1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 2.10\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-01 14:31-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-10 23:50+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
61 "uma versão diferente do GTK?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao começar a ler uma "
135 "imagem, mas não apresentou um motivo para a falha"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
154 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo de animação não suportado"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "O formato de imagem ANI"
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
183 msgid "BMP image has bogus header data"
184 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
195 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
196 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
200 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
201 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
205 msgid "Couldn't write to BMP file"
206 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
209 msgid "The BMP image format"
210 msgstr "O formato de imagem BMP"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
214 msgid "Failure reading GIF: %s"
215 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
218 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
219 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
223 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
224 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
227 msgid "Stack overflow"
228 msgstr "Overflow de pilha"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
231 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
232 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
235 msgid "Bad code encountered"
236 msgstr "Encontrado código incorrecto"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
239 msgid "Circular table entry in GIF file"
240 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
244 msgid "Not enough memory to load GIF file"
245 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
249 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
250 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
253 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
254 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
257 msgid "File does not appear to be a GIF file"
258 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
262 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
263 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
267 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
270 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
274 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
275 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
278 msgid "The GIF image format"
279 msgstr "O formato de imagem GIF"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
283 msgid "Not enough memory to load icon"
284 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
287 msgid "Invalid header in icon"
288 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
291 msgid "Icon has zero width"
292 msgstr "Ícone tem largura zero"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
295 msgid "Icon has zero height"
296 msgstr "Ícone tem altura zero"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
299 msgid "Compressed icons are not supported"
300 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
303 msgid "Unsupported icon type"
304 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
307 msgid "Not enough memory to load ICO file"
308 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
311 msgid "Image too large to be saved as ICO"
312 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
315 msgid "Cursor hotspot outside image"
316 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
320 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
321 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
324 msgid "The ICO image format"
325 msgstr "O formato de imagem ICO"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
329 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
330 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
334 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
337 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
342 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
343 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
347 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
348 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
356 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
362 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
364 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
367 msgid "The JPEG image format"
368 msgstr "O formato de imagem JPEG"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
371 msgid "Couldn't allocate memory for header"
372 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
375 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
376 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
379 msgid "Image has invalid width and/or height"
380 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
383 msgid "Image has unsupported bpp"
384 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
388 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
389 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
392 msgid "Couldn't create new pixbuf"
393 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
396 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
397 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
400 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
401 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
404 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
405 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
408 msgid "No palette found at end of PCX data"
409 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
412 msgid "The PCX image format"
413 msgstr "O formato de imagem PCX"
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
416 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
417 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
420 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
421 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
424 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
425 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
428 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
429 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
432 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
434 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
438 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
439 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
442 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
443 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
448 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
449 "applications to reduce memory usage"
451 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
452 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
455 msgid "Fatal error reading PNG image file"
456 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
460 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
461 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
465 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
467 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
471 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
472 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
477 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
480 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
483 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
486 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
489 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
491 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
493 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
495 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
498 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
499 msgid "The PNG image format"
500 msgstr "O formato de imagem PNG"
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
503 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
504 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
507 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
508 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
511 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
512 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
515 msgid "PNM file has an image width of 0"
