]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
Updated Portuguese translation.
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.10\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-01-10 23:39+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-10 23:50+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
38 "imagem corrompido"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
47 "animação corrompido"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
61 "uma versão diferente do GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
117 "os dados: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao começar a ler uma "
135 "imagem, mas não apresentou um motivo para a falha"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
154 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo de animação não suportado"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "O formato de imagem ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
195 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
196 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "O formato de imagem BMP"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 #, c-format
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "Overflow de pilha"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
222 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
225 msgid "Bad code encountered"
226 msgstr "Encontrado código incorrecto"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
229 msgid "Circular table entry in GIF file"
230 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
234 msgid "Not enough memory to load GIF file"
235 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
238 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
239 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
242 msgid "File does not appear to be a GIF file"
243 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
246 #, c-format
247 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
248 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
251 msgid ""
252 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
253 "colormap."
254 msgstr ""
255 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
256 "de cores local."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "O formato de imagem GIF"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "Ícone tem largura zero"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "Ícone tem altura zero"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
304 #, c-format
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "O formato de imagem ICO"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
313 #, c-format
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
318 msgid ""
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
320 "memory"
321 msgstr ""
322 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
323 "libertar memória"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
326 #, c-format
327 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
328 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
332 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
333 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
339 "parsed."
340 msgstr ""
341 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
342 "s'."
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
348 msgstr ""
349 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
352 msgid "The JPEG image format"
353 msgstr "O formato de imagem JPEG"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
356 msgid "Couldn't allocate memory for header"
357 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
360 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
361 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
364 msgid "Image has invalid width and/or height"
365 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
368 msgid "Image has unsupported bpp"
369 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
372 #, c-format
373 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
374 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
377 msgid "Couldn't create new pixbuf"
378 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
381 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
382 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
385 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
386 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
389 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
390 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
393 msgid "No palette found at end of PCX data"
394 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
397 msgid "The PCX image format"
398 msgstr "O formato de imagem PCX"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
401 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 msgstr ""
419 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
422 #, c-format
423 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
424 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
427 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
428 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
434 "applications to reduce memory usage"
435 msgstr ""
436 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
437 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
440 msgid "Fatal error reading PNG image file"
441 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
444 #, c-format
445 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
446 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
449 msgid ""
450 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
451 msgstr ""
452 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
453 "caracteres."
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
456 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
457 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
460 #, c-format
461 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
462 msgstr ""
463 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
464 "8859-1."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
467 msgid "The PNG image format"
468 msgstr "O formato de imagem PNG"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
471 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr ""
501 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
504 msgid "Raw PNM image type is invalid"
505 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
508 msgid "PNM image format is invalid"
509 msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
512 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
513 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
516 msgid "Premature end-of-file encountered"
517 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
520 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
521 msgstr ""
522 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
523 "dados de amostra"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
526 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
527 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
530 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
531 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
534 msgid "Unexpected end of PNM image data"
535 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
538 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
539 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
542 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
543 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
546 msgid "RAS image has bogus header data"
547 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
550 msgid "RAS image has unknown type"
551 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
554 msgid "unsupported RAS image variation"
555 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
558 msgid "Not enough memory to load RAS image"
559 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
562 msgid "The Sun raster image format"
563 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
567 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
570 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
571 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
574 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
575 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
578 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
579 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
582 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
583 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
586 msgid "Cannot allocate colormap structure"
587 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
590 msgid "Cannot allocate colormap entries"
591 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
594 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
595 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
598 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
599 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
602 msgid "TGA image has invalid dimensions"
603 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
607 msgid "TGA image type not supported"
608 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
611 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
612 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
615 msgid "Excess data in file"
616 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
619 msgid "The Targa image format"
620 msgstr "O formato de imagem Targa"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
623 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
624 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
627 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
628 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
631 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
