]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
2.7.4
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.10\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 14:14-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-10 23:50+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
38 "imagem corrompido"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
47 "animação corrompido"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
61 "uma versão diferente do GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
117 "os dados: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao começar a ler uma "
135 "imagem, mas não apresentou um motivo para a falha"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
154 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo de animação não suportado"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "O formato de imagem ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
183 msgid "BMP image has bogus header data"
184 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
195 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
196 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
199 #, fuzzy
200 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
201 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
204 #, fuzzy
205 msgid "Couldn't write to BMP file"
206 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
209 msgid "The BMP image format"
210 msgstr "O formato de imagem BMP"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
213 #, c-format
214 msgid "Failure reading GIF: %s"
215 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
218 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
219 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
222 #, c-format
223 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
224 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
227 msgid "Stack overflow"
228 msgstr "Overflow de pilha"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
231 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
232 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
235 msgid "Bad code encountered"
236 msgstr "Encontrado código incorrecto"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
239 msgid "Circular table entry in GIF file"
240 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
244 msgid "Not enough memory to load GIF file"
245 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
248 #, fuzzy
249 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
250 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
253 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
254 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
257 msgid "File does not appear to be a GIF file"
258 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
261 #, c-format
262 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
263 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
266 msgid ""
267 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
268 "colormap."
269 msgstr ""
270 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
271 "de cores local."
272
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
274 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
275 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
278 msgid "The GIF image format"
279 msgstr "O formato de imagem GIF"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
283 msgid "Not enough memory to load icon"
284 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
287 msgid "Invalid header in icon"
288 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
291 msgid "Icon has zero width"
292 msgstr "Ícone tem largura zero"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
295 msgid "Icon has zero height"
296 msgstr "Ícone tem altura zero"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
299 msgid "Compressed icons are not supported"
300 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
303 msgid "Unsupported icon type"
304 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
307 msgid "Not enough memory to load ICO file"
308 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
311 msgid "Image too large to be saved as ICO"
312 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
315 msgid "Cursor hotspot outside image"
316 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
319 #, c-format
320 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
321 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
324 msgid "The ICO image format"
325 msgstr "O formato de imagem ICO"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
328 #, c-format
329 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
330 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
333 msgid ""
334 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
335 "memory"
336 msgstr ""
337 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
338 "libertar memória"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
341 #, c-format
342 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
343 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
347 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
348 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
354 "parsed."
355 msgstr ""
356 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
357 "s'."
358
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
363 msgstr ""
364 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
365
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
367 msgid "The JPEG image format"
368 msgstr "O formato de imagem JPEG"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
371 msgid "Couldn't allocate memory for header"
372 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
375 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
376 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
379 msgid "Image has invalid width and/or height"
380 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
383 msgid "Image has unsupported bpp"
384 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
387 #, c-format
388 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
389 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
392 msgid "Couldn't create new pixbuf"
393 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
396 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
397 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
400 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
401 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
404 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
405 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
408 msgid "No palette found at end of PCX data"
409 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
412 msgid "The PCX image format"
413 msgstr "O formato de imagem PCX"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
416 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
417 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
420 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
421 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
424 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
425 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
428 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
429 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
432 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
433 msgstr ""
434 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
437 #, c-format
438 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
439 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
442 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
443 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
449 "applications to reduce memory usage"
450 msgstr ""
451 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
452 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
455 msgid "Fatal error reading PNG image file"
456 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
459 #, c-format
460 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
461 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
464 msgid ""
465 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
466 msgstr ""
467 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
468 "caracteres."
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
471 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
472 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid ""
477 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
478 "be parsed."
479 msgstr ""
480 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
481 "s'."
482
483 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid ""
486 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
487 "allowed."
