1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 2.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-24 13:34-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 23:30+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
61 "uma versão diferente do GTK?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao começar a ler uma "
135 "imagem, mas não apresentou um motivo para a falha"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
154 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo de animação não suportado"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "O formato de imagem ANI"
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
183 msgid "BMP image has bogus header data"
184 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
195 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
196 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
199 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
200 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
203 msgid "Couldn't write to BMP file"
204 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
207 msgid "The BMP image format"
208 msgstr "O formato de imagem BMP"
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
212 msgid "Failure reading GIF: %s"
213 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
216 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
217 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
221 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
222 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
225 msgid "Stack overflow"
226 msgstr "Overflow de pilha"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
229 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
230 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
233 msgid "Bad code encountered"
234 msgstr "Encontrado código incorrecto"
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
237 msgid "Circular table entry in GIF file"
238 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
242 msgid "Not enough memory to load GIF file"
243 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
246 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
247 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
250 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
251 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
254 msgid "File does not appear to be a GIF file"
255 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
259 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
260 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
264 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
267 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
271 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
272 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
275 msgid "The GIF image format"
276 msgstr "O formato de imagem GIF"
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
280 msgid "Not enough memory to load icon"
281 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
284 msgid "Invalid header in icon"
285 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
288 msgid "Icon has zero width"
289 msgstr "Ícone tem largura zero"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
292 msgid "Icon has zero height"
293 msgstr "Ícone tem altura zero"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
296 msgid "Compressed icons are not supported"
297 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
300 msgid "Unsupported icon type"
301 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
304 msgid "Not enough memory to load ICO file"
305 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
308 msgid "Image too large to be saved as ICO"
309 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
312 msgid "Cursor hotspot outside image"
313 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
317 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
318 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
320 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
321 msgid "The ICO image format"
322 msgstr "O formato de imagem ICO"
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
326 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
327 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
331 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
334 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
339 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
340 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
344 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
345 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
353 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
359 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
361 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
363 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
364 msgid "The JPEG image format"
365 msgstr "O formato de imagem JPEG"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
368 msgid "Couldn't allocate memory for header"
369 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
372 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
373 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
376 msgid "Image has invalid width and/or height"
377 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
380 msgid "Image has unsupported bpp"
381 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
385 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
386 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
389 msgid "Couldn't create new pixbuf"
390 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
393 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
394 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
397 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
398 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
401 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
402 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
405 msgid "No palette found at end of PCX data"
406 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
409 msgid "The PCX image format"
410 msgstr "O formato de imagem PCX"
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
413 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
414 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
417 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
418 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
421 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
422 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
425 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
426 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
429 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
431 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
435 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
436 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
439 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
440 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
445 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
446 "applications to reduce memory usage"
448 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
449 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
452 msgid "Fatal error reading PNG image file"
453 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
457 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
458 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
462 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
464 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
468 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
469 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
474 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
477 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
478 "parsear o valor '%s'."
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
483 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
486 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
489 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
491 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
493 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
496 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
497 msgid "The PNG image format"
498 msgstr "O formato de imagem PNG"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
501 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
502 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
505 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
506 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
509 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
510 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
513 msgid "PNM file has an image width of 0"
514 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
517 msgid "PNM file has an image height of 0"
518 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
521 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
