]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
2.7.0
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.10\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-06-20 14:30-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-10 23:50+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
38 "imagem corrompido"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
47 "animação corrompido"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
61 "uma versão diferente do GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
117 "os dados: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao começar a ler uma "
135 "imagem, mas não apresentou um motivo para a falha"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
154 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo de animação não suportado"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "O formato de imagem ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
183 msgid "BMP image has bogus header data"
184 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
195 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
196 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
199 #, fuzzy
200 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
201 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
204 #, fuzzy
205 msgid "Couldn't write to BMP file"
206 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
209 msgid "The BMP image format"
210 msgstr "O formato de imagem BMP"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
213 #, c-format
214 msgid "Failure reading GIF: %s"
215 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
218 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
219 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
222 #, c-format
223 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
224 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
227 msgid "Stack overflow"
228 msgstr "Overflow de pilha"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
231 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
232 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
235 msgid "Bad code encountered"
236 msgstr "Encontrado código incorrecto"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
239 msgid "Circular table entry in GIF file"
240 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
244 msgid "Not enough memory to load GIF file"
245 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
248 #, fuzzy
249 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
250 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
253 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
254 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
257 msgid "File does not appear to be a GIF file"
258 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
261 #, c-format
262 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
263 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
266 msgid ""
267 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
268 "colormap."
269 msgstr ""
270 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
271 "de cores local."
272
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
274 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
275 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
278 msgid "The GIF image format"
279 msgstr "O formato de imagem GIF"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
283 msgid "Not enough memory to load icon"
284 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
287 msgid "Invalid header in icon"
288 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
291 msgid "Icon has zero width"
292 msgstr "Ícone tem largura zero"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
295 msgid "Icon has zero height"
296 msgstr "Ícone tem altura zero"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
299 msgid "Compressed icons are not supported"
300 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
303 msgid "Unsupported icon type"
304 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
307 msgid "Not enough memory to load ICO file"
308 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
311 msgid "Image too large to be saved as ICO"
312 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
315 msgid "Cursor hotspot outside image"
316 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
319 #, c-format
320 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
321 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
324 msgid "The ICO image format"
325 msgstr "O formato de imagem ICO"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
328 #, c-format
329 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
330 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
333 msgid ""
334 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
335 "memory"
336 msgstr ""
337 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
338 "libertar memória"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
341 #, c-format
342 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
343 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
347 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
348 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
354 "parsed."
355 msgstr ""
356 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
357 "s'."
358
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
363 msgstr ""
364 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
365
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
367 msgid "The JPEG image format"
368 msgstr "O formato de imagem JPEG"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
371 msgid "Couldn't allocate memory for header"
372 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
375 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
376 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
379 msgid "Image has invalid width and/or height"
380 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
383 msgid "Image has unsupported bpp"
384 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
387 #, c-format
388 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
389 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
392 msgid "Couldn't create new pixbuf"
393 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
396 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
397 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
400 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
401 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
404 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
405 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
408 msgid "No palette found at end of PCX data"
409 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
412 msgid "The PCX image format"
413 msgstr "O formato de imagem PCX"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
416 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
417 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
420 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
421 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
424 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
425 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
428 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
429 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
432 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
433 msgstr ""
434 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
437 #, c-format
438 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
439 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
442 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
443 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
449 "applications to reduce memory usage"
450 msgstr ""
451 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
452 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
455 msgid "Fatal error reading PNG image file"
456 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
459 #, c-format
460 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
461 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
464 msgid ""
465 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
466 msgstr ""
467 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
468 "caracteres."
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
471 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
472 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid ""
477 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
478 "be parsed."
479 msgstr ""
480 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
481 "s'."
482
483 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid ""
486 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
487 "allowed."
488 msgstr ""
489 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
490
491 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
492 #, c-format
493 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
494 msgstr ""
495 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
496 "8859-1."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
499 msgid "The PNG image format"
500 msgstr "O formato de imagem PNG"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
503 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
504 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
507 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
508 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
511 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
512 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
515 msgid "PNM file has an image width of 0"
516 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
519 msgid "PNM file has an image height of 0"
520 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
523 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
524 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
527 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
528 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
531 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