632 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
635 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
636 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
640 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
641 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
644 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
645 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
648 msgid "Failed to open TIFF image"
649 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
652 msgid "TIFFClose operation failed"
653 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
656 msgid "Failed to load TIFF image"
657 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
660 msgid "The TIFF image format"
661 msgstr "O formato de imagem TIFF"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
664 msgid "Image has zero width"
665 msgstr "Imagem tem largura zero"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
668 msgid "Image has zero height"
669 msgstr "Imagem tem altura zero"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
672 msgid "Not enough memory to load image"
673 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
676 msgid "Couldn't save the rest"
677 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
680 msgid "The WBMP image format"
681 msgstr "O formato de imagem WBMP"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
684 msgid "Invalid XBM file"
685 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
688 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
689 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
692 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
693 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
696 msgid "The XBM image format"
697 msgstr "O formato de imagem XBM"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
700 msgid "No XPM header found"
701 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
704 msgid "XPM file has image width <= 0"
705 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
708 msgid "XPM file has image height <= 0"
709 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
712 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
713 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
716 msgid "XPM file has invalid number of colors"
717 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
720 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
721 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
724 msgid "Cannot read XPM colormap"
725 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "O formato de imagem XPM"
734
735 #. Description of --class=CLASS in --help output
736 #: gdk/gdk.c:115
737 msgid "Program class as used by the window manager"
738 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
739
740 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
741 #: gdk/gdk.c:116
742 msgid "CLASS"
743 msgstr "CLASSE"
744
745 #. Description of --name=NAME in --help output
746 #: gdk/gdk.c:118
747 msgid "Program name as used by the window manager"
748 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
749
750 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
751 #: gdk/gdk.c:119
752 msgid "NAME"
753 msgstr "NOME"
754
755 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
756 #: gdk/gdk.c:121
757 msgid "X display to use"
758 msgstr "Ecrã X a utilizar"
759
760 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
761 #: gdk/gdk.c:122
762 msgid "DISPLAY"
763 msgstr "ECRÃ"
764
765 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
766 #: gdk/gdk.c:124
767 msgid "X screen to use"
768 msgstr "Monitor X a utilizar"
769
770 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
771 #: gdk/gdk.c:125
772 msgid "SCREEN"
773 msgstr "MONITOR"
774
775 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
776 #: gdk/gdk.c:128
777 msgid "Gdk debugging flags to set"
778 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
779
780 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
781 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
782 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
783 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
784 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
785 msgid "FLAGS"
786 msgstr "PARÂMETROS"
787
788 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
789 #: gdk/gdk.c:131
790 msgid "Gdk debugging flags to unset"
791 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
792
793 #. Description of --sync in --help output
794 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
795 msgid "Don't batch GDI requests"
796 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
797
798 #. Description of --no-wintab in --help output
799 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
800 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
801 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
802
803 #. Description of --ignore-wintab in --help output
804 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
805 msgid "Same as --no-wintab"
806 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
807
808 #. Description of --use-wintab in --help output
809 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
810 msgid "Do use the Wintab API [default]"
811 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
812
813 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
814 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
815 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
816 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
817
818 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
819 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
820 msgid "COLORS"
821 msgstr "CORES"
822
823 #. Description of --sync in --help output
824 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
825 msgid "Make X calls synchronous"
826 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
827
828 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
829 msgid "License"
830 msgstr "Licença"
831
832 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
833 msgid "The license of the program"
834 msgstr "A licença da aplicação"
835
836 #. Add the credits button
837 #: gtk/gtkaboutdialog.c:482
838 msgid "_Credits"
839 msgstr "_Créditos"
840
841 #. Add the license button
842 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
843 msgid "_License"
844 msgstr "_Licença"
845
846 #: gtk/gtkaboutdialog.c:682
847 #, c-format
848 msgid "About %s"
849 msgstr "Sobre %s"
850
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
852 msgid "Credits"
853 msgstr "Créditos"
854
855 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
856 msgid "Written by"
857 msgstr "Escrito por"
858
859 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
860 msgid "Documented by"
861 msgstr "Documentado por"
862
863 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
864 msgid "Translated by"
865 msgstr "Traduzido por"
866
867 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
868 msgid "Artwork by"
869 msgstr "Arte Gráfica por"
870
871 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
872 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
873 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
874 #. * this.
875 #.
876 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
877 msgid "Shift"
878 msgstr "Shift"
879
880 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
881 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
882 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
883 #. * this.
884 #.
885 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
886 msgid "Ctrl"
887 msgstr "Ctrl"
888
889 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
890 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
891 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
892 #. * this.
893 #.
894 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
895 msgid "Alt"
896 msgstr "Alt"
897
898 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
899 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
900 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
901 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
902 #. *
903 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
904 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
905 #. * the year will appear on the right.
906 #.
907 #: gtk/gtkcalendar.c:700
908 msgid "calendar:MY"
909 msgstr "calendar:YM"
910
911 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
912 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
913 #. * to be the first day of the week, and so on.
914 #.
915 #: gtk/gtkcalendar.c:710
916 msgid "calendar:week_start:0"
917 msgstr "calendar:week_start:1"
918
919 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
920 #, c-format
921 msgid "progress bar label|%d %%"
922 msgstr "%d %%"
923
924 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
925 msgid "Pick a Color"
926 msgstr "Seleccione uma Cor"
927
928 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
929 msgid "Received invalid color data\n"
930 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
931
932 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
933 msgid ""
934 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
935 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
936 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
937 msgstr ""
938 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
939 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
940 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
941 "lado."
942
943 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
944 msgid ""
945 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
946 "it for use in the future."
947 msgstr ""
948 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
949 "para a gravar para futuras utilizações."