522 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
525 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
526 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
529 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
531 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
534 msgid "Raw PNM image type is invalid"
535 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
538 msgid "PNM image format is invalid"
539 msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
542 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
543 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
546 msgid "Premature end-of-file encountered"
547 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
550 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
552 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
556 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
557 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
560 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
561 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
564 msgid "Unexpected end of PNM image data"
565 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
567 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
568 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
569 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
571 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
572 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
573 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
575 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
576 msgid "RAS image has bogus header data"
577 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
579 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
580 msgid "RAS image has unknown type"
581 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
583 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
584 msgid "unsupported RAS image variation"
585 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
587 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
588 msgid "Not enough memory to load RAS image"
589 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
591 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
592 msgid "The Sun raster image format"
593 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
596 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
597 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
600 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
601 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
604 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
605 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
608 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
609 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
612 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
613 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
616 msgid "Cannot allocate colormap structure"
617 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
620 msgid "Cannot allocate colormap entries"
621 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
624 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
625 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
628 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
629 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
632 msgid "TGA image has invalid dimensions"
633 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
637 msgid "TGA image type not supported"
638 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
641 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
642 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
644 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
645 msgid "Excess data in file"
646 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
648 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
649 msgid "The Targa image format"
650 msgstr "O formato de imagem Targa"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
653 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
654 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
657 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
658 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
661 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
662 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
665 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
666 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
670 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
671 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
674 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
675 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
678 msgid "Failed to open TIFF image"
679 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
681 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
682 msgid "TIFFClose operation failed"
683 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
686 msgid "Failed to load TIFF image"
687 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
690 msgid "The TIFF image format"
691 msgstr "O formato de imagem TIFF"
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
694 msgid "Image has zero width"
695 msgstr "Imagem tem largura zero"
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
698 msgid "Image has zero height"
699 msgstr "Imagem tem altura zero"
701 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
702 msgid "Not enough memory to load image"
703 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
705 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
706 msgid "Couldn't save the rest"
707 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
709 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
710 msgid "The WBMP image format"
711 msgstr "O formato de imagem WBMP"
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
714 msgid "Invalid XBM file"
715 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
717 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
718 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
719 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
721 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
722 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
723 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
725 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
726 msgid "The XBM image format"
727 msgstr "O formato de imagem XBM"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
730 msgid "No XPM header found"
731 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
734 msgid "Invalid XPM header"
735 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
738 msgid "XPM file has image width <= 0"
739 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
742 msgid "XPM file has image height <= 0"
743 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
746 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
747 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
750 msgid "XPM file has invalid number of colors"
751 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
754 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
755 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
757 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
758 msgid "Cannot read XPM colormap"
759 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
761 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
762 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
763 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
765 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
766 msgid "The XPM image format"
767 msgstr "O formato de imagem XPM"
769 #. Description of --class=CLASS in --help output
771 msgid "Program class as used by the window manager"
772 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
774 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
779 #. Description of --name=NAME in --help output
781 msgid "Program name as used by the window manager"
782 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
784 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
789 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
791 msgid "X display to use"
792 msgstr "Ecrã X a utilizar"
794 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
799 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
801 msgid "X screen to use"
802 msgstr "Monitor X a utilizar"
804 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
809 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
811 msgid "Gdk debugging flags to set"
812 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
814 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
815 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
816 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
817 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
818 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410
822 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
824 msgid "Gdk debugging flags to unset"