488 msgstr ""
489 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
490
491 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
492 #, c-format
493 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
494 msgstr ""
495 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
496 "8859-1."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
499 msgid "The PNG image format"
500 msgstr "O formato de imagem PNG"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
503 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
504 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
507 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
508 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
511 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
512 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
515 msgid "PNM file has an image width of 0"
516 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
519 msgid "PNM file has an image height of 0"
520 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
523 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
524 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
527 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
528 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
531 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
532 msgstr ""
533 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
536 msgid "Raw PNM image type is invalid"
537 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
540 msgid "PNM image format is invalid"
541 msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
544 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
545 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
548 msgid "Premature end-of-file encountered"
549 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
552 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
553 msgstr ""
554 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
555 "dados de amostra"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
558 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
559 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
562 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
563 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
566 msgid "Unexpected end of PNM image data"
567 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
570 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
571 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
574 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
575 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
578 msgid "RAS image has bogus header data"
579 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
582 msgid "RAS image has unknown type"
583 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
586 msgid "unsupported RAS image variation"
587 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
590 msgid "Not enough memory to load RAS image"
591 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
594 msgid "The Sun raster image format"
595 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
599 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
602 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
603 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
606 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
607 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
610 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
611 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
614 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
615 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
618 msgid "Cannot allocate colormap structure"
619 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
622 msgid "Cannot allocate colormap entries"
623 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
626 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
627 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
630 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
631 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
634 msgid "TGA image has invalid dimensions"
635 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
639 msgid "TGA image type not supported"
640 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
643 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
644 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
647 msgid "Excess data in file"
648 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
651 msgid "The Targa image format"
652 msgstr "O formato de imagem Targa"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
655 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
656 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
659 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
660 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
663 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
664 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
667 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
668 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
672 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
673 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
676 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
677 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
680 msgid "Failed to open TIFF image"
681 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
684 msgid "TIFFClose operation failed"
685 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
688 msgid "Failed to load TIFF image"
689 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
692 msgid "The TIFF image format"
693 msgstr "O formato de imagem TIFF"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
696 msgid "Image has zero width"
697 msgstr "Imagem tem largura zero"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
700 msgid "Image has zero height"
701 msgstr "Imagem tem altura zero"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
