]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
=== Released 2.3.6 ===
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2004 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-09 11:16-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-07 15:10+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
38 "imagem corrompido"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
47 "animação corrompido"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
61 "uma versão diferente do GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
117 "os dados: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao começar a ler uma "
135 "imagem, mas não apresentou um motivo para a falha"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
154 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo de animação não suportado"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "O formato de imagem ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "O formato de imagem BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 #, c-format
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
208 #, c-format
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Overflow de pilha"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
217 msgid "GIF image loader can't understand this image."
218 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
221 msgid "Bad code encountered"
222 msgstr "Encontrado código incorrecto"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
225 msgid "Circular table entry in GIF file"
226 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
230 msgid "Not enough memory to load GIF file"
231 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
234 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
235 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
238 msgid "File does not appear to be a GIF file"
239 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
242 #, c-format
243 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
244 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
247 msgid ""
248 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
249 "colormap."
250 msgstr ""
251 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
252 "de cores local."
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
259 msgid "The GIF image format"
260 msgstr "O formato de imagem GIF"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Ícone tem largura zero"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Ícone tem altura zero"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
297 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
300 #, c-format
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
302 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
305 msgid "The ICO image format"
306 msgstr "O formato de imagem ICO"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
309 #, c-format
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
314 msgid ""
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
316 "memory"
317 msgstr ""
318 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
319 "libertar memória"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
335 "parsed."
336 msgstr ""
337 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
338 "s'."
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
344 msgstr ""
345 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
348 msgid "The JPEG image format"
349 msgstr "O formato de imagem JPEG"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
352 msgid "Couldn't allocate memory for header"
353 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
356 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
357 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
360 msgid "Image has invalid width and/or height"
361 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
364 msgid "Image has unsupported bpp"
365 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
368 #, c-format
369 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
370 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
373 msgid "Couldn't create new pixbuf"
374 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
377 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
378 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
381 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
382 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
385 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
386 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
389 msgid "No palette found at end of PCX data"
390 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
393 msgid "The PCX image format"
394 msgstr "O formato de imagem PCX"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
397 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
398 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
401 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
402 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
405 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
406 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
409 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
410 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
413 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
414 msgstr ""
415 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
418 #, c-format
419 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
420 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
423 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
424 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
430 "applications to reduce memory usage"
431 msgstr ""
432 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
433 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
436 msgid "Fatal error reading PNG image file"
437 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
440 #, c-format
441 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
442 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
445 msgid ""
446 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
447 msgstr ""
448 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
449 "caracteres."
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
452 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
453 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
459 msgstr ""
460 "Incapaz de converter valor de bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
461 "8859-1."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
464 msgid "The PNG image format"
465 msgstr "O formato de imagem PNG"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
468 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
469 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
472 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
473 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
476 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
477 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
480 msgid "PNM file has an image width of 0"
481 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
484 msgid "PNM file has an image height of 0"
485 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
488 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
489 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
492 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
493 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
496 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
497 msgstr ""
498 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
501 msgid "Raw PNM image type is invalid"
502 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
505 msgid "PNM image format is invalid"
506 msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
509 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
510 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
513 msgid "Premature end-of-file encountered"
514 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
517 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
518 msgstr ""
519 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
520 "dados de amostra"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
523 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
563 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
564 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura IOBuffer"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
567 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
568 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
571 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
572 msgstr "Incapaz de realocar dados IOBuffer"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
576 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
579 msgid "Can't allocate new pixbuf"
580 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
583 msgid "Can't allocate colormap structure"
584 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
587 msgid "Can't allocate colormap entries"
588 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
591 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
592 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
595 msgid "Can't allocate TGA header memory"
596 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
599 msgid "TGA image has invalid dimensions"
600 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
604 msgid "TGA image type not supported"
605 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
608 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
609 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
612 msgid "Excess data in file"
613 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
616 msgid "The Targa image format"
617 msgstr "O formato de imagem Targa"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
620 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
621 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
624 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
625 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
628 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
629 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
632 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
633 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
636 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
637 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
640 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
641 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
644 msgid "Unsupported TIFF variant"
645 msgstr "Variante TIFF não suportada"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
648 msgid "Failed to open TIFF image"
649 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
652 msgid "TIFFClose operation failed"
653 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
656 msgid "Failed to load TIFF image"
657 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
660 msgid "The TIFF image format"
661 msgstr "O formato de imagem TIFF"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
664 msgid "Image has zero width"
665 msgstr "Imagem tem largura zero"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
668 msgid "Image has zero height"
669 msgstr "Imagem tem altura zero"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
672 msgid "Not enough memory to load image"
673 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
676 msgid "Couldn't save the rest"
677 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
680 msgid "The WBMP image format"
681 msgstr "O formato de imagem WBMP"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
684 msgid "Invalid XBM file"
685 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
688 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
689 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
692 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
693 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
696 msgid "The XBM image format"
697 msgstr "O formato de imagem XBM"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
700 msgid "No XPM header found"
701 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
704 msgid "XPM file has image width <= 0"
705 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
708 msgid "XPM file has image height <= 0"
709 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
712 msgid "XPM file has invalid number of colors"
713 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "O formato de imagem XPM"
734
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #. * this.
