]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
2.5.5
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2004 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-11-12 11:31-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-16 23:35+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970 tests/testfilechooser.c:199
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:163 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1011 tests/testfilechooser.c:244
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
38 "imagem corrompido"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:238
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
47 "animação corrompido"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:437
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:452
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
61 "uma versão diferente do GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:664
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:704
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1236
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1281 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1406
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1313
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1325
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1349
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1534
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
117 "os dados: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1796
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:412 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:514
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao começar a ler uma "
135 "imagem, mas não apresentou um motivo para a falha"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
154 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo de animação não suportado"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "O formato de imagem ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "O formato de imagem BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 #, c-format
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
208 #, c-format
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Overflow de pilha"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
217 #, fuzzy
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Encontrado código incorrecto"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
253 "de cores local."
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "O formato de imagem GIF"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Ícone tem largura zero"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Ícone tem altura zero"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
301 #, c-format
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "O formato de imagem ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 #, c-format
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 msgid ""
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
317 "memory"
318 msgstr ""
319 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
320 "libertar memória"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
336 "parsed."
337 msgstr ""
338 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
339 "s'."
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 msgstr ""
346 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
349 msgid "The JPEG image format"
350 msgstr "O formato de imagem JPEG"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
353 msgid "Couldn't allocate memory for header"
354 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
357 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
358 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
361 msgid "Image has invalid width and/or height"
362 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
365 msgid "Image has unsupported bpp"
366 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
369 #, c-format
370 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
371 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
374 msgid "Couldn't create new pixbuf"
375 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
378 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
379 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
382 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
383 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
386 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
387 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
390 msgid "No palette found at end of PCX data"
391 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
394 msgid "The PCX image format"
395 msgstr "O formato de imagem PCX"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
398 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
399 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
402 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
403 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
406 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
407 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
410 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
411 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
414 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
415 msgstr ""
416 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
419 #, c-format
420 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
421 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
424 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
425 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
431 "applications to reduce memory usage"
432 msgstr ""
433 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
434 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
437 msgid "Fatal error reading PNG image file"
438 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
441 #, c-format
442 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
443 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
446 msgid ""
447 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
448 msgstr ""
449 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
450 "caracteres."
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
453 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
454 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
459 msgstr ""
460 "Incapaz de converter valor de bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
461 "8859-1."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
464 msgid "The PNG image format"
465 msgstr "O formato de imagem PNG"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
468 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
469 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
472 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
473 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
476 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
477 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
480 msgid "PNM file has an image width of 0"
481 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
484 msgid "PNM file has an image height of 0"
485 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
488 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
489 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
492 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
493 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
496 #, fuzzy
497 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
498 msgstr ""
499 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
502 msgid "Raw PNM image type is invalid"
503 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
506 msgid "PNM image format is invalid"
507 msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
510 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
511 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
514 msgid "Premature end-of-file encountered"
515 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
518 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
519 msgstr ""
520 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
521 "dados de amostra"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
524 #, fuzzy
525 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
565 #, fuzzy
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
567 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura IOBuffer"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
570 #, fuzzy
571 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
572 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
575 #, fuzzy
576 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
577 msgstr "Incapaz de realocar dados IOBuffer"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
580 #, fuzzy
581 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
582 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
585 #, fuzzy
586 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
587 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
590 #, fuzzy
591 msgid "Cannot allocate colormap structure"
592 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
595 #, fuzzy
596 msgid "Cannot allocate colormap entries"
597 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
600 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
601 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
604 #, fuzzy
605 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
606 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
618 #, fuzzy
619 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
620 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
623 msgid "Excess data in file"
624 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
627 msgid "The Targa image format"
628 msgstr "O formato de imagem Targa"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
631 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
632 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
635 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
636 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