704 msgid "Not enough memory to load image"
705 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
708 msgid "Couldn't save the rest"
709 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
712 msgid "The WBMP image format"
713 msgstr "O formato de imagem WBMP"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
716 msgid "Invalid XBM file"
717 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
720 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
721 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
725 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
728 msgid "The XBM image format"
729 msgstr "O formato de imagem XBM"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
732 msgid "No XPM header found"
733 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
736 #, fuzzy
737 msgid "Invalid XPM header"
738 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
741 msgid "XPM file has image width <= 0"
742 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
745 msgid "XPM file has image height <= 0"
746 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
749 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
750 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
753 msgid "XPM file has invalid number of colors"
754 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
757 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
758 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
761 msgid "Cannot read XPM colormap"
762 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
765 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
766 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
769 msgid "The XPM image format"
770 msgstr "O formato de imagem XPM"
771
772 #. Description of --class=CLASS in --help output
773 #: gdk/gdk.c:115
774 msgid "Program class as used by the window manager"
775 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
776
777 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
778 #: gdk/gdk.c:116
779 msgid "CLASS"
780 msgstr "CLASSE"
781
782 #. Description of --name=NAME in --help output
783 #: gdk/gdk.c:118
784 msgid "Program name as used by the window manager"
785 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
786
787 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
788 #: gdk/gdk.c:119
789 msgid "NAME"
790 msgstr "NOME"
791
792 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
793 #: gdk/gdk.c:121
794 msgid "X display to use"
795 msgstr "Ecrã X a utilizar"
796
797 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
798 #: gdk/gdk.c:122
799 msgid "DISPLAY"
800 msgstr "ECRÃ"
801
802 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
803 #: gdk/gdk.c:124
804 msgid "X screen to use"
805 msgstr "Monitor X a utilizar"
806
807 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
808 #: gdk/gdk.c:125
809 msgid "SCREEN"
810 msgstr "MONITOR"
811
812 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
813 #: gdk/gdk.c:128
814 msgid "Gdk debugging flags to set"
815 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
816
817 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
818 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
819 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
822 msgid "FLAGS"
823 msgstr "PARÂMETROS"
824
825 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
826 #: gdk/gdk.c:131
827 msgid "Gdk debugging flags to unset"
828 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
829
830 #: gdk/keyname-table.h:3940
831 msgid "keyboard label|BackSpace"
832 msgstr ""
833
834 #: gdk/keyname-table.h:3941
835 msgid "keyboard label|Tab"
836 msgstr ""
837
838 #: gdk/keyname-table.h:3942
839 msgid "keyboard label|Return"
840 msgstr ""
841
842 #: gdk/keyname-table.h:3943
843 msgid "keyboard label|Pause"
844 msgstr ""
845
846 #: gdk/keyname-table.h:3944
847 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
848 msgstr ""
849
850 #: gdk/keyname-table.h:3945
851 msgid "keyboard label|Sys_Req"
852 msgstr ""
853
854 #: gdk/keyname-table.h:3946
855 msgid "keyboard label|Escape"
856 msgstr ""
857
858 #: gdk/keyname-table.h:3947
859 msgid "keyboard label|Multi_key"
860 msgstr ""
861
862 #: gdk/keyname-table.h:3948
863 msgid "keyboard label|Home"
864 msgstr ""
865
866 #: gdk/keyname-table.h:3949
867 msgid "keyboard label|Page_Up"
868 msgstr ""
869
870 #: gdk/keyname-table.h:3950
871 msgid "keyboard label|Page_Down"
872 msgstr ""
873
874 #: gdk/keyname-table.h:3951
875 msgid "keyboard label|End"
876 msgstr ""
877
878 #: gdk/keyname-table.h:3952
879 msgid "keyboard label|Begin"
880 msgstr ""
881
882 #: gdk/keyname-table.h:3953
883 msgid "keyboard label|Print"
884 msgstr ""
885
886 #: gdk/keyname-table.h:3954
887 msgid "keyboard label|Insert"
888 msgstr ""
889
890 #: gdk/keyname-table.h:3955
891 msgid "keyboard label|Num_Lock"
892 msgstr ""
893
894 #: gdk/keyname-table.h:3956
895 msgid "keyboard label|KP_Space"
896 msgstr ""
897
898 #: gdk/keyname-table.h:3957
899 msgid "keyboard label|KP_Tab"
900 msgstr ""
901
902 #: gdk/keyname-table.h:3958
903 msgid "keyboard label|KP_Enter"
904 msgstr ""
905
906 #: gdk/keyname-table.h:3959
907 msgid "keyboard label|KP_Home"
908 msgstr ""
909
910 #: gdk/keyname-table.h:3960
911 msgid "keyboard label|KP_Left"
912 msgstr ""
913
914 #: gdk/keyname-table.h:3961
915 msgid "keyboard label|KP_Up"
916 msgstr ""
917
918 #: gdk/keyname-table.h:3962
919 msgid "keyboard label|KP_Right"
920 msgstr ""
921
922 #: gdk/keyname-table.h:3963
923 msgid "keyboard label|KP_Down"
924 msgstr ""
925
926 #: gdk/keyname-table.h:3964
927 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
928 msgstr ""
929
930 #: gdk/keyname-table.h:3965
931 msgid "keyboard label|KP_Prior"
932 msgstr ""
933
934 #: gdk/keyname-table.h:3966
935 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
936 msgstr ""
937
938 #: gdk/keyname-table.h:3967
939 msgid "keyboard label|KP_Next"
940 msgstr ""
941
942 #: gdk/keyname-table.h:3968
943 msgid "keyboard label|KP_End"
944 msgstr ""
945