739 #.
740 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
741 msgid "Shift"
742 msgstr "Shift"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
750 msgid "Ctrl"
751 msgstr "Ctrl"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
759 msgid "Alt"
760 msgstr "Alt"
761
762 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
763 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
764 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
765 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
766 #. *
767 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
768 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
769 #. * the year will appear on the right.
770 #.
771 #: gtk/gtkcalendar.c:709
772 msgid "calendar:MY"
773 msgstr "calendar:YM"
774
775 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
776 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
777 #. * to be the first day of the week, and so on.
778 #.
779 #: gtk/gtkcalendar.c:719
780 msgid "calendar:week_start:0"
781 msgstr "calendar:week_start:1"
782
783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
784 msgid "Pick a Color"
785 msgstr "Seleccione uma Cor"
786
787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
788 msgid "Received invalid color data\n"
789 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
790
791 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
792 msgid ""
793 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
794 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
795 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
796 msgstr ""
797 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
798 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
799 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
800 "lado."
801
802 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
803 msgid ""
804 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
805 "it for use in the future."
806 msgstr ""
807 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
808 "para a gravar para futuras utilizações."
809
810 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
811 msgid "_Save color here"
812 msgstr "_Gravar cor aqui"
813
814 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
815 msgid ""
816 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
817 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
818 msgstr ""
819 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
820 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
821 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
824 msgid ""
825 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
826 "lightness of that color using the inner triangle."
827 msgstr ""
828 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
829 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
832 msgid ""
833 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
834 "that color."
835 msgstr ""
836 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
837 "seleccionar."
838
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
840 msgid "_Hue:"
841 msgstr "_Matiz:"
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
844 msgid "Position on the color wheel."
845 msgstr "Posição na roda de cor."
846
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
848 msgid "_Saturation:"
849 msgstr "_Saturação:"
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
852 msgid "\"Deepness\" of the color."
853 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
854
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
856 msgid "_Value:"
857 msgstr "_Valor:"
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
860 msgid "Brightness of the color."
861 msgstr "Brilho da cor."
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
864 msgid "_Red:"
865 msgstr "_Vermelho:"
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
868 msgid "Amount of red light in the color."
869 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
872 msgid "_Green:"
873 msgstr "Ve_rde:"
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
876 msgid "Amount of green light in the color."
877 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
880 msgid "_Blue:"
881 msgstr "_Azul:"
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
884 msgid "Amount of blue light in the color."
885 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
888 msgid "_Opacity:"
889 msgstr "_Opacidade:"
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
892 msgid "Transparency of the color."
893 msgstr "Transparência da cor."
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
896 msgid "Color _Name:"
897 msgstr "_Nome da Cor:"
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
900 msgid ""
901 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
902 "such as 'orange' in this entry."
