Cor:"
924
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
926 msgid ""
927 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
928 "such as 'orange' in this entry."
929 msgstr ""
930 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
931 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
932
933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
934 msgid "_Palette"
935 msgstr "_Paleta"
936
937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
938 msgid "Color Wheel"
939 msgstr "Roda de Cores"
940
941 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
942 msgid "Color Selection"
943 msgstr "Selecção de Fonte"
944
945 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
946 msgid "Select _All"
947 msgstr "Seleccionar _Tudo"
948
949 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
950 msgid "Input _Methods"
951 msgstr "_Métodos de Introdução"
952
953 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
954 msgid "_Insert Unicode Control Character"
955 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
956
957 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
958 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
959 #, c-format
960 msgid "Invalid filename: %s"
961 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Could not retrieve information about %s:\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "Incapaz de obter informação sobre %s:\n"
970 "%s"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Could not add a bookmark for %s:\n"
976 "%s"
977 msgstr ""
978 "Incapaz de adicionar um marcador para %s:\n"
979 "%s"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
985 "%s"
986 msgstr ""
987 "Incapaz de construir nome de ficheiro a partir de '%s' e '%s':\n"
988 "%s"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Could not change the current folder to %s:\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
997 "%s"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
1000 msgid "Home"
1001 msgstr "Pasta Pessoal"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
1004 msgid "Desktop"
1005 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Could not create folder %s:\n"
1011 "%s"
1012 msgstr ""
1013 "Incapaz de criar a pasta %s:\n"
1014 "%s"
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1019 msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1025 "%s"
1026 msgstr ""
1027 "Incapaz de remover marcador para %s:\n"
1028 "%s"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1031 #, c-format
1032 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1033 msgstr ""
1034 "Incapaz de adicionar marcador para %s porque é um nome de caminho inválido."
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525
1037 msgid "Shortcuts"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579
1041 msgid "Folder"
1042 msgstr "Pasta"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294
1045 msgid "_Add"
1046 msgstr "_Adicionar"
1047
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351
1049 msgid "_Remove"
1050 msgstr "_Remover"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1053 msgid "Show _Hidden Files"
1054 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1055
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766
1057 msgid "Files"
1058 msgstr "Ficheiros"
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1061 msgid "Name"
1062 msgstr "Nome"
1063
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1065 msgid "Size"
1066 msgstr "Tamanho"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
1069 msgid "Modified"
1070 msgstr "Alterado"
1071
1072 #. Create Folder
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1074 msgid "Create Fo_lder"
1075 msgstr "Criar _Pasta"
1076
1077 #. Name entry
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1079 msgid "_Name:"
1080 msgstr "_Nome:"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1083 msgid "_Browse for other folders"
1084 msgstr "Procurar _outras pastas"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1087 msgid "Save in _folder:"
1088 msgstr "Gravar na _pasta:"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
1091 msgid "Create in _folder:"
1092 msgstr "Criar na _pasta:"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1097 msgstr "Incapaz de ir para a pasta especificada por não ser local"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
1100 msgid "Could not find the path"
1101 msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1104 #, c-format
1105 msgid "shortcut %s does not exist"
1106 msgstr "atalho %s não existe"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126
1109 msgid "Type name of new folder"
1110 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
1113 #, c-format
1114 msgid "%d byte"
1115 msgid_plural "%d bytes"
1116 msgstr[0] "%d byte"
1117 msgstr[1] "%d bytes"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1120 #, c-format
1121 msgid "%.1f K"
1122 msgstr "%.1f K"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1125 #, c-format
1126 msgid "%.1f M"
1127 msgstr "%.1f M"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1130 #, c-format
1131 msgid "%.1f G"
1132 msgstr "%.1f G"
1133
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1135 msgid "Today"
1136 msgstr "Hoje"
1137
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1139 msgid "Yesterday"
1140 msgstr "Ontem"
1141
1142 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1143 msgid "Unknown"
1144 msgstr "Desconhecido"
1145
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1147 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1148 msgstr "Incapaz de ir para a pasta especificada por ser um caminho inválido."
1149
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Could not select %s:\n"
1154 "%s"
1155 msgstr ""
1156 "Incapaz de seleccionar %s:\n"
1157 "%s"
1158
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430
1160 msgid "Open Location"
1161 msgstr "Abrir Localização"
1162
1163 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437
1164 msgid "Save in Location"
1165 msgstr "Gravar na Localização"
1166
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456
1168 msgid "_Location:"
1169 msgstr "_Localização:"
1170
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1172 msgid "Folders"
1173 msgstr "Pastas"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1176 msgid "Fol_ders"
1177 msgstr "Pas_tas"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1180 msgid "_Files"
1181 msgstr "_Ficheiros"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1184 #, c-format
1185 msgid "Folder unreadable: %s"
1186 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1192 "available to this program.\n"
1193 "Are you sure that you want to select it?"