946 #: gdk/keyname-table.h:3969
947 msgid "keyboard label|KP_Begin"
948 msgstr ""
949
950 #: gdk/keyname-table.h:3970
951 msgid "keyboard label|KP_Insert"
952 msgstr ""
953
954 #: gdk/keyname-table.h:3971
955 msgid "keyboard label|KP_Delete"
956 msgstr ""
957
958 #: gdk/keyname-table.h:3972
959 msgid "keyboard label|Delete"
960 msgstr ""
961
962 #. Description of --sync in --help output
963 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
964 msgid "Don't batch GDI requests"
965 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
966
967 #. Description of --no-wintab in --help output
968 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
969 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
970 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
971
972 #. Description of --ignore-wintab in --help output
973 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
974 msgid "Same as --no-wintab"
975 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
976
977 #. Description of --use-wintab in --help output
978 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
979 msgid "Do use the Wintab API [default]"
980 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
981
982 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
983 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
984 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
985 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
986
987 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
988 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
989 msgid "COLORS"
990 msgstr "CORES"
991
992 #. Description of --sync in --help output
993 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
994 msgid "Make X calls synchronous"
995 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
996
997 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
998 msgid "License"
999 msgstr "Licença"
1000
1001 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1002 msgid "The license of the program"
1003 msgstr "A licença da aplicação"
1004
1005 #. Add the credits button
1006 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1007 #, fuzzy
1008 msgid "C_redits"
1009 msgstr "Créditos"
1010
1011 #. Add the license button
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1013 msgid "_License"
1014 msgstr "_Licença"
1015
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1017 #, c-format
1018 msgid "About %s"
1019 msgstr "Sobre %s"
1020
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1022 msgid "Credits"
1023 msgstr "Créditos"
1024
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1026 msgid "Written by"
1027 msgstr "Escrito por"
1028
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1030 msgid "Documented by"
1031 msgstr "Documentado por"
1032
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1034 msgid "Translated by"
1035 msgstr "Traduzido por"
1036
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1038 msgid "Artwork by"
1039 msgstr "Arte Gráfica por"
1040
1041 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1042 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1043 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1044 #. * this.
1045 #. * And do not translate the part before the |.
1046 #.
1047 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1048 msgid "keyboard label|Shift"
1049 msgstr ""
1050
1051 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1052 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1053 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1054 #. * this.
1055 #. * And do not translate the part before the |.
1056 #.
1057 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1058 msgid "keyboard label|Ctrl"
1059 msgstr ""
1060
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #. * this.
1065 #. * And do not translate the part before the |.
1066 #.
1067 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1068 msgid "keyboard label|Alt"
1069 msgstr ""
1070
1071 #. do not translate the part before the |
1072 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1073 msgid "keyboard label|Space"
1074 msgstr ""
1075
1076 #. do not translate the part before the |
1077 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1078 msgid "keyboard label|Backslash"
1079 msgstr ""
1080
1081 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1082 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1083 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1084 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1085 #. *
1086 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1087 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1088 #. * the year will appear on the right.
1089 #.
1090 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1091 msgid "calendar:MY"
1092 msgstr "calendar:YM"
1093
1094 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1095 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1096 #. * to be the first day of the week, and so on.
1097 #.
1098 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1099 msgid "calendar:week_start:0"
1100 msgstr "calendar:week_start:1"
1101
1102 #. Translators:  This is a text measurement template.
1103 #. * Translate it to the widest year text.
1104 #. *
1105 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1106 #. * in the translation.
1107 #. *
1108 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1109 #.
1110 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1111 msgid "year measurement template|2000"
1112 msgstr ""
1113
1114 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1115 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1116 #. * Use only ASCII in the translation.
1117 #. *
1118 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1119 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1120 #. * msgid.
1121 #. *
1122 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1123 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1124 #.
