]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
Mark <Control>, <Shift>, <Release>, <Alt> for translation.
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
4 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-02-27 18:10-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-02-11 23:33+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <none@none.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551
18 #, c-format
19 msgid "Failed to open file '%s': %s"
20 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
21
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561
23 #, c-format
24 msgid "Image file '%s' contains no data"
25 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
28 #, c-format
29 msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
30 msgstr "Desconhece-se forma de carregar animação do ficheiro '%s'"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
38 "imagem corrompido"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
47 "animação corrompido"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Módulo de carregamento de imagem %s não exporta o interface apropriado; "
61 "talvez seja de uma versão diferente do GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584
78 #, c-format
79 msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
80 msgstr "Carregamento desconhecido para imagem no ficheiro '%s'"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
83 #, c-format
84 msgid "Failed to load image '%s': %s"
85 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
94 #, c-format
95 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
96 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
102 "s"
103 msgstr ""
104 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
105 "os dados: %s"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
108 #, c-format
109 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
110 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
116 "but didn't give a reason for the failure"
117 msgstr ""
118 "Erro internp: Módulo de carregamento de imagem '%s' falhou ao começar a "
119 "carregar uma imagem, mas não apresentou uma razão para a falha"
120
121 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
122 msgid "BMP image has unsupported header size"
123 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
124
125 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315
126 msgid "BMP image has bogus header data"
127 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho incorrectos"
128
129 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341
130 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
131 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
132
133 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
134 #, c-format
135 msgid "Failure reading ICO: %s"
136 msgstr "Falha ao ler ICO: %s"
137
138 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
139 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
140 msgstr "Dados incompletos no ficheiro ICO (talvez tenha sido truncado?)"
141
142 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
143 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
144 msgid "Not enough memory to load icon"
145 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
146
147 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
148 msgid "Invalid header in icon"
149 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
150
151 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
152 msgid "Icon has zero width"
153 msgstr "Ícone tem largura zero"
154
155 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
156 msgid "Icon has zero height"
157 msgstr "Ícone tem altura zero"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
160 msgid "Compressed icons are not supported"
161 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
164 msgid "Unsupported icon type"
165 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
168 msgid "Not enough memory to load ICO file"
169 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro ICO"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
172 #, c-format
173 msgid "Failure reading GIF: %s"
174 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
177 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
178 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
181 #, c-format
182 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
183 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
186 msgid "GIF image loader can't understand this image."
187 msgstr "Carregador de imagem GIF não consegue compreender esta imagem."
188
189 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
190 msgid "Bad code encountered"
191 msgstr "Encontrado código incorrecto"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
194 msgid "Circular table entry in GIF file"
195 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
199 msgid "Not enough memory to load GIF file"
200 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro GIF"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
203 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
204 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
207 msgid "File does not appear to be a GIF file"
208 msgstr "Ficheiro não parece ser um ficheiro GIF"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
211 #, c-format
212 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
213 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não suportado"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
216 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
217 msgstr "Imagem GIF continha uma frame que surgia fora dos limites da imagem."
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
220 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
221 msgstr ""
222 "Primeira frame do ficheiro GIF tinha como modo de descarte 'reverter para "
223 "anterior'."
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
226 msgid ""
227 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
228 "colormap."
229 msgstr ""
230 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
231 "de cores local."
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
234 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
235 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
236
237 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
238 #, c-format
239 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
240 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
243 msgid ""
244 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
245 "memory"
246 msgstr ""
247 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente fechar algumas aplicações "
248 "para libertar memória"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
251 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
252 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar ficheiro JPEG"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
258 "parsed."
259 msgstr ""
260 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%s' não pode ser "
261 "parseado."
262
263 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
267 msgstr ""
268 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
269
270 #: gdk-pixbuf/io-png.c:161
271 #, c-format
272 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
273 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-png.c:273
276 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
277 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNG"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-png.c:591
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
283 "applications to reduce memory usage"
284 msgstr ""
285 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente fechar "
286 "algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-png.c:642
289 msgid "Fatal error reading PNG image file"
290 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-png.c:691
293 #, c-format
294 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
295 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-png.c:757
298 msgid ""
299 "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
300 msgstr ""
301 "Chaves para blocos PNG tEXt têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
302 "caracteres."
303
304 #: gdk-pixbuf/io-png.c:765
305 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
306 msgstr "Chaves para blocos PNG tEXt têm de ser caracteres ASCII."
307
308 #: gdk-pixbuf/io-png.c:786
309 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
310 msgstr ""
311 "Valor de bloco PNG tEXt não pode ser convertido para a codificação ISO-8859-"
312 "1."
313
314 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
315 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
316 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
319 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
320 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
323 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
324 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
327 msgid "PNM file has an image width of 0"
328 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem 0"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
331 msgid "PNM file has an image height of 0"
332 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem 0"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
335 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
336 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
339 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
340 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
343 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
344 msgstr ""
345 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valores máximos de cor superiores a "
346 "255"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
349 msgid "Raw PNM image type is invalid"
350 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
353 msgid "PNM image format is invalid"
354 msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
357 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
358 msgstr "Carregador de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
361 msgid "Premature end-of-file encountered"
362 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
365 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
366 msgstr ""
367 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
368 "dados de amostra"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
371 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
372 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar imagem PNM"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
375 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
376 msgstr "Memória insuficiente para carregar estrutura de contexto PNM"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
379 msgid "Unexpected end of PNM image data"
380 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
383 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
384 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNM"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
387 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
388 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct IOBuffer"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
391 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
392 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
395 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
396 msgstr "Incapaz de fazer realloc de dados IOBuffer"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
399 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
400 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
403 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
404 msgstr ""
405 "fread() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
408 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
409 msgstr ""
410 "fseek() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
413 msgid "Can't allocate new pixbuf"
414 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
417 msgid "Can't allocate colormap structure"
418 msgstr "Incapaz de alocar estrutura colormap"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
421 msgid "Can't allocate colormap entries"
422 msgstr "Incapaz de alocar registos colormap"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
425 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
426 msgstr "Profundidade de bits de registos colormap inesperada"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
429 msgid "Can't allocate TGA header memory"
430 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
433 msgid "TGA image has invalid dimensions"
434 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
437 msgid "TGA image comment length is too long"
438 msgstr "Tamanho do comentário da imagem TGA é demasiado grande"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
441 msgid "TGA image type not supported"
442 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
445 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
446 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct de contexto TGA"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
449 msgid "Excess data in file"
450 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
453 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
454 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho TGA"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
457 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
458 msgstr "Valor demasiado grande no campo infolden do cabeçalho TGA."
459
460 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
461 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
462 msgstr "Incapaz de alocar memória para buffer temporário do cmap TGA"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
465 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
466 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct colormap TGA"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
469 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
470 msgstr "Incapaz de alocar memória para registos colormap TGA"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
473 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
474 msgstr "Profundidade de bits de colormap TGA inesperada"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
477 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
478 msgstr "Imagem pseudo-cor sem mapa de cores"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
481 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
482 msgstr ""
483 "Incapaz de procurar até deslocamento da imagem -- provavelmente encontrado "
484 "final de ficheiro"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
487 msgid "Can't allocate pixbuf"
488 msgstr "Incapaz de alocar pixbuf"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
491 msgid "Unsupported TGA image type"
492 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
495 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
496 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
499 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
500 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
503 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
504 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
507 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
508 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
511 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
512 msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
515 msgid "Failed to open TIFF image"
516 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
519 msgid "TIFFClose operation failed"
520 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
523 msgid "Failed to load TIFF image"
524 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
527 #, fuzzy
528 msgid "Image has zero width"
529 msgstr "Ícone tem largura zero"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
532 #, fuzzy
533 msgid "Image has zero height"
534 msgstr "Ícone tem altura zero"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
537 #, fuzzy
538 msgid "Not enough memory to load image"
539 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
542 msgid "Couldn't save the rest"
543 msgstr ""
544
545 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
546 msgid "Invalid XBM file"
547 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
550 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
551 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro de imagem XBM"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
554 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
555 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao carregar imagem XBM"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
558 msgid "No XPM header found"
559 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
562 msgid "XPM file has image width <= 0"
563 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
566 msgid "XPM file has image height <= 0"
567 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
570 msgid "XPM file has invalid number of colors"
571 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
574 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
575 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
578 msgid "Can't read XPM colormap"
579 msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
582 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
583 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
586 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
587 msgstr "Falha na escrita de ficheiro temporário ao carregar imagem XPM"
588
589 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
590 msgid "Image header corrupt"
591 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
592
593 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
594 msgid "Image format unknown"
595 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
596
597 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
598 msgid "Image pixel data corrupt"
599 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
600
601 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
602 #, c-format
603 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
604 msgstr "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
605
606 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
607 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
608 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
609 #. * this.
610 #.
611 #: gtk/gtkaccellabel.c:116
612 msgid "Shift"
613 msgstr ""
614
615 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
616 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
617 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
618 #. * this.
619 #.
620 #: gtk/gtkaccellabel.c:122
621 msgid "Ctrl"
622 msgstr ""
623
624 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
625 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
626 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
627 #. * this.
628 #.
629 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
630 msgid "Alt"
631 msgstr ""
632
633 #: gtk/gtkaccellabel.c:136
634 msgid "Accelerator Closure"
635 msgstr "Área Aceleradora"
636
637 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
638 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
639 msgstr "A área a ser monitorizada por alterações de aceleração"
640
641 #: gtk/gtkaccellabel.c:143
642 msgid "Accelerator Widget"
643 msgstr "Widget Aceleração"
644
645 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
646 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
647 msgstr "O widget a ser monitorizado por alterações de aceleração"
648
649 #: gtk/gtkalignment.c:102
650 msgid "Horizontal alignment"
651 msgstr "Alinhamento horizontal"
652
653 #: gtk/gtkalignment.c:103
654 msgid ""
655 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
656 "right aligned"
657 msgstr ""
658 "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
659 "1.0 é alinhado à direita"
660
661 #: gtk/gtkalignment.c:112
662 msgid "Vertical alignment"
663 msgstr "Alinhamento vertical"
664
665 #: gtk/gtkalignment.c:113
666 msgid ""
667 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
668 "bottom aligned"
669 msgstr ""
670 "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
671 "é alinhado ao fundo"
672
673 #: gtk/gtkalignment.c:121
674 msgid "Horizontal scale"
675 msgstr "Escala horizontal"
676
677 #: gtk/gtkalignment.c:122
678 msgid ""
679 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
680 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
681 msgstr ""
682 "Se o espaço horizontal disponível é maior que o que o filho necessita, "
683 "quanto utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
684
685 #: gtk/gtkalignment.c:130
686 msgid "Vertical scale"
687 msgstr "Escala vertical"
688
689 #: gtk/gtkalignment.c:131
690 msgid ""
691 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
692 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
693 msgstr ""
694 "Se o espaço vertical disponível é maior que o que o filho necessita, quanto "
695 "utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
696
697 #: gtk/gtkarrow.c:98
698 msgid "Arrow direction"
699 msgstr "Direcção da seta"
700
701 #: gtk/gtkarrow.c:99
702 msgid "The direction the arrow should point"
703 msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
704
705 #: gtk/gtkarrow.c:106
706 msgid "Arrow shadow"
707 msgstr "Sombra seta"
708
709 #: gtk/gtkarrow.c:107
710 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
711 msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
712
713 #: gtk/gtkaspectframe.c:107
714 msgid "Horizontal Alignment"
715 msgstr "Alinhamento Horizontal"
716
717 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
718 msgid "X alignment of the child"
719 msgstr "Alinhamento X do filho"
720
721 #: gtk/gtkaspectframe.c:114
722 msgid "Vertical Alignment"
723 msgstr "Alinhamento Vertical"
724
725 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
726 msgid "Y alignment of the child"
727 msgstr "Alinhamento Y do filho"
728
729 #: gtk/gtkaspectframe.c:121
730 msgid "Ratio"
731 msgstr "Rácio"
732
733 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
734 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
735 msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
736
737 #: gtk/gtkaspectframe.c:128
738 msgid "Obey child"
739 msgstr "Obedecer filho"
740
741 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
742 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
743 msgstr "Forçar o rácio de aparência a coincidir com o da moldura do filho"
744
745 #: gtk/gtkbbox.c:115
746 msgid "Minimum child width"
747 msgstr "Largura mínima filho"
748
749 #: gtk/gtkbbox.c:116
750 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
751 msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
752
753 #: gtk/gtkbbox.c:124
754 msgid "Minimum child height"
755 msgstr "Altura mínima filho"
756
757 #: gtk/gtkbbox.c:125
758 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
759 msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
760
761 #: gtk/gtkbbox.c:133
762 msgid "Child internal width padding"
763 msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
764
765 #: gtk/gtkbbox.c:134
766 msgid "Amount to increase child's size on either side"
767 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho em cada lado"
768
769 #: gtk/gtkbbox.c:142
770 msgid "Child internal height padding"
771 msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
772
773 #: gtk/gtkbbox.c:143
774 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
775 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho no topo e fundo"
776
777 #: gtk/gtkbbox.c:151
778 msgid "Layout style"
779 msgstr "Estilo disposição"
780
781 #: gtk/gtkbbox.c:152
782 msgid ""
783 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
784 "edge, start and end"
785 msgstr ""
786 "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são defeito, afastados, "
787 "extremos, início e fim"
788
789 #: gtk/gtkbbox.c:160
790 msgid "Secondary"
791 msgstr "Secundário"
792
793 #: gtk/gtkbbox.c:161
794 msgid ""
795 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
796 "g., help buttons."
797 msgstr ""
798 "Se VERDADE, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, por "
799 "ex., botões de ajuda."
