1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2004 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 2.6\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-16 23:35+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
61 "uma versão diferente do GTK?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao começar a ler uma "
135 "imagem, mas não apresentou um motivo para a falha"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
154 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo de animação não suportado"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "O formato de imagem ANI"
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "O formato de imagem BMP"
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Overflow de pilha"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Encontrado código incorrecto"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "O formato de imagem GIF"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Ícone tem largura zero"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Ícone tem altura zero"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "O formato de imagem ICO"
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
319 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
338 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
346 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
349 msgid "The JPEG image format"
350 msgstr "O formato de imagem JPEG"
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
353 msgid "Couldn't allocate memory for header"
354 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
357 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
358 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
361 msgid "Image has invalid width and/or height"
362 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
365 msgid "Image has unsupported bpp"
366 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
370 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
371 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
374 msgid "Couldn't create new pixbuf"
375 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
378 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
379 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
382 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
383 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
386 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
387 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
390 msgid "No palette found at end of PCX data"
391 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
394 msgid "The PCX image format"
395 msgstr "O formato de imagem PCX"
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
398 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
399 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
402 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
403 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
406 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
407 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
410 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
411 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
414 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
416 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
420 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
421 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
424 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
425 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
430 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
431 "applications to reduce memory usage"
433 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
434 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
437 msgid "Fatal error reading PNG image file"
438 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
442 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
443 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
447 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
449 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
453 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
454 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
458 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
460 "Incapaz de converter valor de bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
464 msgid "The PNG image format"
465 msgstr "O formato de imagem PNG"
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
468 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
469 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
472 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
473 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
476 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
477 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
480 msgid "PNM file has an image width of 0"
481 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
484 msgid "PNM file has an image height of 0"
485 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
488 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
489 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
492 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
493 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
497 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
499 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
502 msgid "Raw PNM image type is invalid"
503 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
506 msgid "PNM image format is invalid"
507 msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
510 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
511 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
514 msgid "Premature end-of-file encountered"
515 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
518 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
520 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
525 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
567 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura IOBuffer"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
571 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
572 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
576 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
577 msgstr "Incapaz de realocar dados IOBuffer"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
581 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
582 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
586 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
587 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
591 msgid "Cannot allocate colormap structure"
592 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
596 msgid "Cannot allocate colormap entries"
597 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
600 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
601 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
605 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
606 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
619 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
620 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
623 msgid "Excess data in file"
624 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
627 msgid "The Targa image format"
628 msgstr "O formato de imagem Targa"
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
631 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
632 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
635 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
636 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
639 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
640 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
643 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
644 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
648 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
649 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
652 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
653 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
656 msgid "Failed to open TIFF image"
657 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
660 msgid "TIFFClose operation failed"
661 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
664 msgid "Failed to load TIFF image"
665 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
668 msgid "The TIFF image format"
669 msgstr "O formato de imagem TIFF"
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
672 msgid "Image has zero width"
673 msgstr "Imagem tem largura zero"
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
676 msgid "Image has zero height"
677 msgstr "Imagem tem altura zero"
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
680 msgid "Not enough memory to load image"
681 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
684 msgid "Couldn't save the rest"
685 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
688 msgid "The WBMP image format"
689 msgstr "O formato de imagem WBMP"
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
692 msgid "Invalid XBM file"
693 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
696 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
697 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
700 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
701 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
704 msgid "The XBM image format"
705 msgstr "O formato de imagem XBM"
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
708 msgid "No XPM header found"
709 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
712 msgid "XPM file has image width <= 0"
713 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
716 msgid "XPM file has image height <= 0"
717 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
720 msgid "XPM file has invalid number of colors"
721 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
724 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
725 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
729 msgid "Cannot read XPM colormap"
730 msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
734 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
735 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
739 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
742 msgid "The XPM image format"
743 msgstr "O formato de imagem XPM"
745 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707
749 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
750 msgid "The license of the program"
753 #. Add the credits button
754 #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
758 #. Add the license button
759 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:532
768 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1647
772 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1670
776 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1673
777 msgid "Documented by"
780 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
781 msgid "Translated by"
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1688
788 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
789 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
790 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
791 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
793 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
794 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
795 #. * the year will appear on the right.
797 #: gtk/gtkcalendar.c:712
801 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
802 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
803 #. * to be the first day of the week, and so on.
805 #: gtk/gtkcalendar.c:722
806 msgid "calendar:week_start:0"
807 msgstr "calendar:week_start:1"
809 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
811 msgstr "Seleccione uma Cor"
813 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
814 msgid "Received invalid color data\n"
815 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
817 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
819 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
820 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
821 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
823 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
824 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
825 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
830 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
831 "it for use in the future."
