]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
Apply a patch to remove context from translations. (#317867, Duarte
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-24 13:34-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 23:30+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
38 "imagem corrompido"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
47 "animação corrompido"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
61 "uma versão diferente do GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
117 "os dados: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao começar a ler uma "
135 "imagem, mas não apresentou um motivo para a falha"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
154 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo de animação não suportado"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "O formato de imagem ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
183 msgid "BMP image has bogus header data"
184 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
195 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
196 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
199 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
200 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
203 msgid "Couldn't write to BMP file"
204 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
207 msgid "The BMP image format"
208 msgstr "O formato de imagem BMP"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
211 #, c-format
212 msgid "Failure reading GIF: %s"
213 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
216 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
217 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
220 #, c-format
221 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
222 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
225 msgid "Stack overflow"
226 msgstr "Overflow de pilha"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
229 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
230 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
233 msgid "Bad code encountered"
234 msgstr "Encontrado código incorrecto"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
237 msgid "Circular table entry in GIF file"
238 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
242 msgid "Not enough memory to load GIF file"
243 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
246 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
247 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
250 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
251 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
254 msgid "File does not appear to be a GIF file"
255 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
258 #, c-format
259 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
260 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
263 msgid ""
264 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
265 "colormap."
266 msgstr ""
267 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
268 "de cores local."
269
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
271 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
272 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
273
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
275 msgid "The GIF image format"
276 msgstr "O formato de imagem GIF"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
280 msgid "Not enough memory to load icon"
281 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
284 msgid "Invalid header in icon"
285 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
288 msgid "Icon has zero width"
289 msgstr "Ícone tem largura zero"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
292 msgid "Icon has zero height"
293 msgstr "Ícone tem altura zero"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
296 msgid "Compressed icons are not supported"
297 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
300 msgid "Unsupported icon type"
301 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
304 msgid "Not enough memory to load ICO file"
305 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
308 msgid "Image too large to be saved as ICO"
309 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
312 msgid "Cursor hotspot outside image"
313 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
316 #, c-format
317 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
318 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
321 msgid "The ICO image format"
322 msgstr "O formato de imagem ICO"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
325 #, c-format
326 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
327 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
330 msgid ""
331 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
332 "memory"
333 msgstr ""
334 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
335 "libertar memória"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
338 #, c-format
339 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
340 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
344 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
345 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
351 "parsed."
352 msgstr ""
353 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
354 "s'."
355
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
360 msgstr ""
361 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
362
363 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
364 msgid "The JPEG image format"
365 msgstr "O formato de imagem JPEG"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
368 msgid "Couldn't allocate memory for header"
369 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
372 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
373 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
376 msgid "Image has invalid width and/or height"
377 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
380 msgid "Image has unsupported bpp"
381 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
384 #, c-format
385 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
386 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
389 msgid "Couldn't create new pixbuf"
390 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
393 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
394 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
397 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
398 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
401 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
402 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
405 msgid "No palette found at end of PCX data"
406 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
409 msgid "The PCX image format"
410 msgstr "O formato de imagem PCX"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
413 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
414 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
417 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
418 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
421 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
422 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
425 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
426 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
429 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
430 msgstr ""
431 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
434 #, c-format
435 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
436 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
439 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
440 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
446 "applications to reduce memory usage"
447 msgstr ""
448 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
449 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
452 msgid "Fatal error reading PNG image file"
453 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
456 #, c-format
457 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
458 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
461 msgid ""
462 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
463 msgstr ""
464 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
465 "caracteres."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
468 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
469 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
470
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
475 "be parsed."
476 msgstr ""
477 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
478 "parsear o valor '%s'."
479
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
484 "allowed."
485 msgstr ""
486 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
487 "é permitido."
488
489 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
490 #, c-format
491 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
492 msgstr ""
493 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
494 "8859-1."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
497 msgid "The PNG image format"
498 msgstr "O formato de imagem PNG"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
501 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
502 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
505 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
506 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
509 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
510 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
513 msgid "PNM file has an image width of 0"
514 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
517 msgid "PNM file has an image height of 0"
518 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
521 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
522 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
525 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
526 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
529 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
530 msgstr ""
531 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
534 msgid "Raw PNM image type is invalid"
535 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
538 msgid "PNM image format is invalid"