950
951 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
952 msgid "_Save color here"
953 msgstr "_Gravar cor aqui"
954
955 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
956 msgid ""
957 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
958 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
959 msgstr ""
960 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
961 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
962 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
963
964 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
965 msgid ""
966 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
967 "lightness of that color using the inner triangle."
968 msgstr ""
969 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
970 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
971
972 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
973 msgid ""
974 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
975 "that color."
976 msgstr ""
977 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
978 "seleccionar."
979
980 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
981 msgid "_Hue:"
982 msgstr "_Matiz:"
983
984 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
985 msgid "Position on the color wheel."
986 msgstr "Posição na roda de cor."
987
988 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
989 msgid "_Saturation:"
990 msgstr "_Saturação:"
991
992 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
993 msgid "\"Deepness\" of the color."
994 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
995
996 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
997 msgid "_Value:"
998 msgstr "_Valor:"
999
1000 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1001 msgid "Brightness of the color."
1002 msgstr "Brilho da cor."
1003
1004 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1005 msgid "_Red:"
1006 msgstr "_Vermelho:"
1007
1008 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1009 msgid "Amount of red light in the color."
1010 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1011
1012 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1013 msgid "_Green:"
1014 msgstr "Ve_rde:"
1015
1016 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1017 msgid "Amount of green light in the color."
1018 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1019
1020 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1021 msgid "_Blue:"
1022 msgstr "_Azul:"
1023
1024 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1025 msgid "Amount of blue light in the color."
1026 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1027
1028 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1029 msgid "_Opacity:"
1030 msgstr "_Opacidade:"
1031
1032 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1033 msgid "Transparency of the color."
1034 msgstr "Transparência da cor."
1035
1036 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1037 msgid "Color _Name:"
1038 msgstr "_Nome da Cor:"
1039
1040 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1041 msgid ""
1042 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1043 "such as 'orange' in this entry."
1044 msgstr ""
1045 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1046 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1047
1048 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1049 msgid "_Palette"
1050 msgstr "_Paleta"
1051
1052 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1053 msgid "Color Wheel"
1054 msgstr "Roda de Cores"
1055
1056 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1057 msgid "Color Selection"
1058 msgstr "Selecção de Fonte"
1059
1060 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1061 msgid "Select _All"
1062 msgstr "Seleccionar _Tudo"
1063
1064 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1065 msgid "Input _Methods"
1066 msgstr "_Métodos de Introdução"
1067
1068 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1069 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1070 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1073 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid filename: %s"
1076 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1079 msgid "Select A File"
1080 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
1083 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1084 msgid "Home"
1085 msgstr "Pasta Pessoal"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
1088 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1089 msgid "Desktop"
1090 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1093 msgid "(None)"
1094 msgstr "(Nenhum)"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
1097 msgid "Other..."
1098 msgstr "Outro..."
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
1101 msgid "Could not retrieve information about the file"
1102 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
1105 msgid "Could not add a bookmark"
1106 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
1109 msgid "Could not remove bookmark"
1110 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
1113 msgid "The folder could not be created"
1114 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
1117 msgid "Invalid file name"
1118 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
1121 msgid "The folder contents could not be displayed"
1122 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119
1125 #, c-format
1126 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1127 msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
1130 #, c-format
1131 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1132 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1133
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136
1135 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1136 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1137
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138
1139 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1140 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1141
1142 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178
1143 #, c-format
1144 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1145 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1146
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
1148 #, c-format
1149 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1150 msgstr ""
1151 "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho inválido."