1194 msgstr ""
1195 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1196 "disponível para esta aplicação.\n"
1197 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1198
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1200 msgid "_New Folder"
1201 msgstr "_Nova Pasta"
1202
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1204 msgid "De_lete File"
1205 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1208 msgid "_Rename File"
1209 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1215 msgstr ""
1216 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1217 "ficheiros"
1218
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1223 "%s"
1224 msgstr ""
1225 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1226 "%s"
1227
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1229 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1230 msgstr "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1231
1232 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1233 #, c-format
1234 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1235 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1238 msgid "New Folder"
1239 msgstr "Nova Pasta"
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1242 msgid "_Folder name:"
1243 msgstr "Nome da _pasta:"
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1246 msgid "C_reate"
1247 msgstr "C_riar"
1248
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1250 #, c-format
1251 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1252 msgstr ""
1253 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1254 "ficheiros"
1255
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1260 "%s"
1261 msgstr ""
1262 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1263 "%s"
1264
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1266 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1267 msgstr ""
1268 "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1271 #, c-format
1272 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1273 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1274
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1276 #, c-format
1277 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1278 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1281 msgid "Delete File"
1282 msgstr "Apagar Ficheiro"
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1285 #, c-format
1286 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1287 msgstr ""
1288 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1289 "ficheiros"
1290
1291 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1295 "%s"
1296 msgstr ""
1297 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1298 "%s"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1304 "%s"
1305 msgstr ""
1306 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1307 "%s"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1310 #, c-format
1311 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1312 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1315 msgid "Rename File"
1316 msgstr "Renomear Ficheiro"
1317
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1319 #, c-format
1320 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1321 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1324 msgid "_Rename"
1325 msgstr "_Renomear"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1328 msgid "_Selection: "
1329 msgstr "_Selecção: "
1330
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1335 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1336 msgstr ""
1337 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1338 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1341 msgid "Invalid UTF-8"
1342 msgstr "UTF-8 inválido"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1345 msgid "Name too long"
1346 msgstr "Nome demasiado longo"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1349 msgid "Couldn't convert filename"
1350 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1351
1352 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1353 msgid "(Empty)"
1354 msgstr "(Vazio)"
1355
1356 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: %s"
1359 msgstr "%s: %s"
1360
1361 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1362 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1363 #, c-format
1364 msgid "error getting information for '%s': %s"
1365 msgstr "erro ao obter informação de '%s': %s"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1368 #, c-format
1369 msgid "error creating directory '%s': %s"
1370 msgstr "erro ao criar directório '%s': %s"
1371
1372 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1373 msgid "This file system does not support mounting"
1374 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
1375
1376 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1377 msgid "Filesystem"
1378 msgstr "Sistema de ficheiros"
1379
1380 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1383 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
1384
1385 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1389 "Please use a different name."
1390 msgstr ""
1391 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome."
1392
1393 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1394 #, c-format
1395 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1396 msgstr "Falha ao gravar marcador (%s)"
1397
1398 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1399 #, c-format
1400 msgid "error getting information for '%s'"
1401 msgstr "erro ao obter informação de '%s'"
1402
1403 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1404 msgid "This file system does not support icons for everything"
1405 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
1406
1407 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1408 msgid "Pick a Font"
1409 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1410
1411 #. Initialize fields
1412 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1413 msgid "Sans 12"
1414 msgstr "Sans 12"
1415
1416 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1417 msgid "Font"
1418 msgstr "Fonte"
1419
1420 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1421 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1422 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1423 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1424 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1425
1426 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1427 msgid "_Family:"
1428 msgstr "_Família:"
1429
1430 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1431 msgid "_Style:"
1432 msgstr "_Estilo:"
1433
1434 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1435 msgid "Si_ze:"
1436 msgstr "_Tamanho:"
1437
1438 #. create the text entry widget
1439 #: gtk/gtkfontsel.c:499
1440 msgid "_Preview:"
1441 msgstr "_Antever:"
1442
1443 #: gtk/gtkfontsel.c:1327
1444 msgid "Font Selection"
1445 msgstr "Selecção de Fonte"
1446
1447 #: gtk/gtkgamma.c:400
1448 msgid "Gamma"
1449 msgstr "Gama"
1450
1451 #: gtk/gtkgamma.c:410
1452 msgid "_Gamma value"
1453 msgstr "Valor _Gama"
1454
1455 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1456 #. * load it.