539 msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
542 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
543 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
546 msgid "Premature end-of-file encountered"
547 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
550 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
551 msgstr ""
552 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
553 "dados de amostra"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
556 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
557 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
560 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
561 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
564 msgid "Unexpected end of PNM image data"
565 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
568 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
569 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
572 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
573 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
576 msgid "RAS image has bogus header data"
577 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
580 msgid "RAS image has unknown type"
581 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
584 msgid "unsupported RAS image variation"
585 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
588 msgid "Not enough memory to load RAS image"
589 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
592 msgid "The Sun raster image format"
593 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
596 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
597 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
600 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
601 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
604 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
605 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
608 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
609 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
612 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
613 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
616 msgid "Cannot allocate colormap structure"
617 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
620 msgid "Cannot allocate colormap entries"
621 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
624 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
625 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
628 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
629 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
632 msgid "TGA image has invalid dimensions"
633 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
637 msgid "TGA image type not supported"
638 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
641 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
642 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
645 msgid "Excess data in file"
646 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
649 msgid "The Targa image format"
650 msgstr "O formato de imagem Targa"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
653 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
654 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
657 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
658 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
661 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
662 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
665 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
666 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
670 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
671 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
674 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
675 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
678 msgid "Failed to open TIFF image"
679 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
682 msgid "TIFFClose operation failed"
683 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
686 msgid "Failed to load TIFF image"
687 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
690 msgid "The TIFF image format"
691 msgstr "O formato de imagem TIFF"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
694 msgid "Image has zero width"
695 msgstr "Imagem tem largura zero"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
698 msgid "Image has zero height"
699 msgstr "Imagem tem altura zero"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
702 msgid "Not enough memory to load image"
703 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
706 msgid "Couldn't save the rest"
707 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
710 msgid "The WBMP image format"
711 msgstr "O formato de imagem WBMP"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
714 msgid "Invalid XBM file"
715 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
718 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
719 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
722 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
723 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
726 msgid "The XBM image format"
727 msgstr "O formato de imagem XBM"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
730 msgid "No XPM header found"
731 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
734 msgid "Invalid XPM header"
735 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
738 msgid "XPM file has image width <= 0"
739 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
742 msgid "XPM file has image height <= 0"
743 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
746 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
747 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
750 msgid "XPM file has invalid number of colors"
751 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
754 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
755 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
758 msgid "Cannot read XPM colormap"
759 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
762 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
763 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
766 msgid "The XPM image format"
767 msgstr "O formato de imagem XPM"
768
769 #. Description of --class=CLASS in --help output
770 #: gdk/gdk.c:115
771 msgid "Program class as used by the window manager"
772 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
773
774 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
775 #: gdk/gdk.c:116
776 msgid "CLASS"
777 msgstr "CLASSE"
778
779 #. Description of --name=NAME in --help output
780 #: gdk/gdk.c:118
781 msgid "Program name as used by the window manager"
782 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
783
784 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
785 #: gdk/gdk.c:119
786 msgid "NAME"
787 msgstr "NOME"
788
789 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
790 #: gdk/gdk.c:121
791 msgid "X display to use"
792 msgstr "Ecrã X a utilizar"
793
794 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
795 #: gdk/gdk.c:122
796 msgid "DISPLAY"
797 msgstr "ECRÃ"
798
799 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
800 #: gdk/gdk.c:124
801 msgid "X screen to use"
802 msgstr "Monitor X a utilizar"
803
804 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
805 #: gdk/gdk.c:125
806 msgid "SCREEN"
807 msgstr "MONITOR"
808
809 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
810 #: gdk/gdk.c:128
811 msgid "Gdk debugging flags to set"
812 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
813
814 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
815 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
816 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
817 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
818 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410
819 msgid "FLAGS"
820 msgstr "PARÂMETROS"
821
822 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #: gdk/gdk.c:131
824 msgid "Gdk debugging flags to unset"
825 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
826
827 #: gdk/keyname-table.h:3940
828 msgid "keyboard label|BackSpace"
829 msgstr "BackSpace"
830
831 #: gdk/keyname-table.h:3941
832 msgid "keyboard label|Tab"
833 msgstr "Tab"
834
835 #: gdk/keyname-table.h:3942
836 msgid "keyboard label|Return"
837 msgstr "Return"
838
839 #: gdk/keyname-table.h:3943
840 msgid "keyboard label|Pause"
841 msgstr "Pause"
842
843 #: gdk/keyname-table.h:3944
844 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
845 msgstr "Scroll_Lock"
846
847 #: gdk/keyname-table.h:3945
848 msgid "keyboard label|Sys_Req"
849 msgstr "Sys_Req"
850
851 #: gdk/keyname-table.h:3946
852 msgid "keyboard label|Escape"
853 msgstr "Esc"
854
855 #: gdk/keyname-table.h:3947
856 msgid "keyboard label|Multi_key"
857 msgstr "Multi_key"
858
859 #: gdk/keyname-table.h:3948
860 msgid "keyboard label|Home"
861 msgstr "Home"
862
863 #: gdk/keyname-table.h:3949
864 msgid "keyboard label|Page_Up"
865 msgstr "Page_Up"
866
867 #: gdk/keyname-table.h:3950
868 msgid "keyboard label|Page_Down"
869 msgstr "Page_Down"
870
871 #: gdk/keyname-table.h:3951
872 msgid "keyboard label|End"
873 msgstr "End"
874
875 #: gdk/keyname-table.h:3952
876 msgid "keyboard label|Begin"
877 msgstr "Begin"
878
879 #: gdk/keyname-table.h:3953
880 msgid "keyboard label|Print"
881 msgstr "Print"
882
883 #: gdk/keyname-table.h:3954
884 msgid "keyboard label|Insert"
885 msgstr "Insert"
886
887 #: gdk/keyname-table.h:3955
888 msgid "keyboard label|Num_Lock"
889 msgstr "Num_Lock"
890
891 #: gdk/keyname-table.h:3956
892 msgid "keyboard label|KP_Space"
893 msgstr "KP_Space"
894
895 #: gdk/keyname-table.h:3957
896 msgid "keyboard label|KP_Tab"
897 msgstr "KP_Tab"
898
899 #: gdk/keyname-table.h:3958
900 msgid "keyboard label|KP_Enter"
901 msgstr "KP_Enter"
902
903 #: gdk/keyname-table.h:3959
904 msgid "keyboard label|KP_Home"
905 msgstr "KP_Home"
906
907 #: gdk/keyname-table.h:3960
908 msgid "keyboard label|KP_Left"
909 msgstr "KP_Left"
910
911 #: gdk/keyname-table.h:3961
912 msgid "keyboard label|KP_Up"
913 msgstr "KP_Up"
914
915 #: gdk/keyname-table.h:3962
916 msgid "keyboard label|KP_Right"
917 msgstr "KP_Right"
918
919 #: gdk/keyname-table.h:3963
920 msgid "keyboard label|KP_Down"