1152
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1154 msgid "Shortcuts"
1155 msgstr "Atalhos"
1156
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1158 msgid "Folder"
1159 msgstr "Pasta"
1160
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 gtk/gtkstock.c:295
1162 msgid "_Add"
1163 msgstr "_Adicionar"
1164
1165 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
1166 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1167 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos marcadores"
1168
1169 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352
1170 msgid "_Remove"
1171 msgstr "_Remover"
1172
1173 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894
1174 msgid "Remove the selected bookmark"
1175 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1176
1177 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
1178 msgid "_Add to Shortcuts"
1179 msgstr "_Adicionar aos Atalhos"
1180
1181 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
1182 msgid "Open _Location"
1183 msgstr "Abrir _Localização"
1184
1185 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
1186 msgid "Show _Hidden Files"
1187 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1188
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143 gtk/gtkfilesel.c:767
1190 msgid "Files"
1191 msgstr "Ficheiros"
1192
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
1194 msgid "Name"
1195 msgstr "Nome"
1196
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1198 msgid "Size"
1199 msgstr "Tamanho"
1200
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1202 msgid "Modified"
1203 msgstr "Alterado"
1204
1205 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
1206 msgid "Select which types of files are shown"
1207 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1208
1209 #. Create Folder
1210 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
1211 msgid "Create Fo_lder"
1212 msgstr "Criar _Pasta"
1213
1214 #. Name entry
1215 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3398
1216 msgid "_Name:"
1217 msgstr "_Nome:"
1218
1219 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1220 msgid "_Browse for other folders"
1221 msgstr "Procurar _outras pastas"
1222
1223 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
1224 msgid "Save in _folder:"
1225 msgstr "Gravar na _pasta:"
1226
1227 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1228 msgid "Create in _folder:"
1229 msgstr "Criar na _pasta:"
1230
1231 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1232 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1233 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1234
1235 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1236 #, c-format
1237 msgid "Shortcut %s does not exist"
1238 msgstr "Atalho %s não existe"
1239
1240 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508
1241 #, c-format
1242 msgid "Could not mount %s"
1243 msgstr "Incapaz de montar %s"
1244
1245 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802
1246 msgid "Type name of new folder"
1247 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1248
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5844
1250 #, c-format
1251 msgid "%d byte"
1252 msgid_plural "%d bytes"
1253 msgstr[0] "%d byte"
1254 msgstr[1] "%d bytes"
1255
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5846
1257 #, c-format
1258 msgid "%.1f K"
1259 msgstr "%.1f K"
1260
1261 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1262 #, c-format
1263 msgid "%.1f M"
1264 msgstr "%.1f M"
1265
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1267 #, c-format
1268 msgid "%.1f G"
1269 msgstr "%.1f G"
1270
1271 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5902
1272 msgid "Today"
1273 msgstr "Hoje"
1274
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5904
1276 msgid "Yesterday"
1277 msgstr "Ontem"
1278
1279 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5915
1280 msgid "Unknown"
1281 msgstr "Desconhecido"
1282
1283 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985
1284 msgid "Cannot change folder"
1285 msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
1286
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986
1288 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1289 msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
1290
1291 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025
1292 #, c-format
1293 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1294 msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
1295
1296 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061
1297 msgid "Could not select item"
1298 msgstr "Incapaz de seleccionar o item"
1299
1300 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101
1301 msgid "Open Location"
1302 msgstr "Abrir Localização"
1303
1304 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
1305 msgid "Save in Location"
1306 msgstr "Gravar na Localização"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6132
1309 msgid "_Location:"
1310 msgstr "_Localização:"
1311
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1313 msgid "Folders"
1314 msgstr "Pastas"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1317 msgid "Fol_ders"
1318 msgstr "Pas_tas"
1319
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1321 msgid "_Files"
1322 msgstr "_Ficheiros"
1323
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1325 #, c-format
1326 msgid "Folder unreadable: %s"
1327 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1333 "available to this program.\n"
1334 "Are you sure that you want to select it?"
1335 msgstr ""
1336 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1337 "disponível para esta aplicação.\n"
1338 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1341 msgid "_New Folder"
1342 msgstr "_Nova Pasta"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1345 msgid "De_lete File"
1346 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1349 msgid "_Rename File"
1350 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1351
1352 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1356 msgstr ""
1357 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1358 "ficheiros"
1359
1360 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1364 "%s"
1365 msgstr ""
1366 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1367 "%s"
1368
1369 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1370 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1371 msgstr "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1372
1373 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1374 #, c-format
1375 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1376 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1377
1378 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1379 msgid "New Folder"
1380 msgstr "Nova Pasta"
1381
1382 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1383 msgid "_Folder name:"
1384 msgstr "Nome da _pasta:"
1385
1386 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1387 msgid "C_reate"
1388 msgstr "C_riar"
1389
1390 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1391 #, c-format
1392 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1393 msgstr ""
1394 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1395 "ficheiros"
1396
1397 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1401 "%s"
1402 msgstr ""
1403 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1404 "%s"
1405
1406 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1407 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1408 msgstr ""
1409 "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
1410
1411 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1412 #, c-format
1413 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1414 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1415
1416 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1417 #, c-format
1418 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1419 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1420
1421 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1422 msgid "Delete File"
1423 msgstr "Apagar Ficheiro"
1424
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1426 #, c-format
1427 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1428 msgstr ""
1429 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1430 "ficheiros"
1431
1432 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1436 "%s"
1437 msgstr ""
1438 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1439 "%s"
1440
1441 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1445 "%s"
1446 msgstr ""
1447 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1448 "%s"
1449
1450 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1451 #, c-format
1452 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1453 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1454
1455 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1456 msgid "Rename File"
1457 msgstr "Renomear Ficheiro"
1458
1459 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1460 #, c-format
1461 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1462 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1463
1464 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1465 msgid "_Rename"
1466 msgstr "_Renomear"
1467
1468 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1469 msgid "_Selection: "
1470 msgstr "_Selecção: "
1471
1472 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1476 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1477 msgstr ""
1478 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1479 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1480
1481 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1482 msgid "Invalid UTF-8"
1483 msgstr "UTF-8 inválido"
1484
1485 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1486 msgid "Name too long"
1487 msgstr "Nome demasiado longo"
1488
1489 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1490 msgid "Couldn't convert filename"
1491 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1492
1493 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1494 msgid "(Empty)"
1495 msgstr "(Vazio)"
1496
1497 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemunix.c:632
1498 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1499 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
1500 #, c-format
1501 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1502 msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
1503
1504 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:501 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1505 #, c-format
1506 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1507 msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
1508
1509 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1510 msgid "This file system does not support mounting"
1511 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
1512
1513 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:589
1514 msgid "Filesystem"
1515 msgstr "Sistema de ficheiros"
1516
1517 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:746
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1520 msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s"
1521
1522 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:841
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1526 "Please use a different name."