532 msgstr ""
533 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
536 msgid "Raw PNM image type is invalid"
537 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
540 msgid "PNM image format is invalid"
541 msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
544 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
545 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
548 msgid "Premature end-of-file encountered"
549 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
552 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
553 msgstr ""
554 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
555 "dados de amostra"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
558 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
559 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
562 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
563 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
566 msgid "Unexpected end of PNM image data"
567 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
570 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
571 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
574 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
575 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
578 msgid "RAS image has bogus header data"
579 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
582 msgid "RAS image has unknown type"
583 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
586 msgid "unsupported RAS image variation"
587 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
590 msgid "Not enough memory to load RAS image"
591 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
594 msgid "The Sun raster image format"
595 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
599 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
602 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
603 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
606 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
607 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
610 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
611 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
614 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
615 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
618 msgid "Cannot allocate colormap structure"
619 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
622 msgid "Cannot allocate colormap entries"
623 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
626 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
627 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
630 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
631 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
634 msgid "TGA image has invalid dimensions"
635 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
639 msgid "TGA image type not supported"
640 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
643 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
644 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
647 msgid "Excess data in file"
648 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
651 msgid "The Targa image format"
652 msgstr "O formato de imagem Targa"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
655 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
656 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
659 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
660 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
663 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
664 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
667 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
668 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
672 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
673 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
676 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
677 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
680 msgid "Failed to open TIFF image"
681 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
684 msgid "TIFFClose operation failed"
685 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
688 msgid "Failed to load TIFF image"
689 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
692 msgid "The TIFF image format"
693 msgstr "O formato de imagem TIFF"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
696 msgid "Image has zero width"
697 msgstr "Imagem tem largura zero"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
700 msgid "Image has zero height"
701 msgstr "Imagem tem altura zero"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
704 msgid "Not enough memory to load image"
705 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
708 msgid "Couldn't save the rest"
709 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
712 msgid "The WBMP image format"
713 msgstr "O formato de imagem WBMP"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
716 msgid "Invalid XBM file"
717 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
720 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
721 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
725 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
728 msgid "The XBM image format"
729 msgstr "O formato de imagem XBM"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
732 msgid "No XPM header found"
733 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
736 #, fuzzy
737 msgid "Invalid XPM header"
738 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
741 msgid "XPM file has image width <= 0"
742 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
745 msgid "XPM file has image height <= 0"
746 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
749 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
750 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
753 msgid "XPM file has invalid number of colors"
754 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
757 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
758 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
761 msgid "Cannot read XPM colormap"
762 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
765 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
766 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
769 msgid "The XPM image format"
770 msgstr "O formato de imagem XPM"
771
772 #. Description of --class=CLASS in --help output
773 #: gdk/gdk.c:115
774 msgid "Program class as used by the window manager"
775 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
776
777 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
778 #: gdk/gdk.c:116
779 msgid "CLASS"
780 msgstr "CLASSE"
781
782 #. Description of --name=NAME in --help output
783 #: gdk/gdk.c:118
784 msgid "Program name as used by the window manager"
785 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
786
787 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
788 #: gdk/gdk.c:119
789 msgid "NAME"
790 msgstr "NOME"
791
792 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
793 #: gdk/gdk.c:121
794 msgid "X display to use"
795 msgstr "Ecrã X a utilizar"
796
797 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
798 #: gdk/gdk.c:122
799 msgid "DISPLAY"
800 msgstr "ECRÃ"
801
802 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
803 #: gdk/gdk.c:124
804 msgid "X screen to use"
805 msgstr "Monitor X a utilizar"
806
807 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
808 #: gdk/gdk.c:125
809 msgid "SCREEN"
810 msgstr "MONITOR"
811
812 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
813 #: gdk/gdk.c:128
814 msgid "Gdk debugging flags to set"
815 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
816
817 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
818 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
819 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
822 msgid "FLAGS"
823 msgstr "PARÂMETROS"
824
825 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
826 #: gdk/gdk.c:131
827 msgid "Gdk debugging flags to unset"
828 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
829
830 #: gdk/keyname-table.h:3940
831 msgid "keyboard label|BackSpace"
832 msgstr ""
833
834 #: gdk/keyname-table.h:3941
835 msgid "keyboard label|Tab"
836 msgstr ""
837
838 #: gdk/keyname-table.h:3942
839 msgid "keyboard label|Return"
840 msgstr ""
841
842 #: gdk/keyname-table.h:3943
843 msgid "keyboard label|Pause"
844 msgstr ""
845
846 #: gdk/keyname-table.h:3944
847 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
848 msgstr ""
849
850 #: gdk/keyname-table.h:3945
851 msgid "keyboard label|Sys_Req"
852 msgstr ""
853
854 #: gdk/keyname-table.h:3946
855 msgid "keyboard label|Escape"
856 msgstr ""
857
858 #: gdk/keyname-table.h:3947
859 msgid "keyboard label|Multi_key"
860 msgstr ""
861
862 #: gdk/keyname-table.h:3948
863 msgid "keyboard label|Home"
864 msgstr ""
865
866 #: gdk/keyname-table.h:3949
867 msgid "keyboard label|Page_Up"
868 msgstr ""
869
870 #: gdk/keyname-table.h:3950
871 msgid "keyboard label|Page_Down"
872 msgstr ""
873
874 #: gdk/keyname-table.h:3951
875 msgid "keyboard label|End"
876 msgstr ""
877
878 #: gdk/keyname-table.h:3952
879 msgid "keyboard label|Begin"
880 msgstr ""
881
882 #: gdk/keyname-table.h:3953
883 msgid "keyboard label|Print"
884 msgstr ""
885
886 #: gdk/keyname-table.h:3954
887 msgid "keyboard label|Insert"
888 msgstr ""
889
890 #: gdk/keyname-table.h:3955
891 msgid "keyboard label|Num_Lock"
892 msgstr ""
893
894 #: gdk/keyname-table.h:3956
895 msgid "keyboard label|KP_Space"
896 msgstr ""
897
898 #: gdk/keyname-table.h:3957
899 msgid "keyboard label|KP_Tab"
900 msgstr ""
901
902 #: gdk/keyname-table.h:3958
903 msgid "keyboard label|KP_Enter"
904 msgstr ""
905
906 #: gdk/keyname-table.h:3959
907 msgid "keyboard label|KP_Home"
908 msgstr ""
909
910 #: gdk/keyname-table.h:3960
911 msgid "keyboard label|KP_Left"
912 msgstr ""
913
914 #: gdk/keyname-table.h:3961
915 msgid "keyboard label|KP_Up"
916 msgstr ""
917
918 #: gdk/keyname-table.h:3962
919 msgid "keyboard label|KP_Right"
920 msgstr ""
921