921 msgstr "KP_Down"
922
923 #: gdk/keyname-table.h:3964
924 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
925 msgstr "KP_Page_Up"
926
927 #: gdk/keyname-table.h:3965
928 msgid "keyboard label|KP_Prior"
929 msgstr "KP_Prior"
930
931 #: gdk/keyname-table.h:3966
932 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
933 msgstr "KP_Page_Down"
934
935 #: gdk/keyname-table.h:3967
936 msgid "keyboard label|KP_Next"
937 msgstr "KP_Next"
938
939 #: gdk/keyname-table.h:3968
940 msgid "keyboard label|KP_End"
941 msgstr "KP_End"
942
943 #: gdk/keyname-table.h:3969
944 msgid "keyboard label|KP_Begin"
945 msgstr "KP_Begin"
946
947 #: gdk/keyname-table.h:3970
948 msgid "keyboard label|KP_Insert"
949 msgstr "KP_Insert"
950
951 #: gdk/keyname-table.h:3971
952 msgid "keyboard label|KP_Delete"
953 msgstr "KP_Delete"
954
955 #: gdk/keyname-table.h:3972
956 msgid "keyboard label|Delete"
957 msgstr "Delete"
958
959 #. Description of --sync in --help output
960 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
961 msgid "Don't batch GDI requests"
962 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
963
964 #. Description of --no-wintab in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
966 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
967 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
968
969 #. Description of --ignore-wintab in --help output
970 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
971 msgid "Same as --no-wintab"
972 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
973
974 #. Description of --use-wintab in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
976 msgid "Do use the Wintab API [default]"
977 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
978
979 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
980 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
981 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
982 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
983
984 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
985 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
986 msgid "COLORS"
987 msgstr "CORES"
988
989 #. Description of --sync in --help output
990 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
991 msgid "Make X calls synchronous"
992 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
993
994 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
995 msgid "License"
996 msgstr "Licença"
997
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
999 msgid "The license of the program"
1000 msgstr "A licença da aplicação"
1001
1002 #. Add the credits button
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1004 msgid "C_redits"
1005 msgstr "C_réditos"
1006
1007 #. Add the license button
1008 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1009 msgid "_License"
1010 msgstr "_Licença"
1011
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1013 #, c-format
1014 msgid "About %s"
1015 msgstr "Sobre %s"
1016
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1018 msgid "Credits"
1019 msgstr "Créditos"
1020
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1022 msgid "Written by"
1023 msgstr "Escrito por"
1024
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1026 msgid "Documented by"
1027 msgstr "Documentado por"
1028
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1030 msgid "Translated by"
1031 msgstr "Traduzido por"
1032
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1034 msgid "Artwork by"
1035 msgstr "Arte Gráfica por"
1036
1037 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1038 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1039 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1040 #. * this.
1041 #. * And do not translate the part before the |.
1042 #.
1043 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1044 msgid "keyboard label|Shift"
1045 msgstr "Shift"
1046
1047 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1048 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1049 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1050 #. * this.
1051 #. * And do not translate the part before the |.
1052 #.
1053 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1054 msgid "keyboard label|Ctrl"
1055 msgstr "Ctrl"
1056
1057 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1058 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1059 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1060 #. * this.
1061 #. * And do not translate the part before the |.
1062 #.
1063 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1064 msgid "keyboard label|Alt"
1065 msgstr "Alt"
1066
1067 #. do not translate the part before the |
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1069 msgid "keyboard label|Space"
1070 msgstr "Space"
1071
1072 #. do not translate the part before the |
1073 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1074 msgid "keyboard label|Backslash"
1075 msgstr "Barra Invertida"
1076
1077 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1078 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1079 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1080 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1081 #. *
1082 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1083 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1084 #. * the year will appear on the right.
1085 #.
1086 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1087 msgid "calendar:MY"
1088 msgstr "calendar:YM"
1089
1090 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1091 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1092 #. * to be the first day of the week, and so on.
1093 #.
1094 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1095 msgid "calendar:week_start:0"
1096 msgstr "calendar:week_start:1"
1097
1098 #. Translators:  This is a text measurement template.
1099 #. * Translate it to the widest year text.
1100 #. *
1101 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1102 #. * in the translation.
1103 #. *
1104 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1105 #.
1106 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1107 msgid "year measurement template|2000"
1108 msgstr "2000"
1109
1110 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1111 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1112 #. * Use only ASCII in the translation.
1113 #. *
1114 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1115 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1116 #. * msgid.
1117 #. *
1118 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1119 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1120 #.
1121 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1122 msgid "calendar year format|%Y"
1123 msgstr "%Y"
1124
1125 #. do not translate the part before the |
1126 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1127 #, c-format
1128 msgid "progress bar label|%d %%"
1129 msgstr "%d %%"
1130
1131 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1132 msgid "Pick a Color"
1133 msgstr "Seleccione uma Cor"
1134
1135 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1136 msgid "Received invalid color data\n"
1137 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1138
1139 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1140 msgid ""
1141 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1142 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1143 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1144 msgstr ""
1145 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1146 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1147 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1148 "lado."
1149
1150 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1151 msgid ""
1152 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1153 "it for use in the future."
1154 msgstr ""
1155 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1156 "para a gravar para futuras utilizações."
1157
1158 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1159 msgid "_Save color here"
1160 msgstr "_Gravar cor aqui"
1161
1162 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1163 msgid ""
1164 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1165 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1166 msgstr ""
1167 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1168 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1169 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1170
1171 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1172 msgid ""
1173 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1174 "lightness of that color using the inner triangle."
1175 msgstr ""
1176 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1177 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1178
1179 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1180 msgid ""
1181 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1182 "that color."
1183 msgstr ""
1184 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1185 "seleccionar."
1186
1187 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1188 msgid "_Hue:"
1189 msgstr "_Matiz:"
1190
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1192 msgid "Position on the color wheel."
1193 msgstr "Posição na roda de cor."
1194
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1196 msgid "_Saturation:"
1197 msgstr "_Saturação:"
1198
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1200 msgid "\"Deepness\" of the color."
1201 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1202
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1204 msgid "_Value:"
1205 msgstr "_Valor:"
1206
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1208 msgid "Brightness of the color."
1209 msgstr "Brilho da cor."
1210
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1212 msgid "_Red:"
1213 msgstr "_Vermelho:"
1214
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1216 msgid "Amount of red light in the color."
1217 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1218
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1220 msgid "_Green:"
1221 msgstr "Ve_rde:"
1222
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1224 msgid "Amount of green light in the color."