903 msgstr ""
904 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
905 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
908 msgid "_Palette"
909 msgstr "_Paleta"
910
911 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
912 msgid "Color Selection"
913 msgstr "Selecção de Fonte"
914
915 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
916 msgid "Select _All"
917 msgstr "Seleccionar _Tudo"
918
919 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
920 msgid "Input _Methods"
921 msgstr "_Métodos de Introdução"
922
923 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
924 msgid "_Insert Unicode Control Character"
925 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
926
927 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
928 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
929 #, c-format
930 msgid "Invalid filename: %s"
931 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
932
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Could not retrieve information about %s:\n"
937 "%s"
938 msgstr ""
939 "Incapaz de obter informação sobre %s:\n"
940 "%s"
941
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:635
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Could not add a bookmark for %s:\n"
946 "%s"
947 msgstr ""
948 "Incapaz de adicionar um marcador para %s:\n"
949 "%s"
950
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:650 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
955 "%s"
956 msgstr ""
957 "Incapaz de construir nome de ficheiro a partir de '%s' e '%s':\n"
958 "%s"
959
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:666
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Could not change the current folder to %s:\n"
964 "%s"
965 msgstr ""
966 "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
967 "%s"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:859 gtk/gtkpathbar.c:652
970 msgid "Home"
971 msgstr "Pasta Pessoal"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:877
974 msgid "Desktop"
975 msgstr "Ambiente de Trabalho"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Could not create folder %s:\n"
981 "%s"
982 msgstr ""
983 "Incapaz de criar a pasta %s:\n"
984 "%s"
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1436
987 #, c-format
988 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
989 msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1515
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Could not remove bookmark for %s:\n"
995 "%s"
996 msgstr ""
997 "Incapaz de remover marcador para %s:\n"
998 "%s"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1003 msgstr ""
1004 "Incapaz de adicionar marcador para %s porque é um nome de caminho inválido."
1005
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1788
1007 msgid "Folder"
1008 msgstr "Pasta"
1009
1010 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1011 #. * need the mnemonics to be rationalized
1012 #.
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1835 gtk/gtkstock.c:276
1014 msgid "_Add"
1015 msgstr "_Adicionar"
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 gtk/gtkstock.c:324
1018 msgid "_Remove"
1019 msgstr "_Remover"
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1931
1022 msgid "Name"
1023 msgstr "Nome"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1953
1026 msgid "Size"
1027 msgstr "Tamanho"
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1030 msgid "Modified"
1031 msgstr "Alterado"
1032
1033 #. Create Folder
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2027
1035 msgid "Create _Folder"
1036 msgstr "Criar _Pasta"
1037
1038 #. Name entry
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2134
1040 msgid "_Name:"
1041 msgstr "_Nome:"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2176
1044 msgid "_Browse for other folders"
1045 msgstr "Procurar _outras pastas"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Save in _folder:"
1050 msgstr "Gravar na _Pasta:"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2383
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Create in _folder:"
1055 msgstr "Criar _Pasta"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1058 #, c-format
1059 msgid "shortcut %s does not exist"
1060 msgstr "atalho %s não existe"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3938
1063 msgid "Type name of new folder"
1064 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
1067 #, c-format
1068 msgid "%d byte"
1069 msgid_plural "%d bytes"
1070 msgstr[0] "%d byte"
1071 msgstr[1] "%d bytes"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3969
1074 #, c-format
1075 msgid "%.1f K"
1076 msgstr "%.1f K"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971
1079 #, c-format
1080 msgid "%.1f M"
1081 msgstr "%.1f M"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1084 #, c-format
1085 msgid "%.1f G"
1086 msgstr "%.1f G"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
1089 msgid "Today"
1090 msgstr "Hoje"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1093 msgid "Yesterday"
1094 msgstr "Ontem"
1095
1096 #. FIXME: Get the right format for the locale
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1098 msgid "%d/%b/%Y"
1099 msgstr "%d/%b/%Y"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1102 msgid "Unknown"
1103 msgstr "Desconhecido"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
1106 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1107 msgstr "Incapaz de ir para a pasta especificada por ser um caminho inválido."
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Could not select %s:\n"
1113 "%s"
1114 msgstr ""
1115 "Incapaz de seleccionar %s:\n"
1116 "%s"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1119 msgid "Open Location"
1120 msgstr "Abrir Localização"
1121
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
1123 msgid "_Location:"
1124 msgstr "_Localização:"
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4252
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1130 "%s"
1131 msgstr ""
1132 "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
1133 "%s"
1134
1135 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1136 msgid "Folders"
1137 msgstr "Pastas"
1138
1139 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1140 msgid "Fol_ders"
1141 msgstr "Pas_tas"
1142
1143 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1144 msgid "Files"
1145 msgstr "Ficheiros"
1146
1147 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1148 msgid "_Files"
1149 msgstr "_Ficheiros"
1150
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1152 #, c-format
1153 msgid "Folder unreadable: %s"
1154 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1155
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1160 "available to this program.\n"
1161 "Are you sure that you want to select it?"