639 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
640 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
643 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
644 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
648 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
649 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
652 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
653 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
656 msgid "Failed to open TIFF image"
657 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
660 msgid "TIFFClose operation failed"
661 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
664 msgid "Failed to load TIFF image"
665 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
668 msgid "The TIFF image format"
669 msgstr "O formato de imagem TIFF"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
672 msgid "Image has zero width"
673 msgstr "Imagem tem largura zero"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
676 msgid "Image has zero height"
677 msgstr "Imagem tem altura zero"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
680 msgid "Not enough memory to load image"
681 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
684 msgid "Couldn't save the rest"
685 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
688 msgid "The WBMP image format"
689 msgstr "O formato de imagem WBMP"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
692 msgid "Invalid XBM file"
693 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
696 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
697 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
700 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
701 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
704 msgid "The XBM image format"
705 msgstr "O formato de imagem XBM"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
708 msgid "No XPM header found"
709 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
712 msgid "XPM file has image width <= 0"
713 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
716 msgid "XPM file has image height <= 0"
717 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
720 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
721 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
724 msgid "XPM file has invalid number of colors"
725 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
728 #, fuzzy
729 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
730 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
733 #, fuzzy
734 msgid "Cannot read XPM colormap"
735 msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
739 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
742 msgid "The XPM image format"
743 msgstr "O formato de imagem XPM"
744
745 #. Description of --class=CLASS in --help output
746 #: gdk/gdk.c:115
747 msgid "Program class as used by the window manager"
748 msgstr ""
749
750 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
751 #: gdk/gdk.c:116
752 msgid "CLASS"
753 msgstr ""
754
755 #. Description of --name=NAME in --help output
756 #: gdk/gdk.c:118
757 msgid "Program name as used by the window manager"
758 msgstr ""
759
760 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
761 #: gdk/gdk.c:119
762 msgid "NAME"
763 msgstr ""
764
765 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
766 #: gdk/gdk.c:121
767 msgid "X display to use"
768 msgstr ""
769
770 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
771 #: gdk/gdk.c:122
772 #, fuzzy
773 msgid "DISPLAY"
774 msgstr "IPA"
775
776 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
777 #: gdk/gdk.c:124
778 msgid "X screen to use"
779 msgstr ""
780
781 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
782 #: gdk/gdk.c:125
783 msgid "SCREEN"
784 msgstr ""
785
786 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
787 #: gdk/gdk.c:128
788 msgid "Gdk debugging flags to set"
789 msgstr ""
790
791 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
792 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
793 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
794 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
795 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
796 msgid "FLAGS"
797 msgstr ""
798
799 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
800 #: gdk/gdk.c:131
801 msgid "Gdk debugging flags to unset"
802 msgstr ""
803
804 #. Description of --sync in --help output
805 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
806 msgid "Don't batch GDI requests"
807 msgstr ""
808
809 #. Description of --no-wintab in --help output
810 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
811 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
812 msgstr ""
813
814 #. Description of --ignore-wintab in --help output
815 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
816 msgid "Same as --no-wintab"
817 msgstr ""
818
819 #. Description of --use-wintab in --help output
820 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
821 msgid "Do use the Wintab API [default]"
822 msgstr ""
823
824 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
825 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
826 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
827 msgstr ""
828
829 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
830 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
831 msgid "COLORS"
832 msgstr ""
833
834 #. Description of --sync in --help output
835 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
836 msgid "Make X calls synchronous"
837 msgstr ""
838
839 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
840 msgid "License"
841 msgstr ""
842
843 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
844 msgid "The license of the program"
845 msgstr ""
846
847 #. Add the credits button
848 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
849 msgid "_Credits"
850 msgstr ""
851
852 #. Add the license button
853 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
854 msgid "_License"
855 msgstr ""
856
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
858 #, c-format
859 msgid "About %s"
860 msgstr ""
861
862 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
863 msgid "Credits"
864 msgstr ""
865
866 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
867 msgid "Written by"
868 msgstr ""
869
870 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
871 msgid "Documented by"
872 msgstr ""
873
874 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
875 msgid "Translated by"
876 msgstr ""
877
878 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
879 msgid "Artwork by"
880 msgstr ""
881
882 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
883 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
884 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
885 #. * this.
886 #.
887 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
888 msgid "Shift"
889 msgstr "Shift"
890
891 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
892 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
893 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
894 #. * this.
895 #.
896 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
897 msgid "Ctrl"
898 msgstr "Ctrl"
899
900 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
901 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
902 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
903 #. * this.
904 #.
905 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
906 msgid "Alt"
907 msgstr "Alt"
908
909 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
910 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
911 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
912 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
913 #. *
914 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
915 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
916 #. * the year will appear on the right.
917 #.
918 #: gtk/gtkcalendar.c:700
919 msgid "calendar:MY"
920 msgstr "calendar:YM"
921
922 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
923 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
924 #. * to be the first day of the week, and so on.
925 #.
926 #: gtk/gtkcalendar.c:710
927 msgid "calendar:week_start:0"
928 msgstr "calendar:week_start:1"
929
930 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
931 #, c-format
932 msgid "progress bar label|%d %%"
933 msgstr ""
934
935 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
936 msgid "Pick a Color"
937 msgstr "Seleccione uma Cor"
938
939 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
940 msgid "Received invalid color data\n"
941 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
942
943 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
944 msgid ""
945 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
946 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
947 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
948 msgstr ""
949 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
950 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
951 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
952 "lado."
953
954 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
955 msgid ""
956 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
957 "it for use in the future."
958 msgstr ""
959 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
960 "para a gravar para futuras utilizações."
961
962 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
963 msgid "_Save color here"
964 msgstr "_Gravar cor aqui"
965
966 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
967 msgid ""
968 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
969 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
970 msgstr ""
971 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
972 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
973 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
974
975 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
976 msgid ""
977 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
978 "lightness of that color using the inner triangle."