922 #: gdk/keyname-table.h:3963
923 msgid "keyboard label|KP_Down"
924 msgstr ""
925
926 #: gdk/keyname-table.h:3964
927 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
928 msgstr ""
929
930 #: gdk/keyname-table.h:3965
931 msgid "keyboard label|KP_Prior"
932 msgstr ""
933
934 #: gdk/keyname-table.h:3966
935 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
936 msgstr ""
937
938 #: gdk/keyname-table.h:3967
939 msgid "keyboard label|KP_Next"
940 msgstr ""
941
942 #: gdk/keyname-table.h:3968
943 msgid "keyboard label|KP_End"
944 msgstr ""
945
946 #: gdk/keyname-table.h:3969
947 msgid "keyboard label|KP_Begin"
948 msgstr ""
949
950 #: gdk/keyname-table.h:3970
951 msgid "keyboard label|KP_Insert"
952 msgstr ""
953
954 #: gdk/keyname-table.h:3971
955 msgid "keyboard label|KP_Delete"
956 msgstr ""
957
958 #: gdk/keyname-table.h:3972
959 msgid "keyboard label|Delete"
960 msgstr ""
961
962 #. Description of --sync in --help output
963 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
964 msgid "Don't batch GDI requests"
965 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
966
967 #. Description of --no-wintab in --help output
968 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
969 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
970 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
971
972 #. Description of --ignore-wintab in --help output
973 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
974 msgid "Same as --no-wintab"
975 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
976
977 #. Description of --use-wintab in --help output
978 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
979 msgid "Do use the Wintab API [default]"
980 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
981
982 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
983 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
984 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
985 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
986
987 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
988 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
989 msgid "COLORS"
990 msgstr "CORES"
991
992 #. Description of --sync in --help output
993 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
994 msgid "Make X calls synchronous"
995 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
996
997 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
998 msgid "License"
999 msgstr "Licença"
1000
1001 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
1002 msgid "The license of the program"
1003 msgstr "A licença da aplicação"
1004
1005 #. Add the credits button
1006 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
1007 #, fuzzy
1008 msgid "C_redits"
1009 msgstr "Créditos"
1010
1011 #. Add the license button
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
1013 msgid "_License"
1014 msgstr "_Licença"
1015
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
1017 #, c-format
1018 msgid "About %s"
1019 msgstr "Sobre %s"
1020
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1022 msgid "Credits"
1023 msgstr "Créditos"
1024
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1026 msgid "Written by"
1027 msgstr "Escrito por"
1028
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1030 msgid "Documented by"
1031 msgstr "Documentado por"
1032
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1034 msgid "Translated by"
1035 msgstr "Traduzido por"
1036
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1038 msgid "Artwork by"
1039 msgstr "Arte Gráfica por"
1040
1041 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1042 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1043 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1044 #. * this.
1045 #. * And do not translate the part before the |.
1046 #.
1047 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1048 msgid "keyboard label|Shift"
1049 msgstr ""
1050
1051 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1052 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1053 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1054 #. * this.
1055 #. * And do not translate the part before the |.
1056 #.
1057 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1058 msgid "keyboard label|Ctrl"
1059 msgstr ""
1060
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #. * this.
1065 #. * And do not translate the part before the |.
1066 #.
1067 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1068 msgid "keyboard label|Alt"
1069 msgstr ""
1070
1071 #. do not translate the part before the |
1072 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1073 msgid "keyboard label|Space"
1074 msgstr ""
1075
1076 #. do not translate the part before the |
1077 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1078 msgid "keyboard label|Backslash"
1079 msgstr ""
1080
1081 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1082 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1083 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1084 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1085 #. *
1086 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1087 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1088 #. * the year will appear on the right.
1089 #.
1090 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1091 msgid "calendar:MY"
1092 msgstr "calendar:YM"
1093
1094 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1095 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1096 #. * to be the first day of the week, and so on.
1097 #.
1098 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1099 msgid "calendar:week_start:0"
1100 msgstr "calendar:week_start:1"
1101
1102 #. Translators:  This is a text measurement template.
1103 #. * Translate it to the widest year text.
1104 #. *
1105 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1106 #. * in the translation.
1107 #. *
1108 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1109 #.
1110 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1111 msgid "year measurement template|2000"
1112 msgstr ""
1113
1114 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1115 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1116 #. * Use only ASCII in the translation.
1117 #. *
1118 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1119 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1120 #. * msgid.
1121 #. *
1122 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1123 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1124 #.
1125 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1126 msgid "calendar year format|%Y"
1127 msgstr ""
1128
1129 #. do not translate the part before the |
1130 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1131 #, c-format
1132 msgid "progress bar label|%d %%"
1133 msgstr "%d %%"
1134
1135 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1136 msgid "Pick a Color"
1137 msgstr "Seleccione uma Cor"
1138
1139 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1140 msgid "Received invalid color data\n"
1141 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1142
1143 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1144 msgid ""
1145 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1146 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1147 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1148 msgstr ""
1149 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1150 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1151 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1152 "lado."
1153
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1155 msgid ""
1156 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1157 "it for use in the future."
1158 msgstr ""
1159 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1160 "para a gravar para futuras utilizações."
1161
1162 #: gtk/gtkcolorsel.c:957
1163 msgid "_Save color here"
1164 msgstr "_Gravar cor aqui"
1165
1166 #: gtk/gtkcolorsel.c:1162
1167 msgid ""
1168 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1169 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1170 msgstr ""
1171 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1172 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1173 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1174
1175 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1176 msgid ""
1177 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1178 "lightness of that color using the inner triangle."
1179 msgstr ""
1180 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1181 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1182
1183 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1184 msgid ""
1185 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1186 "that color."
1187 msgstr ""
1188 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1189 "seleccionar."
1190
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1192 msgid "_Hue:"
1193 msgstr "_Matiz:"
1194
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1196 msgid "Position on the color wheel."
1197 msgstr "Posição na roda de cor."
1198
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1200 msgid "_Saturation:"
1201 msgstr "_Saturação:"
1202
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1204 msgid "\"Deepness\" of the color."
1205 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1206
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1208 msgid "_Value:"
1209 msgstr "_Valor:"
1210
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1212 msgid "Brightness of the color."
1213 msgstr "Brilho da cor."
1214
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1216 msgid "_Red:"
1217 msgstr "_Vermelho:"
1218
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1220 msgid "Amount of red light in the color."
1221 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1222
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1224 msgid "_Green:"
1225 msgstr "Ve_rde:"
1226
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1228 msgid "Amount of green light in the color."