1225 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1226
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1228 msgid "_Blue:"
1229 msgstr "_Azul:"
1230
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1232 msgid "Amount of blue light in the color."
1233 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1234
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1236 msgid "_Opacity:"
1237 msgstr "_Opacidade:"
1238
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1240 msgid "Transparency of the color."
1241 msgstr "Transparência da cor."
1242
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1244 msgid "Color _Name:"
1245 msgstr "_Nome da Cor:"
1246
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1248 msgid ""
1249 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1250 "such as 'orange' in this entry."
1251 msgstr ""
1252 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1253 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1254
1255 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1256 msgid "_Palette"
1257 msgstr "_Paleta"
1258
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1260 msgid "Color Wheel"
1261 msgstr "Roda de Cores"
1262
1263 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1264 msgid "Color Selection"
1265 msgstr "Selecção de Fonte"
1266
1267 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1268 msgid "Select _All"
1269 msgstr "Seleccionar _Tudo"
1270
1271 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1272 msgid "Input _Methods"
1273 msgstr "_Métodos de Introdução"
1274
1275 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1276 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1277 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1278
1279 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1280 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1281 #, c-format
1282 msgid "Invalid filename: %s"
1283 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1284
1285 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1286 msgid "Select A File"
1287 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1288
1289 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
1290 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1291 msgid "Home"
1292 msgstr "Pasta Pessoal"
1293
1294 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
1295 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1296 msgid "Desktop"
1297 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1298
1299 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1300 msgid "(None)"
1301 msgstr "(Nenhum)"
1302
1303 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
1304 msgid "Other..."
1305 msgstr "Outro..."
1306
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1308 msgid "Could not retrieve information about the file"
1309 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1312 msgid "Could not add a bookmark"
1313 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1316 msgid "Could not remove bookmark"
1317 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1318
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1320 msgid "The folder could not be created"
1321 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1322
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1324 msgid ""
1325 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1326 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1327 msgstr ""
1328 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1329 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1330
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1332 msgid "Invalid file name"
1333 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1334
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1336 msgid "The folder contents could not be displayed"
1337 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1338
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1340 #, c-format
1341 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1342 msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
1343
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1345 #, c-format
1346 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1347 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1348
1349 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
1350 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1351 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1352
1353 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
1354 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1355 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1356
1357 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
1358 #, c-format
1359 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1360 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1361
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1363 #, c-format
1364 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1365 msgstr ""
1366 "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
1367 "inválido."
1368
1369 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1370 msgid "Remove"
1371 msgstr "Remover"
1372
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
1374 msgid "Rename..."
1375 msgstr "Renomear..."
1376
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
1378 msgid "Shortcuts"
1379 msgstr "Atalhos"
1380
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
1382 msgid "Folder"
1383 msgstr "Pasta"
1384
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317
1386 msgid "_Add"
1387 msgstr "_Adicionar"
1388
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1390 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1391 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1392
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398
1394 msgid "_Remove"
1395 msgstr "_Remover"
1396
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
1398 msgid "Remove the selected bookmark"
1399 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1400
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
1402 msgid "Could not select file"
1403 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1404
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
1406 #, c-format
1407 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1408 msgstr ""
1409 "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho inválido."
1410
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1412 msgid "_Add to Bookmarks"
1413 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1414
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
1416 msgid "Open _Location"
1417 msgstr "Abrir _Localização"
1418
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
1420 msgid "Show _Hidden Files"
1421 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1422
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763
1424 msgid "Files"
1425 msgstr "Ficheiros"
1426
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1428 msgid "Name"
1429 msgstr "Nome"
1430
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
1432 msgid "Size"
1433 msgstr "Tamanho"
1434
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1436 msgid "Modified"
1437 msgstr "Alterado"
1438
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1440 msgid "Select which types of files are shown"
1441 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1442
1443 #. Create Folder
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
1445 msgid "Create Fo_lder"
1446 msgstr "Criar _Pasta"
1447
1448 #. Name entry
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
1450 msgid "_Name:"
1451 msgstr "_Nome:"
1452
1453 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1454 msgid "_Browse for other folders"
1455 msgstr "Procurar _outras pastas"
1456
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
1458 msgid "Save in _folder:"
1459 msgstr "Gravar na _pasta:"
1460
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
1462 msgid "Create in _folder:"
1463 msgstr "Criar na _pasta:"
1464
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
1466 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1467 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1468
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
1470 #, c-format
1471 msgid "Shortcut %s does not exist"
1472 msgstr "Atalho %s não existe"
1473
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
1475 #, c-format
1476 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1477 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1478
1479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1483 msgstr ""
1484 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1485
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
1487 msgid "_Replace"
1488 msgstr "_Substituir"
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not mount %s"
1493 msgstr "Incapaz de montar %s"
1494
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
1496 msgid "Type name of new folder"
1497 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1498
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
1500 #, c-format
1501 msgid "%d byte"
1502 msgid_plural "%d bytes"
1503 msgstr[0] "%d byte"
1504 msgstr[1] "%d bytes"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1507 #, c-format
1508 msgid "%.1f K"
1509 msgstr "%.1f K"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
1512 #, c-format
1513 msgid "%.1f M"
1514 msgstr "%.1f M"
1515
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
1517 #, c-format
1518 msgid "%.1f G"
1519 msgstr "%.1f G"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
1522 msgid "Unknown"
1523 msgstr "Desconhecido"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
1526 msgid "Today"
1527 msgstr "Hoje"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
1530 msgid "Yesterday"
1531 msgstr "Ontem"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
1534 msgid "Cannot change folder"
1535 msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
1538 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1539 msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
1542 #, c-format
1543 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1544 msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
1547 msgid "Could not select item"
1548 msgstr "Incapaz de seleccionar o item"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
1551 msgid "Open Location"
1552 msgstr "Abrir Localização"
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
1555 msgid "Save in Location"
1556 msgstr "Gravar na Localização"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
1559 msgid "_Location:"
1560 msgstr "_Localização:"
1561
1562 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1563 msgid "Folders"
1564 msgstr "Pastas"
1565
1566 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1567 msgid "Fol_ders"
1568 msgstr "Pas_tas"
1569
1570 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1571 msgid "_Files"
1572 msgstr "_Ficheiros"
1573
1574 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1575 #, c-format
1576 msgid "Folder unreadable: %s"
1577 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1578
1579 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1583 "available to this program.\n"
1584 "Are you sure that you want to select it?"