1527 msgstr ""
1528 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome."
1529
1530 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
1531 #, c-format
1532 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1533 msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
1534
1535 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1498
1536 #, c-format
1537 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1538 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
1539
1540 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1560
1541 #, c-format
1542 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1543 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
1544
1545 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1699
1546 #, c-format
1547 msgid "Error getting information for '/': %s"
1548 msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
1549
1550 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1551 msgid "Pick a Font"
1552 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1553
1554 #. Initialize fields
1555 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1556 msgid "Sans 12"
1557 msgstr "Sans 12"
1558
1559 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1560 msgid "Font"
1561 msgstr "Fonte"
1562
1563 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1564 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1565 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1566 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1567 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1568
1569 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1570 msgid "_Family:"
1571 msgstr "_Família:"
1572
1573 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1574 msgid "_Style:"
1575 msgstr "_Estilo:"
1576
1577 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1578 msgid "Si_ze:"
1579 msgstr "_Tamanho:"
1580
1581 #. create the text entry widget
1582 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1583 msgid "_Preview:"
1584 msgstr "_Antever:"
1585
1586 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1587 msgid "Font Selection"
1588 msgstr "Selecção de Fonte"
1589
1590 #: gtk/gtkgamma.c:401
1591 msgid "Gamma"
1592 msgstr "Gama"
1593
1594 #: gtk/gtkgamma.c:411
1595 msgid "_Gamma value"
1596 msgstr "Valor _Gama"
1597
1598 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1599 #. * load it.
1600 #.
1601 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1602 #, c-format
1603 msgid "Error loading icon: %s"
1604 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1605
1606 #: gtk/gtkicontheme.c:1263
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1610 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1611 "You can get a copy from:\n"
1612 "\t%s"
1613 msgstr ""
1614 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1615 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1616 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1617 "\t%s"
1618
1619 #: gtk/gtkicontheme.c:1328
1620 #, c-format
1621 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1622 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1623
1624 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1625 msgid "Default"
1626 msgstr "Omissão"
1627
1628 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1629 msgid "Input"
1630 msgstr "Entrada"
1631
1632 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1633 msgid "No extended input devices"
1634 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
1635
1636 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1637 msgid "_Device:"
1638 msgstr "_Dispositivo:"
1639
1640 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1641 msgid "Disabled"
1642 msgstr "Inactivo"
1643
1644 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1645 msgid "Screen"
1646 msgstr "Ecrã"
1647
1648 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1649 msgid "Window"
1650 msgstr "Janela"
1651
1652 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1653 msgid "_Mode: "
1654 msgstr "_Modo: "
1655
1656 #. The axis listbox
1657 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1658 msgid "_Axes"
1659 msgstr "_Eixos"
1660
1661 #. Keys listbox
1662 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1663 msgid "_Keys"
1664 msgstr "_Teclas"
1665
1666 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1667 msgid "X"
1668 msgstr "X"
1669
1670 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1671 msgid "Y"
1672 msgstr "Y"
1673
1674 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1675 msgid "Pressure"
1676 msgstr "Pressão"
1677
1678 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1679 msgid "X Tilt"
1680 msgstr "Rotação X"
1681
1682 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1683 msgid "Y Tilt"
1684 msgstr "Rotação Y"
1685
1686 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1687 msgid "Wheel"
1688 msgstr "Roda"
1689
1690 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1691 msgid "none"
1692 msgstr "nenhum"
1693
1694 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1695 msgid "(disabled)"
1696 msgstr "(inactivo)"
1697
1698 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1699 msgid "(unknown)"
1700 msgstr "(desconhecido)"
1701
1702 #. and clear button
1703 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1704 msgid "clear"
1705 msgstr "limpar"
1706
1707 #: gtk/gtklabel.c:3931
1708 msgid "Select All"
1709 msgstr "Seleccionar Tudo"
1710
1711 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1712 #: gtk/gtkmain.c:398
1713 msgid "Load additional GTK+ modules"
1714 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1715
1716 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1717 #: gtk/gtkmain.c:399
1718 msgid "MODULES"
1719 msgstr "MÓDULOS"
1720
1721 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1722 #: gtk/gtkmain.c:401
1723 msgid "Make all warnings fatal"
1724 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1725
1726 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1727 #: gtk/gtkmain.c:404
1728 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1729 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
1730
1731 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1732 #: gtk/gtkmain.c:407
1733 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1734 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
1735
1736 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1737 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1738 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1739 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1740 #.