800
801 #: gtk/gtkbox.c:125
802 msgid "Spacing"
803 msgstr "Espaçamento"
804
805 #: gtk/gtkbox.c:126
806 msgid "The amount of space between children."
807 msgstr "O espaçamento entre filhos."
808
809 #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
810 msgid "Homogeneous"
811 msgstr "Homogéneo"
812
813 #: gtk/gtkbox.c:136
814 msgid "Whether the children should all be the same size."
815 msgstr "Se os filhos deverão ser ou não todos do mesmo tamanho."
816
817 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:281
818 msgid "Label"
819 msgstr "Etiqueta"
820
821 #: gtk/gtkbutton.c:190
822 msgid ""
823 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
824 "widget."
825 msgstr ""
826 "Texto do widget etiqueta dentro do botão, se o botão contiver um widget "
827 "etiqueta."
828
829 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:302
830 msgid "Use underline"
831 msgstr "Utilizar sublinhado"
832
833 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:303
834 msgid ""
835 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
836 "for the mnemonic accelerator key"
837 msgstr ""
838 "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
839 "ser utilizador para a tecla de atalho"
840
841 #: gtk/gtkbutton.c:205
842 msgid "Use stock"
843 msgstr "Utilizar base"
844
845 #: gtk/gtkbutton.c:206
846 msgid ""
847 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
848 msgstr ""
849 "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
850 "ser mostrada"
851
852 #: gtk/gtkbutton.c:213
853 msgid "Border relief"
854 msgstr "Relevo margem"
855
856 #: gtk/gtkbutton.c:214
857 msgid "The border relief style."
858 msgstr "O estilo de relevo da margem."
859
860 #: gtk/gtkbutton.c:265
861 msgid "Default Spacing"
862 msgstr "Espaçamento Defeito"
863
864 #: gtk/gtkbutton.c:266
865 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
866 msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
867
868 #: gtk/gtkbutton.c:272
869 msgid "Default Outside Spacing"
870 msgstr "Espaçamento Externo Defeito"
871
872 #: gtk/gtkbutton.c:273
873 msgid ""
874 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
875 "border"
876 msgstr ""
877 "Espaçamento extra a adicionar a botões defeito CAN_DEFAULT que é sempre "
878 "desenhado fora da margem"
879
880 #: gtk/gtkbutton.c:278
881 msgid "Child X Displacement"
882 msgstr "Deslocamento X Filho"
883
884 #: gtk/gtkbutton.c:279
885 msgid ""
886 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
887 msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
888
889 #: gtk/gtkbutton.c:286
890 msgid "Child Y Displacement"
891 msgstr "Deslocamento Y Filho"
892
893 #: gtk/gtkbutton.c:287
894 msgid ""
895 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
896 msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
897
898 #: gtk/gtkcellrenderer.c:103
899 msgid "mode"
900 msgstr "modo"
901
902 #: gtk/gtkcellrenderer.c:104
903 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
904 msgstr "Modo editável do CellRenderer"
905
906 #: gtk/gtkcellrenderer.c:113
907 msgid "visible"
908 msgstr "visível"
909
910 #: gtk/gtkcellrenderer.c:114
911 msgid "Display the cell"
912 msgstr "Mostrar a célula"
913
914 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
915 msgid "xalign"
916 msgstr "alinhx"
917
918 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
919 msgid "The x-align."
920 msgstr "O alinhamento-x."
921
922 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
923 msgid "yalign"
924 msgstr "alinhy"
925
926 #: gtk/gtkcellrenderer.c:134
927 msgid "The y-align."
928 msgstr "O alinhamento-y."
929
930 #: gtk/gtkcellrenderer.c:144
931 msgid "xpad"
932 msgstr "Espaçx"
933
934 #: gtk/gtkcellrenderer.c:145
935 msgid "The xpad."
936 msgstr "O espaçamento x."
937
938 #: gtk/gtkcellrenderer.c:155
939 msgid "ypad"
940 msgstr "Espaçy"
941
942 #: gtk/gtkcellrenderer.c:156
943 msgid "The ypad."
944 msgstr "O espaçamento y."
945
946 #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
947 msgid "width"
948 msgstr "largura"
949
950 #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
951 msgid "The fixed width."
952 msgstr "A largura fixa."
953
954 #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
955 msgid "height"
956 msgstr "altura"
957
958 #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
959 msgid "The fixed height."
960 msgstr "A altura fixa."
961
962 #: gtk/gtkcellrenderer.c:188
963 msgid "Is Expander"
964 msgstr "É Expansor"
965
966 #: gtk/gtkcellrenderer.c:189
967 msgid "Row has children."
968 msgstr "Linha tem filhos."
969
970 #: gtk/gtkcellrenderer.c:198
971 msgid "Is Expanded"
972 msgstr "Está Expandido"
973
974 #: gtk/gtkcellrenderer.c:199
975 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
976 msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
977
978 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
979 msgid "Pixbuf Object"
980 msgstr "Objecto Pixbuf"
981
982 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
983 msgid "The pixbuf to render."
984 msgstr "O pixbuf (imagem) a renderizar."
985
986 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
987 msgid "Pixbuf Expander Open"
988 msgstr "Pixbuf Expansor Aberto"
989
990 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
991 msgid "Pixbuf for open expander."
992 msgstr "Pixbuf para um expansor aberto."
993
994 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
995 msgid "Pixbuf Expander Closed"
996 msgstr "Pixbuf Expansor Fechado"
997
998 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
999 msgid "Pixbuf for closed expander."
1000 msgstr "Pixbuf para um expansor fechado."
1001
1002 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
1003 msgid "Text"
1004 msgstr "Texto"
1005
1006 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
1007 msgid "Text to render"
1008 msgstr "Texto a renderizar"
1009
1010 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1011 msgid "Markup"
1012 msgstr "Marcado"
1013
1014 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1015 msgid "Marked up text to render"
1016 msgstr "Texto marcado a renderizar"
1017
1018 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:288
1019 msgid "Attributes"
1020 msgstr "Atributos"
1021
1022 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
1023 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
1024 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador."
1025
1026 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
1027 msgid "Background color name"
1028 msgstr "Nome de cor de fundo"
1029
1030 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
1031 msgid "Background color as a string"
1032 msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
1033
1034 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
1035 msgid "Background color"
1036 msgstr "Cor de fundo"
1037
1038 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
1039 msgid "Background color as a GdkColor"
1040 msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
1041
1042 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
1043 msgid "Foreground color name"
1044 msgstr "Nome de cor 1º plano"
1045
1046 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
1047 msgid "Foreground color as a string"
1048 msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
1049
1050 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
1051 msgid "Foreground color"
1052 msgstr "Cor 1º plano"
1053
1054 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
1055 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1056 msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
1057
1058 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
1059 #: gtk/gtktextview.c:566
1060 msgid "Editable"
1061 msgstr "Editável"
1062
1063 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
1064 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1065 msgstr "Se o texto pode ou ser modificado pelo utilizador"
1066
1067 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1068 #: gtk/gtkfontsel.c:201 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
1069 msgid "Font"
1070 msgstr "Fonte"
1071
1072 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
1073 msgid "Font description as a string"
1074 msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
1075
1076 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
1077 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1078 msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
1079
1080 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
1081 msgid "Font family"
1082 msgstr "Família fonte"
1083
1084 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
1085 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1086 msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1087
1088 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1089 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
1090 msgid "Font style"
1091 msgstr "Estilo fonte"
1092
1093 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1094 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
1095 msgid "Font variant"
1096 msgstr "Variante fonte"
1097
1098 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1099 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
1100 msgid "Font weight"
1101 msgstr "Peso fonte"
1102
1103 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1104 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
1105 msgid "Font stretch"
1106 msgstr "Esticar da fonte"
1107
1108 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1109 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
1110 msgid "Font size"
1111 msgstr "Tamanho fonte"
1112
1113 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
1114 msgid "Font points"
1115 msgstr "Pontos fonte"
1116
1117 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
1118 msgid "Font size in points"
1119 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
1120
1121 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
1122 msgid "Font scale"
1123 msgstr "Escala fonte"
1124
1125 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1126 msgid "Font scaling factor"
1127 msgstr "Factor de escala da fonte"
1128
1129 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
1130 msgid "Rise"
1131 msgstr "Ascenção"
1132
1133 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
1134 msgid ""
1135 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1136 msgstr ""
1137 "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
1138 "for negativa)"
1139
1140 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
1141 msgid "Strikethrough"
1142 msgstr "Riscar"
1143
1144 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
1145 msgid "Whether to strike through the text"
1146 msgstr "Se deverá ou não ser o texto riscado"
1147
1148 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
1149 msgid "Underline"
1150 msgstr "Sublinhar"
1151
1152 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
1153 msgid "Style of underline for this text"
1154 msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
1155
1156 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
1157 msgid "Background set"
1158 msgstr "Afectar fundo"
1159
1160 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
1161 msgid "Whether this tag affects the background color"
1162 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
1163
1164 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
1165 msgid "Foreground set"
1166 msgstr "Afectar 1º plano"
1167
1168 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
1169 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1170 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
1171
1172 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
1173 msgid "Editability set"
1174 msgstr "Afectar editabilidade"
1175
1176 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
1177 msgid "Whether this tag affects text editability"
1178 msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
1179
1180 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
1181 msgid "Font family set"
1182 msgstr "Afectar família fonte"
1183
1184 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
1185 msgid "Whether this tag affects the font family"
1186 msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
1187
1188 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
1189 msgid "Font style set"
1190 msgstr "Afectar estilo fonte"
1191
1192 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
1193 msgid "Whether this tag affects the font style"
1194 msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
1195
1196 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
1197 msgid "Font variant set"
1198 msgstr "Afectar variante fonte"
1199
1200 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
1201 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1202 msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
1203
1204 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
1205 msgid "Font weight set"
1206 msgstr "Afectar peso fonte"
1207
1208 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
1209 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1210 msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
1211
1212 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
1213 msgid "Font stretch set"
1214 msgstr "Afectar esticar fonte"
1215
1216 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
1217 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1218 msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
1219
1220 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
1221 msgid "Font size set"
1222 msgstr "Afectar tamanho fonte"
1223
1224 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
1225 msgid "Whether this tag affects the font size"
1226 msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
1227
1228 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
1229 msgid "Font scale set"
1230 msgstr "Afectar escala fonte"
1231
1232 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
1233 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1234 msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
1235
1236 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
1237 msgid "Rise set"
1238 msgstr "Afectar ascenção"
1239
1240 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
1241 msgid "Whether this tag affects the rise"
1242 msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
1243
1244 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
1245 msgid "Strikethrough set"
1246 msgstr "Afectar riscado"
1247
1248 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
1249 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1250 msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
1251
1252 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
1253 msgid "Underline set"
1254 msgstr "Afectar sublinhado"
1255
1256 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
1257 msgid "Whether this tag affects underlining"
1258 msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhar"
1259
1260 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
1261 msgid "Toggle state"
1262 msgstr "Estado alternância"
1263
1264 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1265 msgid "The toggle state of the button"
1266 msgstr "O estado de alternância do botão"
1267
1268 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
1269 msgid "Activatable"
1270 msgstr "Activável"
1271
1272 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1273 msgid "The toggle button can be activated"
1274 msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
1275
1276 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
1277 msgid "Radio state"
1278 msgstr "Estado rádio"
1279
1280 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1281 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1282 msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
1283
1284 #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
1285 msgid "Indicator Size"
1286 msgstr "Tamanho Indicador"
1287
1288 #: gtk/gtkcheckbutton.c:96
1289 msgid "Size of check or radio indicator"
1290 msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
1291
1292 #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1293 msgid "Indicator Spacing"
1294 msgstr "Espaçamento Indicador"
1295
1296 #: gtk/gtkcheckbutton.c:104
1297 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1298 msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
1299
1300 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
1301 msgid "Active"
1302 msgstr "Activo"
1303
1304 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
1305 msgid "Whether the menu item is checked."
1306 msgstr "Se o item de menu está verificado."
1307
1308 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
1309 msgid "Inconsistent"
1310 msgstr "Inconsistente"
1311
1312 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
1313 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
1314 msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"."
1315
1316 #: gtk/gtkcolorsel.c:582
1317 msgid ""
1318 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1319 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1320 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1321 msgstr ""
1322 "A cor seleccionada anteriormente, por comparação com a cor que agora "
1323 "selecciona. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1324 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1325 "lado."
1326
1327 #: gtk/gtkcolorsel.c:587
1328 msgid ""
1329 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1330 "it for use in the future."
1331 msgstr ""
1332 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
1333 "forma a grava-la para futuras utilizações."
1334
1335 #: gtk/gtkcolorsel.c:910
1336 msgid "_Save color here"
1337 msgstr "_Gravar cor aqui"
1338
1339 #: gtk/gtkcolorsel.c:1079
1340 msgid ""
1341 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1342 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1343 msgstr ""
1344 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1345 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique-direito sobre a cor e seleccione "
1346 "\"Gravar cor aqui.\""
1347
1348 #: gtk/gtkcolorsel.c:1704
1349 msgid "Has Opacity Control"
1350 msgstr "Tem Controlo Opacidade"
1351
1352 #: gtk/gtkcolorsel.c:1705
1353 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1354 msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
1355
1356 #: gtk/gtkcolorsel.c:1711
1357 msgid "Has palette"
1358 msgstr "Tem paleta"
1359
1360 #: gtk/gtkcolorsel.c:1712
1361 msgid "Whether a palette should be used"
1362 msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
1363
1364 #: gtk/gtkcolorsel.c:1718
1365 msgid "Current Color"
1366 msgstr "Cor Actual"
1367
1368 #: gtk/gtkcolorsel.c:1719
1369 msgid "The current color"
1370 msgstr "A cor actual"
1371
1372 #: gtk/gtkcolorsel.c:1725
1373 msgid "Current Alpha"
1374 msgstr "Alfa Actual"
1375
1376 #: gtk/gtkcolorsel.c:1726
1377 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1378 msgstr ""
1379 "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
1380 "completamente opaca)"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:1739
1383 msgid "Custom palette"
1384 msgstr "Paleta customizada"
1385
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:1740
1387 msgid "Palette to use in the color selector"
1388 msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
1389
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:1784
1391 msgid ""
1392 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1393 "lightness of that color using the inner triangle."