833 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
834 "para a gravar para futuras utilizações."
836 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
837 msgid "_Save color here"
838 msgstr "_Gravar cor aqui"
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
842 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
843 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
845 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
846 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
847 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
851 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
852 "lightness of that color using the inner triangle."
854 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
855 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
859 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
862 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
870 msgid "Position on the color wheel."
871 msgstr "Posição na roda de cor."
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
878 msgid "\"Deepness\" of the color."
879 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
886 msgid "Brightness of the color."
887 msgstr "Brilho da cor."
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
894 msgid "Amount of red light in the color."
895 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
902 msgid "Amount of green light in the color."
903 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
910 msgid "Amount of blue light in the color."
911 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
918 msgid "Transparency of the color."
919 msgstr "Transparência da cor."
921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
923 msgstr "_Nome da Cor:"
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
927 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
928 "such as 'orange' in this entry."
930 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
931 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
939 msgstr "Roda de Cores"
941 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
942 msgid "Color Selection"
943 msgstr "Selecção de Fonte"
945 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
947 msgstr "Seleccionar _Tudo"
949 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
950 msgid "Input _Methods"
951 msgstr "_Métodos de Introdução"
953 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
954 msgid "_Insert Unicode Control Character"
955 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
957 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
958 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
960 msgid "Invalid filename: %s"
961 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
966 "Could not retrieve information about %s:\n"
969 "Incapaz de obter informação sobre %s:\n"
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
975 "Could not add a bookmark for %s:\n"
978 "Incapaz de adicionar um marcador para %s:\n"
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353
984 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
987 "Incapaz de construir nome de ficheiro a partir de '%s' e '%s':\n"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
993 "Could not change the current folder to %s:\n"
996 "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
1001 msgstr "Pasta Pessoal"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
1005 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
1010 "Could not create folder %s:\n"
1013 "Incapaz de criar a pasta %s:\n"
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1018 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1019 msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
1024 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1027 "Incapaz de remover marcador para %s:\n"
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1032 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1034 "Incapaz de adicionar marcador para %s porque é um nome de caminho inválido."
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1053 msgid "Show _Hidden Files"
1054 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1074 msgid "Create Fo_lder"
1075 msgstr "Criar _Pasta"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1083 msgid "_Browse for other folders"
1084 msgstr "Procurar _outras pastas"
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1087 msgid "Save in _folder:"
1088 msgstr "Gravar na _pasta:"
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
1091 msgid "Create in _folder:"
1092 msgstr "Criar na _pasta:"
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1096 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1097 msgstr "Incapaz de ir para a pasta especificada por não ser local"
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
1100 msgid "Could not find the path"
1101 msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1105 msgid "shortcut %s does not exist"
1106 msgstr "atalho %s não existe"
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126
1109 msgid "Type name of new folder"
1110 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
1115 msgid_plural "%d bytes"
1117 msgstr[1] "%d bytes"
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1142 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1144 msgstr "Desconhecido"
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1147 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1148 msgstr "Incapaz de ir para a pasta especificada por ser um caminho inválido."
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
1153 "Could not select %s:\n"
1156 "Incapaz de seleccionar %s:\n"
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430
1160 msgid "Open Location"
1161 msgstr "Abrir Localização"
1163 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437
1164 msgid "Save in Location"
1165 msgstr "Gravar na Localização"
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456
1169 msgstr "_Localização:"
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1185 msgid "Folder unreadable: %s"
1186 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1191 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1192 "available to this program.\n"
1193 "Are you sure that you want to select it?"
1195 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1196 "disponível para esta aplicação.\n"
1197 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1201 msgstr "_Nova Pasta"
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1204 msgid "De_lete File"
1205 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1208 msgid "_Rename File"
1209 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1214 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1216 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1222 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1225 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1229 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1230 msgstr "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1232 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1234 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1235 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1242 msgid "_Folder name:"
1243 msgstr "Nome da _pasta:"
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1251 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1253 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1259 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1262 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1266 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1268 "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1272 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1273 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1277 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1278 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1282 msgstr "Apagar Ficheiro"
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1286 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1288 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1291 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1294 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1297 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1303 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1306 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1311 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1312 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1316 msgstr "Renomear Ficheiro"
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1320 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1321 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1328 msgid "_Selection: "
1329 msgstr "_Selecção: "
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1334 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1335 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1337 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1338 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1340 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1341 msgid "Invalid UTF-8"
1342 msgstr "UTF-8 inválido"
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1345 msgid "Name too long"
1346 msgstr "Nome demasiado longo"
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1349 msgid "Couldn't convert filename"
1350 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1352 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1356 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1361 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1362 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1364 msgid "error getting information for '%s': %s"
1365 msgstr "erro ao obter informação de '%s': %s"
1367 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1369 msgid "error creating directory '%s': %s"
1370 msgstr "erro ao criar directório '%s': %s"
1372 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1373 msgid "This file system does not support mounting"
1374 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
1376 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1378 msgstr "Sistema de ficheiros"
1380 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1382 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1383 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
1385 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1388 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1389 "Please use a different name."