979 msgstr ""
980 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
981 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
982
983 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
984 msgid ""
985 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
986 "that color."
987 msgstr ""
988 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
989 "seleccionar."
990
991 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
992 msgid "_Hue:"
993 msgstr "_Matiz:"
994
995 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
996 msgid "Position on the color wheel."
997 msgstr "Posição na roda de cor."
998
999 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1000 msgid "_Saturation:"
1001 msgstr "_Saturação:"
1002
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1004 msgid "\"Deepness\" of the color."
1005 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1006
1007 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
1008 msgid "_Value:"
1009 msgstr "_Valor:"
1010
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
1012 msgid "Brightness of the color."
1013 msgstr "Brilho da cor."
1014
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1016 msgid "_Red:"
1017 msgstr "_Vermelho:"
1018
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1020 msgid "Amount of red light in the color."
1021 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1022
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1024 msgid "_Green:"
1025 msgstr "Ve_rde:"
1026
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1028 msgid "Amount of green light in the color."
1029 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1030
1031 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1032 msgid "_Blue:"
1033 msgstr "_Azul:"
1034
1035 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
1036 msgid "Amount of blue light in the color."
1037 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1038
1039 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1040 msgid "_Opacity:"
1041 msgstr "_Opacidade:"
1042
1043 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
1044 msgid "Transparency of the color."
1045 msgstr "Transparência da cor."
1046
1047 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1048 msgid "Color _Name:"
1049 msgstr "_Nome da Cor:"
1050
1051 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1052 msgid ""
1053 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1054 "such as 'orange' in this entry."
1055 msgstr ""
1056 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1057 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1058
1059 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1060 msgid "_Palette"
1061 msgstr "_Paleta"
1062
1063 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1064 msgid "Color Wheel"
1065 msgstr "Roda de Cores"
1066
1067 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1068 msgid "Color Selection"
1069 msgstr "Selecção de Fonte"
1070
1071 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6978
1072 msgid "Select _All"
1073 msgstr "Seleccionar _Tudo"
1074
1075 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6988
1076 msgid "Input _Methods"
1077 msgstr "_Métodos de Introdução"
1078
1079 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:6999
1080 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1081 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1084 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1085 #, c-format
1086 msgid "Invalid filename: %s"
1087 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
1090 #, fuzzy
1091 msgid "(None)"
1092 msgstr "nenhum"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:268
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Select a File"
1097 msgstr "Apagar Ficheiro"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1284 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1100 #: gtk/gtkpathbar.c:981
1101 msgid "Home"
1102 msgstr "Pasta Pessoal"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1291 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1194
1105 #: gtk/gtkpathbar.c:983
1106 msgid "Desktop"
1107 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Could not retrieve information about %s:\n"
1113 "%s"
1114 msgstr ""
1115 "Incapaz de obter informação sobre %s:\n"
1116 "%s"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:833
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1122 "%s"
1123 msgstr ""
1124 "Incapaz de adicionar um marcador para %s:\n"
1125 "%s"
1126
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:848 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5765
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1131 "%s"
1132 msgstr ""
1133 "Incapaz de construir nome de ficheiro a partir de '%s' e '%s':\n"
1134 "%s"
1135
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:864
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Could not change the current folder to %s:\n"
1140 "%s"
1141 msgstr ""
1142 "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
1143 "%s"
1144
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1597
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Could not create folder %s:\n"
1149 "%s"
1150 msgstr ""
1151 "Incapaz de criar a pasta %s:\n"
1152 "%s"
1153
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1783
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1157 msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
1158
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1895
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1163 "%s"
1164 msgstr ""
1165 "Incapaz de remover marcador para %s:\n"
1166 "%s"
1167
1168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2032
1169 #, c-format
1170 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2073
1174 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2075
1178 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2115
1182 #, c-format
1183 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2520
1187 #, c-format
1188 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1189 msgstr ""
1190 "Incapaz de adicionar marcador para %s porque é um nome de caminho inválido."