825 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
827 #: gdk/keyname-table.h:3940
828 msgid "keyboard label|BackSpace"
831 #: gdk/keyname-table.h:3941
832 msgid "keyboard label|Tab"
835 #: gdk/keyname-table.h:3942
836 msgid "keyboard label|Return"
839 #: gdk/keyname-table.h:3943
840 msgid "keyboard label|Pause"
843 #: gdk/keyname-table.h:3944
844 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
847 #: gdk/keyname-table.h:3945
848 msgid "keyboard label|Sys_Req"
851 #: gdk/keyname-table.h:3946
852 msgid "keyboard label|Escape"
855 #: gdk/keyname-table.h:3947
856 msgid "keyboard label|Multi_key"
859 #: gdk/keyname-table.h:3948
860 msgid "keyboard label|Home"
863 #: gdk/keyname-table.h:3949
864 msgid "keyboard label|Page_Up"
867 #: gdk/keyname-table.h:3950
868 msgid "keyboard label|Page_Down"
871 #: gdk/keyname-table.h:3951
872 msgid "keyboard label|End"
875 #: gdk/keyname-table.h:3952
876 msgid "keyboard label|Begin"
879 #: gdk/keyname-table.h:3953
880 msgid "keyboard label|Print"
883 #: gdk/keyname-table.h:3954
884 msgid "keyboard label|Insert"
887 #: gdk/keyname-table.h:3955
888 msgid "keyboard label|Num_Lock"
891 #: gdk/keyname-table.h:3956
892 msgid "keyboard label|KP_Space"
895 #: gdk/keyname-table.h:3957
896 msgid "keyboard label|KP_Tab"
899 #: gdk/keyname-table.h:3958
900 msgid "keyboard label|KP_Enter"
903 #: gdk/keyname-table.h:3959
904 msgid "keyboard label|KP_Home"
907 #: gdk/keyname-table.h:3960
908 msgid "keyboard label|KP_Left"
911 #: gdk/keyname-table.h:3961
912 msgid "keyboard label|KP_Up"
915 #: gdk/keyname-table.h:3962
916 msgid "keyboard label|KP_Right"
919 #: gdk/keyname-table.h:3963
920 msgid "keyboard label|KP_Down"
923 #: gdk/keyname-table.h:3964
924 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
927 #: gdk/keyname-table.h:3965
928 msgid "keyboard label|KP_Prior"
931 #: gdk/keyname-table.h:3966
932 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
933 msgstr "KP_Page_Down"
935 #: gdk/keyname-table.h:3967
936 msgid "keyboard label|KP_Next"
939 #: gdk/keyname-table.h:3968
940 msgid "keyboard label|KP_End"
943 #: gdk/keyname-table.h:3969
944 msgid "keyboard label|KP_Begin"
947 #: gdk/keyname-table.h:3970
948 msgid "keyboard label|KP_Insert"
951 #: gdk/keyname-table.h:3971
952 msgid "keyboard label|KP_Delete"
955 #: gdk/keyname-table.h:3972
956 msgid "keyboard label|Delete"
959 #. Description of --sync in --help output
960 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
961 msgid "Don't batch GDI requests"
962 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
964 #. Description of --no-wintab in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
966 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
967 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
969 #. Description of --ignore-wintab in --help output
970 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
971 msgid "Same as --no-wintab"
972 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
974 #. Description of --use-wintab in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
976 msgid "Do use the Wintab API [default]"
977 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
979 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
980 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
981 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
982 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
984 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
985 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
989 #. Description of --sync in --help output
990 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
991 msgid "Make X calls synchronous"
992 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
994 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
999 msgid "The license of the program"
1000 msgstr "A licença da aplicação"
1002 #. Add the credits button
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1007 #. Add the license button
1008 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1023 msgstr "Escrito por"
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1026 msgid "Documented by"
1027 msgstr "Documentado por"
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1030 msgid "Translated by"
1031 msgstr "Traduzido por"
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1035 msgstr "Arte Gráfica por"
1037 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1038 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1039 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1041 #. * And do not translate the part before the |.
1043 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1044 msgid "keyboard label|Shift"
1047 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1048 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1049 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1051 #. * And do not translate the part before the |.
1053 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1054 msgid "keyboard label|Ctrl"
1057 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1058 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1059 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1061 #. * And do not translate the part before the |.
1063 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1064 msgid "keyboard label|Alt"
1067 #. do not translate the part before the |
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1069 msgid "keyboard label|Space"
1072 #. do not translate the part before the |
1073 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1074 msgid "keyboard label|Backslash"
1075 msgstr "Barra Invertida"
1077 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1078 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1079 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1080 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1082 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1083 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1084 #. * the year will appear on the right.
1086 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1088 msgstr "calendar:YM"
1090 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1091 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1092 #. * to be the first day of the week, and so on.
1094 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1095 msgid "calendar:week_start:0"
1096 msgstr "calendar:week_start:1"
1098 #. Translators: This is a text measurement template.
1099 #. * Translate it to the widest year text.
1101 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1102 #. * in the translation.
1104 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1106 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1107 msgid "year measurement template|2000"
1110 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1111 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1112 #. * Use only ASCII in the translation.
1114 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1115 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1118 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1119 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1121 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1122 msgid "calendar year format|%Y"
1125 #. do not translate the part before the |
1126 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1128 msgid "progress bar label|%d %%"
1131 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1132 msgid "Pick a Color"
1133 msgstr "Seleccione uma Cor"
1135 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1136 msgid "Received invalid color data\n"
1137 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1139 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1141 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1142 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1143 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1145 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1146 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1147 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1150 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1152 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1153 "it for use in the future."
1155 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1156 "para a gravar para futuras utilizações."
1158 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1159 msgid "_Save color here"
1160 msgstr "_Gravar cor aqui"
1162 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1164 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1165 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1167 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1168 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1169 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1171 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1173 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1174 "lightness of that color using the inner triangle."