1391 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome."
1393 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1395 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1396 msgstr "Falha ao gravar marcador (%s)"
1398 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1400 msgid "error getting information for '%s'"
1401 msgstr "erro ao obter informação de '%s'"
1403 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1404 msgid "This file system does not support icons for everything"
1405 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
1407 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1409 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1411 #. Initialize fields
1412 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1416 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1420 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1421 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1422 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1423 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1424 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1426 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1430 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1434 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1438 #. create the text entry widget
1439 #: gtk/gtkfontsel.c:499
1443 #: gtk/gtkfontsel.c:1327
1444 msgid "Font Selection"
1445 msgstr "Selecção de Fonte"
1447 #: gtk/gtkgamma.c:400
1451 #: gtk/gtkgamma.c:410
1452 msgid "_Gamma value"
1453 msgstr "Valor _Gama"
1455 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1458 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1460 msgid "Error loading icon: %s"
1461 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1463 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1466 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1467 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1468 "You can get a copy from:\n"
1471 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1472 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1473 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1476 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1478 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1479 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1481 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1490 msgid "No extended input devices"
1491 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1495 msgstr "_Dispositivo:"
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1501 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1519 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1523 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1527 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1531 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1535 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1539 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1543 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1547 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1551 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1555 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1557 msgstr "(desconhecido)"
1560 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1564 #: gtk/gtklabel.c:3297
1566 msgstr "Seleccionar Tudo"
1568 #: gtk/gtklabel.c:3307
1569 msgid "Input Methods"
1570 msgstr "Métodos de Entrada"
1572 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1573 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1574 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1575 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1577 #: gtk/gtkmain.c:854
1579 msgstr "default:LTR"
1581 #: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046
1586 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1590 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1591 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1592 msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
1596 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1597 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
1599 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1601 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1602 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
1606 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1607 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
1609 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1610 #: gtk/gtkstock.c:285
1614 #: gtk/gtkstock.c:286
1618 #: gtk/gtkstock.c:287
1622 #: gtk/gtkstock.c:288
1626 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1627 #. * need the mnemonics to be rationalized
1629 #: gtk/gtkstock.c:293
1633 #: gtk/gtkstock.c:295
1637 #: gtk/gtkstock.c:296
1641 #: gtk/gtkstock.c:297
1645 #: gtk/gtkstock.c:298
1649 #: gtk/gtkstock.c:299
1653 #: gtk/gtkstock.c:300
1657 #: gtk/gtkstock.c:301
1661 #: gtk/gtkstock.c:302
1665 #: gtk/gtkstock.c:303
1669 #: gtk/gtkstock.c:304
1673 #: gtk/gtkstock.c:305
1677 #: gtk/gtkstock.c:306
1681 #: gtk/gtkstock.c:307
1685 #: gtk/gtkstock.c:308
1686 msgid "Find and _Replace"
1687 msgstr "Procurar e _Substituir"
1689 #: gtk/gtkstock.c:309
1693 #: gtk/gtkstock.c:310
1697 #: gtk/gtkstock.c:311
1701 #: gtk/gtkstock.c:312
1705 #: gtk/gtkstock.c:313
1709 #: gtk/gtkstock.c:314
1713 #: gtk/gtkstock.c:315
1717 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1721 #: gtk/gtkstock.c:317
1725 #: gtk/gtkstock.c:318
1727 msgstr "Disco Rí_gido"
1729 #: gtk/gtkstock.c:319
1733 #: gtk/gtkstock.c:320
1735 msgstr "Pasta _Pessoal"
1737 #: gtk/gtkstock.c:321
1738 msgid "Increase Indent"
1739 msgstr "Aumentar a Indentação"
1741 #: gtk/gtkstock.c:322
1742 msgid "Decrease Indent"
1743 msgstr "Diminuir a Indentação"
1745 #: gtk/gtkstock.c:323
1749 #: gtk/gtkstock.c:324
1753 #: gtk/gtkstock.c:325
1757 #: gtk/gtkstock.c:326
1761 #: gtk/gtkstock.c:327
1765 #: gtk/gtkstock.c:328
1769 #: gtk/gtkstock.c:329
1773 #: gtk/gtkstock.c:331