1162 msgstr ""
1163 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1164 "disponível para esta aplicação.\n"
1165 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1166
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1168 msgid "_New Folder"
1169 msgstr "_Nova Pasta"
1170
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1172 msgid "De_lete File"
1173 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1176 msgid "_Rename File"
1177 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1183 msgstr ""
1184 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1185 "ficheiros"
1186
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1191 "%s"
1192 msgstr ""
1193 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1194 "%s"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1197 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1198 msgstr "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1201 #, c-format
1202 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1203 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1204
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1206 msgid "New Folder"
1207 msgstr "Nova Pasta"
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1210 msgid "_Folder name:"
1211 msgstr "Nome da _pasta:"
1212
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1214 msgid "C_reate"
1215 msgstr "C_riar"
1216
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1218 #, c-format
1219 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1220 msgstr ""
1221 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1222 "ficheiros"
1223
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1228 "%s"
1229 msgstr ""
1230 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1231 "%s"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1234 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1235 msgstr ""
1236 "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
1237
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1239 #, c-format
1240 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1241 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1242
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1244 #, c-format
1245 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1246 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1249 msgid "Delete File"
1250 msgstr "Apagar Ficheiro"
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1253 #, c-format
1254 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1255 msgstr ""
1256 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1257 "ficheiros"
1258
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1263 "%s"
1264 msgstr ""
1265 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1266 "%s"
1267
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1272 "%s"
1273 msgstr ""
1274 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1275 "%s"
1276
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1278 #, c-format
1279 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1280 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1281
1282 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1283 msgid "Rename File"
1284 msgstr "Renomear Ficheiro"
1285
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1287 #, c-format
1288 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1289 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1290
1291 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1292 msgid "_Rename"
1293 msgstr "_Renomear"
1294
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1296 msgid "_Selection: "
1297 msgstr "_Selecção: "
1298
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1303 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1304 msgstr ""
1305 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8 (tente definir a "
1306 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1309 msgid "Invalid UTF-8"
1310 msgstr "UTF-8 inválido"
1311
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1313 msgid "Name too long"
1314 msgstr "Nome demasiado longo"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1317 msgid "Couldn't convert filename"
1318 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1319
1320 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1321 msgid "(Empty)"
1322 msgstr "(Vazio)"
1323
1324 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1325 #, c-format
1326 msgid "error creating directory '%s': %s"
1327 msgstr "erro ao criar directório '%s': %s"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:447 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1330 msgid "This file system does not support mounting"
1331 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:455
1334 msgid "Filesystem"
1335 msgstr "Sistema de ficheiros"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:1401
1338 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1339 #, c-format
1340 msgid "error getting information for '%s': %s"
1341 msgstr "erro ao obter informação de '%s': %s"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1082 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1344 #, c-format
1345 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1346 msgstr "Falha ao gravar marcador (%s)"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1349 msgid "This file system does not support icons for everything"
1350 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
1351
1352 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1353 msgid "Pick a Font"
1354 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1355
1356 #. Initialize fields
1357 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1358 msgid "Sans 12"
1359 msgstr "Sans 12"
1360
1361 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1362 msgid "Font"
1363 msgstr "Fonte"
1364
1365 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1366 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1367 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1368 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1369 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1370
1371 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1372 msgid "_Family:"
1373 msgstr "_Família:"
1374
1375 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1376 msgid "_Style:"
1377 msgstr "_Estilo:"
1378
1379 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1380 msgid "Si_ze:"
1381 msgstr "_Tamanho:"
1382
1383 #. create the text entry widget
1384 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1385 msgid "_Preview:"
1386 msgstr "_Antever:"
1387
1388 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1389 msgid "Font Selection"
1390 msgstr "Selecção de Fonte"
1391
1392 #: gtk/gtkgamma.c:400
1393 msgid "Gamma"
1394 msgstr "Gama"
1395
1396 #: gtk/gtkgamma.c:410
1397 msgid "_Gamma value"
1398 msgstr "Valor _Gama"
1399
1400 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1401 #. * load it.