1394 msgstr ""
1395 "Seleccione a cor que deseja do anel externo. Seleccione a luminusidade dessa "
1396 "cor utilizando o triângulo interno."
1397
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:1812
1399 msgid ""
1400 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1401 "that color."
1402 msgstr ""
1403 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
1404 "seleccionar essa cor."
1405
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1407 msgid "_Hue:"
1408 msgstr "_Matiz:"
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1822
1411 msgid "Position on the color wheel."
1412 msgstr "Posição da roda de cor."
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:1823
1415 msgid "_Saturation:"
1416 msgstr "_Saturação:"
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1824
1419 msgid "\"Deepness\" of the color."
1420 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:1825
1423 msgid "_Value:"
1424 msgstr "_Valor:"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1826
1427 msgid "Brightness of the color."
1428 msgstr "Brilho da cor."
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1827
1431 msgid "_Red:"
1432 msgstr "_Vermelho:"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1828
1435 msgid "Amount of red light in the color."
1436 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1829
1439 msgid "_Green:"
1440 msgstr "Ve_rde:"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1830
1443 msgid "Amount of green light in the color."
1444 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1831
1447 msgid "_Blue:"
1448 msgstr "_Azul:"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1451 msgid "Amount of blue light in the color."
1452 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1835
1455 msgid "_Opacity:"
1456 msgstr "_Opacidade:"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
1459 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1460 msgstr "Transparência da cor actualmente seleccionada."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
1463 msgid "Color _Name:"
1464 msgstr "_Nome Cor:"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
1467 msgid ""
1468 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1469 "such as 'orange' in this entry."
1470 msgstr ""
1471 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
1472 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1475 msgid "_Palette"
1476 msgstr "_Paleta"
1477
1478 #: gtk/gtkcombo.c:139
1479 msgid "Enable arrow keys"
1480 msgstr "Activar teclas de setas"
1481
1482 #: gtk/gtkcombo.c:140
1483 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1484 msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não mover na lista de itens"
1485
1486 #: gtk/gtkcombo.c:146
1487 msgid "Always enable arrows"
1488 msgstr "Activar sempre setas"
1489
1490 #: gtk/gtkcombo.c:147
1491 msgid ""
1492 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1493 msgstr ""
1494 "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
1495 "entradas não estiver na lista"
1496
1497 #: gtk/gtkcombo.c:153
1498 msgid "Case sensitive"
1499 msgstr "Sensivel capitalização"
1500
1501 #: gtk/gtkcombo.c:154
1502 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1503 msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
1504
1505 #: gtk/gtkcombo.c:161
1506 msgid "Allow empty"
1507 msgstr "Permitir vazio"
1508
1509 #: gtk/gtkcombo.c:162
1510 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1511 msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
1512
1513 #: gtk/gtkcombo.c:169
1514 msgid "Value in list"
1515 msgstr "Valor na lista"
1516
1517 #: gtk/gtkcombo.c:170
1518 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1519 msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
1520
1521 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1522 msgid "Resize mode"
1523 msgstr "Modo redimensionamento"
1524
1525 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1526 msgid "Specify how resize events are handled"
1527 msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
1528
1529 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1530 msgid "Border width"
1531 msgstr "Largura margem"
1532
1533 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1534 msgid "The width of the empty border outside the containers children."
1535 msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor."
1536
1537 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1538 msgid "Child"
1539 msgstr "Filho"
1540
1541 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1542 msgid "Can be used to add a new child to the container."
1543 msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor."
1544
1545 #: gtk/gtkcurve.c:121
1546 msgid "Curve type"
1547 msgstr "Tipo curva"
1548
1549 #: gtk/gtkcurve.c:122
1550 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1551 msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
1552
1553 #: gtk/gtkcurve.c:130
1554 msgid "Minimum X"
1555 msgstr "X Mínimo"
1556
1557 #: gtk/gtkcurve.c:131
1558 msgid "Minimum possible value for X"
1559 msgstr "Valor mínimo possível de X"
1560
1561 #: gtk/gtkcurve.c:140
1562 msgid "Maximum X"
1563 msgstr "X Máximo"
1564
1565 #: gtk/gtkcurve.c:141
1566 msgid "Maximum possible X value."
1567 msgstr "Valor máximo possível de X"
1568
1569 #: gtk/gtkcurve.c:150
1570 msgid "Minimum Y"
1571 msgstr "Y Mínimo"
1572
1573 #: gtk/gtkcurve.c:151
1574 msgid "Minimum possible value for Y"
1575 msgstr "Valor mínimo possível de Y"
1576
1577 #: gtk/gtkcurve.c:160
1578 msgid "Maximum Y"
1579 msgstr "Y Máximo"
1580
1581 #: gtk/gtkcurve.c:161
1582 msgid "Maximum possible value for Y"
1583 msgstr "Valor máximo possível de Y"
1584
1585 #: gtk/gtkdialog.c:128
1586 msgid "Has separator"
1587 msgstr "Tem separador"
1588
1589 #: gtk/gtkdialog.c:129
1590 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1591 msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
1592
1593 #: gtk/gtkdialog.c:152
1594 msgid "Content area border"
1595 msgstr "Margem da área conteudos"
1596
1597 #: gtk/gtkdialog.c:153
1598 msgid "Width of border around the main dialog area"
1599 msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
1600
1601 #: gtk/gtkdialog.c:160
1602 msgid "Button spacing"
1603 msgstr "Espaçamento botões"
1604
1605 #: gtk/gtkdialog.c:161
1606 msgid "Spacing between buttons"
1607 msgstr "Espaçamento entre os botões"
1608
1609 #: gtk/gtkdialog.c:169
1610 msgid "Action area border"
1611 msgstr "Margem da área de acção"
1612
1613 #: gtk/gtkdialog.c:170
1614 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1615 msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
1616
1617 #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:359
1618 msgid "Cursor Position"
1619 msgstr "Posição Cursor"
1620
1621 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:360
1622 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
1623 msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
1624
1625 #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:369
1626 msgid "Selection Bound"
1627 msgstr "Limite Selecção"
1628
1629 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:370
1630 msgid ""
1631 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
1632 msgstr ""
1633 "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
1634
1635 #: gtk/gtkentry.c:456
1636 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1637 msgstr "Se os conteudos da entrada podem ou não ser editados"
1638
1639 #: gtk/gtkentry.c:463
1640 msgid "Maximum length"
1641 msgstr "Comprimento máximo"
1642
1643 #: gtk/gtkentry.c:464
1644 msgid "Maximum number of characters for this entry"
1645 msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada"
1646
1647 #: gtk/gtkentry.c:472
1648 msgid "Visibility"
1649 msgstr "Visibilidade"
1650
1651 #: gtk/gtkentry.c:473
1652 msgid ""
1653 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1654 "mode)"
1655 msgstr ""
1656 "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
1657 "senha)"
1658
1659 #: gtk/gtkentry.c:480
1660 msgid "Has Frame"
1661 msgstr "Tem Moldura"
1662
1663 #: gtk/gtkentry.c:481
1664 msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
1665 msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
1666
1667 #: gtk/gtkentry.c:488
1668 msgid "Invisible character"
1669 msgstr "Caracter invisibilidade"
1670
1671 #: gtk/gtkentry.c:489
1672 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1673 msgstr ""
1674 "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
1675
1676 #: gtk/gtkentry.c:496
1677 msgid "Activates default"
1678 msgstr "Activar defeito"
1679
1680 #: gtk/gtkentry.c:497
1681 msgid ""
1682 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1683 "dialog) when Enter is pressed."
1684 msgstr ""
1685 "Se deverá ou não ser activado o widget de defeito (tal como o botão de "
1686 "defeito num diálogo) quando o Enter é primido."
1687
1688 #: gtk/gtkentry.c:503
1689 msgid "Width in chars"
1690 msgstr "Largura em caracteres"
1691
1692 #: gtk/gtkentry.c:504
1693 msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
1694 msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
1695
1696 #: gtk/gtkentry.c:513
1697 msgid "Scroll offset"
1698 msgstr "Deslocamento rolamento"
1699
1700 #: gtk/gtkentry.c:514
1701 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1702 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
1703
1704 #: gtk/gtkentry.c:524
1705 msgid "The contents of the entry"
1706 msgstr "Os conteudos da entrada"
1707
1708 #: gtk/gtkentry.c:728
1709 msgid "Select on focus"
1710 msgstr "Seleccionar no focus"
1711
1712 #: gtk/gtkentry.c:729
1713 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
1714 msgstr "Se os conteudos da entrada são ou não seleccionados ao terem o focus."
1715
1716 #: gtk/gtkentry.c:3834 gtk/gtklabel.c:3211
1717 msgid "Select All"
1718 msgstr "Seleccionar Tudo"
1719
1720 #: gtk/gtkentry.c:3844 gtk/gtklabel.c:3221
1721 msgid "Input Methods"
1722 msgstr "Métodos de Entrada"
1723
1724 #: gtk/gtkentry.c:3854 gtk/gtktextview.c:6360
1725 msgid "_Insert Unicode control character"
1726 msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
1727
1728 #: gtk/gtkfilesel.c:534 gtk/gtkimage.c:161
1729 msgid "Filename"
1730 msgstr "Nome ficheiro"
1731
1732 #: gtk/gtkfilesel.c:535
1733 msgid "The currently selected filename."
1734 msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado."
1735
1736 #: gtk/gtkfilesel.c:541
1737 msgid "Show file operations"
1738 msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
1739
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:542
1741 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
1742 msgstr ""
1743 "Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados."
1744
1745 #: gtk/gtkfilesel.c:549
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Select multiple"
1748 msgstr "Seleccionar Tudo"
1749
1750 #: gtk/gtkfilesel.c:550
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
1753 msgstr ""
1754 "Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados."
1755
1756 #: gtk/gtkfilesel.c:685
1757 msgid "Folders"
1758 msgstr "Pastas"
1759
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:689
1761 msgid "Fol_ders"
1762 msgstr "Pas_tas"
1763
1764 #: gtk/gtkfilesel.c:717
1765 msgid "Files"
1766 msgstr "Ficheiros"
1767
1768 #: gtk/gtkfilesel.c:721
1769 msgid "_Files"
1770 msgstr "_Ficheiros"
1771
1772 #: gtk/gtkfilesel.c:797 gtk/gtkfilesel.c:2099
1773 #, c-format
1774 msgid "Folder unreadable: %s"
1775 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1776
1777 #: gtk/gtkfilesel.c:921
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1781 "availible to this program.\n"
1782 "Are you sure that you want to select it?"
1783 msgstr ""
1784 "O ficheiro \"%s\" emcontra-se noutra máquia (chamada %s) e poderá não estar "
1785 "disponível para esta aplicação.\n"
1786 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1787
1788 #: gtk/gtkfilesel.c:1051
1789 msgid "_New Folder"
1790 msgstr "_Nova Pasta"
1791
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:1062
1793 msgid "De_lete File"
1794 msgstr "Apa_gar Ficheiro"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesel.c:1073
1797 msgid "_Rename File"
1798 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1799
1800 #: gtk/gtkfilesel.c:1333
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1804 msgstr ""
1805 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1806 "ficheiros"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:1335
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1812 "%s"
1813 msgstr ""
1814 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1815 "%s"
1816
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:1336 gtk/gtkfilesel.c:1572
1818 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1819 msgstr ""
1820 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1821
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:1344
1823 #, c-format
1824 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1825 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:1378
1828 msgid "New Folder"
1829 msgstr "Nova Pasta"
1830
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:1393
1832 msgid "_Folder name:"
1833 msgstr "Nome _pasta:"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:1419
1836 msgid "Create"
1837 msgstr "Criar"
1838
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:1460
1840 #, c-format
1841 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1842 msgstr ""
1843 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1844 "ficheiros"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1463
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1850 "%s"
1851 msgstr ""
1852 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1853 "%s"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1465 gtk/gtkfilesel.c:1586
1856 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1857 msgstr ""
1858 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:1474
1861 #, c-format
1862 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1863 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1864
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1517
1866 #, c-format
1867 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
1868 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1871 msgid "Delete File"
1872 msgstr "Apagar Ficheiro"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1582
1875 #, c-format
1876 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1877 msgstr ""
1878 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1879 "ficheiros"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1885 "%s"
1886 msgstr ""
1887 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1888 "%s"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1584
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1894 "%s"
1895 msgstr ""
1896 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1897 "%s"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1900 #, c-format
1901 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1902 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1641
1905 msgid "Rename File"
1906 msgstr "Renomear Ficheiro"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
1909 #, c-format
1910 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1911 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1687
1914 msgid "Rename"
1915 msgstr "Renomear"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:2078
1918 msgid "Selection: "
1919 msgstr "Selecção: "
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:2953
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
1925 "variable G_BROKEN_FILENAMES."
1926 msgstr ""
1927 "O nome de ficheiro %s não pode ser convertido em UTF-8. Tente definir a "
1928 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES."