1229 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1230
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1232 msgid "_Blue:"
1233 msgstr "_Azul:"
1234
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1236 msgid "Amount of blue light in the color."
1237 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1238
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1240 msgid "_Opacity:"
1241 msgstr "_Opacidade:"
1242
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986 gtk/gtkcolorsel.c:1997
1244 msgid "Transparency of the color."
1245 msgstr "Transparência da cor."
1246
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:2004
1248 msgid "Color _Name:"
1249 msgstr "_Nome da Cor:"
1250
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:2019
1252 msgid ""
1253 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1254 "such as 'orange' in this entry."
1255 msgstr ""
1256 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1257 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1258
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:2038
1260 msgid "_Palette"
1261 msgstr "_Paleta"
1262
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:2070
1264 msgid "Color Wheel"
1265 msgstr "Roda de Cores"
1266
1267 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1268 msgid "Color Selection"
1269 msgstr "Selecção de Fonte"
1270
1271 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7068
1272 msgid "Select _All"
1273 msgstr "Seleccionar _Tudo"
1274
1275 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7078
1276 msgid "Input _Methods"
1277 msgstr "_Métodos de Introdução"
1278
1279 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7089
1280 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1281 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1282
1283 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1284 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid filename: %s"
1287 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1288
1289 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1290 msgid "Select A File"
1291 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1292
1293 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1294 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1295 msgid "Home"
1296 msgstr "Pasta Pessoal"
1297
1298 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1299 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1300 msgid "Desktop"
1301 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1302
1303 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1304 msgid "(None)"
1305 msgstr "(Nenhum)"
1306
1307 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1308 msgid "Other..."
1309 msgstr "Outro..."
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1312 msgid "Could not retrieve information about the file"
1313 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1316 msgid "Could not add a bookmark"
1317 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1318
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1320 msgid "Could not remove bookmark"
1321 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1322
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1324 msgid "The folder could not be created"
1325 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1326
1327 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1328 msgid ""
1329 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1330 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1334 msgid "Invalid file name"
1335 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1336
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1338 msgid "The folder contents could not be displayed"
1339 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1340
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1342 #, c-format
1343 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1344 msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
1345
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1347 #, c-format
1348 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1349 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1350
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1352 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1353 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1354
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1356 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1357 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1358
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1360 #, c-format
1361 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1362 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1363
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1365 #, c-format
1366 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1367 msgstr ""
1368 "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
1369 "inválido."
1370
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1372 msgid "Remove"
1373 msgstr "Remover"
1374
1375 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Rename..."
1378 msgstr "_Renomear"
1379
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1381 msgid "Shortcuts"
1382 msgstr "Atalhos"
1383
1384 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1385 msgid "Folder"
1386 msgstr "Pasta"
1387
1388 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
1389 msgid "_Add"
1390 msgstr "_Adicionar"
1391
1392 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1395 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos marcadores"
1396
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:395
1398 msgid "_Remove"
1399 msgstr "_Remover"
1400
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1402 msgid "Remove the selected bookmark"
1403 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1404
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
1406 #, fuzzy
1407 msgid "_Add to Bookmarks"
1408 msgstr "_Adicionar aos Atalhos"
1409
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
1411 msgid "Open _Location"
1412 msgstr "Abrir _Localização"
1413
1414 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1415 msgid "Show _Hidden Files"
1416 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1417
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
1419 msgid "Files"
1420 msgstr "Ficheiros"
1421
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1423 msgid "Name"
1424 msgstr "Nome"
1425
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1427 msgid "Size"
1428 msgstr "Tamanho"
1429
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
1431 msgid "Modified"
1432 msgstr "Alterado"
1433
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1435 msgid "Select which types of files are shown"
1436 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1437
1438 #. Create Folder
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1440 msgid "Create Fo_lder"
1441 msgstr "Criar _Pasta"
1442
1443 #. Name entry
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1445 msgid "_Name:"
1446 msgstr "_Nome:"
1447
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1449 msgid "_Browse for other folders"
1450 msgstr "Procurar _outras pastas"
1451
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1453 msgid "Save in _folder:"
1454 msgstr "Gravar na _pasta:"
1455
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1457 msgid "Create in _folder:"
1458 msgstr "Criar na _pasta:"
1459
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1461 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1462 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1463
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
1465 #, c-format
1466 msgid "Shortcut %s does not exist"
1467 msgstr "Atalho %s não existe"
1468
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
1470 #, c-format
1471 msgid "Could not mount %s"
1472 msgstr "Incapaz de montar %s"
1473
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1475 msgid "Type name of new folder"
1476 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1477
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1479 #, c-format
1480 msgid "%d byte"
1481 msgid_plural "%d bytes"
1482 msgstr[0] "%d byte"
1483 msgstr[1] "%d bytes"
1484
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1486 #, c-format
1487 msgid "%.1f K"
1488 msgstr "%.1f K"
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1491 #, c-format
1492 msgid "%.1f M"
1493 msgstr "%.1f M"
1494
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1496 #, c-format
1497 msgid "%.1f G"
1498 msgstr "%.1f G"
1499
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1501 msgid "Unknown"
1502 msgstr "Desconhecido"
1503
1504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1505 msgid "Today"
1506 msgstr "Hoje"
1507
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1509 msgid "Yesterday"
1510 msgstr "Ontem"
1511
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1513 msgid "Cannot change folder"
1514 msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
1515
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1517 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1518 msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1521 #, c-format
1522 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1523 msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1526 msgid "Could not select item"
1527 msgstr "Incapaz de seleccionar o item"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
1530 msgid "Open Location"
1531 msgstr "Abrir Localização"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
1534 msgid "Save in Location"
1535 msgstr "Gravar na Localização"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1538 msgid "_Location:"
1539 msgstr "_Localização:"
1540
1541 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1542 msgid "Folders"
1543 msgstr "Pastas"
1544
1545 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1546 msgid "Fol_ders"
1547 msgstr "Pas_tas"
1548
1549 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1550 msgid "_Files"
1551 msgstr "_Ficheiros"
1552
1553 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1554 #, c-format
1555 msgid "Folder unreadable: %s"
1556 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1557
1558 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1562 "available to this program.\n"
1563 "Are you sure that you want to select it?"