516 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
519 msgid "PNM file has an image height of 0"
520 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
523 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
524 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
527 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
528 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
531 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
533 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
536 msgid "Raw PNM image type is invalid"
537 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
540 msgid "PNM image format is invalid"
541 msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
544 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
545 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
548 msgid "Premature end-of-file encountered"
549 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
552 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
554 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
558 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
559 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
562 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
563 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
565 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
566 msgid "Unexpected end of PNM image data"
567 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
570 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
571 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
574 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
575 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
578 msgid "RAS image has bogus header data"
579 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
581 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
582 msgid "RAS image has unknown type"
583 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
585 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
586 msgid "unsupported RAS image variation"
587 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
590 msgid "Not enough memory to load RAS image"
591 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
593 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
594 msgid "The Sun raster image format"
595 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
599 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
602 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
603 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
606 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
607 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
610 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
611 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
614 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
615 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
618 msgid "Cannot allocate colormap structure"
619 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
622 msgid "Cannot allocate colormap entries"
623 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
626 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
627 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
630 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
631 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
634 msgid "TGA image has invalid dimensions"
635 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
639 msgid "TGA image type not supported"
640 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
643 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
644 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
647 msgid "Excess data in file"
648 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
651 msgid "The Targa image format"
652 msgstr "O formato de imagem Targa"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
655 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
656 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
659 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
660 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
663 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
664 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
667 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
668 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
672 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
673 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
676 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
677 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
680 msgid "Failed to open TIFF image"
681 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
684 msgid "TIFFClose operation failed"
685 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
688 msgid "Failed to load TIFF image"
689 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
692 msgid "The TIFF image format"
693 msgstr "O formato de imagem TIFF"
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
696 msgid "Image has zero width"
697 msgstr "Imagem tem largura zero"
699 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
700 msgid "Image has zero height"
701 msgstr "Imagem tem altura zero"
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
704 msgid "Not enough memory to load image"
705 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
708 msgid "Couldn't save the rest"
709 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
711 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
712 msgid "The WBMP image format"
713 msgstr "O formato de imagem WBMP"
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
716 msgid "Invalid XBM file"
717 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
719 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
720 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
721 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
725 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
727 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
728 msgid "The XBM image format"
729 msgstr "O formato de imagem XBM"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
732 msgid "No XPM header found"
733 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
737 msgid "Invalid XPM header"
738 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
741 msgid "XPM file has image width <= 0"
742 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
745 msgid "XPM file has image height <= 0"
746 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
749 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
750 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
753 msgid "XPM file has invalid number of colors"
754 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
757 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
758 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
761 msgid "Cannot read XPM colormap"
762 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
765 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
766 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
768 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
769 msgid "The XPM image format"
770 msgstr "O formato de imagem XPM"
772 #. Description of --class=CLASS in --help output
774 msgid "Program class as used by the window manager"
775 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
777 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
782 #. Description of --name=NAME in --help output
784 msgid "Program name as used by the window manager"
785 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
787 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
792 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
794 msgid "X display to use"
795 msgstr "Ecrã X a utilizar"
797 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
802 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
804 msgid "X screen to use"
805 msgstr "Monitor X a utilizar"
807 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
812 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
814 msgid "Gdk debugging flags to set"
815 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
817 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
818 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
819 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
825 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
827 msgid "Gdk debugging flags to unset"
828 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
830 #: gdk/keyname-table.h:3940
831 msgid "keyboard label|BackSpace"
834 #: gdk/keyname-table.h:3941
835 msgid "keyboard label|Tab"