1191
1192 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2698
1193 msgid "Shortcuts"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2752
1197 msgid "Folder"
1198 msgstr "Pasta"
1199
1200 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 gtk/gtkstock.c:295
1201 msgid "_Add"
1202 msgstr "_Adicionar"
1203
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
1205 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 gtk/gtkstock.c:352
1209 msgid "_Remove"
1210 msgstr "_Remover"
1211
1212 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1213 msgid "Remove the selected bookmark"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1217 msgid "_Add to Shortcuts"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2930
1221 msgid "Show _Hidden Files"
1222 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1223
1224 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3054 gtk/gtkfilesel.c:767
1225 msgid "Files"
1226 msgstr "Ficheiros"
1227
1228 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3085
1229 msgid "Name"
1230 msgstr "Nome"
1231
1232 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110
1233 msgid "Size"
1234 msgstr "Tamanho"
1235
1236 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1237 msgid "Modified"
1238 msgstr "Alterado"
1239
1240 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3155
1241 msgid "Select which types of files are shown"
1242 msgstr ""
1243
1244 #. Create Folder
1245 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
1246 msgid "Create Fo_lder"
1247 msgstr "Criar _Pasta"
1248
1249 #. Name entry
1250 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
1251 msgid "_Name:"
1252 msgstr "_Nome:"
1253
1254 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3353
1255 msgid "_Browse for other folders"
1256 msgstr "Procurar _outras pastas"
1257
1258 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3595
1259 msgid "Save in _folder:"
1260 msgstr "Gravar na _pasta:"
1261
1262 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3597
1263 msgid "Create in _folder:"
1264 msgstr "Criar na _pasta:"
1265
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1269 msgstr "Incapaz de ir para a pasta especificada por não ser local"
1270
1271 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1272 msgid "Could not find the path"
1273 msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
1274
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1276 #, c-format
1277 msgid "shortcut %s does not exist"
1278 msgstr "atalho %s não existe"
1279
1280 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5543
1281 msgid "Type name of new folder"
1282 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1283
1284 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5585
1285 #, c-format
1286 msgid "%d byte"
1287 msgid_plural "%d bytes"
1288 msgstr[0] "%d byte"
1289 msgstr[1] "%d bytes"
1290
1291 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5587
1292 #, c-format
1293 msgid "%.1f K"
1294 msgstr "%.1f K"
1295
1296 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1297 #, c-format
1298 msgid "%.1f M"
1299 msgstr "%.1f M"
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1302 #, c-format
1303 msgid "%.1f G"
1304 msgstr "%.1f G"
1305
1306 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5643
1307 msgid "Today"
1308 msgstr "Hoje"
1309
1310 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5645
1311 msgid "Yesterday"
1312 msgstr "Ontem"
1313
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5656
1315 msgid "Unknown"
1316 msgstr "Desconhecido"
1317
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5726
1319 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1320 msgstr "Incapaz de ir para a pasta especificada por ser um caminho inválido."
1321
1322 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5803
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Could not select %s:\n"
1326 "%s"
1327 msgstr ""
1328 "Incapaz de seleccionar %s:\n"
1329 "%s"
1330
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5843
1332 msgid "Open Location"
1333 msgstr "Abrir Localização"
1334
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1336 msgid "Save in Location"
1337 msgstr "Gravar na Localização"
1338
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
1340 msgid "_Location:"
1341 msgstr "_Localização:"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1344 msgid "Folders"
1345 msgstr "Pastas"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1348 msgid "Fol_ders"
1349 msgstr "Pas_tas"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1352 msgid "_Files"
1353 msgstr "_Ficheiros"
1354
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1356 #, c-format
1357 msgid "Folder unreadable: %s"
1358 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1359
1360 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1364 "available to this program.\n"
1365 "Are you sure that you want to select it?"
1366 msgstr ""
1367 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1368 "disponível para esta aplicação.\n"
1369 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1370
1371 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1372 msgid "_New Folder"
1373 msgstr "_Nova Pasta"
1374
1375 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1376 msgid "De_lete File"
1377 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1378
1379 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1380 msgid "_Rename File"
1381 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1382
1383 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1387 msgstr ""
1388 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1389 "ficheiros"
1390
1391 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1395 "%s"
1396 msgstr ""
1397 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1398 "%s"
1399
1400 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1401 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1402 msgstr "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1403
1404 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1405 #, c-format
1406 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1407 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1408
1409 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1410 msgid "New Folder"
1411 msgstr "Nova Pasta"
1412
1413 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1414 msgid "_Folder name:"
1415 msgstr "Nome da _pasta:"
1416
1417 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1418 msgid "C_reate"
1419 msgstr "C_riar"
1420
1421 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1422 #, c-format
1423 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1424 msgstr ""
1425 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1426 "ficheiros"
1427
1428 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1432 "%s"
1433 msgstr ""
1434 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1435 "%s"
1436
1437 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1438 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1439 msgstr ""
1440 "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
1441
1442 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1443 #, c-format
1444 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1445 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1446
1447 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1448 #, c-format
1449 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1450 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1451
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1453 msgid "Delete File"
1454 msgstr "Apagar Ficheiro"
1455
1456 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1457 #, c-format
1458 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1459 msgstr ""
1460 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1461 "ficheiros"
1462
1463 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1467 "%s"
1468 msgstr ""
1469 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1470 "%s"
1471
1472 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1476 "%s"
1477 msgstr ""
1478 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1479 "%s"
1480
1481 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1482 #, c-format
1483 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1484 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1485
1486 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1487 msgid "Rename File"