1564 msgstr ""
1565 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1566 "disponível para esta aplicação.\n"
1567 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1568
1569 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1570 msgid "_New Folder"
1571 msgstr "_Nova Pasta"
1572
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1574 msgid "De_lete File"
1575 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1576
1577 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1578 msgid "_Rename File"
1579 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1580
1581 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1585 msgstr ""
1586 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1587 "ficheiros"
1588
1589 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1593 "%s"
1594 msgstr ""
1595 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1596 "%s"
1597
1598 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1599 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1600 msgstr "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1601
1602 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1603 #, c-format
1604 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1605 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1606
1607 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1608 msgid "New Folder"
1609 msgstr "Nova Pasta"
1610
1611 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1612 msgid "_Folder name:"
1613 msgstr "Nome da _pasta:"
1614
1615 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1616 msgid "C_reate"
1617 msgstr "C_riar"
1618
1619 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1620 #, c-format
1621 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1622 msgstr ""
1623 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1624 "ficheiros"
1625
1626 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1630 "%s"
1631 msgstr ""
1632 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1633 "%s"
1634
1635 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1636 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1637 msgstr ""
1638 "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
1639
1640 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1641 #, c-format
1642 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1643 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1644
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1646 #, c-format
1647 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1648 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1649
1650 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1651 msgid "Delete File"
1652 msgstr "Apagar Ficheiro"
1653
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1655 #, c-format
1656 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1657 msgstr ""
1658 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1659 "ficheiros"
1660
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1665 "%s"
1666 msgstr ""
1667 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1668 "%s"
1669
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1674 "%s"
1675 msgstr ""
1676 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1677 "%s"
1678
1679 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1680 #, c-format
1681 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1682 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1683
1684 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1685 msgid "Rename File"
1686 msgstr "Renomear Ficheiro"
1687
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1689 #, c-format
1690 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1691 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1692
1693 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1694 msgid "_Rename"
1695 msgstr "_Renomear"
1696
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1698 msgid "_Selection: "
1699 msgstr "_Selecção: "
1700
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:3151
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1705 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1706 msgstr ""
1707 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1708 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1709
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:3154
1711 msgid "Invalid UTF-8"
1712 msgstr "UTF-8 inválido"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:4031
1715 msgid "Name too long"
1716 msgstr "Nome demasiado longo"
1717
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1719 msgid "Couldn't convert filename"
1720 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1721
1722 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1723 msgid "(Empty)"
1724 msgstr "(Vazio)"
1725
1726 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:678
1727 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1728 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1729 #, c-format
1730 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1731 msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
1732
1733 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1734 #, c-format
1735 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1736 msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
1737
1738 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:627 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1739 msgid "This file system does not support mounting"
1740 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:635
1743 msgid "Filesystem"
1744 msgstr "Sistema de ficheiros"
1745
1746 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:792
1747 #, c-format
1748 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1749 msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s"
1750
1751 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:887
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1755 "Please use a different name."
1756 msgstr ""
1757 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome."
1758
1759 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1489
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "Writing %s failed: %s"
1762 msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
1763
1764 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1578
1765 #, c-format
1766 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1767 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
1768
1769 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1650
1770 #, c-format
1771 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1772 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
1773
1774 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878
1775 #, c-format
1776 msgid "Error getting information for '/': %s"
1777 msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
1778
1779 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1780 #, c-format
1781 msgid "Network Drive (%s)"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "%s (%s)"
1787 msgstr "%s: %s"
1788
1789 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1790 #, c-format
1791 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1792 msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
1793
1794 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1795 msgid "Pick a Font"
1796 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1797
1798 #. Initialize fields
1799 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1800 msgid "Sans 12"
1801 msgstr "Sans 12"
1802
1803 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1804 msgid "Font"
1805 msgstr "Fonte"
1806
1807 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1808 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1809 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1810 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1811 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1812
1813 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1814 msgid "_Family:"
1815 msgstr "_Família:"
1816
1817 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1818 msgid "_Style:"
1819 msgstr "_Estilo:"
1820
1821 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1822 msgid "Si_ze:"
1823 msgstr "_Tamanho:"
1824
1825 #. create the text entry widget
1826 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1827 msgid "_Preview:"
1828 msgstr "_Antever:"
1829
1830 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1831 msgid "Font Selection"
1832 msgstr "Selecção de Fonte"
1833
1834 #: gtk/gtkgamma.c:401
1835 msgid "Gamma"
1836 msgstr "Gama"
1837
1838 #: gtk/gtkgamma.c:411
1839 msgid "_Gamma value"
1840 msgstr "Valor _Gama"
1841
1842 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1843 #. * load it.
1844 #.