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:3817
1931 msgid "Name too long"
1932 msgstr "Nome demasiado longo"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:3819
1935 msgid "Couldn't convert filename"
1936 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1937
1938 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
1939 msgid "X position"
1940 msgstr "Posição x"
1941
1942 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
1943 msgid "X position of child widget"
1944 msgstr "A posição x do widget filho"
1945
1946 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
1947 msgid "Y position"
1948 msgstr "Posição y"
1949
1950 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
1951 msgid "Y position of child widget"
1952 msgstr "A posição Y do widget filho"
1953
1954 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1955 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1956 #: gtk/gtkfontsel.c:61
1957 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: gtk/gtkfontsel.c:194
1961 msgid "Font name"
1962 msgstr "Nome fonte"
1963
1964 #: gtk/gtkfontsel.c:195
1965 msgid "The X string that represents this font."
1966 msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
1967
1968 #: gtk/gtkfontsel.c:202
1969 msgid "The GdkFont that is currently selected."
1970 msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada."
1971
1972 #: gtk/gtkfontsel.c:208
1973 msgid "Preview text"
1974 msgstr "Prever texto"
1975
1976 #: gtk/gtkfontsel.c:209
1977 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
1978 msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte seleccionada."
1979
1980 #: gtk/gtkfontsel.c:311
1981 msgid "_Family:"
1982 msgstr "_Família:"
1983
1984 #: gtk/gtkfontsel.c:317
1985 msgid "_Style:"
1986 msgstr "_Estilo:"
1987
1988 #: gtk/gtkfontsel.c:323
1989 msgid "Si_ze:"
1990 msgstr "_Tamanho:"
1991
1992 #. create the text entry widget
1993 #: gtk/gtkfontsel.c:452
1994 msgid "_Preview:"
1995 msgstr "_Prever:"
1996
1997 #: gtk/gtkfontsel.c:1237
1998 msgid "Font Selection"
1999 msgstr "Selecção Fonte"
2000
2001 #: gtk/gtkframe.c:126
2002 msgid "Text of the frame's label."
2003 msgstr "Texto da etiqueta de moldura."
2004
2005 #: gtk/gtkframe.c:133
2006 msgid "Label xalign"
2007 msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
2008
2009 #: gtk/gtkframe.c:134
2010 msgid "The horizontal alignment of the label."
2011 msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta."
2012
2013 #: gtk/gtkframe.c:143
2014 msgid "Label yalign"
2015 msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
2016
2017 #: gtk/gtkframe.c:144
2018 msgid "The vertical alignment of the label."
2019 msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
2020
2021 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
2022 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
2023 msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
2024
2025 #: gtk/gtkframe.c:160
2026 msgid "Frame shadow"
2027 msgstr "Sombra moldura"
2028
2029 #: gtk/gtkframe.c:161
2030 msgid "Appearance of the frame border."
2031 msgstr "A aparência da margem da moldura."
2032
2033 #: gtk/gtkframe.c:169
2034 msgid "Label widget"
2035 msgstr "Etiqueta widget"
2036
2037 #: gtk/gtkframe.c:170
2038 msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
2039 msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
2040
2041 #: gtk/gtkgamma.c:396
2042 msgid "Gamma"
2043 msgstr "Gamma"
2044
2045 #: gtk/gtkgamma.c:406
2046 msgid "_Gamma value"
2047 msgstr "Valor _Gamma"
2048
2049 #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:150 gtk/gtkstatusbar.c:158
2050 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
2051 msgid "Shadow type"
2052 msgstr "Tipo sombra"
2053
2054 #: gtk/gtkhandlebox.c:193
2055 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
2056 msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
2057
2058 #: gtk/gtkhandlebox.c:201
2059 msgid "Handle position"
2060 msgstr "Posição do handle"
2061
2062 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2063 msgid "Position of the handle relative to the child widget."
2064 msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
2065
2066 #: gtk/gtkhandlebox.c:210
2067 msgid "Snap edge"
2068 msgstr "Juntar margem"
2069
2070 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2071 msgid ""
2072 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2073 "handlebox."
2074 msgstr ""
2075 "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
2076 "anexar a caixa de handle."
2077
2078 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2079 #. * load it.
2080 #.
2081 #: gtk/gtkiconfactory.c:1290
2082 #, c-format
2083 msgid "Error loading icon: %s"
2084 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2085
2086 #: gtk/gtkimage.c:129
2087 msgid "Pixbuf"
2088 msgstr "Pixbuf"
2089
2090 #: gtk/gtkimage.c:130
2091 msgid "A GdkPixbuf to display."
2092 msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
2093
2094 #: gtk/gtkimage.c:137
2095 msgid "Pixmap"
2096 msgstr "Pixmap"
2097
2098 #: gtk/gtkimage.c:138
2099 msgid "A GdkPixmap to display."
2100 msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
2101
2102 #: gtk/gtkimage.c:145
2103 msgid "Image"
2104 msgstr "Imagem"
2105
2106 #: gtk/gtkimage.c:146
2107 msgid "A GdkImage to display."
2108 msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
2109
2110 #: gtk/gtkimage.c:153
2111 msgid "Mask"
2112 msgstr "Máscara"
2113
2114 #: gtk/gtkimage.c:154
2115 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2116 msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
2117
2118 #: gtk/gtkimage.c:162
2119 msgid "Filename to load and display."
2120 msgstr "Nome de ficheiro a carregar e mostrar."
2121
2122 #: gtk/gtkimage.c:170
2123 msgid "Stock ID"
2124 msgstr "ID Base"
2125
2126 #: gtk/gtkimage.c:171
2127 msgid "Stock ID for a stock image to display."
2128 msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
2129
2130 #: gtk/gtkimage.c:178
2131 msgid "Icon set"
2132 msgstr "Conjunto ícones"
2133
2134 #: gtk/gtkimage.c:179
2135 msgid "Icon set to display."
2136 msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
2137
2138 #: gtk/gtkimage.c:186
2139 msgid "Icon size"
2140 msgstr "Tamanho ícone"
2141
2142 #: gtk/gtkimage.c:187
2143 msgid "Size to use for stock icon or icon set."
2144 msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
2145
2146 #: gtk/gtkimage.c:195
2147 msgid "Animation"
2148 msgstr "Animação"
2149
2150 #: gtk/gtkimage.c:196
2151 msgid "GdkPixbufAnimation to display."
2152 msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
2153
2154 #: gtk/gtkimage.c:203
2155 msgid "Storage type"
2156 msgstr "Tipo armazenamento"
2157
2158 #: gtk/gtkimage.c:204
2159 msgid "The representation being used for image data."
2160 msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
2161
2162 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2163 msgid "Image widget"
2164 msgstr "Widget imagem"
2165
2166 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2167 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2168 msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
2169
2170 #. shell and main vbox
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:184
2172 msgid "Input"
2173 msgstr "Entrada"
2174
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2176 msgid "No input devices"
2177 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:221
2180 msgid "_Device:"
2181 msgstr "_Dispositivo:"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:238
2184 msgid "Disabled"
2185 msgstr "Desactivado"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:246
2188 msgid "Screen"
2189 msgstr "Ecrã"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
2192 msgid "Window"
2193 msgstr "Janela"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:262
2196 msgid "_Mode: "
2197 msgstr "_Modo: "
2198
2199 #. The axis listbox
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
2201 msgid "_Axes"
2202 msgstr "_Eixos"
2203
2204 #. Keys listbox
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:309
2206 msgid "_Keys"
2207 msgstr "_Teclas"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:474
2210 msgid "X"
2211 msgstr "X"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:475
2214 msgid "Y"
2215 msgstr "Y"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:476
2218 msgid "Pressure"
2219 msgstr "Pressão"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:477
2222 msgid "X Tilt"
2223 msgstr "Salto X"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:478
2226 msgid "Y Tilt"
2227 msgstr "Salto Y"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:479
2230 msgid "Wheel"
2231 msgstr "Roda"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:519
2234 msgid "none"
2235 msgstr "nenhum"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
2238 msgid "(disabled)"
2239 msgstr "(desactivado)"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:582
2242 msgid "(unknown)"
2243 msgstr "(desconhecido)"
2244
2245 #. and clear button
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2247 msgid "clear"
2248 msgstr "limpar"
2249
2250 #: gtk/gtklabel.c:282
2251 msgid "The text of the label."
2252 msgstr "O texto da etiqueta."
2253
2254 #: gtk/gtklabel.c:289
2255 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
2256 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
2257
2258 #: gtk/gtklabel.c:295
2259 msgid "Use markup"
2260 msgstr "Utilizar markup"
2261
2262 #: gtk/gtklabel.c:296
2263 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
2264 msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
2265
2266 #: gtk/gtklabel.c:310 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
2267 msgid "Justification"
2268 msgstr "Justificado"
2269
2270 #: gtk/gtklabel.c:311
2271 msgid ""
2272 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2273 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2274 "GtkMisc::xalign for that."
2275 msgstr ""
2276 "O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o "
2277 "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
2278 "tal."
2279
2280 #: gtk/gtklabel.c:319
2281 msgid "Pattern"
2282 msgstr "Padrão"
2283
2284 #: gtk/gtklabel.c:320
2285 msgid ""
2286 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2287 "to underline."
2288 msgstr ""
2289 "Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
2290 "sublinhar no texto."
2291
2292 #: gtk/gtklabel.c:327
2293 msgid "Line wrap"
2294 msgstr "Quebra linha"
2295
2296 #: gtk/gtklabel.c:328
2297 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2298 msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
2299
2300 #: gtk/gtklabel.c:334
2301 msgid "Selectable"
2302 msgstr "Seleccionável"
2303
2304 #: gtk/gtklabel.c:335
2305 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
2306 msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não seleccionável com o rato."
2307
2308 #: gtk/gtklabel.c:341
2309 msgid "Mnemonic key"
2310 msgstr "Chave mnemónica"
2311
2312 #: gtk/gtklabel.c:342
2313 msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
2314 msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
2315
2316 #: gtk/gtklabel.c:350
2317 msgid "Mnemonic widget"
2318 msgstr "Widget menmónico"
2319
2320 #: gtk/gtklabel.c:351
2321 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
2322 msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
2323
2324 #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
2325 msgid "Horizontal adjustment"
2326 msgstr "Ajustamento horizontal"
2327
2328 #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:235
2329 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
2330 msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal."
2331
2332 #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
2333 msgid "Vertical adjustment"
2334 msgstr "Ajustamento vertical"
2335
2336 #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:242
2337 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
2338 msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical."
2339
2340 #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
2341 msgid "Width"
2342 msgstr "Largura"
2343
2344 #: gtk/gtklayout.c:634
2345 msgid "The width of the layout."
2346 msgstr "A largura da disposição."
2347
2348 #: gtk/gtklayout.c:642
2349 msgid "Height"
2350 msgstr "Altura"
2351
2352 #: gtk/gtklayout.c:643
2353 msgid "The height of the layout."
2354 msgstr "A altura da disposição."
2355
2356 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2357 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2358 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2359 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2360 #.
2361 #: gtk/gtkmain.c:701
2362 msgid "default:LTR"
2363 msgstr "default:LTR"
2364
2365 #: gtk/gtkmenu.c:191
2366 msgid "Tearoff Title"
2367 msgstr "Título Arrancado"
2368
2369 #: gtk/gtkmenu.c:192
2370 msgid ""
2371 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2372 "off."
2373 msgstr ""
2374 "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
2375 "arrancado."
2376
2377 #: gtk/gtkmenu.c:260
2378 msgid "Can change accelerators"
2379 msgstr "Pode alterar teclas atalho"
2380
2381 #: gtk/gtkmenu.c:261
2382 msgid ""
2383 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
2384 "item."
2385 msgstr ""
2386 "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
2387 "o item de menu."