1488 msgstr "Renomear Ficheiro"
1489
1490 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1491 #, c-format
1492 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1493 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1494
1495 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1496 msgid "_Rename"
1497 msgstr "_Renomear"
1498
1499 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1500 msgid "_Selection: "
1501 msgstr "_Selecção: "
1502
1503 #: gtk/gtkfilesel.c:3145
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1507 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1508 msgstr ""
1509 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1510 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1511
1512 #: gtk/gtkfilesel.c:3148
1513 msgid "Invalid UTF-8"
1514 msgstr "UTF-8 inválido"
1515
1516 #: gtk/gtkfilesel.c:4025
1517 msgid "Name too long"
1518 msgstr "Nome demasiado longo"
1519
1520 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1521 msgid "Couldn't convert filename"
1522 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1523
1524 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1525 msgid "(Empty)"
1526 msgstr "(Vazio)"
1527
1528 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1529 #, c-format
1530 msgid "%s: %s"
1531 msgstr "%s: %s"
1532
1533 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1534 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1535 #, c-format
1536 msgid "error getting information for '%s': %s"
1537 msgstr "erro ao obter informação de '%s': %s"
1538
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1540 #, c-format
1541 msgid "error creating directory '%s': %s"
1542 msgstr "erro ao criar directório '%s': %s"
1543
1544 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1545 msgid "This file system does not support mounting"
1546 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
1547
1548 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1549 msgid "Filesystem"
1550 msgstr "Sistema de ficheiros"
1551
1552 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1555 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
1556
1557 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1561 "Please use a different name."
1562 msgstr ""
1563 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome."
1564
1565 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1566 #, c-format
1567 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1568 msgstr "Falha ao gravar marcador (%s)"
1569
1570 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1571 #, c-format
1572 msgid "error getting information for '%s'"
1573 msgstr "erro ao obter informação de '%s'"
1574
1575 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1576 msgid "This file system does not support icons for everything"
1577 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
1578
1579 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1580 msgid "Pick a Font"
1581 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1582
1583 #. Initialize fields
1584 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1585 msgid "Sans 12"
1586 msgstr "Sans 12"
1587
1588 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1589 msgid "Font"
1590 msgstr "Fonte"
1591
1592 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1593 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1594 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1595 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1596 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1597
1598 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1599 msgid "_Family:"
1600 msgstr "_Família:"
1601
1602 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1603 msgid "_Style:"
1604 msgstr "_Estilo:"
1605
1606 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1607 msgid "Si_ze:"
1608 msgstr "_Tamanho:"
1609
1610 #. create the text entry widget
1611 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1612 msgid "_Preview:"
1613 msgstr "_Antever:"
1614
1615 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1616 msgid "Font Selection"
1617 msgstr "Selecção de Fonte"
1618
1619 #: gtk/gtkgamma.c:401
1620 msgid "Gamma"
1621 msgstr "Gama"
1622
1623 #: gtk/gtkgamma.c:411
1624 msgid "_Gamma value"
1625 msgstr "Valor _Gama"
1626
1627 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1628 #. * load it.
1629 #.
1630 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1631 #, c-format
1632 msgid "Error loading icon: %s"
1633 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1634
1635 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1639 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1640 "You can get a copy from:\n"
1641 "\t%s"
1642 msgstr ""
1643 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1644 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1645 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1646 "\t%s"
1647
1648 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1649 #, c-format
1650 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1651 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1652
1653 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1654 msgid "Default"
1655 msgstr "Omissão"
1656
1657 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1658 msgid "Input"
1659 msgstr "Entrada"
1660
1661 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1662 msgid "No extended input devices"
1663 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
1664
1665 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1666 msgid "_Device:"
1667 msgstr "_Dispositivo:"
1668
1669 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1670 msgid "Disabled"
1671 msgstr "Inactivo"
1672
1673 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1674 msgid "Screen"
1675 msgstr "Ecrã"
1676
1677 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1678 msgid "Window"
1679 msgstr "Janela"
1680
1681 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1682 msgid "_Mode: "
1683 msgstr "_Modo: "
1684
1685 #. The axis listbox
1686 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1687 msgid "_Axes"
1688 msgstr "_Eixos"
1689
1690 #. Keys listbox
1691 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1692 msgid "_Keys"
1693 msgstr "_Teclas"
1694
1695 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1696 msgid "X"
1697 msgstr "X"
1698
1699 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1700 msgid "Y"
1701 msgstr "Y"
1702
1703 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1704 msgid "Pressure"
1705 msgstr "Pressão"
1706
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1708 msgid "X Tilt"
1709 msgstr "Rotação X"
1710
1711 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1712 msgid "Y Tilt"
1713 msgstr "Rotação Y"
1714
1715 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1716 msgid "Wheel"
1717 msgstr "Roda"
1718
1719 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1720 msgid "none"
1721 msgstr "nenhum"
1722
1723 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1724 msgid "(disabled)"
1725 msgstr "(inactivo)"
1726
1727 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1728 msgid "(unknown)"
1729 msgstr "(desconhecido)"
1730
1731 #. and clear button
1732 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1733 msgid "clear"
1734 msgstr "limpar"
1735
1736 #: gtk/gtklabel.c:3581
1737 msgid "Select All"
1738 msgstr "Seleccionar Tudo"
1739
1740 #: gtk/gtklabel.c:3591
1741 msgid "Input Methods"
1742 msgstr "Métodos de Entrada"
1743
1744 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1745 #: gtk/gtkmain.c:398
1746 msgid "Load additional GTK+ modules"
1747 msgstr ""
1748
1749 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1750 #: gtk/gtkmain.c:399
1751 msgid "MODULES"
1752 msgstr ""
1753
1754 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1755 #: gtk/gtkmain.c:401
1756 msgid "Make all warnings fatal"
1757 msgstr ""
1758
1759 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1760 #: gtk/gtkmain.c:404
1761 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1762 msgstr ""
1763
1764 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1765 #: gtk/gtkmain.c:407
1766 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1767 msgstr ""
1768
1769 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1770 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1771 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1772 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1773 #.