1402 #.
1403 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1404 #, c-format
1405 msgid "Error loading icon: %s"
1406 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1407
1408 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1412 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1413 "You can get a copy from:\n"
1414 "\t%s"
1415 msgstr ""
1416 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1417 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1418 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1419 "\t%s"
1420
1421 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1422 #, c-format
1423 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1424 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1425
1426 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1427 msgid "Default"
1428 msgstr "Omissão"
1429
1430 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1431 msgid "Input"
1432 msgstr "Entrada"
1433
1434 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1435 msgid "No extended input devices"
1436 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
1437
1438 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1439 msgid "_Device:"
1440 msgstr "_Dispositivo:"
1441
1442 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1443 msgid "Disabled"
1444 msgstr "Inactivo"
1445
1446 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1447 msgid "Screen"
1448 msgstr "Ecrã"
1449
1450 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1451 msgid "Window"
1452 msgstr "Janela"
1453
1454 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1455 msgid "_Mode: "
1456 msgstr "_Modo: "
1457
1458 #. The axis listbox
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1460 msgid "_Axes"
1461 msgstr "_Eixos"
1462
1463 #. Keys listbox
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1465 msgid "_Keys"
1466 msgstr "_Teclas"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1469 msgid "X"
1470 msgstr "X"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1473 msgid "Y"
1474 msgstr "Y"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1477 msgid "Pressure"
1478 msgstr "Pressão"
1479
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1481 msgid "X Tilt"
1482 msgstr "Rotação X"
1483
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1485 msgid "Y Tilt"
1486 msgstr "Rotação Y"
1487
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1489 msgid "Wheel"
1490 msgstr "Roda"
1491
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1493 msgid "none"
1494 msgstr "nenhum"
1495
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1497 msgid "(disabled)"
1498 msgstr "(inactivo)"
1499
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1501 msgid "(unknown)"
1502 msgstr "(desconhecido)"
1503
1504 #. and clear button
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1506 msgid "clear"
1507 msgstr "limpar"
1508
1509 #: gtk/gtklabel.c:3260
1510 msgid "Select All"
1511 msgstr "Seleccionar Tudo"
1512
1513 #: gtk/gtklabel.c:3270
1514 msgid "Input Methods"
1515 msgstr "Métodos de Entrada"
1516
1517 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1518 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1519 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1520 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1521 #.
1522 #: gtk/gtkmain.c:854
1523 msgid "default:LTR"
1524 msgstr "default:LTR"
1525
1526 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1527 #, c-format
1528 msgid "Page %u"
1529 msgstr "Página %u"
1530
1531 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1532 msgid "Group"
1533 msgstr "Grupo"
1534
1535 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1536 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1537 msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
1538
1539 #: gtk/gtkrc.c:2390
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1542 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
1543
1544 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1547 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
1548
1549 #: gtk/gtkrc.c:3467
1550 #, c-format
1551 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1552 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
1553
1554 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1555 #: gtk/gtkstock.c:268
1556 msgid "Information"
1557 msgstr "Informação"
1558
1559 #: gtk/gtkstock.c:269
1560 msgid "Warning"
1561 msgstr "Aviso"
1562
1563 #: gtk/gtkstock.c:270
1564 msgid "Error"
1565 msgstr "Erro"
1566
1567 #: gtk/gtkstock.c:271
1568 msgid "Question"
1569 msgstr "Questão"
1570
1571 #: gtk/gtkstock.c:277
1572 msgid "_Apply"
1573 msgstr "_Aplicar"
1574
1575 #: gtk/gtkstock.c:278
1576 msgid "_Bold"
1577 msgstr "_Negrito"
1578
1579 #: gtk/gtkstock.c:279
1580 msgid "_Cancel"
1581 msgstr "_Cancelar"
1582
1583 #: gtk/gtkstock.c:280
1584 msgid "_CD-Rom"
1585 msgstr "_CD-Rom"
1586
1587 #: gtk/gtkstock.c:281
1588 msgid "_Clear"
1589 msgstr "_Limpar"
1590
1591 #: gtk/gtkstock.c:282
1592 msgid "_Close"
1593 msgstr "_Fechar"
1594
1595 #: gtk/gtkstock.c:283
1596 msgid "_Convert"
1597 msgstr "_Converter"
1598
1599 #: gtk/gtkstock.c:284
1600 msgid "_Copy"
1601 msgstr "_Copiar"
1602
1603 #: gtk/gtkstock.c:285
1604 msgid "Cu_t"
1605 msgstr "Cor_tar"
1606
1607 #: gtk/gtkstock.c:286
1608 msgid "_Delete"