1845 #: gtk/gtkiconfactory.c:1644
1846 #, c-format
1847 msgid "Error loading icon: %s"
1848 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1849
1850 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1854 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1855 "You can get a copy from:\n"
1856 "\t%s"
1857 msgstr ""
1858 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1859 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1860 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1861 "\t%s"
1862
1863 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1864 #, c-format
1865 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1866 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1867
1868 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1869 msgid "Default"
1870 msgstr "Omissão"
1871
1872 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1873 msgid "Input"
1874 msgstr "Entrada"
1875
1876 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1877 msgid "No extended input devices"
1878 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
1879
1880 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1881 msgid "_Device:"
1882 msgstr "_Dispositivo:"
1883
1884 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1885 msgid "Disabled"
1886 msgstr "Inactivo"
1887
1888 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1889 msgid "Screen"
1890 msgstr "Ecrã"
1891
1892 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1893 msgid "Window"
1894 msgstr "Janela"
1895
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1897 msgid "_Mode: "
1898 msgstr "_Modo: "
1899
1900 #. The axis listbox
1901 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1902 msgid "_Axes"
1903 msgstr "_Eixos"
1904
1905 #. Keys listbox
1906 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1907 msgid "_Keys"
1908 msgstr "_Teclas"
1909
1910 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1911 msgid "X"
1912 msgstr "X"
1913
1914 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1915 msgid "Y"
1916 msgstr "Y"
1917
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1919 msgid "Pressure"
1920 msgstr "Pressão"
1921
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1923 msgid "X Tilt"
1924 msgstr "Rotação X"
1925
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1927 msgid "Y Tilt"
1928 msgstr "Rotação Y"
1929
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1931 msgid "Wheel"
1932 msgstr "Roda"
1933
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1935 msgid "none"
1936 msgstr "nenhum"
1937
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1939 msgid "(disabled)"
1940 msgstr "(inactivo)"
1941
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1943 msgid "(unknown)"
1944 msgstr "(desconhecido)"
1945
1946 #. and clear button
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1948 msgid "clear"
1949 msgstr "limpar"
1950
1951 #: gtk/gtklabel.c:3935
1952 msgid "Select All"
1953 msgstr "Seleccionar Tudo"
1954
1955 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1956 #: gtk/gtkmain.c:398
1957 msgid "Load additional GTK+ modules"
1958 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1959
1960 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1961 #: gtk/gtkmain.c:399
1962 msgid "MODULES"
1963 msgstr "MÓDULOS"
1964
1965 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1966 #: gtk/gtkmain.c:401
1967 msgid "Make all warnings fatal"
1968 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1969
1970 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1971 #: gtk/gtkmain.c:404
1972 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1973 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
1974
1975 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1976 #: gtk/gtkmain.c:407
1977 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1978 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
1979
1980 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1981 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1982 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1983 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1984 #.
1985 #: gtk/gtkmain.c:476
1986 msgid "default:LTR"
1987 msgstr "default:LTR"
1988
1989 #: gtk/gtkmain.c:559
1990 msgid "GTK+ Options"
1991 msgstr "Opções GTK+"
1992
1993 #: gtk/gtkmain.c:559
1994 msgid "Show GTK+ Options"
1995 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
1996
1997 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
1998 #, c-format
1999 msgid "Page %u"
2000 msgstr "Página %u"
2001
2002 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2003 msgid "Group"
2004 msgstr "Grupo"
2005
2006 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2007 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2008 msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
2009
2010 #: gtk/gtkrc.c:2400
2011 #, c-format
2012 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2013 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2014
2015 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2018 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2019
2020 #: gtk/gtkrc.c:3480
2021 #, c-format
2022 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2023 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
2024
2025 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2026 #: gtk/gtkstock.c:308
2027 msgid "Information"
2028 msgstr "Informação"
2029
2030 #: gtk/gtkstock.c:309
2031 msgid "Warning"
2032 msgstr "Aviso"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:310
2035 msgid "Error"
2036 msgstr "Erro"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:311
2039 msgid "Question"
2040 msgstr "Questão"
2041
2042 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2043 #. * need the mnemonics to be rationalized
2044 #.
2045 #: gtk/gtkstock.c:316
2046 msgid "_About"
2047 msgstr "_Sobre"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:318
2050 msgid "_Apply"
2051 msgstr "_Aplicar"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:319
2054 msgid "_Bold"
2055 msgstr "_Negrito"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:320
2058 msgid "_Cancel"
2059 msgstr "_Cancelar"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:321
2062 msgid "_CD-Rom"
2063 msgstr "_CD-Rom"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:322
2066 msgid "_Clear"
2067 msgstr "_Limpar"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:323
2070 msgid "_Close"
2071 msgstr "_Fechar"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:324
2074 msgid "_Convert"
2075 msgstr "_Converter"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:325
2078 msgid "_Copy"
2079 msgstr "_Copiar"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:326
2082 msgid "Cu_t"
2083 msgstr "Cor_tar"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:327
2086 msgid "_Delete"