1457 #.
1458 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1459 #, c-format
1460 msgid "Error loading icon: %s"
1461 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1462
1463 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1467 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1468 "You can get a copy from:\n"
1469 "\t%s"
1470 msgstr ""
1471 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1472 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1473 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1474 "\t%s"
1475
1476 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1477 #, c-format
1478 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1479 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1480
1481 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1482 msgid "Default"
1483 msgstr "Omissão"
1484
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1486 msgid "Input"
1487 msgstr "Entrada"
1488
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1490 msgid "No extended input devices"
1491 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
1492
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1494 msgid "_Device:"
1495 msgstr "_Dispositivo:"
1496
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1498 msgid "Disabled"
1499 msgstr "Inactivo"
1500
1501 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1502 msgid "Screen"
1503 msgstr "Ecrã"
1504
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1506 msgid "Window"
1507 msgstr "Janela"
1508
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1510 msgid "_Mode: "
1511 msgstr "_Modo: "
1512
1513 #. The axis listbox
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1515 msgid "_Axes"
1516 msgstr "_Eixos"
1517
1518 #. Keys listbox
1519 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1520 msgid "_Keys"
1521 msgstr "_Teclas"
1522
1523 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1524 msgid "X"
1525 msgstr "X"
1526
1527 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1528 msgid "Y"
1529 msgstr "Y"
1530
1531 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1532 msgid "Pressure"
1533 msgstr "Pressão"
1534
1535 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1536 msgid "X Tilt"
1537 msgstr "Rotação X"
1538
1539 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1540 msgid "Y Tilt"
1541 msgstr "Rotação Y"
1542
1543 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1544 msgid "Wheel"
1545 msgstr "Roda"
1546
1547 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1548 msgid "none"
1549 msgstr "nenhum"
1550
1551 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1552 msgid "(disabled)"
1553 msgstr "(inactivo)"
1554
1555 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1556 msgid "(unknown)"
1557 msgstr "(desconhecido)"
1558
1559 #. and clear button
1560 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1561 msgid "clear"
1562 msgstr "limpar"
1563
1564 #: gtk/gtklabel.c:3297
1565 msgid "Select All"
1566 msgstr "Seleccionar Tudo"
1567
1568 #: gtk/gtklabel.c:3307
1569 msgid "Input Methods"
1570 msgstr "Métodos de Entrada"
1571
1572 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1573 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1574 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1575 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1576 #.
1577 #: gtk/gtkmain.c:854
1578 msgid "default:LTR"
1579 msgstr "default:LTR"
1580
1581 #: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046
1582 #, c-format
1583 msgid "Page %u"
1584 msgstr "Página %u"
1585
1586 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1587 msgid "Group"
1588 msgstr "Grupo"
1589
1590 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1591 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1592 msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
1593
1594 #: gtk/gtkrc.c:2391
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1597 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
1598
1599 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1602 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
1603
1604 #: gtk/gtkrc.c:3468
1605 #, c-format
1606 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1607 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
1608
1609 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1610 #: gtk/gtkstock.c:285
1611 msgid "Information"
1612 msgstr "Informação"
1613
1614 #: gtk/gtkstock.c:286
1615 msgid "Warning"
1616 msgstr "Aviso"
1617
1618 #: gtk/gtkstock.c:287
1619 msgid "Error"
1620 msgstr "Erro"
1621
1622 #: gtk/gtkstock.c:288
1623 msgid "Question"
1624 msgstr "Questão"
1625
1626 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1627 #. * need the mnemonics to be rationalized
1628 #.