1774 #: gtk/gtkmain.c:482
1775 msgid "default:LTR"
1776 msgstr "default:LTR"
1777
1778 #: gtk/gtkmain.c:565
1779 msgid "GTK+ Options"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: gtk/gtkmain.c:565
1783 msgid "Show GTK+ Options"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1787 #, c-format
1788 msgid "Page %u"
1789 msgstr "Página %u"
1790
1791 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1792 msgid "Group"
1793 msgstr "Grupo"
1794
1795 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1796 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1797 msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
1798
1799 #: gtk/gtkrc.c:2394
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1802 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
1803
1804 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1807 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
1808
1809 #: gtk/gtkrc.c:3471
1810 #, c-format
1811 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1812 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
1813
1814 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1815 #: gtk/gtkstock.c:286
1816 msgid "Information"
1817 msgstr "Informação"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:287
1820 msgid "Warning"
1821 msgstr "Aviso"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:288
1824 msgid "Error"
1825 msgstr "Erro"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:289
1828 msgid "Question"
1829 msgstr "Questão"
1830
1831 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1832 #. * need the mnemonics to be rationalized
1833 #.
1834 #: gtk/gtkstock.c:294
1835 msgid "_About"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:296
1839 msgid "_Apply"
1840 msgstr "_Aplicar"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:297
1843 msgid "_Bold"
1844 msgstr "_Negrito"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:298
1847 msgid "_Cancel"
1848 msgstr "_Cancelar"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:299
1851 msgid "_CD-Rom"
1852 msgstr "_CD-Rom"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:300
1855 msgid "_Clear"
1856 msgstr "_Limpar"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:301
1859 msgid "_Close"
1860 msgstr "_Fechar"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:302
1863 msgid "_Convert"
1864 msgstr "_Converter"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:303
1867 msgid "_Copy"
1868 msgstr "_Copiar"
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:304
1871 msgid "Cu_t"
1872 msgstr "Cor_tar"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:305
1875 msgid "_Delete"
1876 msgstr "_Apagar"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:306
1879 msgid "_Execute"
1880 msgstr "_Executar"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:307
1883 msgid "_Edit"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:308
1887 msgid "_Find"
1888 msgstr "_Procurar"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:309
1891 msgid "Find and _Replace"
1892 msgstr "Procurar e _Substituir"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:310
1895 msgid "_Floppy"
1896 msgstr "_Disquete"
1897
1898 #: gtk/gtkstock.c:311
1899 msgid "_Bottom"
1900 msgstr "_Fundo"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:312
1903 msgid "_First"
1904 msgstr "_Primeiro"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:313
1907 msgid "_Last"
1908 msgstr "Últi_mo"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:314
1911 msgid "_Top"
1912 msgstr "_Topo"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:315
1915 msgid "_Back"
1916 msgstr "_Regressar"
1917
1918 #: gtk/gtkstock.c:316
1919 msgid "_Down"
1920 msgstr "_Fundo"
1921
1922 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1923 msgid "_Forward"
1924 msgstr "_Avançar"
1925
1926 #: gtk/gtkstock.c:318
1927 msgid "_Up"
1928 msgstr "_Acima"
1929
1930 #: gtk/gtkstock.c:319
1931 msgid "_Harddisk"
1932 msgstr "Disco Rí_gido"
1933
1934 #: gtk/gtkstock.c:320
1935 msgid "_Help"
1936 msgstr "_Ajuda"
1937
1938 #: gtk/gtkstock.c:321
1939 msgid "_Home"
1940 msgstr "Pasta _Pessoal"
1941
1942 #: gtk/gtkstock.c:322
1943 msgid "Increase Indent"
1944 msgstr "Aumentar a Indentação"
1945
1946 #: gtk/gtkstock.c:323
1947 msgid "Decrease Indent"
1948 msgstr "Diminuir a Indentação"
1949
1950 #: gtk/gtkstock.c:324
1951 msgid "_Index"
1952 msgstr "Índ_ice"
1953
1954 #: gtk/gtkstock.c:325