1585 msgstr ""
1586 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1587 "disponível para esta aplicação.\n"
1588 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1589
1590 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1591 msgid "_New Folder"
1592 msgstr "_Nova Pasta"
1593
1594 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1595 msgid "De_lete File"
1596 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1597
1598 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1599 msgid "_Rename File"
1600 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1601
1602 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1606 msgstr ""
1607 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1608 "ficheiros"
1609
1610 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1614 "%s"
1615 msgstr ""
1616 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1617 "%s"
1618
1619 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1620 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1621 msgstr "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1622
1623 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1624 #, c-format
1625 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1626 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1627
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1629 msgid "New Folder"
1630 msgstr "Nova Pasta"
1631
1632 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1633 msgid "_Folder name:"
1634 msgstr "Nome da _pasta:"
1635
1636 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1637 msgid "C_reate"
1638 msgstr "C_riar"
1639
1640 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1641 #, c-format
1642 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1643 msgstr ""
1644 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1645 "ficheiros"
1646
1647 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1651 "%s"
1652 msgstr ""
1653 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1654 "%s"
1655
1656 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1657 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1658 msgstr ""
1659 "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
1660
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1662 #, c-format
1663 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1664 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1665
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1667 #, c-format
1668 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1669 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1670
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1672 msgid "Delete File"
1673 msgstr "Apagar Ficheiro"
1674
1675 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1676 #, c-format
1677 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1678 msgstr ""
1679 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1680 "ficheiros"
1681
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1686 "%s"
1687 msgstr ""
1688 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1689 "%s"
1690
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1695 "%s"
1696 msgstr ""
1697 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1698 "%s"
1699
1700 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1701 #, c-format
1702 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1703 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1704
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1706 msgid "Rename File"
1707 msgstr "Renomear Ficheiro"
1708
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1710 #, c-format
1711 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1712 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1715 msgid "_Rename"
1716 msgstr "_Renomear"
1717
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1719 msgid "_Selection: "
1720 msgstr "_Selecção: "
1721
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1726 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1727 msgstr ""
1728 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1729 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1730
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1732 msgid "Invalid UTF-8"
1733 msgstr "UTF-8 inválido"
1734
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1736 msgid "Name too long"
1737 msgstr "Nome demasiado longo"
1738
1739 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1740 msgid "Couldn't convert filename"
1741 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1742
1743 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1744 msgid "(Empty)"
1745 msgstr "(Vazio)"
1746
1747 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1748 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1749 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1750 #, c-format
1751 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1752 msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
1753
1754 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1755 #, c-format
1756 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1757 msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
1758
1759 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1760 msgid "This file system does not support mounting"
1761 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
1762
1763 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1764 msgid "File System"
1765 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1766
1767 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1768 #, c-format
1769 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1770 msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s"
1771
1772 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1776 "Please use a different name."
1777 msgstr ""
1778 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome."
1779
1780 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1781 #, c-format
1782 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1783 msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
1784
1785 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1786 #, c-format
1787 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1788 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
1789
1790 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1791 #, c-format
1792 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1793 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
1794
1795 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1796 #, c-format
1797 msgid "Error getting information for '/': %s"
1798 msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
1799
1800 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1801 #, c-format
1802 msgid "Network Drive (%s)"
1803 msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
1804
1805 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1806 #, c-format
1807 msgid "%s (%s)"
1808 msgstr "%s (%s)"
1809
1810 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1811 msgid "Pick a Font"
1812 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1813
1814 #. Initialize fields
1815 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1816 msgid "Sans 12"
1817 msgstr "Sans 12"
1818
1819 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1820 msgid "Font"
1821 msgstr "Fonte"
1822
1823 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1824 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1825 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1826 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1827 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1828
1829 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1830 msgid "_Family:"
1831 msgstr "_Família:"
1832
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1834 msgid "_Style:"
1835 msgstr "_Estilo:"
1836
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1838 msgid "Si_ze:"
1839 msgstr "_Tamanho:"
1840
1841 #. create the text entry widget
1842 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1843 msgid "_Preview:"
1844 msgstr "_Antever:"
1845
1846 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1847 msgid "Font Selection"
1848 msgstr "Selecção de Fonte"
1849
1850 #: gtk/gtkgamma.c:401
1851 msgid "Gamma"
1852 msgstr "Gama"
1853
1854 #: gtk/gtkgamma.c:411
1855 msgid "_Gamma value"
1856 msgstr "Valor _Gama"
1857
1858 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1859 #. * load it.
1860 #.