1176 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1177 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1179 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1181 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1184 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1187 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1192 msgid "Position on the color wheel."
1193 msgstr "Posição na roda de cor."
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1196 msgid "_Saturation:"
1197 msgstr "_Saturação:"
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1200 msgid "\"Deepness\" of the color."
1201 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1208 msgid "Brightness of the color."
1209 msgstr "Brilho da cor."
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1216 msgid "Amount of red light in the color."
1217 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1224 msgid "Amount of green light in the color."
1225 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1232 msgid "Amount of blue light in the color."
1233 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1237 msgstr "_Opacidade:"
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1240 msgid "Transparency of the color."
1241 msgstr "Transparência da cor."
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1244 msgid "Color _Name:"
1245 msgstr "_Nome da Cor:"
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1249 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1250 "such as 'orange' in this entry."
1252 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1253 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1255 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1261 msgstr "Roda de Cores"
1263 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1264 msgid "Color Selection"
1265 msgstr "Selecção de Fonte"
1267 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1269 msgstr "Seleccionar _Tudo"
1271 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1272 msgid "Input _Methods"
1273 msgstr "_Métodos de Introdução"
1275 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1276 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1277 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1279 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1280 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1282 msgid "Invalid filename: %s"
1283 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1285 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1286 msgid "Select A File"
1287 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1289 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
1290 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1292 msgstr "Pasta Pessoal"
1294 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
1295 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1297 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1299 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1303 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1308 msgid "Could not retrieve information about the file"
1309 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1312 msgid "Could not add a bookmark"
1313 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1316 msgid "Could not remove bookmark"
1317 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1320 msgid "The folder could not be created"
1321 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1325 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1326 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1328 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1329 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1332 msgid "Invalid file name"
1333 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1336 msgid "The folder contents could not be displayed"
1337 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1341 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1342 msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1346 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1347 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1349 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
1350 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1351 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1353 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
1354 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1355 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1357 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
1359 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1360 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1364 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1366 "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
1369 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
1375 msgstr "Renomear..."
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1390 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1391 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
1398 msgid "Remove the selected bookmark"
1399 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
1402 msgid "Could not select file"
1403 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
1407 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1409 "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho inválido."
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1412 msgid "_Add to Bookmarks"
1413 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
1416 msgid "Open _Location"
1417 msgstr "Abrir _Localização"
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
1420 msgid "Show _Hidden Files"
1421 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1440 msgid "Select which types of files are shown"
1441 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
1445 msgid "Create Fo_lder"
1446 msgstr "Criar _Pasta"
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
1453 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1454 msgid "_Browse for other folders"
1455 msgstr "Procurar _outras pastas"
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
1458 msgid "Save in _folder:"
1459 msgstr "Gravar na _pasta:"
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
1462 msgid "Create in _folder:"
1463 msgstr "Criar na _pasta:"
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
1466 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1467 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
1471 msgid "Shortcut %s does not exist"
1472 msgstr "Atalho %s não existe"
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
1476 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1477 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1482 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1484 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
1488 msgstr "_Substituir"
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
1492 msgid "Could not mount %s"
1493 msgstr "Incapaz de montar %s"
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
1496 msgid "Type name of new folder"
1497 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
1502 msgid_plural "%d bytes"
1504 msgstr[1] "%d bytes"
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
1523 msgstr "Desconhecido"
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
1534 msgid "Cannot change folder"
1535 msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
1538 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1539 msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
1543 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1544 msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
1547 msgid "Could not select item"
1548 msgstr "Incapaz de seleccionar o item"
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
1551 msgid "Open Location"
1552 msgstr "Abrir Localização"
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
1555 msgid "Save in Location"
1556 msgstr "Gravar na Localização"
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
1560 msgstr "_Localização:"
1562 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1566 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1570 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1574 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1576 msgid "Folder unreadable: %s"
1577 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1579 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1582 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1583 "available to this program.\n"
1584 "Are you sure that you want to select it?"