1955 msgid "_Italic"
1956 msgstr "_Itálico"
1957
1958 #: gtk/gtkstock.c:326
1959 msgid "_Jump to"
1960 msgstr "_Ir para"
1961
1962 #: gtk/gtkstock.c:327
1963 msgid "_Center"
1964 msgstr "_Centrar"
1965
1966 #: gtk/gtkstock.c:328
1967 msgid "_Fill"
1968 msgstr "Preenc_her"
1969
1970 #: gtk/gtkstock.c:329
1971 msgid "_Left"
1972 msgstr "Es_querda"
1973
1974 #: gtk/gtkstock.c:330
1975 msgid "_Right"
1976 msgstr "Di_reita"
1977
1978 #: gtk/gtkstock.c:332
1979 #, fuzzy
1980 msgid "_Next"
1981 msgstr "_Novo"
1982
1983 #: gtk/gtkstock.c:333
1984 #, fuzzy
1985 msgid "P_ause"
1986 msgstr "Co_lar"
1987
1988 #: gtk/gtkstock.c:334
1989 msgid "_Play"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: gtk/gtkstock.c:335
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Pre_vious"
1995 msgstr "Antevisão"
1996
1997 #: gtk/gtkstock.c:336
1998 #, fuzzy
1999 msgid "_Record"
2000 msgstr "_Vermelho:"
2001
2002 #: gtk/gtkstock.c:337
2003 #, fuzzy
2004 msgid "R_ewind"
2005 msgstr "_Procurar"
2006
2007 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2008 msgid "_Stop"
2009 msgstr "_Parar"
2010
2011 #: gtk/gtkstock.c:339
2012 msgid "_Network"
2013 msgstr "_Rede"
2014
2015 #: gtk/gtkstock.c:340
2016 msgid "_New"
2017 msgstr "_Novo"
2018
2019 #: gtk/gtkstock.c:341
2020 msgid "_No"
2021 msgstr "_Não"
2022
2023 #: gtk/gtkstock.c:342
2024 msgid "_OK"
2025 msgstr "_OK"
2026
2027 #: gtk/gtkstock.c:343
2028 msgid "_Open"
2029 msgstr "_Abrir"
2030
2031 #: gtk/gtkstock.c:344
2032 msgid "_Paste"
2033 msgstr "Co_lar"
2034
2035 #: gtk/gtkstock.c:345
2036 msgid "_Preferences"
2037 msgstr "_Preferências"
2038
2039 #: gtk/gtkstock.c:346
2040 msgid "_Print"
2041 msgstr "Im_primir"
2042
2043 #: gtk/gtkstock.c:347
2044 msgid "Print Pre_view"
2045 msgstr "Ante_ver Impressão"
2046
2047 #: gtk/gtkstock.c:348
2048 msgid "_Properties"
2049 msgstr "_Propriedades"
2050
2051 #: gtk/gtkstock.c:349
2052 msgid "_Quit"
2053 msgstr "_Sair"
2054
2055 #: gtk/gtkstock.c:350
2056 msgid "_Redo"
2057 msgstr "_Refazer"
2058
2059 #: gtk/gtkstock.c:351
2060 msgid "_Refresh"
2061 msgstr "Actualiza_r"
2062
2063 #: gtk/gtkstock.c:353
2064 msgid "_Revert"
2065 msgstr "_Reverter"
2066
2067 #: gtk/gtkstock.c:354
2068 msgid "_Save"
2069 msgstr "_Gravar"
2070
2071 #: gtk/gtkstock.c:355
2072 msgid "Save _As"
2073 msgstr "Gravar _Como"
2074
2075 #: gtk/gtkstock.c:356
2076 msgid "_Color"
2077 msgstr "_Cor"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:357
2080 msgid "_Font"
2081 msgstr "_Fonte"
2082
2083 #: gtk/gtkstock.c:358
2084 msgid "_Ascending"
2085 msgstr "_Ascendente"
2086
2087 #: gtk/gtkstock.c:359
2088 msgid "_Descending"
2089 msgstr "_Descendente"
2090
2091 #: gtk/gtkstock.c:360
2092 msgid "_Spell Check"
2093 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2094
2095 #: gtk/gtkstock.c:362
2096 msgid "_Strikethrough"
2097 msgstr "Ri_scar"
2098
2099 #: gtk/gtkstock.c:363
2100 msgid "_Undelete"
2101 msgstr "Rec_uperar"
2102
2103 #: gtk/gtkstock.c:364
2104 msgid "_Underline"
2105 msgstr "S_ublinhar"
2106
2107 #: gtk/gtkstock.c:365
2108 msgid "_Undo"
2109 msgstr "Desfa_zer"
2110
2111 #: gtk/gtkstock.c:366
2112 msgid "_Yes"
2113 msgstr "_Sim"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:367
2116 msgid "_Normal Size"
2117 msgstr "Tamanho _Normal"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:368
2120 msgid "Best _Fit"
2121 msgstr "_Melhor Tamanho"
2122
2123 #: gtk/gtkstock.c:369
2124 msgid "Zoom _In"
2125 msgstr "_Aum Zoom"
2126
2127 #: gtk/gtkstock.c:370
2128 msgid "Zoom _Out"
2129 msgstr "_Dim Zoom"
2130
2131 #: gtk/gtktextutil.c:48
2132 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2133 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
2134
2135 #: gtk/gtktextutil.c:49
2136 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2137 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
2138
2139 #: gtk/gtktextutil.c:50
2140 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2141 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
2142
2143 #: gtk/gtktextutil.c:51
2144 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2145 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
2146
2147 #: gtk/gtktextutil.c:52
2148 msgid "LRO Left-to-right _override"
2149 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
2150
2151 #: gtk/gtktextutil.c:53
2152 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2153 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