838 #: gdk/keyname-table.h:3942
839 msgid "keyboard label|Return"
842 #: gdk/keyname-table.h:3943
843 msgid "keyboard label|Pause"
846 #: gdk/keyname-table.h:3944
847 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
850 #: gdk/keyname-table.h:3945
851 msgid "keyboard label|Sys_Req"
854 #: gdk/keyname-table.h:3946
855 msgid "keyboard label|Escape"
858 #: gdk/keyname-table.h:3947
859 msgid "keyboard label|Multi_key"
862 #: gdk/keyname-table.h:3948
863 msgid "keyboard label|Home"
866 #: gdk/keyname-table.h:3949
867 msgid "keyboard label|Page_Up"
870 #: gdk/keyname-table.h:3950
871 msgid "keyboard label|Page_Down"
874 #: gdk/keyname-table.h:3951
875 msgid "keyboard label|End"
878 #: gdk/keyname-table.h:3952
879 msgid "keyboard label|Begin"
882 #: gdk/keyname-table.h:3953
883 msgid "keyboard label|Print"
886 #: gdk/keyname-table.h:3954
887 msgid "keyboard label|Insert"
890 #: gdk/keyname-table.h:3955
891 msgid "keyboard label|Num_Lock"
894 #: gdk/keyname-table.h:3956
895 msgid "keyboard label|KP_Space"
898 #: gdk/keyname-table.h:3957
899 msgid "keyboard label|KP_Tab"
902 #: gdk/keyname-table.h:3958
903 msgid "keyboard label|KP_Enter"
906 #: gdk/keyname-table.h:3959
907 msgid "keyboard label|KP_Home"
910 #: gdk/keyname-table.h:3960
911 msgid "keyboard label|KP_Left"
914 #: gdk/keyname-table.h:3961
915 msgid "keyboard label|KP_Up"
918 #: gdk/keyname-table.h:3962
919 msgid "keyboard label|KP_Right"
922 #: gdk/keyname-table.h:3963
923 msgid "keyboard label|KP_Down"
926 #: gdk/keyname-table.h:3964
927 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
930 #: gdk/keyname-table.h:3965
931 msgid "keyboard label|KP_Prior"
934 #: gdk/keyname-table.h:3966
935 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
938 #: gdk/keyname-table.h:3967
939 msgid "keyboard label|KP_Next"
942 #: gdk/keyname-table.h:3968
943 msgid "keyboard label|KP_End"
946 #: gdk/keyname-table.h:3969
947 msgid "keyboard label|KP_Begin"
950 #: gdk/keyname-table.h:3970
951 msgid "keyboard label|KP_Insert"
954 #: gdk/keyname-table.h:3971
955 msgid "keyboard label|KP_Delete"
958 #: gdk/keyname-table.h:3972
959 msgid "keyboard label|Delete"
962 #. Description of --sync in --help output
963 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
964 msgid "Don't batch GDI requests"
965 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
967 #. Description of --no-wintab in --help output
968 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
969 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
970 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
972 #. Description of --ignore-wintab in --help output
973 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
974 msgid "Same as --no-wintab"
975 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
977 #. Description of --use-wintab in --help output
978 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
979 msgid "Do use the Wintab API [default]"
980 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
982 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
983 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
984 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
985 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
987 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
988 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
992 #. Description of --sync in --help output
993 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
994 msgid "Make X calls synchronous"
995 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
997 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
1001 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
1002 msgid "The license of the program"
1003 msgstr "A licença da aplicação"
1005 #. Add the credits button
1006 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
1011 #. Add the license button
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1027 msgstr "Escrito por"
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1030 msgid "Documented by"
1031 msgstr "Documentado por"
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1034 msgid "Translated by"
1035 msgstr "Traduzido por"
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1039 msgstr "Arte Gráfica por"
1041 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1042 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1043 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1045 #. * And do not translate the part before the |.
1047 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1048 msgid "keyboard label|Shift"
1051 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1052 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1053 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055 #. * And do not translate the part before the |.
1057 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1058 msgid "keyboard label|Ctrl"
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * And do not translate the part before the |.
1067 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1068 msgid "keyboard label|Alt"
1071 #. do not translate the part before the |
1072 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1073 msgid "keyboard label|Space"
1076 #. do not translate the part before the |
1077 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1078 msgid "keyboard label|Backslash"
1081 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1082 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1083 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1084 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1086 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1087 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1088 #. * the year will appear on the right.
1090 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1092 msgstr "calendar:YM"
1094 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1095 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1096 #. * to be the first day of the week, and so on.
1098 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1099 msgid "calendar:week_start:0"
1100 msgstr "calendar:week_start:1"
1102 #. Translators: This is a text measurement template.
1103 #. * Translate it to the widest year text.
1105 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1106 #. * in the translation.
1108 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1110 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1111 msgid "year measurement template|2000"
1114 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1115 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1116 #. * Use only ASCII in the translation.
1118 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1119 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1122 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1123 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1125 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1126 msgid "calendar year format|%Y"
1129 #. do not translate the part before the |
1130 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1132 msgid "progress bar label|%d %%"
1135 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1136 msgid "Pick a Color"
1137 msgstr "Seleccione uma Cor"
1139 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1140 msgid "Received invalid color data\n"
1141 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1143 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1145 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1146 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1147 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1149 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1150 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1151 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1156 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1157 "it for use in the future."
1159 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1160 "para a gravar para futuras utilizações."
1162 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1163 msgid "_Save color here"
1164 msgstr "_Gravar cor aqui"
1166 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1168 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1169 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1171 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1172 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1173 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1175 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1177 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1178 "lightness of that color using the inner triangle."