1861 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1862 #, c-format
1863 msgid "Error loading icon: %s"
1864 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1865
1866 #: gtk/gtkicontheme.c:1292
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1870 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1871 "You can get a copy from:\n"
1872 "\t%s"
1873 msgstr ""
1874 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1875 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1876 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1877 "\t%s"
1878
1879 #: gtk/gtkicontheme.c:1365
1880 #, c-format
1881 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1882 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1883
1884 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1885 msgid "Default"
1886 msgstr "Omissão"
1887
1888 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1889 msgid "Input"
1890 msgstr "Entrada"
1891
1892 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1893 msgid "No extended input devices"
1894 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
1895
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1897 msgid "_Device:"
1898 msgstr "_Dispositivo:"
1899
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1901 msgid "Disabled"
1902 msgstr "Inactivo"
1903
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1905 msgid "Screen"
1906 msgstr "Ecrã"
1907
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1909 msgid "Window"
1910 msgstr "Janela"
1911
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1913 msgid "_Mode: "
1914 msgstr "_Modo: "
1915
1916 #. The axis listbox
1917 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1918 msgid "_Axes"
1919 msgstr "_Eixos"
1920
1921 #. Keys listbox
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1923 msgid "_Keys"
1924 msgstr "_Teclas"
1925
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1927 msgid "X"
1928 msgstr "X"
1929
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1931 msgid "Y"
1932 msgstr "Y"
1933
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1935 msgid "Pressure"
1936 msgstr "Pressão"
1937
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1939 msgid "X Tilt"
1940 msgstr "Rotação X"
1941
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1943 msgid "Y Tilt"
1944 msgstr "Rotação Y"
1945
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1947 msgid "Wheel"
1948 msgstr "Roda"
1949
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1951 msgid "none"
1952 msgstr "nenhum"
1953
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1955 msgid "(disabled)"
1956 msgstr "(inactivo)"
1957
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1959 msgid "(unknown)"
1960 msgstr "(desconhecido)"
1961
1962 #. and clear button
1963 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1964 msgid "clear"
1965 msgstr "limpar"
1966
1967 #: gtk/gtklabel.c:3985
1968 msgid "Select All"
1969 msgstr "Seleccionar Tudo"
1970
1971 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1972 #: gtk/gtkmain.c:400
1973 msgid "Load additional GTK+ modules"
1974 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1975
1976 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1977 #: gtk/gtkmain.c:401
1978 msgid "MODULES"
1979 msgstr "MÓDULOS"
1980
1981 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1982 #: gtk/gtkmain.c:403
1983 msgid "Make all warnings fatal"
1984 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1985
1986 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1987 #: gtk/gtkmain.c:406
1988 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1989 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
1990
1991 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1992 #: gtk/gtkmain.c:409
1993 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1994 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
1995
1996 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1997 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1998 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1999 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2000 #.
2001 #: gtk/gtkmain.c:493
2002 msgid "default:LTR"
2003 msgstr "default:LTR"
2004
2005 #: gtk/gtkmain.c:576
2006 msgid "GTK+ Options"
2007 msgstr "Opções GTK+"
2008
2009 #: gtk/gtkmain.c:576
2010 msgid "Show GTK+ Options"
2011 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2012
2013 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2014 #, c-format
2015 msgid "Page %u"
2016 msgstr "Página %u"
2017
2018 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2019 msgid "Group"
2020 msgstr "Grupo"
2021
2022 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2023 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2024 msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
2025
2026 #: gtk/gtkrc.c:2400
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2029 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2030
2031 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2034 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2035
2036 #: gtk/gtkrc.c:3480
2037 #, c-format
2038 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2039 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
2040
2041 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2042 #: gtk/gtkstock.c:308
2043 msgid "Information"
2044 msgstr "Informação"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:309
2047 msgid "Warning"
2048 msgstr "Aviso"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:310
2051 msgid "Error"
2052 msgstr "Erro"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:311
2055 msgid "Question"
2056 msgstr "Questão"
2057
2058 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2059 #. * need the mnemonics to be rationalized
2060 #.
2061 #: gtk/gtkstock.c:316
2062 msgid "_About"
2063 msgstr "_Sobre"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:318
2066 msgid "_Apply"
2067 msgstr "_Aplicar"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:319
2070 msgid "_Bold"
2071 msgstr "_Negrito"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:320
2074 msgid "_Cancel"
2075 msgstr "_Cancelar"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:321
2078 msgid "_CD-Rom"
2079 msgstr "_CD-Rom"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:322
2082 msgid "_Clear"
2083 msgstr "_Limpar"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:323
2086 msgid "_Close"
2087 msgstr "_Fechar"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:324
2090 msgid "_Convert"
2091 msgstr "_Converter"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:325
2094 msgid "_Copy"
2095 msgstr "_Copiar"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:326
2098 msgid "Cu_t"
2099 msgstr "Cor_tar"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:327
2102 msgid "_Delete"