2388
2389 #: gtk/gtkmenubar.c:151
2390 msgid "Style of bevel around the menubar"
2391 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
2392
2393 #: gtk/gtkmenubar.c:158 gtk/gtktoolbar.c:251
2394 msgid "Internal padding"
2395 msgstr "Espaçamento interno"
2396
2397 #: gtk/gtkmenubar.c:159
2398 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2399 msgstr ""
2400 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2401
2402 #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
2403 msgid "Image/label border"
2404 msgstr "Margem imagem/etiqueta"
2405
2406 #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
2407 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2408 msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2409
2410 #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
2411 msgid "Message Type"
2412 msgstr "Tipo Mensagem"
2413
2414 #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
2415 msgid "The type of message"
2416 msgstr "O tipo de mensagem"
2417
2418 #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
2419 msgid "Message Buttons"
2420 msgstr "Botões Mensagem"
2421
2422 #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
2423 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2424 msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
2425
2426 #: gtk/gtkmisc.c:97
2427 msgid "X align"
2428 msgstr "Alinh x"
2429
2430 #: gtk/gtkmisc.c:98
2431 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2432 msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
2433
2434 #: gtk/gtkmisc.c:107
2435 msgid "Y align"
2436 msgstr "Alinh y"
2437
2438 #: gtk/gtkmisc.c:108
2439 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2440 msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
2441
2442 #: gtk/gtkmisc.c:117
2443 msgid "X pad"
2444 msgstr "Esp x"
2445
2446 #: gtk/gtkmisc.c:118
2447 msgid ""
2448 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2449 msgstr ""
2450 "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2451
2452 #: gtk/gtkmisc.c:127
2453 msgid "Y pad"
2454 msgstr "Esp y"
2455
2456 #: gtk/gtkmisc.c:128
2457 msgid ""
2458 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2459 msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2460
2461 #: gtk/gtknotebook.c:362
2462 msgid "Page"
2463 msgstr "Página"
2464
2465 #: gtk/gtknotebook.c:363
2466 msgid "The index of the current page"
2467 msgstr "O índice da página actual"
2468
2469 #: gtk/gtknotebook.c:371
2470 msgid "Tab Position"
2471 msgstr "Posição Separador"
2472
2473 #: gtk/gtknotebook.c:372
2474 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2475 msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
2476
2477 #: gtk/gtknotebook.c:379
2478 msgid "Tab Border"
2479 msgstr "Margem Separador"
2480
2481 #: gtk/gtknotebook.c:380
2482 msgid "Width of the border around the tab labels"
2483 msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
2484
2485 #: gtk/gtknotebook.c:388
2486 msgid "Horizontal Tab Border"
2487 msgstr "Margem Horizontal Separador"
2488
2489 #: gtk/gtknotebook.c:389
2490 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2491 msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
2492
2493 #: gtk/gtknotebook.c:397
2494 msgid "Vertical Tab Border"
2495 msgstr "Margem Vertical Separador"
2496
2497 #: gtk/gtknotebook.c:398
2498 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2499 msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
2500
2501 #: gtk/gtknotebook.c:406
2502 msgid "Show Tabs"
2503 msgstr "Mostrar Separadores"
2504
2505 #: gtk/gtknotebook.c:407
2506 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2507 msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
2508
2509 #: gtk/gtknotebook.c:413
2510 msgid "Show Border"
2511 msgstr "Mostrar Margem"
2512
2513 #: gtk/gtknotebook.c:414
2514 msgid "Whether the border should be shown or not"
2515 msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2516
2517 #: gtk/gtknotebook.c:420
2518 msgid "Scrollable"
2519 msgstr "Com Rolamento"
2520
2521 #: gtk/gtknotebook.c:421
2522 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
2523 msgstr ""
2524 "Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
2525 "do que os que cabem"
2526
2527 #: gtk/gtknotebook.c:427
2528 msgid "Enable Popup"
2529 msgstr "Activar Popup"
2530
2531 #: gtk/gtknotebook.c:428
2532 msgid ""
2533 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2534 "you can use to go to a page"
2535 msgstr ""
2536 "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
2537 "popup que pode utilizar para ir para uma página"
2538
2539 #: gtk/gtknotebook.c:435
2540 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2541 msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
2542
2543 #: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4694
2544 #, c-format
2545 msgid "Page %u"
2546 msgstr "Página %u"
2547
2548 #: gtk/gtkoptionmenu.c:188
2549 msgid "Menu"
2550 msgstr "Menu"
2551
2552 #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
2553 msgid "The menu of options"
2554 msgstr "O menu de opções"
2555
2556 #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
2557 msgid "Size of dropdown indicator"
2558 msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2559
2560 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2561 msgid "Spacing around indicator"
2562 msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
2563
2564 #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
2565 msgid "Position"
2566 msgstr "Posição"
2567
2568 #: gtk/gtkpaned.c:209
2569 msgid ""
2570 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2571 msgstr ""
2572 "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
2573 "topo)"
2574
2575 #: gtk/gtkpaned.c:217
2576 msgid "Position Set"
2577 msgstr "Definir Posição"
2578
2579 #: gtk/gtkpaned.c:218
2580 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2581 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
2582
2583 #: gtk/gtkpaned.c:224
2584 msgid "Handle Size"
2585 msgstr "Tamanho Handler"
2586
2587 #: gtk/gtkpaned.c:225
2588 msgid "Width of handle"
2589 msgstr "Largura do handler"
2590
2591 #: gtk/gtkrc.c:2253
2592 #, c-format
2593 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2594 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2595
2596 #: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
2597 #, c-format
2598 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2599 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2600
2601 #: gtk/gtkrc.c:3329
2602 #, c-format
2603 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2604 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
2605
2606 #: gtk/gtkpreview.c:129
2607 msgid "Expand"
2608 msgstr "Expandir"
2609
2610 #: gtk/gtkpreview.c:130
2611 msgid ""
2612 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2613 msgstr ""
2614 "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
2615 "alocado"
2616
2617 #: gtk/gtkprogress.c:122
2618 msgid "Activity mode"
2619 msgstr "Modo de actividade"
2620
2621 #: gtk/gtkprogress.c:123
2622 msgid ""
2623 "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
2624 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2625 "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
2626 "take."
2627 msgstr ""
2628 "Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
2629 "avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está "
2630 "realizado. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto "
2631 "tempo vai demorar."
2632
2633 #: gtk/gtkprogress.c:130
2634 msgid "Show text"
2635 msgstr "Mostrar texto"
2636
2637 #: gtk/gtkprogress.c:131
2638 msgid "Whether the progress is shown as text"
2639 msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
2640
2641 #: gtk/gtkprogress.c:138
2642 msgid "Text x alignment"
2643 msgstr "Alinhamento x texto"
2644
2645 #: gtk/gtkprogress.c:139
2646 msgid ""
2647 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2648 "in the progresswidget"
2649 msgstr ""
2650 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
2651 "progresswidget"
2652
2653 #: gtk/gtkprogress.c:147
2654 msgid "Text y alignment"
2655 msgstr "Alinhamento y texto"
2656
2657 #: gtk/gtkprogress.c:148
2658 msgid ""
2659 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2660 "in the progress widget"
2661 msgstr ""
2662 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
2663 "progresswidget"
2664
2665 #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
2666 msgid "Adjustment"
2667 msgstr "Ajustamento"
2668
2669 #: gtk/gtkprogressbar.c:132
2670 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2671 msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
2672
2673 #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
2674 msgid "Orientation"
2675 msgstr "Orientação"
2676
2677 #: gtk/gtkprogressbar.c:140
2678 msgid "Orientation and growth of the progress bar"
2679 msgstr "Orientação e crescimento da barra de progresso"
2680
2681 #: gtk/gtkprogressbar.c:148
2682 msgid "Bar style"
2683 msgstr "Estilo barra"
2684
2685 #: gtk/gtkprogressbar.c:149
2686 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2687 msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
2688
2689 #: gtk/gtkprogressbar.c:157
2690 msgid "Activity Step"
2691 msgstr "Incremento Actividade"
2692
2693 #: gtk/gtkprogressbar.c:158
2694 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2695 msgstr ""
2696 "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
2697
2698 #: gtk/gtkprogressbar.c:167
2699 msgid "Activity Blocks"
2700 msgstr "Blocos Actividade"
2701
2702 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2703 msgid ""
2704 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2705 "(Deprecated)"
2706 msgstr ""
2707 "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
2708 "actividade (Obsoleto)"
2709
2710 #: gtk/gtkprogressbar.c:177
2711 msgid "Discrete Blocks"
2712 msgstr "Blocos Discretos"
2713
2714 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2715 msgid ""
2716 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2717 "style)"
2718 msgstr ""
2719 "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
2720 "estilo discreto)"
2721
2722 #: gtk/gtkprogressbar.c:187
2723 msgid "Fraction"
2724 msgstr "Fracção"
2725
2726 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2727 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2728 msgstr "A fracção do trabalho total que já foi terminado"
2729
2730 #: gtk/gtkprogressbar.c:197
2731 msgid "Pulse Step"
2732 msgstr "Incremento Impulso"
2733
2734 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2735 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2736 msgstr ""
2737 "A fracção de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
2738
2739 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2740 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2741 msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
2742
2743 #: gtk/gtkrange.c:273
2744 msgid "Update policy"
2745 msgstr "Política actualização"
2746
2747 #: gtk/gtkrange.c:274
2748 msgid "How the range should be updated on the screen"
2749 msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
2750
2751 #: gtk/gtkrange.c:283
2752 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2753 msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
2754
2755 #: gtk/gtkrange.c:290
2756 msgid "Inverted"
2757 msgstr "Inverter"
2758
2759 #: gtk/gtkrange.c:291
2760 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2761 msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
2762
2763 #: gtk/gtkrange.c:297
2764 msgid "Slider Width"
2765 msgstr "Largura Rolamento"
2766
2767 #: gtk/gtkrange.c:298
2768 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2769 msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
2770
2771 #: gtk/gtkrange.c:305
2772 msgid "Trough Border"
2773 msgstr "Margem Externa"
2774
2775 #: gtk/gtkrange.c:306
2776 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2777 msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
2778
2779 #: gtk/gtkrange.c:313
2780 msgid "Stepper Size"
2781 msgstr "Tamanho Indicador"
2782
2783 #: gtk/gtkrange.c:314
2784 msgid "Length of step buttons at ends"
2785 msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
2786
2787 #: gtk/gtkrange.c:321
2788 msgid "Stepper Spacing"
2789 msgstr "Espaçamento Indicadores"
2790
2791 #: gtk/gtkrange.c:322
2792 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2793 msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
2794
2795 #: gtk/gtkrange.c:329
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Arrow X Displacement"
2798 msgstr "Deslocamento X Filho"
2799
2800 #: gtk/gtkrange.c:330
2801 #, fuzzy
2802 msgid ""
2803 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2804 msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
2805
2806 #: gtk/gtkrange.c:337
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Arrow Y Displacement"
2809 msgstr "Deslocamento Y Filho"
2810
2811 #: gtk/gtkrange.c:338
2812 #, fuzzy
2813 msgid ""
2814 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2815 msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
2816
2817 #: gtk/gtkruler.c:118
2818 msgid "Lower"
2819 msgstr "Inferior"
2820
2821 #: gtk/gtkruler.c:119
2822 msgid "Lower limit of ruler"
2823 msgstr "Limite inferior do rolamento"
2824
2825 #: gtk/gtkruler.c:128
2826 msgid "Upper"
2827 msgstr "Superior"
2828
2829 #: gtk/gtkruler.c:129
2830 msgid "Upper limit of ruler"
2831 msgstr "Limite superior do rolamento"
2832
2833 #: gtk/gtkruler.c:139
2834 msgid "Position of mark on the ruler"
2835 msgstr "Posição da marca no rolamento"
2836
2837 #: gtk/gtkruler.c:148
2838 msgid "Max Size"
2839 msgstr "Tamanho Máx"
2840
2841 #: gtk/gtkruler.c:149
2842 msgid "Maximum size of the ruler"
2843 msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
2844
2845 #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
2846 msgid "Digits"
2847 msgstr "Dígitos"
2848
2849 #: gtk/gtkscale.c:156
2850 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2851 msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
2852
2853 #: gtk/gtkscale.c:165
2854 msgid "Draw Value"
2855 msgstr "Mostrar Valor"
2856
2857 #: gtk/gtkscale.c:166
2858 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2859 msgstr ""
2860 "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
2861
2862 #: gtk/gtkscale.c:173
2863 msgid "Value Position"
2864 msgstr "Posição Valor"
2865
2866 #: gtk/gtkscale.c:174
2867 msgid "The position in which the current value is displayed"
2868 msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
2869
2870 #: gtk/gtkscale.c:181
2871 msgid "Slider Length"
2872 msgstr "Comprimento Rolamento"
2873
2874 #: gtk/gtkscale.c:182
2875 msgid "Length of scale's slider"
2876 msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
2877
2878 #: gtk/gtkscale.c:190
2879 msgid "Value spacing"
2880 msgstr "Espaçamento valor"
2881
2882 #: gtk/gtkscale.c:191
2883 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2884 msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
2885
2886 #: gtk/gtkscrollbar.c:76
2887 msgid "Minimum Slider Length"
2888 msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
2889
2890 #: gtk/gtkscrollbar.c:77
2891 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2892 msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
2893
2894 #: gtk/gtkscrollbar.c:85
2895 msgid "Fixed slider size"
2896 msgstr "Tamanho rolamento fixo"
2897
2898 #: gtk/gtkscrollbar.c:86
2899 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2900 msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
2901
2902 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
2903 msgid "Backward stepper"
2904 msgstr "Passo atrás"
2905
2906 #: gtk/gtkscrollbar.c:94
2907 msgid "Display the standard backward arrow button"
2908 msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
2909
2910 #: gtk/gtkscrollbar.c:101
2911 msgid "Forward stepper"
2912 msgstr "Passo seguinte"
2913
2914 #: gtk/gtkscrollbar.c:102
2915 msgid "Display the standard forward arrow button"
2916 msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
2917
2918 #: gtk/gtkscrollbar.c:109
2919 msgid "Secondary backward stepper"
2920 msgstr "Passo atrás secundário"
2921
2922 #: gtk/gtkscrollbar.c:110
2923 msgid ""
2924 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2925 msgstr ""
2926 "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
2927 "rolamento"
2928
2929 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
2930 msgid "Secondary forward stepper"
2931 msgstr "Passo seguinte secundário"
2932
2933 #: gtk/gtkscrollbar.c:118
2934 msgid ""
2935 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2936 msgstr ""
2937 "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
2938 "rolamento"
2939
2940 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:234 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
2941 msgid "Horizontal Adjustment"
2942 msgstr "Ajustamento Horizontal"
2943
2944 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
2945 msgid "Vertical Adjustment"
2946 msgstr "Ajustamento Vertical"
2947
2948 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:248
2949 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2950 msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
2951
2952 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