1125 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1126 msgid "calendar year format|%Y"
1127 msgstr ""
1128
1129 #. do not translate the part before the |
1130 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1131 #, c-format
1132 msgid "progress bar label|%d %%"
1133 msgstr "%d %%"
1134
1135 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1136 msgid "Pick a Color"
1137 msgstr "Seleccione uma Cor"
1138
1139 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1140 msgid "Received invalid color data\n"
1141 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1142
1143 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1144 msgid ""
1145 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1146 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1147 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1148 msgstr ""
1149 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1150 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1151 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1152 "lado."
1153
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1155 msgid ""
1156 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1157 "it for use in the future."
1158 msgstr ""
1159 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1160 "para a gravar para futuras utilizações."
1161
1162 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1163 msgid "_Save color here"
1164 msgstr "_Gravar cor aqui"
1165
1166 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1167 msgid ""
1168 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1169 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1170 msgstr ""
1171 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1172 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1173 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1174
1175 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1176 msgid ""
1177 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1178 "lightness of that color using the inner triangle."
1179 msgstr ""
1180 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1181 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1182
1183 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1184 msgid ""
1185 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1186 "that color."
1187 msgstr ""
1188 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1189 "seleccionar."
1190
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1192 msgid "_Hue:"
1193 msgstr "_Matiz:"
1194
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1196 msgid "Position on the color wheel."
1197 msgstr "Posição na roda de cor."
1198
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1200 msgid "_Saturation:"
1201 msgstr "_Saturação:"
1202
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1204 msgid "\"Deepness\" of the color."
1205 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1206
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1208 msgid "_Value:"
1209 msgstr "_Valor:"
1210
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1212 msgid "Brightness of the color."
1213 msgstr "Brilho da cor."
1214
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1216 msgid "_Red:"
1217 msgstr "_Vermelho:"
1218
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1220 msgid "Amount of red light in the color."
1221 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1222
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1224 msgid "_Green:"
1225 msgstr "Ve_rde:"
1226
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1228 msgid "Amount of green light in the color."
1229 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1230
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1232 msgid "_Blue:"
1233 msgstr "_Azul:"
1234
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1236 msgid "Amount of blue light in the color."
1237 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1238
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1240 msgid "_Opacity:"
1241 msgstr "_Opacidade:"
1242
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1244 msgid "Transparency of the color."
1245 msgstr "Transparência da cor."
1246
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1248 msgid "Color _Name:"
1249 msgstr "_Nome da Cor:"
1250
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1252 msgid ""
1253 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1254 "such as 'orange' in this entry."
1255 msgstr ""
1256 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1257 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1258
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1260 msgid "_Palette"
1261 msgstr "_Paleta"
1262
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1264 msgid "Color Wheel"
1265 msgstr "Roda de Cores"
1266
1267 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1268 msgid "Color Selection"
1269 msgstr "Selecção de Fonte"
1270
1271 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1272 msgid "Select _All"
1273 msgstr "Seleccionar _Tudo"
1274
1275 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1276 msgid "Input _Methods"
1277 msgstr "_Métodos de Introdução"
1278
1279 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1280 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1281 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1282
1283 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1284 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid filename: %s"
1287 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1288
1289 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1290 msgid "Select A File"
1291 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1292
1293 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1294 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1295 msgid "Home"
1296 msgstr "Pasta Pessoal"
1297
1298 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1299 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1300 msgid "Desktop"
1301 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1302
1303 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1304 msgid "(None)"
1305 msgstr "(Nenhum)"
1306
1307 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1308 msgid "Other..."
1309 msgstr "Outro..."
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1312 msgid "Could not retrieve information about the file"
1313 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1316 msgid "Could not add a bookmark"
1317 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1318
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1320 msgid "Could not remove bookmark"
1321 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1322
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1324 msgid "The folder could not be created"
1325 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1326
1327 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1328 msgid ""
1329 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1330 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1334 msgid "Invalid file name"
1335 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1336
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1338 msgid "The folder contents could not be displayed"
1339 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1340
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1342 #, c-format
1343 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1344 msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
1345
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1347 #, c-format
1348 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1349 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1350
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1352 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1353 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1354
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1356 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1357 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1358
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1360 #, c-format
1361 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1362 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1363
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1365 #, c-format
1366 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1367 msgstr ""
1368 "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
1369 "inválido."