2103 msgstr "_Apagar"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:328
2106 msgid "_Execute"
2107 msgstr "_Executar"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:329
2110 msgid "_Edit"
2111 msgstr "_Editar"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:330
2114 msgid "_Find"
2115 msgstr "_Procurar"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:331
2118 msgid "Find and _Replace"
2119 msgstr "Procurar e _Substituir"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:332
2122 msgid "_Floppy"
2123 msgstr "_Disquete"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:333
2126 msgid "_Fullscreen"
2127 msgstr "_Ecrã Completo"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:334
2130 msgid "_Leave Fullscreen"
2131 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2132
2133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2134 #: gtk/gtkstock.c:336
2135 msgid "Navigation|_Bottom"
2136 msgstr "_Inferior"
2137
2138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2139 #: gtk/gtkstock.c:338
2140 msgid "Navigation|_First"
2141 msgstr "_Primeiro"
2142
2143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2144 #: gtk/gtkstock.c:340
2145 msgid "Navigation|_Last"
2146 msgstr "Ú_ltimo"
2147
2148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2149 #: gtk/gtkstock.c:342
2150 msgid "Navigation|_Top"
2151 msgstr "_Superior"
2152
2153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2154 #: gtk/gtkstock.c:344
2155 msgid "Navigation|_Back"
2156 msgstr "_Retroceder"
2157
2158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2159 #: gtk/gtkstock.c:346
2160 msgid "Navigation|_Down"
2161 msgstr "_Abaixo"
2162
2163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2164 #: gtk/gtkstock.c:348
2165 msgid "Navigation|_Forward"
2166 msgstr "_Avançar"
2167
2168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2169 #: gtk/gtkstock.c:350
2170 msgid "Navigation|_Up"
2171 msgstr "_Acima"
2172
2173 #: gtk/gtkstock.c:351
2174 msgid "_Harddisk"
2175 msgstr "Disco Rí_gido"
2176
2177 #: gtk/gtkstock.c:352
2178 msgid "_Help"
2179 msgstr "_Ajuda"
2180
2181 #: gtk/gtkstock.c:353
2182 msgid "_Home"
2183 msgstr "Pasta _Pessoal"
2184
2185 #: gtk/gtkstock.c:354
2186 msgid "Increase Indent"
2187 msgstr "Aumentar a Indentação"
2188
2189 #: gtk/gtkstock.c:355
2190 msgid "Decrease Indent"
2191 msgstr "Diminuir a Indentação"
2192
2193 #: gtk/gtkstock.c:356
2194 msgid "_Index"
2195 msgstr "Índ_ice"
2196
2197 #: gtk/gtkstock.c:357
2198 msgid "_Information"
2199 msgstr "_Informação"
2200
2201 #: gtk/gtkstock.c:358
2202 msgid "_Italic"
2203 msgstr "_Itálico"
2204
2205 #: gtk/gtkstock.c:359
2206 msgid "_Jump to"
2207 msgstr "_Ir para"
2208
2209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2210 #: gtk/gtkstock.c:361
2211 msgid "Justify|_Center"
2212 msgstr "_Centrar"
2213
2214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2215 #: gtk/gtkstock.c:363
2216 msgid "Justify|_Fill"
2217 msgstr "_Preencher"
2218
2219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2220 #: gtk/gtkstock.c:365
2221 msgid "Justify|_Left"
2222 msgstr "_Esquerda"
2223
2224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2225 #: gtk/gtkstock.c:367
2226 msgid "Justify|_Right"
2227 msgstr "_Direita"
2228
2229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2230 #: gtk/gtkstock.c:370
2231 msgid "Media|_Forward"
2232 msgstr "_Avançar"
2233
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: gtk/gtkstock.c:372
2236 msgid "Media|_Next"
2237 msgstr "_Seguinte"
2238
2239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2240 #: gtk/gtkstock.c:374
2241 msgid "Media|P_ause"
2242 msgstr "P_ausar"
2243
2244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2245 #: gtk/gtkstock.c:376
2246 msgid "Media|_Play"
2247 msgstr "Re_produzir"
2248
2249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2250 #: gtk/gtkstock.c:378
2251 msgid "Media|Pre_vious"
2252 msgstr "_Anterior"
2253
2254 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2255 #: gtk/gtkstock.c:380
2256 msgid "Media|_Record"
2257 msgstr "_Gravar"
2258
2259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2260 #: gtk/gtkstock.c:382
2261 msgid "Media|R_ewind"
2262 msgstr "R_ebobinar"
2263
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: gtk/gtkstock.c:384
2266 msgid "Media|_Stop"
2267 msgstr "_Parar"
2268
2269 #: gtk/gtkstock.c:385
2270 msgid "_Network"
2271 msgstr "_Rede"
2272
2273 #: gtk/gtkstock.c:386
2274 msgid "_New"
2275 msgstr "_Novo"
2276
2277 #: gtk/gtkstock.c:387
2278 msgid "_No"
2279 msgstr "_Não"
2280
2281 #: gtk/gtkstock.c:388
2282 msgid "_OK"
2283 msgstr "_OK"
2284
2285 #: gtk/gtkstock.c:389
2286 msgid "_Open"
2287 msgstr "_Abrir"
2288
2289 #: gtk/gtkstock.c:390
2290 msgid "_Paste"
2291 msgstr "Co_lar"
2292
2293 #: gtk/gtkstock.c:391
2294 msgid "_Preferences"
2295 msgstr "_Preferências"
2296
2297 #: gtk/gtkstock.c:392
2298 msgid "_Print"
2299 msgstr "Im_primir"
2300
2301 #: gtk/gtkstock.c:393
2302 msgid "Print Pre_view"
2303 msgstr "Ante_ver Impressão"
2304
2305 #: gtk/gtkstock.c:394
2306 msgid "_Properties"
2307 msgstr "_Propriedades"
2308
2309 #: gtk/gtkstock.c:395
2310 msgid "_Quit"
2311 msgstr "_Sair"
2312
2313 #: gtk/gtkstock.c:396
2314 msgid "_Redo"
2315 msgstr "_Refazer"
2316
2317 #: gtk/gtkstock.c:397
2318 msgid "_Refresh"
2319 msgstr "Actualiza_r"
2320
2321 #: gtk/gtkstock.c:399
2322 msgid "_Revert"
2323 msgstr "_Reverter"
2324
2325 #: gtk/gtkstock.c:400
2326 msgid "_Save"
2327 msgstr "_Gravar"
2328
2329 #: gtk/gtkstock.c:401
2330 msgid "Save _As"
2331 msgstr "Gravar _Como"
2332
2333 #: gtk/gtkstock.c:402
2334 msgid "_Color"
2335 msgstr "_Cor"
2336
2337 #: gtk/gtkstock.c:403
2338 msgid "_Font"
2339 msgstr "_Fonte"
2340
2341 #: gtk/gtkstock.c:404
2342 msgid "_Ascending"
2343 msgstr "_Ascendente"
2344
2345 #: gtk/gtkstock.c:405
2346 msgid "_Descending"
2347 msgstr "_Descendente"
2348
2349 #: gtk/gtkstock.c:406
2350 msgid "_Spell Check"
2351 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2352
2353 #: gtk/gtkstock.c:407
2354 msgid "_Stop"
2355 msgstr "_Parar"
2356
2357 #: gtk/gtkstock.c:408
2358 msgid "_Strikethrough"
2359 msgstr "Ri_scar"
2360
2361 #: gtk/gtkstock.c:409
2362 msgid "_Undelete"
2363 msgstr "Rec_uperar"
2364
2365 #: gtk/gtkstock.c:410
2366 msgid "_Underline"
2367 msgstr "S_ublinhar"
2368
2369 #: gtk/gtkstock.c:411
2370 msgid "_Undo"
2371 msgstr "Desfa_zer"
2372
2373 #: gtk/gtkstock.c:412
2374 msgid "_Yes"
2375 msgstr "_Sim"
2376
2377 #: gtk/gtkstock.c:413
2378 msgid "_Normal Size"
2379 msgstr "Tamanho _Normal"
2380
2381 #: gtk/gtkstock.c:414
2382 msgid "Best _Fit"
2383 msgstr "_Melhor Tamanho"
2384
2385 #: gtk/gtkstock.c:415
2386 msgid "Zoom _In"
2387 msgstr "_Aum Zoom"
2388
2389 #: gtk/gtkstock.c:416
2390 msgid "Zoom _Out"
2391 msgstr "_Dim Zoom"
2392
2393 #: gtk/gtktextutil.c:53
2394 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2395 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