1629 #: gtk/gtkstock.c:293
1630 msgid "_About"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:295
1634 msgid "_Apply"
1635 msgstr "_Aplicar"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:296
1638 msgid "_Bold"
1639 msgstr "_Negrito"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:297
1642 msgid "_Cancel"
1643 msgstr "_Cancelar"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:298
1646 msgid "_CD-Rom"
1647 msgstr "_CD-Rom"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:299
1650 msgid "_Clear"
1651 msgstr "_Limpar"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:300
1654 msgid "_Close"
1655 msgstr "_Fechar"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:301
1658 msgid "_Convert"
1659 msgstr "_Converter"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:302
1662 msgid "_Copy"
1663 msgstr "_Copiar"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:303
1666 msgid "Cu_t"
1667 msgstr "Cor_tar"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:304
1670 msgid "_Delete"
1671 msgstr "_Apagar"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:305
1674 msgid "_Execute"
1675 msgstr "_Executar"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:306
1678 msgid "_Edit"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:307
1682 msgid "_Find"
1683 msgstr "_Procurar"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:308
1686 msgid "Find and _Replace"
1687 msgstr "Procurar e _Substituir"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:309
1690 msgid "_Floppy"
1691 msgstr "_Disquete"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:310
1694 msgid "_Bottom"
1695 msgstr "_Fundo"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:311
1698 msgid "_First"
1699 msgstr "_Primeiro"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:312
1702 msgid "_Last"
1703 msgstr "Últi_mo"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:313
1706 msgid "_Top"
1707 msgstr "_Topo"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:314
1710 msgid "_Back"
1711 msgstr "_Regressar"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:315
1714 msgid "_Down"
1715 msgstr "_Fundo"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1718 msgid "_Forward"
1719 msgstr "_Avançar"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:317
1722 msgid "_Up"
1723 msgstr "_Acima"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:318
1726 msgid "_Harddisk"
1727 msgstr "Disco Rí_gido"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:319
1730 msgid "_Help"
1731 msgstr "_Ajuda"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:320
1734 msgid "_Home"
1735 msgstr "Pasta _Pessoal"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:321
1738 msgid "Increase Indent"
1739 msgstr "Aumentar a Indentação"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:322
1742 msgid "Decrease Indent"
1743 msgstr "Diminuir a Indentação"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:323
1746 msgid "_Index"
1747 msgstr "Índ_ice"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:324
1750 msgid "_Italic"
1751 msgstr "_Itálico"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:325
1754 msgid "_Jump to"
1755 msgstr "_Ir para"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:326
1758 msgid "_Center"
1759 msgstr "_Centrar"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:327
1762 msgid "_Fill"
1763 msgstr "Preenc_her"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:328
1766 msgid "_Left"
1767 msgstr "Es_querda"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:329
1770 msgid "_Right"
1771 msgstr "Di_reita"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:331
1774 #, fuzzy
1775 msgid "_Next"
1776 msgstr "_Novo"
1777
1778 #: gtk/gtkstock.c:332
1779 #, fuzzy
1780 msgid "P_ause"
1781 msgstr "Co_lar"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:333
1784 msgid "_Play"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:334
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Pre_vious"
1790 msgstr "Antevisão"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:335
1793 #, fuzzy
1794 msgid "_Record"
1795 msgstr "_Vermelho:"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:336
1798 #, fuzzy
1799 msgid "R_ewind"
1800 msgstr "_Procurar"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1803 msgid "_Stop"
1804 msgstr "_Parar"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:338
1807 msgid "_Network"
1808 msgstr "_Rede"
1809
1810 #: gtk/gtkstock.c:339
1811 msgid "_New"
1812 msgstr "_Novo"
1813
1814 #: gtk/gtkstock.c:340
1815 msgid "_No"
1816 msgstr "_Não"
1817
1818 #: gtk/gtkstock.c:341
1819 msgid "_OK"
1820 msgstr "_OK"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:342
1823 msgid "_Open"
1824 msgstr "_Abrir"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:343
1827 msgid "_Paste"
1828 msgstr "Co_lar"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:344
1831 msgid "_Preferences"
1832 msgstr "_Preferências"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:345
1835 msgid "_Print"
1836 msgstr "Im_primir"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:346
1839 msgid "Print Pre_view"
1840 msgstr "Ante_ver Impressão"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:347
1843 msgid "_Properties"
1844 msgstr "_Propriedades"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:348
1847 msgid "_Quit"
1848 msgstr "_Sair"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:349
1851 msgid "_Redo"
1852 msgstr "_Refazer"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:350
1855 msgid "_Refresh"
1856 msgstr "Actualiza_r"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:352
1859 msgid "_Revert"
1860 msgstr "_Reverter"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:353
1863 msgid "_Save"
1864 msgstr "_Gravar"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:354
1867 msgid "Save _As"
1868 msgstr "Gravar _Como"
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:355
1871 msgid "_Color"
1872 msgstr "_Cor"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:356
1875 msgid "_Font"
1876 msgstr "_Fonte"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:357
1879 msgid "_Ascending"
1880 msgstr "_Ascendente"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:358
1883 msgid "_Descending"
1884 msgstr "_Descendente"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:359