1180 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1181 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1183 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1185 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1188 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1196 msgid "Position on the color wheel."
1197 msgstr "Posição na roda de cor."
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1200 msgid "_Saturation:"
1201 msgstr "_Saturação:"
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1204 msgid "\"Deepness\" of the color."
1205 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1212 msgid "Brightness of the color."
1213 msgstr "Brilho da cor."
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1220 msgid "Amount of red light in the color."
1221 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1228 msgid "Amount of green light in the color."
1229 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1236 msgid "Amount of blue light in the color."
1237 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1241 msgstr "_Opacidade:"
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1244 msgid "Transparency of the color."
1245 msgstr "Transparência da cor."
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1248 msgid "Color _Name:"
1249 msgstr "_Nome da Cor:"
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1253 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1254 "such as 'orange' in this entry."
1256 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1257 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1265 msgstr "Roda de Cores"
1267 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1268 msgid "Color Selection"
1269 msgstr "Selecção de Fonte"
1271 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
1273 msgstr "Seleccionar _Tudo"
1275 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
1276 msgid "Input _Methods"
1277 msgstr "_Métodos de Introdução"
1279 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
1280 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1281 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1283 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1284 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1286 msgid "Invalid filename: %s"
1287 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1289 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1290 msgid "Select A File"
1291 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1293 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1294 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1296 msgstr "Pasta Pessoal"
1298 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1299 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1301 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1303 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1307 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1312 msgid "Could not retrieve information about the file"
1313 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1316 msgid "Could not add a bookmark"
1317 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1320 msgid "Could not remove bookmark"
1321 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1324 msgid "The folder could not be created"
1325 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1327 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1329 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1330 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1334 msgid "Invalid file name"
1335 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1338 msgid "The folder contents could not be displayed"
1339 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1343 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1344 msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1348 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1349 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1352 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1353 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1356 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1357 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1361 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1362 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1366 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1368 "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1375 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1384 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1388 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
1392 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1394 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1395 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos marcadores"
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:398
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1402 msgid "Remove the selected bookmark"
1403 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
1407 msgid "_Add to Bookmarks"
1408 msgstr "_Adicionar aos Atalhos"
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
1411 msgid "Open _Location"
1412 msgstr "Abrir _Localização"
1414 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1415 msgid "Show _Hidden Files"
1416 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1435 msgid "Select which types of files are shown"
1436 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1440 msgid "Create Fo_lder"
1441 msgstr "Criar _Pasta"
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1449 msgid "_Browse for other folders"
1450 msgstr "Procurar _outras pastas"
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1453 msgid "Save in _folder:"
1454 msgstr "Gravar na _pasta:"
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1457 msgid "Create in _folder:"
1458 msgstr "Criar na _pasta:"
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1461 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1462 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
1466 msgid "Shortcut %s does not exist"
1467 msgstr "Atalho %s não existe"
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
1471 msgid "Could not mount %s"
1472 msgstr "Incapaz de montar %s"
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1475 msgid "Type name of new folder"
1476 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1481 msgid_plural "%d bytes"
1483 msgstr[1] "%d bytes"
1485 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1502 msgstr "Desconhecido"
1504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1513 msgid "Cannot change folder"
1514 msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1517 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1518 msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1522 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1523 msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1526 msgid "Could not select item"
1527 msgstr "Incapaz de seleccionar o item"
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
1530 msgid "Open Location"
1531 msgstr "Abrir Localização"
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
1534 msgid "Save in Location"
1535 msgstr "Gravar na Localização"
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1539 msgstr "_Localização:"
1541 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1545 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1549 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1553 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1555 msgid "Folder unreadable: %s"
1556 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1558 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1561 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1562 "available to this program.\n"
1563 "Are you sure that you want to select it?"