2953 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2954 msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
2955
2956 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:256
2957 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2958 msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
2959
2960 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
2961 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2962 msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
2963
2964 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
2965 msgid "Window Placement"
2966 msgstr "Colocação Janela"
2967
2968 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
2969 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2970 msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
2971
2972 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:273
2973 msgid "Shadow Type"
2974 msgstr "Tipo Sombra"
2975
2976 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
2977 msgid "Style of bevel around the contents"
2978 msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
2979
2980 #: gtk/gtksettings.c:148
2981 msgid "Double Click Time"
2982 msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
2983
2984 #: gtk/gtksettings.c:149
2985 msgid ""
2986 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2987 "click (in milliseconds)"
2988 msgstr ""
2989 "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
2990 "considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
2991
2992 #: gtk/gtksettings.c:156
2993 msgid "Cursor Blink"
2994 msgstr "Piscar Cursor"
2995
2996 #: gtk/gtksettings.c:157
2997 msgid "Whether the cursor should blink"
2998 msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
2999
3000 #: gtk/gtksettings.c:164
3001 msgid "Cursor Blink Time"
3002 msgstr "Tempo Piscar Cursor"
3003
3004 #: gtk/gtksettings.c:165
3005 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3006 msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
3007
3008 #: gtk/gtksettings.c:172
3009 msgid "Split Cursor"
3010 msgstr "Dividir Cursor"
3011
3012 #: gtk/gtksettings.c:173
3013 msgid ""
3014 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3015 "left text"
3016 msgstr ""
3017 "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
3018 "direita e direita-para-esquerda"
3019
3020 #: gtk/gtksettings.c:180
3021 msgid "Theme Name"
3022 msgstr "Nome Tema"
3023
3024 #: gtk/gtksettings.c:181
3025 msgid "Name of theme RC file to load"
3026 msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
3027
3028 #: gtk/gtksettings.c:188
3029 msgid "Key Theme Name"
3030 msgstr "Nome Chave Tema"
3031
3032 #: gtk/gtksettings.c:189
3033 msgid "Name of key theme RC file to load"
3034 msgstr "Nome do ficheiro chave RC do tema a ler"
3035
3036 #: gtk/gtksettings.c:197
3037 msgid "Menu bar accelerator"
3038 msgstr "Atalho barra menu"
3039
3040 #: gtk/gtksettings.c:198
3041 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3042 msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
3043
3044 #: gtk/gtksettings.c:206
3045 msgid "Drag threshold"
3046 msgstr "Limite arrastar"
3047
3048 #: gtk/gtksettings.c:207
3049 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3050 msgstr ""
3051 "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
3052
3053 #: gtk/gtksettings.c:215
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Font Name"
3056 msgstr "Nome fonte"
3057
3058 #: gtk/gtksettings.c:216
3059 msgid "Name of default font to use"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: gtk/gtkspinbutton.c:238
3063 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3064 msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
3065
3066 #: gtk/gtkspinbutton.c:245
3067 msgid "Climb Rate"
3068 msgstr "Rácio Incremento"
3069
3070 #: gtk/gtkspinbutton.c:246
3071 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3072 msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
3073
3074 #: gtk/gtkspinbutton.c:256
3075 msgid "The number of decimal places to display"
3076 msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
3077
3078 #: gtk/gtkspinbutton.c:265
3079 msgid "Snap to Ticks"
3080 msgstr "Ajustrar a Passos"
3081
3082 #: gtk/gtkspinbutton.c:266
3083 msgid ""
3084 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3085 "nearest step increment"
3086 msgstr ""
3087 "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
3088 "mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
3089
3090 #: gtk/gtkspinbutton.c:273
3091 msgid "Numeric"
3092 msgstr "Numérico"
3093
3094 #: gtk/gtkspinbutton.c:274
3095 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3096 msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
3097
3098 #: gtk/gtkspinbutton.c:281
3099 msgid "Wrap"
3100 msgstr "Ciclar"
3101
3102 #: gtk/gtkspinbutton.c:282
3103 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3104 msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
3105
3106 #: gtk/gtkspinbutton.c:289
3107 msgid "Update Policy"
3108 msgstr "Política Actualização"
3109
3110 #: gtk/gtkspinbutton.c:290
3111 msgid ""
3112 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3113 msgstr ""
3114 "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
3115 "valor é legal"
3116
3117 #: gtk/gtkspinbutton.c:298
3118 msgid "Value"
3119 msgstr "Valor"
3120
3121 #: gtk/gtkspinbutton.c:299
3122 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3123 msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
3124
3125 #: gtk/gtkstatusbar.c:159
3126 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3127 msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
3128
3129 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3130 #: gtk/gtkstock.c:267
3131 msgid "Information"
3132 msgstr "Informação"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:268
3135 msgid "Warning"
3136 msgstr "Aviso"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:269
3139 msgid "Error"
3140 msgstr "Erro"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:270
3143 msgid "Question"
3144 msgstr "Questão"
3145
3146 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3147 #. * need the mnemonics to be rationalized
3148 #.
3149 #: gtk/gtkstock.c:275
3150 msgid "_Add"
3151 msgstr "_Adicionar"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:276
3154 msgid "_Apply"
3155 msgstr "_Aplicar"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:277
3158 msgid "_Bold"
3159 msgstr "_Negrito"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:278
3162 msgid "_Cancel"
3163 msgstr "_Cancelar"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:279
3166 msgid "_CD-Rom"
3167 msgstr "_CD-Rom"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:280
3170 msgid "_Clear"
3171 msgstr "_Limpar"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:281
3174 msgid "_Close"
3175 msgstr "_Fechar"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:282
3178 msgid "_Convert"
3179 msgstr "_Converter"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:283
3182 msgid "_Copy"
3183 msgstr "_Copiar"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:284
3186 msgid "C_ut"
3187 msgstr "C_ortar"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:285
3190 msgid "_Delete"
3191 msgstr "_Apagar"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:286
3194 msgid "_Execute"
3195 msgstr "_Executar"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:287
3198 msgid "_Find"
3199 msgstr "_Procurar"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:288
3202 msgid "Find and _Replace"
3203 msgstr "Procurar e _Substituir"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:289
3206 msgid "_Floppy"
3207 msgstr "_Disquete"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:290
3210 msgid "_Bottom"
3211 msgstr "_Fundo"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:291
3214 msgid "_First"
3215 msgstr "_Primeiro"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:292
3218 msgid "_Last"
3219 msgstr "_Último"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:293
3222 msgid "_Top"
3223 msgstr "_Topo"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:294
3226 msgid "_Back"
3227 msgstr "_Regressar"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:295
3230 msgid "_Down"
3231 msgstr "_Fundo"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:296
3234 msgid "_Forward"
3235 msgstr "_Avançar"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:297
3238 msgid "_Up"
3239 msgstr "_Acima"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:298
3242 msgid "_Help"
3243 msgstr "_Ajuda"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:299
3246 msgid "_Home"
3247 msgstr "_Principal"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:300
3250 msgid "_Index"
3251 msgstr "_Índice"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:301
3254 msgid "_Italic"
3255 msgstr "_Itálico"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:302
3258 msgid "_Jump to"
3259 msgstr "_Ir Para"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:303
3262 msgid "_Center"
3263 msgstr "_Centrar"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:304
3266 msgid "_Fill"
3267 msgstr "Preenc_her"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:305
3270 msgid "_Left"
3271 msgstr "Es_querda"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:306
3274 msgid "_Right"
3275 msgstr "Di_reita"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:307
3278 msgid "_New"
3279 msgstr "_Novo"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:308
3282 msgid "_No"
3283 msgstr "_Não"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:309
3286 msgid "_OK"
3287 msgstr "_OK"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:310
3290 msgid "_Open"
3291 msgstr "_Abrir"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:311
3294 msgid "_Paste"
3295 msgstr "Co_lar"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:312
3298 msgid "_Preferences"
3299 msgstr "_Preferências"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:313
3302 msgid "_Print"
3303 msgstr "Im_primir"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:314
3306 msgid "Print Pre_view"
3307 msgstr "Pre_ver Impressão"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:315
3310 msgid "_Properties"
3311 msgstr "_Propriedades"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:316
3314 msgid "_Quit"
3315 msgstr "_Sair"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:317
3318 msgid "_Redo"
3319 msgstr "_Refazer"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:318
3322 msgid "_Refresh"
3323 msgstr "Actualiza_r"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:319
3326 msgid "_Remove"
3327 msgstr "_Remover"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:320
3330 msgid "_Revert"
3331 msgstr "_Reverter"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:321
3334 msgid "_Save"
3335 msgstr "_Gravar"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:322
3338 msgid "Save _As"
3339 msgstr "Gravar _Como"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:323
3342 msgid "_Color"
3343 msgstr "_Cor"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:324
3346 msgid "_Font"
3347 msgstr "_Fonte"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:325
3350 msgid "_Ascending"
3351 msgstr "_Ascendente"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:326
3354 msgid "_Descending"
3355 msgstr "_Descendente"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:327
3358 msgid "_Spell Check"
3359 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:328
3362 msgid "_Stop"
3363 msgstr "_Parar"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:329
3366 msgid "_Strikethrough"
3367 msgstr "Ri_scar"
3368
3369 #: gtk/gtkstock.c:330
3370 msgid "_Undelete"
3371 msgstr "Rec_uperar"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:331
3374 msgid "_Underline"
3375 msgstr "S_ublinhar"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:332
3378 msgid "_Undo"
3379 msgstr "Desfa_zer"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:333
3382 msgid "_Yes"
3383 msgstr "_Sim"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:334
3386 #, c-format
3387 msgid "Zoom _100%"
3388 msgstr "Zoom _100%"
3389
3390 #: gtk/gtkstock.c:335
3391 msgid "Zoom to _Fit"
3392 msgstr "Zoom para _Caber"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:336
3395 msgid "Zoom _In"
3396 msgstr "_Aum Zoom"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:337
3399 msgid "Zoom _Out"
3400 msgstr "_Dim Zoom"
3401
3402 #: gtk/gtktable.c:156
3403 msgid "Rows"
3404 msgstr "Linhas"
3405
3406 #: gtk/gtktable.c:157
3407 msgid "The number of rows in the table"
3408 msgstr "O número de linhas na tabela"
3409
3410 #: gtk/gtktable.c:165
3411 msgid "Columns"
3412 msgstr "Colunas"
3413
3414 #: gtk/gtktable.c:166
3415 msgid "The number of columns in the table"
3416 msgstr "O número de colunas na tabela"
3417
3418 #: gtk/gtktable.c:174
3419 msgid "Row spacing"
3420 msgstr "Espaçamento linha"
3421
3422 #: gtk/gtktable.c:175
3423 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3424 msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
3425
3426 #: gtk/gtktable.c:183
3427 msgid "Column spacing"
3428 msgstr "Espaçamento coluna"
3429
3430 #: gtk/gtktable.c:184
3431 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3432 msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
3433
3434 #: gtk/gtktable.c:192
3435 msgid "Homogenous"
3436 msgstr "Homogéneo"
3437
3438 #: gtk/gtktable.c:193
3439 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3440 msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
3441
3442 #: gtk/gtktext.c:599
3443 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3444 msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
3445
3446 #: gtk/gtktext.c:607
3447 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3448 msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
3449
3450 #: gtk/gtktext.c:614
3451 msgid "Line Wrap"
3452 msgstr "Quebra Linha"
3453
3454 #: gtk/gtktext.c:615
3455 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3456 msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
3457
3458 #: gtk/gtktext.c:622
3459 msgid "Word Wrap"
3460 msgstr "Quebra Palavra"
3461
3462 #: gtk/gtktext.c:623
3463 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3464 msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
3465
3466 #: gtk/gtktexttag.c:199
3467 msgid "Tag name"
3468 msgstr "Nome etiqueta"
3469
3470 #: gtk/gtktexttag.c:200
3471 msgid "Name used to refer to the text tag"
3472 msgstr "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto"
3473
3474 #: gtk/gtktexttag.c:225
3475 msgid "Background full height"
3476 msgstr "Fundo toda altura"
3477
3478 #: gtk/gtktexttag.c:226
3479 msgid ""
3480 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3481 "of the tagged characters"
3482 msgstr ""
3483 "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
3484 "altura dos caracteres marcados"
3485
3486 #: gtk/gtktexttag.c:234
3487 msgid "Background stipple mask"
3488 msgstr "Máscara de fundo do texto"
3489
3490 #: gtk/gtktexttag.c:235
3491 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3492 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
3493
3494 #: gtk/gtktexttag.c:260
3495 msgid "Foreground stipple mask"
3496 msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
3497
3498 #: gtk/gtktexttag.c:261
3499 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3500 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
3501
3502 #: gtk/gtktexttag.c:268
3503 msgid "Text direction"
3504 msgstr "Direcção texto"
3505
3506 #: gtk/gtktexttag.c:269
3507 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3508 msgstr ""
3509 "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
3510
3511 #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
3512 msgid "Left, right, or center justification"
3513 msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
3514
3515 #: gtk/gtktexttag.c:387
3516 msgid "Language"
3517 msgstr "Idioma"
3518
3519 #: gtk/gtktexttag.c:388
3520 msgid "Language engine code to use for rendering the text"
3521 msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
3522
3523 #: gtk/gtktexttag.c:395
3524 msgid "Left margin"
3525 msgstr "Margem esquerda"
3526
3527 #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
3528 msgid "Width of the left margin in pixels"
3529 msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
3530
3531 #: gtk/gtktexttag.c:405
3532 msgid "Right margin"
3533 msgstr "Margem direita"
3534
3535 #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
3536 msgid "Width of the right margin in pixels"
3537 msgstr "Largura da margem direita em pixels"
3538
3539 #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
3540 msgid "Indent"
3541 msgstr "Indentação"
3542
3543 #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
3544 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3545 msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
3546
3547 #: gtk/gtktexttag.c:437
3548 msgid "Pixels above lines"
3549 msgstr "Pixels acima linhas"
3550
3551 #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
3552 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3553 msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
3554
3555 #: gtk/gtktexttag.c:447
3556 msgid "Pixels below lines"
3557 msgstr "Pixels abaixo linhas"
3558