2396
2397 #: gtk/gtktextutil.c:54
2398 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2399 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
2400
2401 #: gtk/gtktextutil.c:55
2402 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2403 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
2404
2405 #: gtk/gtktextutil.c:56
2406 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2407 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
2408
2409 #: gtk/gtktextutil.c:57
2410 msgid "LRO Left-to-right _override"
2411 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
2412
2413 #: gtk/gtktextutil.c:58
2414 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2415 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
2416
2417 #: gtk/gtktextutil.c:59
2418 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2419 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
2420
2421 #: gtk/gtktextutil.c:60
2422 msgid "ZWS _Zero width space"
2423 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
2424
2425 #: gtk/gtktextutil.c:61
2426 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2427 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
2428
2429 #: gtk/gtktextutil.c:62
2430 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2431 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
2432
2433 #: gtk/gtkthemes.c:71
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2436 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
2437
2438 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2439 msgid "--- No Tip ---"
2440 msgstr "--- Sem Dica ---"
2441
2442 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2443 #, c-format
2444 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2445 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
2446
2447 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2448 #, c-format
2449 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2450 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
2451
2452 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2453 #, c-format
2454 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2455 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
2456
2457 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2458 msgid "Empty"
2459 msgstr "Vazio"
2460
2461 #. ID
2462 #: modules/input/imam-et.c:454
2463 msgid "Amharic (EZ+)"
2464 msgstr "Amharic (EZ+)"
2465
2466 #. ID
2467 #: modules/input/imcedilla.c:91
2468 msgid "Cedilla"
2469 msgstr "Cedilha"
2470
2471 #. ID
2472 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2473 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2474 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2475
2476 #. ID
2477 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2478 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2479 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2480
2481 #. ID
2482 #: modules/input/imipa.c:145
2483 msgid "IPA"
2484 msgstr "IPA"
2485
2486 #. ID
2487 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2488 msgid "Thai (Broken)"
2489 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2490
2491 #. ID
2492 #: modules/input/imti-er.c:453
2493 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2494 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2495
2496 #. ID
2497 #: modules/input/imti-et.c:453
2498 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2499 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2500
2501 #. ID
2502 #: modules/input/imviqr.c:244
2503 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2504 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2505
2506 #. ID
2507 #: modules/input/imxim.c:28
2508 msgid "X Input Method"
2509 msgstr "Método de Introdução X"
2510
2511 #: tests/testfilechooser.c:205
2512 #, c-format
2513 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2514 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
2515
2516 #~ msgid "_Credits"
2517 #~ msgstr "_Créditos"
2518
2519 #~ msgid "Shift"
2520 #~ msgstr "Shift"
2521
2522 #~ msgid "Ctrl"
2523 #~ msgstr "Ctrl"
2524
2525 #~ msgid "Alt"
2526 #~ msgstr "Alt"
2527
2528 #~ msgid "_Bottom"
2529 #~ msgstr "_Fundo"
2530
2531 #~ msgid "_First"
2532 #~ msgstr "_Primeiro"
2533
2534 #~ msgid "_Last"
2535 #~ msgstr "Últi_mo"
2536
2537 #~ msgid "_Top"
2538 #~ msgstr "_Topo"
2539
2540 #~ msgid "_Back"
2541 #~ msgstr "_Regressar"
2542
2543 #~ msgid "_Down"
2544 #~ msgstr "_Fundo"
2545
2546 #~ msgid "_Up"
2547 #~ msgstr "_Acima"
2548
2549 #~ msgid "_Fill"
2550 #~ msgstr "Preenc_her"
2551
2552 #~ msgid "_Left"
2553 #~ msgstr "Es_querda"
2554
2555 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2556 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
2557
2558 #~ msgid ""
2559 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2560 #~ "%s"
2561 #~ msgstr ""
2562 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
2563 #~ "%s"
2564
2565 #~ msgid ""
2566 #~ "Could not create folder %s:\n"
2567 #~ "%s"
2568 #~ msgstr ""
2569 #~ "Incapaz de criar a pasta %s:\n"
2570 #~ "%s"
2571
2572 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2573 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
2574
2575 #~ msgid "Could not find the path"
2576 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
2577
2578 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2579 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
2580
2581 #~ msgid "Input Methods"
2582 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
2583
2584 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2585 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
2586
2587 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2588 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2589
2590 #~ msgid ""
2591 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2592 #~ "%s"
2593 #~ msgstr ""
2594 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
2595 #~ "%s"
2596
2597 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2598 #~ msgstr "Incapaz de definir a pasta actual: %s"
2599
2600 #~ msgid "File name"
2601 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
2602
2603 #~ msgid "Add"
2604 #~ msgstr "Adicionar"
2605
2606 #~ msgid "Up"
2607 #~ msgstr "Acima"
2608
2609 #~ msgid "_Filename:"
2610 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
2611
2612 #~ msgid "Current folder: %s"
2613 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
2614
2615 #~ msgid "Zoom _100%"
2616 #~ msgstr "Zoom _100%"
2617
2618 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2619 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
2620
2621 #~ msgid "This file system does not support icons"
2622 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
2623
2624 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2625 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"