1586 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1587 "disponível para esta aplicação.\n"
1588 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1590 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1592 msgstr "_Nova Pasta"
1594 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1595 msgid "De_lete File"
1596 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1598 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1599 msgid "_Rename File"
1600 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1602 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1605 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1607 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1610 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1613 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1616 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1619 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1620 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1621 msgstr "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1623 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1625 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1626 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1632 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1633 msgid "_Folder name:"
1634 msgstr "Nome da _pasta:"
1636 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1640 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1642 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1644 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1647 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1650 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1653 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1656 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1657 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1659 "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1663 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1664 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1668 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1669 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1673 msgstr "Apagar Ficheiro"
1675 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1677 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1679 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1685 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1688 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1694 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1697 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1700 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1702 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1703 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1707 msgstr "Renomear Ficheiro"
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1711 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1712 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1719 msgid "_Selection: "
1720 msgstr "_Selecção: "
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1725 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1726 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1728 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1729 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1732 msgid "Invalid UTF-8"
1733 msgstr "UTF-8 inválido"
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1736 msgid "Name too long"
1737 msgstr "Nome demasiado longo"
1739 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1740 msgid "Couldn't convert filename"
1741 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1743 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1747 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1748 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1749 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1751 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1752 msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
1754 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1756 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1757 msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
1759 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1760 msgid "This file system does not support mounting"
1761 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
1763 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1765 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1767 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1769 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1770 msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s"
1772 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1775 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1776 "Please use a different name."
1778 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome."
1780 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1782 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1783 msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
1785 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1787 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1788 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
1790 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1792 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1793 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
1795 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1797 msgid "Error getting information for '/': %s"
1798 msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
1800 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1802 msgid "Network Drive (%s)"
1803 msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
1805 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1810 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1812 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1814 #. Initialize fields
1815 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1819 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1823 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1824 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1825 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1826 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1827 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1829 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1841 #. create the text entry widget
1842 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1846 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1847 msgid "Font Selection"
1848 msgstr "Selecção de Fonte"
1850 #: gtk/gtkgamma.c:401
1854 #: gtk/gtkgamma.c:411
1855 msgid "_Gamma value"
1856 msgstr "Valor _Gama"
1858 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1861 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1863 msgid "Error loading icon: %s"