2087 msgstr "_Apagar"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:328
2090 msgid "_Execute"
2091 msgstr "_Executar"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:329
2094 msgid "_Edit"
2095 msgstr "_Editar"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:330
2098 msgid "_Find"
2099 msgstr "_Procurar"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:331
2102 msgid "Find and _Replace"
2103 msgstr "Procurar e _Substituir"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:332
2106 msgid "_Floppy"
2107 msgstr "_Disquete"
2108
2109 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2110 #: gtk/gtkstock.c:334
2111 msgid "Navigation|_Bottom"
2112 msgstr ""
2113
2114 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2115 #: gtk/gtkstock.c:336
2116 msgid "Navigation|_First"
2117 msgstr ""
2118
2119 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2120 #: gtk/gtkstock.c:338
2121 msgid "Navigation|_Last"
2122 msgstr ""
2123
2124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2125 #: gtk/gtkstock.c:340
2126 msgid "Navigation|_Top"
2127 msgstr ""
2128
2129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2130 #: gtk/gtkstock.c:342
2131 msgid "Navigation|_Back"
2132 msgstr ""
2133
2134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2135 #: gtk/gtkstock.c:344
2136 msgid "Navigation|_Down"
2137 msgstr ""
2138
2139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2140 #: gtk/gtkstock.c:346
2141 msgid "Navigation|_Forward"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2145 #: gtk/gtkstock.c:348
2146 msgid "Navigation|_Up"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: gtk/gtkstock.c:349
2150 msgid "_Harddisk"
2151 msgstr "Disco Rí_gido"
2152
2153 #: gtk/gtkstock.c:350
2154 msgid "_Help"
2155 msgstr "_Ajuda"
2156
2157 #: gtk/gtkstock.c:351
2158 msgid "_Home"
2159 msgstr "Pasta _Pessoal"
2160
2161 #: gtk/gtkstock.c:352
2162 msgid "Increase Indent"
2163 msgstr "Aumentar a Indentação"
2164
2165 #: gtk/gtkstock.c:353
2166 msgid "Decrease Indent"
2167 msgstr "Diminuir a Indentação"
2168
2169 #: gtk/gtkstock.c:354
2170 msgid "_Index"
2171 msgstr "Índ_ice"
2172
2173 #: gtk/gtkstock.c:355
2174 msgid "_Italic"
2175 msgstr "_Itálico"
2176
2177 #: gtk/gtkstock.c:356
2178 msgid "_Jump to"
2179 msgstr "_Ir para"
2180
2181 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2182 #: gtk/gtkstock.c:358
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Justify|_Center"
2185 msgstr "_Centrar"
2186
2187 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2188 #: gtk/gtkstock.c:360
2189 msgid "Justify|_Fill"
2190 msgstr ""
2191
2192 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2193 #: gtk/gtkstock.c:362
2194 msgid "Justify|_Left"
2195 msgstr ""
2196
2197 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2198 #: gtk/gtkstock.c:364
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Justify|_Right"
2201 msgstr "Di_reita"
2202
2203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2204 #: gtk/gtkstock.c:367
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Media|_Forward"
2207 msgstr "_Avançar"
2208
2209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2210 #: gtk/gtkstock.c:369
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Media|_Next"
2213 msgstr "_Seguinte"
2214
2215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2216 #: gtk/gtkstock.c:371
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Media|P_ause"
2219 msgstr "P_ausar"
2220
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: gtk/gtkstock.c:373
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Media|_Play"
2225 msgstr "Re_produzir"
2226
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: gtk/gtkstock.c:375
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Media|Pre_vious"
2231 msgstr "_Anterior"
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: gtk/gtkstock.c:377
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Media|_Record"
2237 msgstr "_Gravar"
2238
2239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2240 #: gtk/gtkstock.c:379
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Media|R_ewind"
2243 msgstr "R_ebobinar"
2244
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: gtk/gtkstock.c:381
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Media|_Stop"
2249 msgstr "_Parar"
2250
2251 #: gtk/gtkstock.c:382
2252 msgid "_Network"
2253 msgstr "_Rede"
2254
2255 #: gtk/gtkstock.c:383
2256 msgid "_New"
2257 msgstr "_Novo"
2258
2259 #: gtk/gtkstock.c:384
2260 msgid "_No"
2261 msgstr "_Não"
2262
2263 #: gtk/gtkstock.c:385
2264 msgid "_OK"
2265 msgstr "_OK"
2266
2267 #: gtk/gtkstock.c:386
2268 msgid "_Open"
2269 msgstr "_Abrir"
2270
2271 #: gtk/gtkstock.c:387
2272 msgid "_Paste"
2273 msgstr "Co_lar"
2274
2275 #: gtk/gtkstock.c:388
2276 msgid "_Preferences"
2277 msgstr "_Preferências"
2278
2279 #: gtk/gtkstock.c:389
2280 msgid "_Print"
2281 msgstr "Im_primir"
2282
2283 #: gtk/gtkstock.c:390
2284 msgid "Print Pre_view"
2285 msgstr "Ante_ver Impressão"
2286
2287 #: gtk/gtkstock.c:391
2288 msgid "_Properties"
2289 msgstr "_Propriedades"
2290
2291 #: gtk/gtkstock.c:392
2292 msgid "_Quit"
2293 msgstr "_Sair"
2294
2295 #: gtk/gtkstock.c:393
2296 msgid "_Redo"
2297 msgstr "_Refazer"
2298
2299 #: gtk/gtkstock.c:394
2300 msgid "_Refresh"
2301 msgstr "Actualiza_r"
2302
2303 #: gtk/gtkstock.c:396
2304 msgid "_Revert"
2305 msgstr "_Reverter"
2306
2307 #: gtk/gtkstock.c:397
2308 msgid "_Save"
2309 msgstr "_Gravar"
2310
2311 #: gtk/gtkstock.c:398
2312 msgid "Save _As"
2313 msgstr "Gravar _Como"
2314
2315 #: gtk/gtkstock.c:399
2316 msgid "_Color"
2317 msgstr "_Cor"
2318
2319 #: gtk/gtkstock.c:400
2320 msgid "_Font"
2321 msgstr "_Fonte"
2322
2323 #: gtk/gtkstock.c:401
2324 msgid "_Ascending"
2325 msgstr "_Ascendente"
2326
2327 #: gtk/gtkstock.c:402
2328 msgid "_Descending"
2329 msgstr "_Descendente"
2330
2331 #: gtk/gtkstock.c:403
2332 msgid "_Spell Check"
2333 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2334
2335 #: gtk/gtkstock.c:404
2336 msgid "_Stop"
2337 msgstr "_Parar"
2338
2339 #: gtk/gtkstock.c:405
2340 msgid "_Strikethrough"
2341 msgstr "Ri_scar"
2342
2343 #: gtk/gtkstock.c:406
2344 msgid "_Undelete"
2345 msgstr "Rec_uperar"
2346
2347 #: gtk/gtkstock.c:407
2348 msgid "_Underline"
2349 msgstr "S_ublinhar"
2350
2351 #: gtk/gtkstock.c:408
2352 msgid "_Undo"
2353 msgstr "Desfa_zer"
2354
2355 #: gtk/gtkstock.c:409
2356 msgid "_Yes"
2357 msgstr "_Sim"
2358
2359 #: gtk/gtkstock.c:410
2360 msgid "_Normal Size"
2361 msgstr "Tamanho _Normal"
2362
2363 #: gtk/gtkstock.c:411
2364 msgid "Best _Fit"
2365 msgstr "_Melhor Tamanho"
2366
2367 #: gtk/gtkstock.c:412
2368 msgid "Zoom _In"
2369 msgstr "_Aum Zoom"
2370
2371 #: gtk/gtkstock.c:413
2372 msgid "Zoom _Out"
2373 msgstr "_Dim Zoom"
2374
2375 #: gtk/gtktextutil.c:48
2376 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2377 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