1778 #: gtk/gtkstock.c:332
1783 #: gtk/gtkstock.c:333
1787 #: gtk/gtkstock.c:334
1792 #: gtk/gtkstock.c:335
1797 #: gtk/gtkstock.c:336
1802 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1806 #: gtk/gtkstock.c:338
1810 #: gtk/gtkstock.c:339
1814 #: gtk/gtkstock.c:340
1818 #: gtk/gtkstock.c:341
1822 #: gtk/gtkstock.c:342
1826 #: gtk/gtkstock.c:343
1830 #: gtk/gtkstock.c:344
1831 msgid "_Preferences"
1832 msgstr "_Preferências"
1834 #: gtk/gtkstock.c:345
1838 #: gtk/gtkstock.c:346
1839 msgid "Print Pre_view"
1840 msgstr "Ante_ver Impressão"
1842 #: gtk/gtkstock.c:347
1844 msgstr "_Propriedades"
1846 #: gtk/gtkstock.c:348
1850 #: gtk/gtkstock.c:349
1854 #: gtk/gtkstock.c:350
1856 msgstr "Actualiza_r"
1858 #: gtk/gtkstock.c:352
1862 #: gtk/gtkstock.c:353
1866 #: gtk/gtkstock.c:354
1868 msgstr "Gravar _Como"
1870 #: gtk/gtkstock.c:355
1874 #: gtk/gtkstock.c:356
1878 #: gtk/gtkstock.c:357
1880 msgstr "_Ascendente"
1882 #: gtk/gtkstock.c:358
1884 msgstr "_Descendente"
1886 #: gtk/gtkstock.c:359
1887 msgid "_Spell Check"
1888 msgstr "Verificação _Ortográfica"
1890 #: gtk/gtkstock.c:361
1891 msgid "_Strikethrough"
1894 #: gtk/gtkstock.c:362
1898 #: gtk/gtkstock.c:363
1902 #: gtk/gtkstock.c:364
1906 #: gtk/gtkstock.c:365
1910 #: gtk/gtkstock.c:366
1911 msgid "_Normal Size"
1912 msgstr "Tamanho _Normal"
1914 #: gtk/gtkstock.c:367
1916 msgstr "_Melhor Tamanho"
1918 #: gtk/gtkstock.c:368
1922 #: gtk/gtkstock.c:369
1926 #: gtk/gtktextutil.c:47
1927 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1928 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
1930 #: gtk/gtktextutil.c:48
1931 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1932 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
1934 #: gtk/gtktextutil.c:49
1935 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1936 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
1938 #: gtk/gtktextutil.c:50
1939 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1940 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
1942 #: gtk/gtktextutil.c:51
1943 msgid "LRO Left-to-right _override"
1944 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
1946 #: gtk/gtktextutil.c:52
1947 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1948 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
1950 #: gtk/gtktextutil.c:53
1951 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1952 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
1954 #: gtk/gtktextutil.c:54
1955 msgid "ZWS _Zero width space"
1956 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
1958 #: gtk/gtktextutil.c:55
1959 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1960 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
1962 #: gtk/gtktextutil.c:56
1963 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1964 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
1966 #: gtk/gtkthemes.c:70
1968 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1969 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
1971 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1972 msgid "--- No Tip ---"
1973 msgstr "--- Sem Dica ---"
1975 #: gtk/gtkuimanager.c:1095
1977 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1978 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
1980 #: gtk/gtkuimanager.c:1313
1982 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1983 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
1985 #: gtk/gtkuimanager.c:1398
1987 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1988 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
1990 #: gtk/gtkuimanager.c:2175
1995 #: modules/input/imam-et.c:454
1996 msgid "Amharic (EZ+)"
1997 msgstr "Amharic (EZ+)"
2000 #: modules/input/imcedilla.c:91
2005 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2007 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2010 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2011 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2012 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2015 #: modules/input/imipa.c:145
2020 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2021 msgid "Thai (Broken)"
2022 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2025 #: modules/input/imti-er.c:453
2026 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2027 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2030 #: modules/input/imti-et.c:453
2031 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2032 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2035 #: modules/input/imviqr.c:244
2036 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2037 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2040 #: modules/input/imxim.c:28
2041 msgid "X Input Method"
2042 msgstr "Método de Introdução X"
2044 #: tests/testfilechooser.c:179
2046 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2047 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
2049 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2050 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
2062 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2065 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2068 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
2071 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2072 #~ msgstr "Incapaz de definir a pasta actual: %s"
2074 #~ msgid "File name"
2075 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
2078 #~ msgstr "Adicionar"
2086 #~ msgid "_Filename:"
2087 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
2089 #~ msgid "Current folder: %s"
2090 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
2092 #~ msgid "Zoom _100%"
2093 #~ msgstr "Zoom _100%"
2095 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2096 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
2098 #~ msgid "This file system does not support icons"
2099 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
2101 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2102 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"