1609 msgstr "_Apagar"
1610
1611 #: gtk/gtkstock.c:287
1612 msgid "_Execute"
1613 msgstr "_Executar"
1614
1615 #: gtk/gtkstock.c:288
1616 msgid "_Find"
1617 msgstr "_Procurar"
1618
1619 #: gtk/gtkstock.c:289
1620 msgid "Find and _Replace"
1621 msgstr "Procurar e _Substituir"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:290
1624 msgid "_Floppy"
1625 msgstr "_Disquete"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:291
1628 msgid "_Bottom"
1629 msgstr "_Fundo"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:292
1632 msgid "_First"
1633 msgstr "_Primeiro"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:293
1636 msgid "_Last"
1637 msgstr "Últi_mo"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:294
1640 msgid "_Top"
1641 msgstr "_Topo"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:295
1644 msgid "_Back"
1645 msgstr "_Regressar"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:296
1648 msgid "_Down"
1649 msgstr "_Fundo"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:297
1652 msgid "_Forward"
1653 msgstr "_Avançar"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:298
1656 msgid "_Up"
1657 msgstr "_Acima"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:299
1660 msgid "_Harddisk"
1661 msgstr "Disco Rí_gido"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:300
1664 msgid "_Help"
1665 msgstr "_Ajuda"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:301
1668 msgid "_Home"
1669 msgstr "Pasta _Pessoal"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:302
1672 msgid "Increase Indent"
1673 msgstr "Aumentar a Indentação"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:303
1676 msgid "Decrease Indent"
1677 msgstr "Diminuir a Indentação"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:304
1680 msgid "_Index"
1681 msgstr "Índ_ice"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:305
1684 msgid "_Italic"
1685 msgstr "_Itálico"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:306
1688 msgid "_Jump to"
1689 msgstr "_Ir para"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:307
1692 msgid "_Center"
1693 msgstr "_Centrar"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:308
1696 msgid "_Fill"
1697 msgstr "Preenc_her"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:309
1700 msgid "_Left"
1701 msgstr "Es_querda"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:310
1704 msgid "_Right"
1705 msgstr "Di_reita"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:311
1708 msgid "_Network"
1709 msgstr "_Rede"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:312
1712 msgid "_New"
1713 msgstr "_Novo"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:313
1716 msgid "_No"
1717 msgstr "_Não"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:314
1720 msgid "_OK"
1721 msgstr "_OK"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:315
1724 msgid "_Open"
1725 msgstr "_Abrir"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:316
1728 msgid "_Paste"
1729 msgstr "Co_lar"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:317
1732 msgid "_Preferences"
1733 msgstr "_Preferências"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:318
1736 msgid "_Print"
1737 msgstr "Im_primir"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:319
1740 msgid "Print Pre_view"
1741 msgstr "Ante_ver Impressão"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:320
1744 msgid "_Properties"
1745 msgstr "_Propriedades"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:321
1748 msgid "_Quit"
1749 msgstr "_Sair"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:322
1752 msgid "_Redo"
1753 msgstr "_Refazer"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:323
1756 msgid "_Refresh"
1757 msgstr "Actualiza_r"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:325
1760 msgid "_Revert"
1761 msgstr "_Reverter"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:326
1764 msgid "_Save"
1765 msgstr "_Gravar"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:327
1768 msgid "Save _As"
1769 msgstr "Gravar _Como"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:328
1772 msgid "_Color"
1773 msgstr "_Cor"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:329
1776 msgid "_Font"
1777 msgstr "_Fonte"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:330
1780 msgid "_Ascending"
1781 msgstr "_Ascendente"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:331
1784 msgid "_Descending"
1785 msgstr "_Descendente"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:332
1788 msgid "_Spell Check"
1789 msgstr "Verificação _Ortográfica"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:333
1792 msgid "_Stop"
1793 msgstr "_Parar"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:334
1796 msgid "_Strikethrough"
1797 msgstr "Ri_scar"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:335
1800 msgid "_Undelete"
1801 msgstr "Rec_uperar"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:336
1804 msgid "_Underline"
1805 msgstr "S_ublinhar"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:337
1808 msgid "_Undo"
1809 msgstr "Desfa_zer"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:338
1812 msgid "_Yes"
1813 msgstr "_Sim"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:339
1816 msgid "_Normal Size"
1817 msgstr "Tamanho _Normal"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:340