1741 #: gtk/gtkmain.c:482
1742 msgid "default:LTR"
1743 msgstr "default:LTR"
1744
1745 #: gtk/gtkmain.c:565
1746 msgid "GTK+ Options"
1747 msgstr "Opções GTK+"
1748
1749 #: gtk/gtkmain.c:565
1750 msgid "Show GTK+ Options"
1751 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
1752
1753 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1754 #, c-format
1755 msgid "Page %u"
1756 msgstr "Página %u"
1757
1758 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1759 msgid "Group"
1760 msgstr "Grupo"
1761
1762 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1763 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1764 msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
1765
1766 #: gtk/gtkrc.c:2399
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1769 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
1770
1771 #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1774 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
1775
1776 #: gtk/gtkrc.c:3476
1777 #, c-format
1778 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1779 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
1780
1781 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1782 #: gtk/gtkstock.c:286
1783 msgid "Information"
1784 msgstr "Informação"
1785
1786 #: gtk/gtkstock.c:287
1787 msgid "Warning"
1788 msgstr "Aviso"
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:288
1791 msgid "Error"
1792 msgstr "Erro"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:289
1795 msgid "Question"
1796 msgstr "Questão"
1797
1798 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1799 #. * need the mnemonics to be rationalized
1800 #.
1801 #: gtk/gtkstock.c:294
1802 msgid "_About"
1803 msgstr "_Sobre"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:296
1806 msgid "_Apply"
1807 msgstr "_Aplicar"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:297
1810 msgid "_Bold"
1811 msgstr "_Negrito"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:298
1814 msgid "_Cancel"
1815 msgstr "_Cancelar"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:299
1818 msgid "_CD-Rom"
1819 msgstr "_CD-Rom"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:300
1822 msgid "_Clear"
1823 msgstr "_Limpar"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:301
1826 msgid "_Close"
1827 msgstr "_Fechar"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:302
1830 msgid "_Convert"
1831 msgstr "_Converter"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:303
1834 msgid "_Copy"
1835 msgstr "_Copiar"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:304
1838 msgid "Cu_t"
1839 msgstr "Cor_tar"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:305
1842 msgid "_Delete"
1843 msgstr "_Apagar"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:306
1846 msgid "_Execute"
1847 msgstr "_Executar"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:307
1850 msgid "_Edit"
1851 msgstr "_Editar"
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:308
1854 msgid "_Find"
1855 msgstr "_Procurar"
1856
1857 #: gtk/gtkstock.c:309
1858 msgid "Find and _Replace"
1859 msgstr "Procurar e _Substituir"
1860
1861 #: gtk/gtkstock.c:310
1862 msgid "_Floppy"
1863 msgstr "_Disquete"
1864
1865 #: gtk/gtkstock.c:311
1866 msgid "_Bottom"
1867 msgstr "_Fundo"
1868
1869 #: gtk/gtkstock.c:312
1870 msgid "_First"
1871 msgstr "_Primeiro"
1872
1873 #: gtk/gtkstock.c:313
1874 msgid "_Last"
1875 msgstr "Últi_mo"
1876
1877 #: gtk/gtkstock.c:314
1878 msgid "_Top"
1879 msgstr "_Topo"
1880
1881 #: gtk/gtkstock.c:315
1882 msgid "_Back"
1883 msgstr "_Regressar"
1884
1885 #: gtk/gtkstock.c:316
1886 msgid "_Down"
1887 msgstr "_Fundo"
1888
1889 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1890 msgid "_Forward"
1891 msgstr "_Avançar"
1892
1893 #: gtk/gtkstock.c:318
1894 msgid "_Up"
1895 msgstr "_Acima"
1896
1897 #: gtk/gtkstock.c:319
1898 msgid "_Harddisk"
1899 msgstr "Disco Rí_gido"
1900
1901 #: gtk/gtkstock.c:320
1902 msgid "_Help"
1903 msgstr "_Ajuda"
1904
1905 #: gtk/gtkstock.c:321
1906 msgid "_Home"
1907 msgstr "Pasta _Pessoal"
1908
1909 #: gtk/gtkstock.c:322
1910 msgid "Increase Indent"
1911 msgstr "Aumentar a Indentação"
1912
1913 #: gtk/gtkstock.c:323
1914 msgid "Decrease Indent"
1915 msgstr "Diminuir a Indentação"
1916
1917 #: gtk/gtkstock.c:324
1918 msgid "_Index"
1919 msgstr "Índ_ice"
1920
1921 #: gtk/gtkstock.c:325
1922 msgid "_Italic"
1923 msgstr "_Itálico"
1924
1925 #: gtk/gtkstock.c:326
1926 msgid "_Jump to"
1927 msgstr "_Ir para"
1928
1929 #: gtk/gtkstock.c:327
1930 msgid "_Center"
1931 msgstr "_Centrar"
1932
1933 #: gtk/gtkstock.c:328
1934 msgid "_Fill"
1935 msgstr "Preenc_her"
1936
1937 #: gtk/gtkstock.c:329
1938 msgid "_Left"
1939 msgstr "Es_querda"
1940
1941 #: gtk/gtkstock.c:330
1942 msgid "_Right"