2154
2155 #: gtk/gtktextutil.c:54
2156 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2157 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
2158
2159 #: gtk/gtktextutil.c:55
2160 msgid "ZWS _Zero width space"
2161 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
2162
2163 #: gtk/gtktextutil.c:56
2164 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2165 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
2166
2167 #: gtk/gtktextutil.c:57
2168 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2169 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
2170
2171 #: gtk/gtkthemes.c:71
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2174 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
2175
2176 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2177 msgid "--- No Tip ---"
2178 msgstr "--- Sem Dica ---"
2179
2180 #: gtk/gtkuimanager.c:1111
2181 #, c-format
2182 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2183 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
2184
2185 #: gtk/gtkuimanager.c:1311
2186 #, c-format
2187 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2188 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
2189
2190 #: gtk/gtkuimanager.c:1396
2191 #, c-format
2192 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2193 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
2194
2195 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
2196 msgid "Empty"
2197 msgstr "Vazio"
2198
2199 #. ID
2200 #: modules/input/imam-et.c:454
2201 msgid "Amharic (EZ+)"
2202 msgstr "Amharic (EZ+)"
2203
2204 #. ID
2205 #: modules/input/imcedilla.c:91
2206 msgid "Cedilla"
2207 msgstr "Cedilha"
2208
2209 #. ID
2210 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2211 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2212 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2213
2214 #. ID
2215 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2218 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2219
2220 #. ID
2221 #: modules/input/imipa.c:145
2222 msgid "IPA"
2223 msgstr "IPA"
2224
2225 #. ID
2226 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2227 msgid "Thai (Broken)"
2228 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2229
2230 #. ID
2231 #: modules/input/imti-er.c:453
2232 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2233 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2234
2235 #. ID
2236 #: modules/input/imti-et.c:453
2237 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2238 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2239
2240 #. ID
2241 #: modules/input/imviqr.c:244
2242 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2243 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2244
2245 #. ID
2246 #: modules/input/imxim.c:28
2247 msgid "X Input Method"
2248 msgstr "Método de Introdução X"
2249
2250 #: tests/testfilechooser.c:186
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2253 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
2254
2255 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2256 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
2257
2258 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2259 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2260
2261 #~ msgid ""
2262 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2263 #~ "%s"
2264 #~ msgstr ""
2265 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
2266 #~ "%s"
2267
2268 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2269 #~ msgstr "Incapaz de definir a pasta actual: %s"
2270
2271 #~ msgid "File name"
2272 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
2273
2274 #~ msgid "Add"
2275 #~ msgstr "Adicionar"
2276
2277 #~ msgid "Remove"
2278 #~ msgstr "Remover"
2279
2280 #~ msgid "Up"
2281 #~ msgstr "Acima"
2282
2283 #~ msgid "_Filename:"
2284 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
2285
2286 #~ msgid "Current folder: %s"
2287 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
2288
2289 #~ msgid "Zoom _100%"
2290 #~ msgstr "Zoom _100%"
2291
2292 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2293 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
2294
2295 #~ msgid "This file system does not support icons"
2296 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
2297
2298 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2299 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"