1565 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1566 "disponível para esta aplicação.\n"
1567 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1569 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1571 msgstr "_Nova Pasta"
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1574 msgid "De_lete File"
1575 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1577 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1578 msgid "_Rename File"
1579 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1581 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1584 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1586 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1589 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1592 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1595 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1598 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1599 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1600 msgstr "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1602 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1604 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1605 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1607 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1611 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1612 msgid "_Folder name:"
1613 msgstr "Nome da _pasta:"
1615 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1619 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1621 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1623 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1626 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1629 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1632 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1635 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1636 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1638 "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
1640 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1642 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1643 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1647 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1648 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1650 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1652 msgstr "Apagar Ficheiro"
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1656 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1658 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1664 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1667 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1673 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1676 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1679 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1681 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1682 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1684 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1686 msgstr "Renomear Ficheiro"
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1690 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1691 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1693 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1698 msgid "_Selection: "
1699 msgstr "_Selecção: "
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1704 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1705 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1707 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1708 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1711 msgid "Invalid UTF-8"
1712 msgstr "UTF-8 inválido"
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1715 msgid "Name too long"
1716 msgstr "Nome demasiado longo"
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1719 msgid "Couldn't convert filename"
1720 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1722 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1726 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1727 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1728 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1730 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1731 msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
1733 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1735 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1736 msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
1738 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1739 msgid "This file system does not support mounting"
1740 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
1742 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1744 msgstr "Sistema de ficheiros"
1746 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1748 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1749 msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s"
1751 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1754 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1755 "Please use a different name."
1757 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome."
1759 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1761 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1762 msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
1764 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1766 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1767 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
1769 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1771 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1772 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
1774 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1776 msgid "Error getting information for '/': %s"
1777 msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
1779 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1781 msgid "Network Drive (%s)"
1784 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1789 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1791 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1793 #. Initialize fields
1794 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1798 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1802 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1803 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1804 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1805 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1806 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1808 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1812 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1816 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1820 #. create the text entry widget
1821 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1825 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1826 msgid "Font Selection"
1827 msgstr "Selecção de Fonte"
1829 #: gtk/gtkgamma.c:401
1833 #: gtk/gtkgamma.c:411
1834 msgid "_Gamma value"
1835 msgstr "Valor _Gama"
1837 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1840 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1842 msgid "Error loading icon: %s"