1864 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1866 #: gtk/gtkicontheme.c:1292
1869 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1870 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1871 "You can get a copy from:\n"
1874 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1875 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1876 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1879 #: gtk/gtkicontheme.c:1365
1881 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1882 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1884 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1888 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1892 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1893 msgid "No extended input devices"
1894 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1898 msgstr "_Dispositivo:"
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1917 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1960 msgstr "(desconhecido)"
1963 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1967 #: gtk/gtklabel.c:3985
1969 msgstr "Seleccionar Tudo"
1971 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1972 #: gtk/gtkmain.c:400
1973 msgid "Load additional GTK+ modules"
1974 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1976 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1977 #: gtk/gtkmain.c:401
1981 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1982 #: gtk/gtkmain.c:403
1983 msgid "Make all warnings fatal"
1984 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1986 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1987 #: gtk/gtkmain.c:406
1988 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1989 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
1991 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1992 #: gtk/gtkmain.c:409
1993 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1994 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
1996 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1997 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1998 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1999 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2001 #: gtk/gtkmain.c:493
2003 msgstr "default:LTR"
2005 #: gtk/gtkmain.c:576
2006 msgid "GTK+ Options"
2007 msgstr "Opções GTK+"
2009 #: gtk/gtkmain.c:576
2010 msgid "Show GTK+ Options"
2011 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2013 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2018 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2022 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2023 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2024 msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
2028 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2029 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2031 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2033 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2034 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2038 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2039 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
2041 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2042 #: gtk/gtkstock.c:308
2046 #: gtk/gtkstock.c:309
2050 #: gtk/gtkstock.c:310
2054 #: gtk/gtkstock.c:311
2058 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2059 #. * need the mnemonics to be rationalized
2061 #: gtk/gtkstock.c:316
2065 #: gtk/gtkstock.c:318
2069 #: gtk/gtkstock.c:319
2073 #: gtk/gtkstock.c:320
2077 #: gtk/gtkstock.c:321
2081 #: gtk/gtkstock.c:322
2085 #: gtk/gtkstock.c:323
2089 #: gtk/gtkstock.c:324
2093 #: gtk/gtkstock.c:325
2097 #: gtk/gtkstock.c:326
2101 #: gtk/gtkstock.c:327
2105 #: gtk/gtkstock.c:328
2109 #: gtk/gtkstock.c:329
2113 #: gtk/gtkstock.c:330
2117 #: gtk/gtkstock.c:331
2118 msgid "Find and _Replace"
2119 msgstr "Procurar e _Substituir"
2121 #: gtk/gtkstock.c:332
2125 #: gtk/gtkstock.c:333
2127 msgstr "_Ecrã Completo"
2129 #: gtk/gtkstock.c:334
2130 msgid "_Leave Fullscreen"
2131 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2134 #: gtk/gtkstock.c:336
2135 msgid "Navigation|_Bottom"
2138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2139 #: gtk/gtkstock.c:338
2140 msgid "Navigation|_First"
2143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2144 #: gtk/gtkstock.c:340
2145 msgid "Navigation|_Last"
2148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2149 #: gtk/gtkstock.c:342
2150 msgid "Navigation|_Top"
2153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2154 #: gtk/gtkstock.c:344
2155 msgid "Navigation|_Back"
2156 msgstr "_Retroceder"
2158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2159 #: gtk/gtkstock.c:346
2160 msgid "Navigation|_Down"
2163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2164 #: gtk/gtkstock.c:348
2165 msgid "Navigation|_Forward"
2168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2169 #: gtk/gtkstock.c:350
2170 msgid "Navigation|_Up"
2173 #: gtk/gtkstock.c:351
2175 msgstr "Disco Rí_gido"
2177 #: gtk/gtkstock.c:352
2181 #: gtk/gtkstock.c:353
2183 msgstr "Pasta _Pessoal"
2185 #: gtk/gtkstock.c:354
2186 msgid "Increase Indent"
2187 msgstr "Aumentar a Indentação"
2189 #: gtk/gtkstock.c:355
2190 msgid "Decrease Indent"
2191 msgstr "Diminuir a Indentação"
2193 #: gtk/gtkstock.c:356
2197 #: gtk/gtkstock.c:357
2198 msgid "_Information"
2199 msgstr "_Informação"
2201 #: gtk/gtkstock.c:358
2205 #: gtk/gtkstock.c:359
2209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2210 #: gtk/gtkstock.c:361
2211 msgid "Justify|_Center"
2214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2215 #: gtk/gtkstock.c:363
2216 msgid "Justify|_Fill"
2219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2220 #: gtk/gtkstock.c:365
2221 msgid "Justify|_Left"
2224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2225 #: gtk/gtkstock.c:367
2226 msgid "Justify|_Right"
2229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2230 #: gtk/gtkstock.c:370
2231 msgid "Media|_Forward"
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: gtk/gtkstock.c:372
2239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2240 #: gtk/gtkstock.c:374
2241 msgid "Media|P_ause"
2244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2245 #: gtk/gtkstock.c:376
2247 msgstr "Re_produzir"
2249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2250 #: gtk/gtkstock.c:378
2251 msgid "Media|Pre_vious"
2254 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2255 #: gtk/gtkstock.c:380
2256 msgid "Media|_Record"
2259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2260 #: gtk/gtkstock.c:382
2261 msgid "Media|R_ewind"
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: gtk/gtkstock.c:384
2269 #: gtk/gtkstock.c:385
2273 #: gtk/gtkstock.c:386
2277 #: gtk/gtkstock.c:387