1943 msgstr "Di_reita"
1944
1945 #: gtk/gtkstock.c:332
1946 msgid "_Next"
1947 msgstr "_Seguinte"
1948
1949 #: gtk/gtkstock.c:333
1950 msgid "P_ause"
1951 msgstr "P_ausar"
1952
1953 #: gtk/gtkstock.c:334
1954 msgid "_Play"
1955 msgstr "Re_produzir"
1956
1957 #: gtk/gtkstock.c:335
1958 msgid "Pre_vious"
1959 msgstr "_Anterior"
1960
1961 #: gtk/gtkstock.c:336
1962 msgid "_Record"
1963 msgstr "_Gravar"
1964
1965 #: gtk/gtkstock.c:337
1966 msgid "R_ewind"
1967 msgstr "R_ebobinar"
1968
1969 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1970 msgid "_Stop"
1971 msgstr "_Parar"
1972
1973 #: gtk/gtkstock.c:339
1974 msgid "_Network"
1975 msgstr "_Rede"
1976
1977 #: gtk/gtkstock.c:340
1978 msgid "_New"
1979 msgstr "_Novo"
1980
1981 #: gtk/gtkstock.c:341
1982 msgid "_No"
1983 msgstr "_Não"
1984
1985 #: gtk/gtkstock.c:342
1986 msgid "_OK"
1987 msgstr "_OK"
1988
1989 #: gtk/gtkstock.c:343
1990 msgid "_Open"
1991 msgstr "_Abrir"
1992
1993 #: gtk/gtkstock.c:344
1994 msgid "_Paste"
1995 msgstr "Co_lar"
1996
1997 #: gtk/gtkstock.c:345
1998 msgid "_Preferences"
1999 msgstr "_Preferências"
2000
2001 #: gtk/gtkstock.c:346
2002 msgid "_Print"
2003 msgstr "Im_primir"
2004
2005 #: gtk/gtkstock.c:347
2006 msgid "Print Pre_view"
2007 msgstr "Ante_ver Impressão"
2008
2009 #: gtk/gtkstock.c:348
2010 msgid "_Properties"
2011 msgstr "_Propriedades"
2012
2013 #: gtk/gtkstock.c:349
2014 msgid "_Quit"
2015 msgstr "_Sair"
2016
2017 #: gtk/gtkstock.c:350
2018 msgid "_Redo"
2019 msgstr "_Refazer"
2020
2021 #: gtk/gtkstock.c:351
2022 msgid "_Refresh"
2023 msgstr "Actualiza_r"
2024
2025 #: gtk/gtkstock.c:353
2026 msgid "_Revert"
2027 msgstr "_Reverter"
2028
2029 #: gtk/gtkstock.c:354
2030 msgid "_Save"
2031 msgstr "_Gravar"
2032
2033 #: gtk/gtkstock.c:355
2034 msgid "Save _As"
2035 msgstr "Gravar _Como"
2036
2037 #: gtk/gtkstock.c:356
2038 msgid "_Color"
2039 msgstr "_Cor"
2040
2041 #: gtk/gtkstock.c:357
2042 msgid "_Font"
2043 msgstr "_Fonte"
2044
2045 #: gtk/gtkstock.c:358
2046 msgid "_Ascending"
2047 msgstr "_Ascendente"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:359
2050 msgid "_Descending"
2051 msgstr "_Descendente"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:360
2054 msgid "_Spell Check"
2055 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:362
2058 msgid "_Strikethrough"
2059 msgstr "Ri_scar"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:363
2062 msgid "_Undelete"
2063 msgstr "Rec_uperar"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:364
2066 msgid "_Underline"
2067 msgstr "S_ublinhar"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:365
2070 msgid "_Undo"
2071 msgstr "Desfa_zer"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:366
2074 msgid "_Yes"
2075 msgstr "_Sim"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:367
2078 msgid "_Normal Size"
2079 msgstr "Tamanho _Normal"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:368
2082 msgid "Best _Fit"
2083 msgstr "_Melhor Tamanho"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:369
2086 msgid "Zoom _In"
2087 msgstr "_Aum Zoom"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:370
2090 msgid "Zoom _Out"
2091 msgstr "_Dim Zoom"
2092
2093 #: gtk/gtktextutil.c:48
2094 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2095 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
2096
2097 #: gtk/gtktextutil.c:49
2098 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2099 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
2100
2101 #: gtk/gtktextutil.c:50
2102 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2103 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
2104
2105 #: gtk/gtktextutil.c:51
2106 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2107 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
2108
2109 #: gtk/gtktextutil.c:52
2110 msgid "LRO Left-to-right _override"
2111 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
2112
2113 #: gtk/gtktextutil.c:53
2114 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2115 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
2116
2117 #: gtk/gtktextutil.c:54
2118 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2119 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
2120
2121 #: gtk/gtktextutil.c:55
2122 msgid "ZWS _Zero width space"
2123 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
2124
2125 #: gtk/gtktextutil.c:56
2126 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2127 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
2128
2129 #: gtk/gtktextutil.c:57
2130 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2131 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
2132
2133 #: gtk/gtkthemes.c:71
2134 #, c-format
2135 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2136 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