1843 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1845 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1848 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1849 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1850 "You can get a copy from:\n"
1853 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1854 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1855 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1858 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1860 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1861 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1863 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1867 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1871 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1872 msgid "No extended input devices"
1873 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
1875 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1877 msgstr "_Dispositivo:"
1879 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1883 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1887 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1891 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1901 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1905 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1909 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1913 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1917 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1929 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1933 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1937 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1939 msgstr "(desconhecido)"
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1946 #: gtk/gtklabel.c:3934
1948 msgstr "Seleccionar Tudo"
1950 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1951 #: gtk/gtkmain.c:398
1952 msgid "Load additional GTK+ modules"
1953 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1955 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1956 #: gtk/gtkmain.c:399
1960 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1961 #: gtk/gtkmain.c:401
1962 msgid "Make all warnings fatal"
1963 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1965 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1966 #: gtk/gtkmain.c:404
1967 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1968 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
1970 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1971 #: gtk/gtkmain.c:407
1972 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1973 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
1975 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1976 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1977 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1978 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1980 #: gtk/gtkmain.c:476
1982 msgstr "default:LTR"
1984 #: gtk/gtkmain.c:559
1985 msgid "GTK+ Options"
1986 msgstr "Opções GTK+"
1988 #: gtk/gtkmain.c:559
1989 msgid "Show GTK+ Options"
1990 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
1992 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
1997 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2001 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2002 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2003 msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
2007 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2008 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2010 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2012 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2013 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2017 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2018 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
2020 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2021 #: gtk/gtkstock.c:308
2025 #: gtk/gtkstock.c:309
2029 #: gtk/gtkstock.c:310
2033 #: gtk/gtkstock.c:311
2037 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2038 #. * need the mnemonics to be rationalized
2040 #: gtk/gtkstock.c:316
2044 #: gtk/gtkstock.c:318
2048 #: gtk/gtkstock.c:319
2052 #: gtk/gtkstock.c:320
2056 #: gtk/gtkstock.c:321
2060 #: gtk/gtkstock.c:322
2064 #: gtk/gtkstock.c:323
2068 #: gtk/gtkstock.c:324
2072 #: gtk/gtkstock.c:325
2076 #: gtk/gtkstock.c:326
2080 #: gtk/gtkstock.c:327
2084 #: gtk/gtkstock.c:328
2088 #: gtk/gtkstock.c:329
2092 #: gtk/gtkstock.c:330
2096 #: gtk/gtkstock.c:331
2097 msgid "Find and _Replace"
2098 msgstr "Procurar e _Substituir"
2100 #: gtk/gtkstock.c:332
2104 #: gtk/gtkstock.c:333
2108 #: gtk/gtkstock.c:334
2109 msgid "_Leave Fullscreen"
2112 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2113 #: gtk/gtkstock.c:336
2114 msgid "Navigation|_Bottom"
2117 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2118 #: gtk/gtkstock.c:338
2119 msgid "Navigation|_First"
2122 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2123 #: gtk/gtkstock.c:340
2124 msgid "Navigation|_Last"
2127 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2128 #: gtk/gtkstock.c:342
2129 msgid "Navigation|_Top"
2132 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2133 #: gtk/gtkstock.c:344
2134 msgid "Navigation|_Back"
2137 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2138 #: gtk/gtkstock.c:346
2139 msgid "Navigation|_Down"
2142 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2143 #: gtk/gtkstock.c:348
2144 msgid "Navigation|_Forward"
2147 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2148 #: gtk/gtkstock.c:350
2149 msgid "Navigation|_Up"
2152 #: gtk/gtkstock.c:351
2154 msgstr "Disco Rí_gido"
2156 #: gtk/gtkstock.c:352
2160 #: gtk/gtkstock.c:353
2162 msgstr "Pasta _Pessoal"
2164 #: gtk/gtkstock.c:354
2165 msgid "Increase Indent"
2166 msgstr "Aumentar a Indentação"
2168 #: gtk/gtkstock.c:355
2169 msgid "Decrease Indent"
2170 msgstr "Diminuir a Indentação"
2172 #: gtk/gtkstock.c:356
2176 #: gtk/gtkstock.c:357
2178 msgid "_Information"
2181 #: gtk/gtkstock.c:358
2185 #: gtk/gtkstock.c:359
2189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2190 #: gtk/gtkstock.c:361
2192 msgid "Justify|_Center"
2195 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2196 #: gtk/gtkstock.c:363
2197 msgid "Justify|_Fill"
2200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2201 #: gtk/gtkstock.c:365
2202 msgid "Justify|_Left"
2205 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2206 #: gtk/gtkstock.c:367
2208 msgid "Justify|_Right"
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: gtk/gtkstock.c:370
2214 msgid "Media|_Forward"
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: gtk/gtkstock.c:372
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: gtk/gtkstock.c:374
2226 msgid "Media|P_ause"
2229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2230 #: gtk/gtkstock.c:376
2233 msgstr "Re_produzir"
2235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2236 #: gtk/gtkstock.c:378
2238 msgid "Media|Pre_vious"
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: gtk/gtkstock.c:380
2244 msgid "Media|_Record"