1887 msgid "_Spell Check"
1888 msgstr "Verificação _Ortográfica"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:361
1891 msgid "_Strikethrough"
1892 msgstr "Ri_scar"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:362
1895 msgid "_Undelete"
1896 msgstr "Rec_uperar"
1897
1898 #: gtk/gtkstock.c:363
1899 msgid "_Underline"
1900 msgstr "S_ublinhar"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:364
1903 msgid "_Undo"
1904 msgstr "Desfa_zer"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:365
1907 msgid "_Yes"
1908 msgstr "_Sim"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:366
1911 msgid "_Normal Size"
1912 msgstr "Tamanho _Normal"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:367
1915 msgid "Best _Fit"
1916 msgstr "_Melhor Tamanho"
1917
1918 #: gtk/gtkstock.c:368
1919 msgid "Zoom _In"
1920 msgstr "_Aum Zoom"
1921
1922 #: gtk/gtkstock.c:369
1923 msgid "Zoom _Out"
1924 msgstr "_Dim Zoom"
1925
1926 #: gtk/gtktextutil.c:47
1927 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1928 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
1929
1930 #: gtk/gtktextutil.c:48
1931 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1932 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
1933
1934 #: gtk/gtktextutil.c:49
1935 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1936 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
1937
1938 #: gtk/gtktextutil.c:50
1939 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1940 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
1941
1942 #: gtk/gtktextutil.c:51
1943 msgid "LRO Left-to-right _override"
1944 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
1945
1946 #: gtk/gtktextutil.c:52
1947 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1948 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
1949
1950 #: gtk/gtktextutil.c:53
1951 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1952 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
1953
1954 #: gtk/gtktextutil.c:54
1955 msgid "ZWS _Zero width space"
1956 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
1957
1958 #: gtk/gtktextutil.c:55
1959 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1960 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
1961
1962 #: gtk/gtktextutil.c:56
1963 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1964 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
1965
1966 #: gtk/gtkthemes.c:70
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1969 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
1970
1971 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1972 msgid "--- No Tip ---"
1973 msgstr "--- Sem Dica ---"
1974
1975 #: gtk/gtkuimanager.c:1095
1976 #, c-format
1977 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1978 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
1979
1980 #: gtk/gtkuimanager.c:1313
1981 #, c-format
1982 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1983 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
1984
1985 #: gtk/gtkuimanager.c:1398
1986 #, c-format
1987 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1988 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
1989
1990 #: gtk/gtkuimanager.c:2175
1991 msgid "Empty"
1992 msgstr "Vazio"
1993
1994 #. ID
1995 #: modules/input/imam-et.c:454
1996 msgid "Amharic (EZ+)"
1997 msgstr "Amharic (EZ+)"
1998
1999 #. ID
2000 #: modules/input/imcedilla.c:91
2001 msgid "Cedilla"
2002 msgstr "Cedilha"
2003
2004 #. ID
2005 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2007 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2008
2009 #. ID
2010 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2011 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2012 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2013
2014 #. ID
2015 #: modules/input/imipa.c:145
2016 msgid "IPA"
2017 msgstr "IPA"
2018
2019 #. ID
2020 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2021 msgid "Thai (Broken)"
2022 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2023
2024 #. ID
2025 #: modules/input/imti-er.c:453
2026 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2027 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2028
2029 #. ID
2030 #: modules/input/imti-et.c:453
2031 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2032 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2033
2034 #. ID
2035 #: modules/input/imviqr.c:244
2036 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2037 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2038
2039 #. ID
2040 #: modules/input/imxim.c:28
2041 msgid "X Input Method"
2042 msgstr "Método de Introdução X"
2043
2044 #: tests/testfilechooser.c:179
2045 #, c-format
2046 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2047 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
2048
2049 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2050 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
2051
2052 #~ msgid "Shift"
2053 #~ msgstr "Shift"
2054
2055 #~ msgid "Ctrl"
2056 #~ msgstr "Ctrl"
2057
2058 #~ msgid "Alt"
2059 #~ msgstr "Alt"
2060
2061 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2062 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2063
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2066 #~ "%s"
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
2069 #~ "%s"
2070
2071 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2072 #~ msgstr "Incapaz de definir a pasta actual: %s"
2073
2074 #~ msgid "File name"
2075 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
2076
2077 #~ msgid "Add"
2078 #~ msgstr "Adicionar"
2079
2080 #~ msgid "Remove"
2081 #~ msgstr "Remover"
2082
2083 #~ msgid "Up"
2084 #~ msgstr "Acima"
2085
2086 #~ msgid "_Filename:"
2087 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
2088
2089 #~ msgid "Current folder: %s"
2090 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
2091
2092 #~ msgid "Zoom _100%"
2093 #~ msgstr "Zoom _100%"
2094
2095 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2096 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
2097
2098 #~ msgid "This file system does not support icons"
2099 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
2100
2101 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2102 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"