1820 msgid "Best _Fit"
1821 msgstr "_Melhor Tamanho"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:341
1824 msgid "Zoom _In"
1825 msgstr "_Aum Zoom"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:342
1828 msgid "Zoom _Out"
1829 msgstr "_Dim Zoom"
1830
1831 #: gtk/gtktextutil.c:47
1832 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1833 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
1834
1835 #: gtk/gtktextutil.c:48
1836 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1837 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
1838
1839 #: gtk/gtktextutil.c:49
1840 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1841 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
1842
1843 #: gtk/gtktextutil.c:50
1844 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1845 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
1846
1847 #: gtk/gtktextutil.c:51
1848 msgid "LRO Left-to-right _override"
1849 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
1850
1851 #: gtk/gtktextutil.c:52
1852 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1853 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
1854
1855 #: gtk/gtktextutil.c:53
1856 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1857 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
1858
1859 #: gtk/gtktextutil.c:54
1860 msgid "ZWS _Zero width space"
1861 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
1862
1863 #: gtk/gtktextutil.c:55
1864 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1865 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
1866
1867 #: gtk/gtktextutil.c:56
1868 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1869 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
1870
1871 #: gtk/gtkthemes.c:70
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1874 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
1875
1876 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1877 msgid "--- No Tip ---"
1878 msgstr "--- Sem Dica ---"
1879
1880 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1881 #, c-format
1882 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1883 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
1884
1885 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1886 #, c-format
1887 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1888 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
1889
1890 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1891 #, c-format
1892 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1893 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
1894
1895 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1896 msgid "Empty"
1897 msgstr "Vazio"
1898
1899 #. ID
1900 #: modules/input/imam-et.c:454
1901 msgid "Amharic (EZ+)"
1902 msgstr "Amharic (EZ+)"
1903
1904 #. ID
1905 #: modules/input/imcedilla.c:91
1906 msgid "Cedilla"
1907 msgstr "Cedilha"
1908
1909 #. ID
1910 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1911 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1912 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
1913
1914 #. ID
1915 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1916 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1917 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
1918
1919 #. ID
1920 #: modules/input/imipa.c:145
1921 msgid "IPA"
1922 msgstr "IPA"
1923
1924 #. ID
1925 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1926 msgid "Thai (Broken)"
1927 msgstr "Tailandês (Avariado)"
1928
1929 #. ID
1930 #: modules/input/imti-er.c:453
1931 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1932 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
1933
1934 #. ID
1935 #: modules/input/imti-et.c:453
1936 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1937 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
1938
1939 #. ID
1940 #: modules/input/imviqr.c:244
1941 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1942 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1943
1944 #. ID
1945 #: modules/input/imxim.c:28
1946 msgid "X Input Method"
1947 msgstr "Método de Introdução X"
1948
1949 #: tests/testfilechooser.c:179
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1952 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
1953
1954 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
1955 #~ msgstr "Incapaz de definir a pasta actual: %s"
1956
1957 #~ msgid "File name"
1958 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
1959
1960 #~ msgid "Preview"
1961 #~ msgstr "Antevisão"
1962
1963 #~ msgid "Add"
1964 #~ msgstr "Adicionar"
1965
1966 #~ msgid "Remove"
1967 #~ msgstr "Remover"
1968
1969 #~ msgid "Up"
1970 #~ msgstr "Acima"
1971
1972 #~ msgid "_Filename:"
1973 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
1974
1975 #~ msgid "Current folder: %s"
1976 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
1977
1978 #~ msgid "Zoom _100%"
1979 #~ msgstr "Zoom _100%"
1980
1981 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1982 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
1983
1984 #~ msgid "This file system does not support icons"
1985 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
1986
1987 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1988 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"