2137
2138 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2139 msgid "--- No Tip ---"
2140 msgstr "--- Sem Dica ---"
2141
2142 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2143 #, c-format
2144 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2145 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
2146
2147 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2148 #, c-format
2149 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2150 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
2151
2152 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2153 #, c-format
2154 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2155 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
2156
2157 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2158 msgid "Empty"
2159 msgstr "Vazio"
2160
2161 #. ID
2162 #: modules/input/imam-et.c:454
2163 msgid "Amharic (EZ+)"
2164 msgstr "Amharic (EZ+)"
2165
2166 #. ID
2167 #: modules/input/imcedilla.c:91
2168 msgid "Cedilla"
2169 msgstr "Cedilha"
2170
2171 #. ID
2172 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2173 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2174 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2175
2176 #. ID
2177 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2178 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2179 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2180
2181 #. ID
2182 #: modules/input/imipa.c:145
2183 msgid "IPA"
2184 msgstr "IPA"
2185
2186 #. ID
2187 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2188 msgid "Thai (Broken)"
2189 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2190
2191 #. ID
2192 #: modules/input/imti-er.c:453
2193 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2194 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2195
2196 #. ID
2197 #: modules/input/imti-et.c:453
2198 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2199 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2200
2201 #. ID
2202 #: modules/input/imviqr.c:244
2203 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2204 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2205
2206 #. ID
2207 #: modules/input/imxim.c:28
2208 msgid "X Input Method"
2209 msgstr "Método de Introdução X"
2210
2211 #: tests/testfilechooser.c:186
2212 #, c-format
2213 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2214 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2218 #~ "%s"
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
2221 #~ "%s"
2222
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "Could not create folder %s:\n"
2225 #~ "%s"
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "Incapaz de criar a pasta %s:\n"
2228 #~ "%s"
2229
2230 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2231 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
2232
2233 #~ msgid "Could not find the path"
2234 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
2235
2236 #~ msgid "%s: %s"
2237 #~ msgstr "%s: %s"
2238
2239 #~ msgid "error getting information for '%s'"
2240 #~ msgstr "erro ao obter informação de '%s'"
2241
2242 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2243 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
2244
2245 #~ msgid "Input Methods"
2246 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
2247
2248 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2249 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
2250
2251 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2252 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2253
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2256 #~ "%s"
2257 #~ msgstr ""
2258 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
2259 #~ "%s"
2260
2261 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2262 #~ msgstr "Incapaz de definir a pasta actual: %s"
2263
2264 #~ msgid "File name"
2265 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
2266
2267 #~ msgid "Add"
2268 #~ msgstr "Adicionar"
2269
2270 #~ msgid "Remove"
2271 #~ msgstr "Remover"
2272
2273 #~ msgid "Up"
2274 #~ msgstr "Acima"
2275
2276 #~ msgid "_Filename:"
2277 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
2278
2279 #~ msgid "Current folder: %s"
2280 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
2281
2282 #~ msgid "Zoom _100%"
2283 #~ msgstr "Zoom _100%"
2284
2285 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2286 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
2287
2288 #~ msgid "This file system does not support icons"
2289 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
2290
2291 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2292 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"