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: gtk/gtkstock.c:382
2250 msgid "Media|R_ewind"
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: gtk/gtkstock.c:384
2259 #: gtk/gtkstock.c:385
2263 #: gtk/gtkstock.c:386
2267 #: gtk/gtkstock.c:387
2271 #: gtk/gtkstock.c:388
2275 #: gtk/gtkstock.c:389
2279 #: gtk/gtkstock.c:390
2283 #: gtk/gtkstock.c:391
2284 msgid "_Preferences"
2285 msgstr "_Preferências"
2287 #: gtk/gtkstock.c:392
2291 #: gtk/gtkstock.c:393
2292 msgid "Print Pre_view"
2293 msgstr "Ante_ver Impressão"
2295 #: gtk/gtkstock.c:394
2297 msgstr "_Propriedades"
2299 #: gtk/gtkstock.c:395
2303 #: gtk/gtkstock.c:396
2307 #: gtk/gtkstock.c:397
2309 msgstr "Actualiza_r"
2311 #: gtk/gtkstock.c:399
2315 #: gtk/gtkstock.c:400
2319 #: gtk/gtkstock.c:401
2321 msgstr "Gravar _Como"
2323 #: gtk/gtkstock.c:402
2327 #: gtk/gtkstock.c:403
2331 #: gtk/gtkstock.c:404
2333 msgstr "_Ascendente"
2335 #: gtk/gtkstock.c:405
2337 msgstr "_Descendente"
2339 #: gtk/gtkstock.c:406
2340 msgid "_Spell Check"
2341 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2343 #: gtk/gtkstock.c:407
2347 #: gtk/gtkstock.c:408
2348 msgid "_Strikethrough"
2351 #: gtk/gtkstock.c:409
2355 #: gtk/gtkstock.c:410
2359 #: gtk/gtkstock.c:411
2363 #: gtk/gtkstock.c:412
2367 #: gtk/gtkstock.c:413
2368 msgid "_Normal Size"
2369 msgstr "Tamanho _Normal"
2371 #: gtk/gtkstock.c:414
2373 msgstr "_Melhor Tamanho"
2375 #: gtk/gtkstock.c:415
2379 #: gtk/gtkstock.c:416
2383 #: gtk/gtktextutil.c:48
2384 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2385 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
2387 #: gtk/gtktextutil.c:49
2388 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2389 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
2391 #: gtk/gtktextutil.c:50
2392 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2393 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
2395 #: gtk/gtktextutil.c:51
2396 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2397 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
2399 #: gtk/gtktextutil.c:52
2400 msgid "LRO Left-to-right _override"
2401 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
2403 #: gtk/gtktextutil.c:53
2404 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2405 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
2407 #: gtk/gtktextutil.c:54
2408 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2409 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
2411 #: gtk/gtktextutil.c:55
2412 msgid "ZWS _Zero width space"
2413 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
2415 #: gtk/gtktextutil.c:56
2416 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2417 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
2419 #: gtk/gtktextutil.c:57
2420 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2421 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
2423 #: gtk/gtkthemes.c:71
2425 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2426 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
2428 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2429 msgid "--- No Tip ---"
2430 msgstr "--- Sem Dica ---"
2432 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2434 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2435 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
2437 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2439 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2440 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
2442 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2444 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2445 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
2447 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2452 #: modules/input/imam-et.c:454
2453 msgid "Amharic (EZ+)"
2454 msgstr "Amharic (EZ+)"
2457 #: modules/input/imcedilla.c:91
2462 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2463 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2464 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2467 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2468 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2469 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2472 #: modules/input/imipa.c:145
2477 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2478 msgid "Thai (Broken)"
2479 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2482 #: modules/input/imti-er.c:453
2483 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2484 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2487 #: modules/input/imti-et.c:453
2488 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2489 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2492 #: modules/input/imviqr.c:244
2493 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2494 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2497 #: modules/input/imxim.c:28
2498 msgid "X Input Method"
2499 msgstr "Método de Introdução X"
2501 #: tests/testfilechooser.c:186
2503 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2504 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
2507 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2508 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
2511 #~ msgstr "_Créditos"
2526 #~ msgstr "_Primeiro"
2535 #~ msgstr "_Regressar"
2544 #~ msgstr "Preenc_her"
2547 #~ msgstr "Es_querda"
2550 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2553 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
2557 #~ "Could not create folder %s:\n"
2560 #~ "Incapaz de criar a pasta %s:\n"
2563 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2564 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
2566 #~ msgid "Could not find the path"
2567 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
2569 #~ msgid "error getting information for '%s'"
2570 #~ msgstr "erro ao obter informação de '%s'"
2572 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2573 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
2575 #~ msgid "Input Methods"
2576 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
2578 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2579 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
2582 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2585 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2588 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
2591 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2592 #~ msgstr "Incapaz de definir a pasta actual: %s"
2594 #~ msgid "File name"
2595 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
2598 #~ msgstr "Adicionar"
2603 #~ msgid "_Filename:"
2604 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
2606 #~ msgid "Current folder: %s"
2607 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
2609 #~ msgid "Zoom _100%"
2610 #~ msgstr "Zoom _100%"
2612 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2613 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
2615 #~ msgid "This file system does not support icons"
2616 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
2618 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2619 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"