2281 #: gtk/gtkstock.c:388
2285 #: gtk/gtkstock.c:389
2289 #: gtk/gtkstock.c:390
2293 #: gtk/gtkstock.c:391
2294 msgid "_Preferences"
2295 msgstr "_Preferências"
2297 #: gtk/gtkstock.c:392
2301 #: gtk/gtkstock.c:393
2302 msgid "Print Pre_view"
2303 msgstr "Ante_ver Impressão"
2305 #: gtk/gtkstock.c:394
2307 msgstr "_Propriedades"
2309 #: gtk/gtkstock.c:395
2313 #: gtk/gtkstock.c:396
2317 #: gtk/gtkstock.c:397
2319 msgstr "Actualiza_r"
2321 #: gtk/gtkstock.c:399
2325 #: gtk/gtkstock.c:400
2329 #: gtk/gtkstock.c:401
2331 msgstr "Gravar _Como"
2333 #: gtk/gtkstock.c:402
2337 #: gtk/gtkstock.c:403
2341 #: gtk/gtkstock.c:404
2343 msgstr "_Ascendente"
2345 #: gtk/gtkstock.c:405
2347 msgstr "_Descendente"
2349 #: gtk/gtkstock.c:406
2350 msgid "_Spell Check"
2351 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2353 #: gtk/gtkstock.c:407
2357 #: gtk/gtkstock.c:408
2358 msgid "_Strikethrough"
2361 #: gtk/gtkstock.c:409
2365 #: gtk/gtkstock.c:410
2369 #: gtk/gtkstock.c:411
2373 #: gtk/gtkstock.c:412
2377 #: gtk/gtkstock.c:413
2378 msgid "_Normal Size"
2379 msgstr "Tamanho _Normal"
2381 #: gtk/gtkstock.c:414
2383 msgstr "_Melhor Tamanho"
2385 #: gtk/gtkstock.c:415
2389 #: gtk/gtkstock.c:416
2393 #: gtk/gtktextutil.c:53
2394 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2395 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
2397 #: gtk/gtktextutil.c:54
2398 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2399 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
2401 #: gtk/gtktextutil.c:55
2402 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2403 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
2405 #: gtk/gtktextutil.c:56
2406 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2407 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
2409 #: gtk/gtktextutil.c:57
2410 msgid "LRO Left-to-right _override"
2411 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
2413 #: gtk/gtktextutil.c:58
2414 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2415 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
2417 #: gtk/gtktextutil.c:59
2418 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2419 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
2421 #: gtk/gtktextutil.c:60
2422 msgid "ZWS _Zero width space"
2423 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
2425 #: gtk/gtktextutil.c:61
2426 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2427 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
2429 #: gtk/gtktextutil.c:62
2430 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2431 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
2433 #: gtk/gtkthemes.c:71
2435 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2436 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
2438 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2439 msgid "--- No Tip ---"
2440 msgstr "--- Sem Dica ---"
2442 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2444 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2445 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
2447 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2449 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2450 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
2452 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2454 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2455 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
2457 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2462 #: modules/input/imam-et.c:454
2463 msgid "Amharic (EZ+)"
2464 msgstr "Amharic (EZ+)"
2467 #: modules/input/imcedilla.c:91
2472 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2473 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2474 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2477 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2478 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2479 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2482 #: modules/input/imipa.c:145
2487 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2488 msgid "Thai (Broken)"
2489 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2492 #: modules/input/imti-er.c:453
2493 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2494 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2497 #: modules/input/imti-et.c:453
2498 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2499 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2502 #: modules/input/imviqr.c:244
2503 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2504 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2507 #: modules/input/imxim.c:28
2508 msgid "X Input Method"
2509 msgstr "Método de Introdução X"
2511 #: tests/testfilechooser.c:205
2513 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2514 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
2517 #~ msgstr "_Créditos"
2532 #~ msgstr "_Primeiro"
2541 #~ msgstr "_Regressar"
2550 #~ msgstr "Preenc_her"
2553 #~ msgstr "Es_querda"
2555 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2556 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
2559 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2562 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
2566 #~ "Could not create folder %s:\n"
2569 #~ "Incapaz de criar a pasta %s:\n"
2572 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2573 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
2575 #~ msgid "Could not find the path"
2576 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
2578 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2579 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
2581 #~ msgid "Input Methods"
2582 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
2584 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2585 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
2588 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2591 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2594 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
2597 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2598 #~ msgstr "Incapaz de definir a pasta actual: %s"
2600 #~ msgid "File name"
2601 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
2604 #~ msgstr "Adicionar"
2609 #~ msgid "_Filename:"
2610 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
2612 #~ msgid "Current folder: %s"
2613 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
2615 #~ msgid "Zoom _100%"
2616 #~ msgstr "Zoom _100%"
2618 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2619 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
2621 #~ msgid "This file system does not support icons"
2622 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
2624 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2625 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"