3559 #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
3560 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3561 msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
3562
3563 #: gtk/gtktexttag.c:457
3564 msgid "Pixels inside wrap"
3565 msgstr "Pixels dentro quebra"
3566
3567 #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
3568 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3569 msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
3570
3571 #: gtk/gtktexttag.c:484
3572 msgid "Wrap mode"
3573 msgstr "Modo quebra"
3574
3575 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
3576 msgid ""
3577 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3578 msgstr ""
3579 "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
3580 "caracteres"
3581
3582 #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
3583 msgid "Tabs"
3584 msgstr "Tabs"
3585
3586 #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
3587 msgid "Custom tabs for this text"
3588 msgstr "Tabs customizados para este texto"
3589
3590 #: gtk/gtktexttag.c:502
3591 msgid "Invisible"
3592 msgstr "Invisível"
3593
3594 #: gtk/gtktexttag.c:503
3595 msgid "Whether this text is hidden"
3596 msgstr "Se este texto está ou não escondido"
3597
3598 #: gtk/gtktexttag.c:516
3599 msgid "Background full height set"
3600 msgstr "Definição altura fundo"
3601
3602 #: gtk/gtktexttag.c:517
3603 msgid "Whether this tag affects background height"
3604 msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
3605
3606 #: gtk/gtktexttag.c:520
3607 msgid "Background stipple set"
3608 msgstr "Definição máscara fundo"
3609
3610 #: gtk/gtktexttag.c:521
3611 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3612 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
3613
3614 #: gtk/gtktexttag.c:528
3615 msgid "Foreground stipple set"
3616 msgstr "Definição máscara 1º plano"
3617
3618 #: gtk/gtktexttag.c:529
3619 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3620 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
3621
3622 #: gtk/gtktexttag.c:564
3623 msgid "Justification set"
3624 msgstr "Definição alinhamento"
3625
3626 #: gtk/gtktexttag.c:565
3627 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3628 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
3629
3630 #: gtk/gtktexttag.c:568
3631 msgid "Language set"
3632 msgstr "Definição idioma"
3633
3634 #: gtk/gtktexttag.c:569
3635 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3636 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
3637
3638 #: gtk/gtktexttag.c:572
3639 msgid "Left margin set"
3640 msgstr "Definição margem esquerda"
3641
3642 #: gtk/gtktexttag.c:573
3643 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3644 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
3645
3646 #: gtk/gtktexttag.c:576
3647 msgid "Indent set"
3648 msgstr "Definição indentação"
3649
3650 #: gtk/gtktexttag.c:577
3651 msgid "Whether this tag affects indentation"
3652 msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
3653
3654 #: gtk/gtktexttag.c:584
3655 msgid "Pixels above lines set"
3656 msgstr "Definição pixels acima linha"
3657
3658 #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
3659 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3660 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
3661
3662 #: gtk/gtktexttag.c:588
3663 msgid "Pixels below lines set"
3664 msgstr "Definição pixels abaixo linha"
3665
3666 #: gtk/gtktexttag.c:592
3667 msgid "Pixels inside wrap set"
3668 msgstr "Definição pixels dentro quebra"
3669
3670 #: gtk/gtktexttag.c:593
3671 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3672 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
3673
3674 #: gtk/gtktexttag.c:600
3675 msgid "Right margin set"
3676 msgstr "Definição margem direita"
3677
3678 #: gtk/gtktexttag.c:601
3679 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3680 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
3681
3682 #: gtk/gtktexttag.c:608
3683 msgid "Wrap mode set"
3684 msgstr "Definição modo quebra"
3685
3686 #: gtk/gtktexttag.c:609
3687 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3688 msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
3689
3690 #: gtk/gtktexttag.c:612
3691 msgid "Tabs set"
3692 msgstr "Definição tabs"
3693
3694 #: gtk/gtktexttag.c:613
3695 msgid "Whether this tag affects tabs"
3696 msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
3697
3698 #: gtk/gtktexttag.c:616
3699 msgid "Invisible set"
3700 msgstr "Definição invisível"
3701
3702 #: gtk/gtktexttag.c:617
3703 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3704 msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
3705
3706 #: gtk/gtktextutil.c:46
3707 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3708 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
3709
3710 #: gtk/gtktextutil.c:47
3711 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3712 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
3713
3714 #: gtk/gtktextutil.c:48
3715 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3716 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
3717
3718 #: gtk/gtktextutil.c:49
3719 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3720 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
3721
3722 #: gtk/gtktextutil.c:50
3723 msgid "LRO Left-to-right _override"
3724 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
3725
3726 #: gtk/gtktextutil.c:51
3727 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3728 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
3729
3730 #: gtk/gtktextutil.c:52
3731 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3732 msgstr "_PDF Mostra formatação direccional"
3733
3734 #: gtk/gtktextutil.c:53
3735 msgid "ZWS _Zero width space"
3736 msgstr "ZWS largura zero espaço"
3737
3738 #: gtk/gtktextutil.c:54
3739 msgid "ZWN Zero width _joiner"
3740 msgstr "ZWNJ largura zero _unida"
3741
3742 #: gtk/gtktextutil.c:55
3743 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3744 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
3745
3746 #: gtk/gtktextview.c:536
3747 msgid "Pixels Above Lines"
3748 msgstr "Pixels Acima Linhas"
3749
3750 #: gtk/gtktextview.c:546
3751 msgid "Pixels Below Lines"
3752 msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
3753
3754 #: gtk/gtktextview.c:556
3755 msgid "Pixels Inside Wrap"
3756 msgstr "Pixels Dentro Quebra"
3757
3758 #: gtk/gtktextview.c:574
3759 msgid "Wrap Mode"
3760 msgstr "Modo Quebra"
3761
3762 #: gtk/gtktextview.c:592
3763 msgid "Left Margin"
3764 msgstr "Margem Esquerda"
3765
3766 #: gtk/gtktextview.c:602
3767 msgid "Right Margin"
3768 msgstr "Margem Direita"
3769
3770 #: gtk/gtktextview.c:630
3771 msgid "Cursor Visible"
3772 msgstr "Cursor Visível"
3773
3774 #: gtk/gtktextview.c:631
3775 msgid "If the insertion cursor is shown"
3776 msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
3777
3778 #: gtk/gtktextview.c:6351
3779 msgid "Input _Methods"
3780 msgstr "_Métodos de Entrada"
3781
3782 #: gtk/gtkthemes.c:71
3783 #, c-format
3784 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3785 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3786
3787 #: gtk/gtktipsquery.c:182
3788 msgid "--- No Tip ---"
3789 msgstr "--- Sem Dica ---"
3790
3791 #: gtk/gtktogglebutton.c:131
3792 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3793 msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
3794
3795 #: gtk/gtktogglebutton.c:139
3796 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
3797 msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"."
3798
3799 #: gtk/gtktogglebutton.c:146
3800 msgid "Draw Indicator"
3801 msgstr "Indicador Desenho"
3802
3803 #: gtk/gtktogglebutton.c:147
3804 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3805 msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
3806
3807 #: gtk/gtktoolbar.c:225
3808 msgid "The orientation of the toolbar"
3809 msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
3810
3811 #: gtk/gtktoolbar.c:233
3812 msgid "Toolbar Style"
3813 msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
3814
3815 #: gtk/gtktoolbar.c:234
3816 msgid "How to draw the toolbar"
3817 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
3818
3819 #: gtk/gtktoolbar.c:242
3820 msgid "Spacer size"
3821 msgstr "Tamanho separador"
3822
3823 #: gtk/gtktoolbar.c:243
3824 msgid "Size of spacers"
3825 msgstr "Tamanho dos separadores"
3826
3827 #: gtk/gtktoolbar.c:252
3828 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3829 msgstr ""
3830 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
3831 "botões"
3832
3833 #: gtk/gtktoolbar.c:260
3834 msgid "Space style"
3835 msgstr "Estilo espaço"
3836
3837 #: gtk/gtktoolbar.c:261
3838 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3839 msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
3840
3841 #: gtk/gtktoolbar.c:269
3842 msgid "Button relief"
3843 msgstr "Relevo botões"
3844
3845 #: gtk/gtktoolbar.c:270
3846 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3847 msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
3848
3849 #: gtk/gtktoolbar.c:278
3850 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3851 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
3852
3853 #: gtk/gtktoolbar.c:284
3854 msgid "Toolbar style"
3855 msgstr "Estilo barra ferramentas"
3856
3857 #: gtk/gtktoolbar.c:285
3858 msgid ""
3859 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3860 msgstr ""
3861 "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
3862 "apenas ícones, etc."
3863
3864 #: gtk/gtktoolbar.c:291
3865 msgid "Toolbar icon size"
3866 msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
3867
3868 #: gtk/gtktoolbar.c:292
3869 msgid "Size of icons in default toolbars"
3870 msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
3871
3872 #: gtk/gtktreemodelsort.c:303
3873 msgid "TreeModelSort Model"
3874 msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
3875
3876 #: gtk/gtktreemodelsort.c:304
3877 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3878 msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
3879
3880 #: gtk/gtktreeview.c:514
3881 msgid "TreeView Model"
3882 msgstr "Modelo VistaÁrvore"
3883
3884 #: gtk/gtktreeview.c:515
3885 msgid "The model for the tree view"
3886 msgstr "O modelo para a vista em árvore"
3887
3888 #: gtk/gtktreeview.c:523
3889 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3890 msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
3891
3892 #: gtk/gtktreeview.c:531
3893 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3894 msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
3895
3896 #: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:425
3897 msgid "Visible"
3898 msgstr "Visível"
3899
3900 #: gtk/gtktreeview.c:539
3901 msgid "Show the column header buttons"
3902 msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
3903
3904 #: gtk/gtktreeview.c:546
3905 msgid "Headers Clickable"
3906 msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
3907
3908 #: gtk/gtktreeview.c:547
3909 msgid "Column headers respond to click events"
3910 msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
3911
3912 #: gtk/gtktreeview.c:554
3913 msgid "Expander Column"
3914 msgstr "Coluna Expansão"
3915
3916 #: gtk/gtktreeview.c:555
3917 msgid "Set the column for the expander column"
3918 msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
3919
3920 #: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
3921 msgid "Reorderable"
3922 msgstr "Reordenável"
3923
3924 #: gtk/gtktreeview.c:563
3925 msgid "View is reorderable"
3926 msgstr "A vista é reordenável"
3927
3928 #: gtk/gtktreeview.c:570
3929 msgid "Rules Hint"
3930 msgstr "Dica Réguas"
3931
3932 #: gtk/gtktreeview.c:571
3933 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3934 msgstr ""
3935 "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
3936
3937 #: gtk/gtktreeview.c:578
3938 msgid "Enable Search"
3939 msgstr "Activar Procura"
3940
3941 #: gtk/gtktreeview.c:579
3942 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3943 msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
3944
3945 #: gtk/gtktreeview.c:586
3946 msgid "Search Column"
3947 msgstr "Procurar Coluna"
3948
3949 #: gtk/gtktreeview.c:587
3950 msgid "Model column to search through when searching through code"
3951 msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
3952
3953 #: gtk/gtktreeview.c:600
3954 msgid "Expander Size"
3955 msgstr "Tamanho Expansor"
3956
3957 #: gtk/gtktreeview.c:601
3958 msgid "Size of the expander arrow."
3959 msgstr "Tamanho da seta de expansão."
3960
3961 #: gtk/gtktreeview.c:609
3962 msgid "Vertical Separator Width"
3963 msgstr "Largura Separador Vertical"
3964
3965 #: gtk/gtktreeview.c:610
3966 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number."
3967 msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par."
3968
3969 #: gtk/gtktreeview.c:618
3970 msgid "Horizontal Separator Width"
3971 msgstr "Largura Separador Horizontal"
3972
3973 #: gtk/gtktreeview.c:619
3974 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number."
3975 msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par."
3976
3977 #: gtk/gtktreeview.c:627
3978 msgid "Allow Rules"
3979 msgstr "Permitir Réguas"
3980
3981 #: gtk/gtktreeview.c:628
3982 msgid "Allow drawing of alternating color rows."
3983 msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas."
3984
3985 #: gtk/gtktreeview.c:634
3986 msgid "Indent Expanders"
3987 msgstr "Indentar Expansores"
3988
3989 #: gtk/gtktreeview.c:635
3990 msgid "Make the expanders indented."
3991 msgstr "Fazer os expansores indentados."
3992
3993 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
3994 msgid "Whether to display the column"
3995 msgstr "Mostrar ou não a coluna"
3996
3997 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:434
3998 msgid "Resizable"
3999 msgstr "Redimensionável"
4000
4001 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
4002 msgid "Column is user-resizable"
4003 msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
4004
4005 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
4006 msgid "Current width of the column"
4007 msgstr "Largura actual da coluna"
4008
4009 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
4010 msgid "Sizing"
4011 msgstr "Dimensão"
4012
4013 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
4014 msgid "Resize mode of the column"
4015 msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
4016
4017 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
4018 msgid "Fixed Width"
4019 msgstr "Largura Fixa"
4020
4021 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
4022 msgid "Current fixed width of the column"
4023 msgstr "Largura fixa actual da coluna"
4024
4025 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
4026 msgid "Minimum Width"
4027 msgstr "Largura Mínima"
4028
4029 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4030 msgid "Minimum allowed width of the column"
4031 msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
4032
4033 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
4034 msgid "Maximum Width"
4035 msgstr "Largura Máxima"
4036
4037 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4038 msgid "Maximum allowed width of the column"
4039 msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
4040
4041 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
4042 msgid "Title"
4043 msgstr "Título"
4044
4045 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4046 msgid "Title to appear in column header"
4047 msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
4048
4049 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
4050 msgid "Clickable"
4051 msgstr "Clicável"
4052
4053 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
4054 msgid "Whether the header can be clicked"
4055 msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
4056
4057 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
4058 msgid "Widget"
4059 msgstr "Widget"
4060
4061 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
4062 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4063 msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
4064
4065 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
4066 msgid "Alignment"
4067 msgstr "Alinhamento"
4068
4069 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
4070 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4071 msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
4072
4073 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4074 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4075 msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
4076
4077 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
4078 msgid "Sort indicator"
4079 msgstr "Indicador de ordenação"
4080
4081 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
4082 msgid "Whether to show a sort indicator"
4083 msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
4084
4085 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
4086 msgid "Sort order"
4087 msgstr "Tipo ordenação"
4088
4089 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
4090 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4091 msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
4092
4093 #: gtk/gtkviewport.c:133
4094 msgid ""
4095 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4096 "this viewport."