2378
2379 #: gtk/gtktextutil.c:49
2380 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2381 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
2382
2383 #: gtk/gtktextutil.c:50
2384 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2385 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
2386
2387 #: gtk/gtktextutil.c:51
2388 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2389 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
2390
2391 #: gtk/gtktextutil.c:52
2392 msgid "LRO Left-to-right _override"
2393 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
2394
2395 #: gtk/gtktextutil.c:53
2396 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2397 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
2398
2399 #: gtk/gtktextutil.c:54
2400 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2401 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
2402
2403 #: gtk/gtktextutil.c:55
2404 msgid "ZWS _Zero width space"
2405 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
2406
2407 #: gtk/gtktextutil.c:56
2408 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2409 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
2410
2411 #: gtk/gtktextutil.c:57
2412 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2413 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
2414
2415 #: gtk/gtkthemes.c:71
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2418 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
2419
2420 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2421 msgid "--- No Tip ---"
2422 msgstr "--- Sem Dica ---"
2423
2424 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2425 #, c-format
2426 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2427 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
2428
2429 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2430 #, c-format
2431 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2432 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
2433
2434 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2435 #, c-format
2436 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2437 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
2438
2439 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2440 msgid "Empty"
2441 msgstr "Vazio"
2442
2443 #. ID
2444 #: modules/input/imam-et.c:454
2445 msgid "Amharic (EZ+)"
2446 msgstr "Amharic (EZ+)"
2447
2448 #. ID
2449 #: modules/input/imcedilla.c:91
2450 msgid "Cedilla"
2451 msgstr "Cedilha"
2452
2453 #. ID
2454 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2455 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2456 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2457
2458 #. ID
2459 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2460 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2461 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2462
2463 #. ID
2464 #: modules/input/imipa.c:145
2465 msgid "IPA"
2466 msgstr "IPA"
2467
2468 #. ID
2469 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2470 msgid "Thai (Broken)"
2471 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2472
2473 #. ID
2474 #: modules/input/imti-er.c:453
2475 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2476 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2477
2478 #. ID
2479 #: modules/input/imti-et.c:453
2480 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2481 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2482
2483 #. ID
2484 #: modules/input/imviqr.c:244
2485 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2486 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2487
2488 #. ID
2489 #: modules/input/imxim.c:28
2490 msgid "X Input Method"
2491 msgstr "Método de Introdução X"
2492
2493 #: tests/testfilechooser.c:186
2494 #, c-format
2495 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2496 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
2497
2498 #~ msgid "_Credits"
2499 #~ msgstr "_Créditos"
2500
2501 #~ msgid "Shift"
2502 #~ msgstr "Shift"
2503
2504 #~ msgid "Ctrl"
2505 #~ msgstr "Ctrl"
2506
2507 #~ msgid "Alt"
2508 #~ msgstr "Alt"
2509
2510 #~ msgid "_Bottom"
2511 #~ msgstr "_Fundo"
2512
2513 #~ msgid "_First"
2514 #~ msgstr "_Primeiro"
2515
2516 #~ msgid "_Last"
2517 #~ msgstr "Últi_mo"
2518
2519 #~ msgid "_Top"
2520 #~ msgstr "_Topo"
2521
2522 #~ msgid "_Back"
2523 #~ msgstr "_Regressar"
2524
2525 #~ msgid "_Down"
2526 #~ msgstr "_Fundo"
2527
2528 #~ msgid "_Up"
2529 #~ msgstr "_Acima"
2530
2531 #~ msgid "_Fill"
2532 #~ msgstr "Preenc_her"
2533
2534 #~ msgid "_Left"
2535 #~ msgstr "Es_querda"
2536
2537 #~ msgid ""
2538 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2539 #~ "%s"
2540 #~ msgstr ""
2541 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
2542 #~ "%s"
2543
2544 #~ msgid ""
2545 #~ "Could not create folder %s:\n"
2546 #~ "%s"
2547 #~ msgstr ""
2548 #~ "Incapaz de criar a pasta %s:\n"
2549 #~ "%s"
2550
2551 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2552 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
2553
2554 #~ msgid "Could not find the path"
2555 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
2556
2557 #~ msgid "error getting information for '%s'"
2558 #~ msgstr "erro ao obter informação de '%s'"
2559
2560 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2561 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
2562
2563 #~ msgid "Input Methods"
2564 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
2565
2566 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2567 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
2568
2569 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2570 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2571
2572 #~ msgid ""
2573 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2574 #~ "%s"
2575 #~ msgstr ""
2576 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
2577 #~ "%s"
2578
2579 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2580 #~ msgstr "Incapaz de definir a pasta actual: %s"
2581
2582 #~ msgid "File name"
2583 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
2584
2585 #~ msgid "Add"
2586 #~ msgstr "Adicionar"
2587
2588 #~ msgid "Up"
2589 #~ msgstr "Acima"
2590
2591 #~ msgid "_Filename:"
2592 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
2593
2594 #~ msgid "Current folder: %s"
2595 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
2596
2597 #~ msgid "Zoom _100%"
2598 #~ msgstr "Zoom _100%"
2599
2600 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2601 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
2602
2603 #~ msgid "This file system does not support icons"
2604 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
2605
2606 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2607 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"