4097 msgstr ""
4098 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
4099 "vista."
4100
4101 #: gtk/gtkviewport.c:141
4102 msgid ""
4103 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4104 "this viewport."
4105 msgstr ""
4106 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista."
4107
4108 #: gtk/gtkviewport.c:149
4109 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
4110 msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista."
4111
4112 #: gtk/gtkwidget.c:392
4113 msgid "Widget name"
4114 msgstr "Nome widget"
4115
4116 #: gtk/gtkwidget.c:393
4117 msgid "The name of the widget"
4118 msgstr "O nome do widget"
4119
4120 #: gtk/gtkwidget.c:399
4121 msgid "Parent widget"
4122 msgstr "Widget pai"
4123
4124 #: gtk/gtkwidget.c:400
4125 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
4126 msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor."
4127
4128 #: gtk/gtkwidget.c:407
4129 msgid "Width request"
4130 msgstr "Pedido largura"
4131
4132 #: gtk/gtkwidget.c:408
4133 msgid ""
4134 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4135 "used."
4136 msgstr ""
4137 "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4138 "utilizado."
4139
4140 #: gtk/gtkwidget.c:416
4141 msgid "Height request"
4142 msgstr "Pedido altura"
4143
4144 #: gtk/gtkwidget.c:417
4145 msgid ""
4146 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4147 "be used."
4148 msgstr ""
4149 "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4150 "utilizado."
4151
4152 #: gtk/gtkwidget.c:426
4153 msgid "Whether the widget is visible"
4154 msgstr "Se o widget é ou não visível"
4155
4156 #: gtk/gtkwidget.c:432
4157 msgid "Sensitive"
4158 msgstr "Sensível"
4159
4160 #: gtk/gtkwidget.c:433
4161 msgid "Whether the widget responds to input"
4162 msgstr "Se o widget responde a entradas"
4163
4164 #: gtk/gtkwidget.c:439
4165 msgid "Application paintable"
4166 msgstr "Aplicação pinta"
4167
4168 #: gtk/gtkwidget.c:440
4169 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4170 msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
4171
4172 #: gtk/gtkwidget.c:446
4173 msgid "Can focus"
4174 msgstr "Pode ter focus"
4175
4176 #: gtk/gtkwidget.c:447
4177 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4178 msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
4179
4180 #: gtk/gtkwidget.c:453
4181 msgid "Has focus"
4182 msgstr "Tem focus"
4183
4184 #: gtk/gtkwidget.c:454
4185 msgid "Whether the widget has the input focus"
4186 msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
4187
4188 #: gtk/gtkwidget.c:460
4189 msgid "Can default"
4190 msgstr "Pode ser defeito"
4191
4192 #: gtk/gtkwidget.c:461
4193 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4194 msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
4195
4196 #: gtk/gtkwidget.c:467
4197 msgid "Has default"
4198 msgstr "Tem defeito"
4199
4200 #: gtk/gtkwidget.c:468
4201 msgid "Whether the widget is the default widget"
4202 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4203
4204 #: gtk/gtkwidget.c:474
4205 msgid "Receives default"
4206 msgstr "Recebe defeito"
4207
4208 #: gtk/gtkwidget.c:475
4209 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
4210 msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus."
4211
4212 #: gtk/gtkwidget.c:481
4213 msgid "Composite child"
4214 msgstr "Filho composto"
4215
4216 #: gtk/gtkwidget.c:482
4217 msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
4218 msgstr "Se o widget é ou não composto por outros widgets"
4219
4220 #: gtk/gtkwidget.c:488
4221 msgid "Style"
4222 msgstr "Estilo"
4223
4224 #: gtk/gtkwidget.c:489
4225 msgid ""
4226 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4227 "(colors etc)."
4228 msgstr ""
4229 "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
4230
4231 #: gtk/gtkwidget.c:495
4232 msgid "Events"
4233 msgstr "Eventos"
4234
4235 #: gtk/gtkwidget.c:496
4236 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
4237 msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe."
4238
4239 #: gtk/gtkwidget.c:503
4240 msgid "Extension events"
4241 msgstr "Eventos de extensão"
4242
4243 #: gtk/gtkwidget.c:504
4244 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
4245 msgstr ""
4246 "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
4247
4248 #: gtk/gtkwidget.c:1053
4249 msgid "Interior Focus"
4250 msgstr "Focus Interior"
4251
4252 #: gtk/gtkwidget.c:1054
4253 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
4254 msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
4255
4256 #: gtk/gtkwidget.c:1060
4257 msgid "Focus linewidth"
4258 msgstr "Espessura linha focus"
4259
4260 #: gtk/gtkwidget.c:1061
4261 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
4262 msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
4263
4264 #: gtk/gtkwidget.c:1067
4265 msgid "Focus line dash pattern"
4266 msgstr "Padrão do tracejado de focus"
4267
4268 #: gtk/gtkwidget.c:1068
4269 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
4270 msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
4271
4272 #: gtk/gtkwidget.c:1073
4273 msgid "Focus padding"
4274 msgstr "Espaçamento focus"
4275
4276 #: gtk/gtkwidget.c:1074
4277 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
4278 msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
4279
4280 #: gtk/gtkwidget.c:1079
4281 msgid "Cursor color"
4282 msgstr "Cor cursor"
4283
4284 #: gtk/gtkwidget.c:1080
4285 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4286 msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
4287
4288 #: gtk/gtkwidget.c:1085
4289 msgid "Cursor line aspect ratio"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: gtk/gtkwidget.c:1086
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4295 msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
4296
4297 #: gtk/gtkwindow.c:399
4298 msgid "Window Type"
4299 msgstr "Tipo Janela"
4300
4301 #: gtk/gtkwindow.c:400
4302 msgid "The type of the window"
4303 msgstr "O tipo da janela"
4304
4305 #: gtk/gtkwindow.c:409
4306 msgid "Window Title"
4307 msgstr "Título Janela"
4308
4309 #: gtk/gtkwindow.c:410
4310 msgid "The title of the window"
4311 msgstr "O título da janela"
4312
4313 #: gtk/gtkwindow.c:417
4314 msgid "Allow Shrink"
4315 msgstr "Permitir Encolher"
4316
4317 #: gtk/gtkwindow.c:419
4318 #, no-c-format
4319 msgid ""
4320 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4321 "time a bad idea."
4322 msgstr ""
4323 "Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
4324 "das vezes uma má ideia."
4325
4326 #: gtk/gtkwindow.c:426
4327 msgid "Allow Grow"
4328 msgstr "Permitir Crescer"
4329
4330 #: gtk/gtkwindow.c:427
4331 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
4332 msgstr ""
4333 "Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
4334 "mínimo."
4335
4336 #: gtk/gtkwindow.c:435
4337 msgid "If TRUE, users can resize the window."
4338 msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
4339
4340 #: gtk/gtkwindow.c:442
4341 msgid "Modal"
4342 msgstr "Modal"
4343
4344 #: gtk/gtkwindow.c:443
4345 msgid ""
4346 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4347 "up)."
4348 msgstr ""
4349 "Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
4350 "esta estiver aberta)."
4351
4352 #: gtk/gtkwindow.c:450
4353 msgid "Window Position"
4354 msgstr "Posição Janela"
4355
4356 #: gtk/gtkwindow.c:451
4357 msgid "The initial position of the window."
4358 msgstr "A posição inicial da janela."
4359
4360 #: gtk/gtkwindow.c:459
4361 msgid "Default Width"
4362 msgstr "Largura Defeito"
4363
4364 #: gtk/gtkwindow.c:460
4365 msgid ""
4366 "The default width of the window, used when initially showing the window."
4367 msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4368
4369 #: gtk/gtkwindow.c:469
4370 msgid "Default Height"
4371 msgstr "Altura Defeito"
4372
4373 #: gtk/gtkwindow.c:470
4374 msgid ""
4375 "The default height of the window, used when initially showing the window."
4376 msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4377
4378 #: gtk/gtkwindow.c:479
4379 msgid "Destroy with Parent"
4380 msgstr "Destruir com Pai"
4381
4382 #: gtk/gtkwindow.c:480
4383 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4384 msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
4385
4386 #: gtk/gtkwindow.c:487
4387 msgid "Icon"
4388 msgstr "Ícone"
4389
4390 #: gtk/gtkwindow.c:488
4391 msgid "Icon for this window"
4392 msgstr "Ícone para esta janela"
4393
4394 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4395 msgid "Mode"
4396 msgstr "Modo"
4397
4398 #: gtk/gtksizegroup.c:243
4399 msgid ""
4400 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4401 "component widgets."
4402 msgstr ""
4403 "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
4404 "widgets seus componentes."
4405
4406 #. ID
4407 #: modules/input/imam-et.c:454
4408 msgid "Amharic (EZ+)"
4409 msgstr "Amharic (EZ+)"
4410
4411 #. ID
4412 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4413 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4414 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4415
4416 #. ID
4417 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4418 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4419 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4420
4421 #. ID
4422 #: modules/input/imipa.c:144
4423 msgid "IPA"
4424 msgstr "IPA"
4425
4426 #. ID
4427 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4428 msgid "Thai (Broken)"
4429 msgstr "Tailandês (Avariado)"
4430
4431 #. ID
4432 #: modules/input/imti-er.c:453
4433 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4434 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4435
4436 #. ID
4437 #: modules/input/imti-et.c:453
4438 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4439 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
4440
4441 #. ID
4442 #: modules/input/imviqr.c:243
4443 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4444 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4445
4446 #. ID
4447 #: modules/input/imxim.c:27
4448 msgid "X Input Method"
4449 msgstr "Método de Introdução X"
4450
4451 #~ msgid "Directories"
4452 #~ msgstr "Directórios"
4453
4454 #~ msgid "_Directories"
4455 #~ msgstr "_Directórios"
4456
4457 #~ msgid "Crea_te Dir"
4458 #~ msgstr "Criar Direc_tório"
4459
4460 #~ msgid ""
4461 #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
4462 #~ "filenames"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
4465 #~ "nomes de ficheiros"
4466
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
4469 #~ "%s"
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
4472 #~ "%s"
4473
4474 #~ msgid "Create Directory"
4475 #~ msgstr "Criar Directório"
4476
4477 #~ msgid "_Directory name:"
4478 #~ msgstr "Nome _directório:"
4479
4480 #~ msgid "Cancel"
4481 #~ msgstr "Cancelar"
4482
4483 #~ msgid "Delete"
4484 #~ msgstr "Apagar"
4485
4486 #~ msgid "OK"
4487 #~ msgstr "OK"
4488
4489 #~ msgid "Save"
4490 #~ msgstr "Gravar"
4491
4492 #~ msgid "Close"
4493 #~ msgstr "Fechar"
4494
4495 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
4498
4499 #~ msgid "He_x Value:"
4500 #~ msgstr "Valor He_x:"
4501
4502 #~ msgid "Slant:"
4503 #~ msgstr "Inclinação:"
4504
4505 #~ msgid "Resolution X:"
4506 #~ msgstr "Resolução X:"
4507
4508 #~ msgid "Resolution Y:"
4509 #~ msgstr "Resolução Y:"
4510
4511 #~ msgid "Charset:"
4512 #~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
4513
4514 #~ msgid "Requested Value"
4515 #~ msgstr "Valor Pedido"
4516
4517 #~ msgid "Font:"
4518 #~ msgstr "Fonte:"
4519
4520 #~ msgid "Reset Filter"
4521 #~ msgstr "Limpar Filtro"
4522
4523 #~ msgid "Metric:"
4524 #~ msgstr "Métrica:"
4525
4526 #~ msgid "Pixels"
4527 #~ msgstr "Pixels"
4528
4529 #~ msgid "Requested Font Name:"
4530 #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
4531
4532 #~ msgid "Actual Font Name:"
4533 #~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
4534
4535 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
4536 #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
4537
4538 #~ msgid "Filter"
4539 #~ msgstr "Filtro"
4540
4541 #~ msgid "Scaled Bitmap"
4542 #~ msgstr "Bitmap Escalado"
4543
4544 #~ msgid "*"
4545 #~ msgstr "*"
4546
4547 #~ msgid "regular"
4548 #~ msgstr "regular"
4549
4550 #~ msgid "oblique"
4551 #~ msgstr "oblíquo"
4552
4553 #~ msgid "reverse italic"
4554 #~ msgstr "itálico invertido"
4555
4556 #~ msgid "reverse oblique"
4557 #~ msgstr "oblíquo invertido"
4558
4559 #~ msgid "[M]"
4560 #~ msgstr "[M]"
4561
4562 #~ msgid "[C]"
4563 #~ msgstr "[C]"
4564
4565 #~ msgid "The selected font is not available."
4566 #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
4567
4568 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
4569 #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
4570
4571 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
4572 #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
4573
4574 #~ msgid "roman"
4575 #~ msgstr "romano"
4576
4577 #~ msgid "proportional"
4578 #~ msgstr "proporcional"
4579
4580 #~ msgid "monospaced"
4581 #~ msgstr "monoespaçada"
4582
4583 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
4584 #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
4585
4586 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
4587 #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."