1370
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1372 msgid "Remove"
1373 msgstr "Remover"
1374
1375 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Rename..."
1378 msgstr "_Renomear"
1379
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1381 msgid "Shortcuts"
1382 msgstr "Atalhos"
1383
1384 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1385 msgid "Folder"
1386 msgstr "Pasta"
1387
1388 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 gtk/gtkstock.c:317
1389 msgid "_Add"
1390 msgstr "_Adicionar"
1391
1392 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1395 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos marcadores"
1396
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 gtk/gtkstock.c:398
1398 msgid "_Remove"
1399 msgstr "_Remover"
1400
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1402 msgid "Remove the selected bookmark"
1403 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1404
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Could not select file"
1408 msgstr "Incapaz de seleccionar o item"
1409
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1413 msgstr ""
1414 "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
1415 "inválido."
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1418 #, fuzzy
1419 msgid "_Add to Bookmarks"
1420 msgstr "_Adicionar aos Atalhos"
1421
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1423 msgid "Open _Location"
1424 msgstr "Abrir _Localização"
1425
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1427 msgid "Show _Hidden Files"
1428 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1429
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 gtk/gtkfilesel.c:763
1431 msgid "Files"
1432 msgstr "Ficheiros"
1433
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1435 msgid "Name"
1436 msgstr "Nome"
1437
1438 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1439 msgid "Size"
1440 msgstr "Tamanho"
1441
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1443 msgid "Modified"
1444 msgstr "Alterado"
1445
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1447 msgid "Select which types of files are shown"
1448 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1449
1450 #. Create Folder
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1452 msgid "Create Fo_lder"
1453 msgstr "Criar _Pasta"
1454
1455 #. Name entry
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1457 msgid "_Name:"
1458 msgstr "_Nome:"
1459
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1461 msgid "_Browse for other folders"
1462 msgstr "Procurar _outras pastas"
1463
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1465 msgid "Save in _folder:"
1466 msgstr "Gravar na _pasta:"
1467
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1469 msgid "Create in _folder:"
1470 msgstr "Criar na _pasta:"
1471
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1473 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1474 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1475
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1477 #, c-format
1478 msgid "Shortcut %s does not exist"
1479 msgstr "Atalho %s não existe"
1480
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1482 #, c-format
1483 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1490 msgstr ""
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1493 #, fuzzy
1494 msgid "_Replace"
1495 msgstr "_Renomear"
1496
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1498 #, c-format
1499 msgid "Could not mount %s"
1500 msgstr "Incapaz de montar %s"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1503 msgid "Type name of new folder"
1504 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1507 #, c-format
1508 msgid "%d byte"
1509 msgid_plural "%d bytes"
1510 msgstr[0] "%d byte"
1511 msgstr[1] "%d bytes"
1512
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1514 #, c-format
1515 msgid "%.1f K"
1516 msgstr "%.1f K"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1519 #, c-format
1520 msgid "%.1f M"
1521 msgstr "%.1f M"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1524 #, c-format
1525 msgid "%.1f G"
1526 msgstr "%.1f G"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1529 msgid "Unknown"
1530 msgstr "Desconhecido"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1533 msgid "Today"
1534 msgstr "Hoje"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1537 msgid "Yesterday"
1538 msgstr "Ontem"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1541 msgid "Cannot change folder"
1542 msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1545 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1546 msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1551 msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1554 msgid "Could not select item"
1555 msgstr "Incapaz de seleccionar o item"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1558 msgid "Open Location"
1559 msgstr "Abrir Localização"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1562 msgid "Save in Location"
1563 msgstr "Gravar na Localização"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1566 msgid "_Location:"
1567 msgstr "_Localização:"
1568
1569 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1570 msgid "Folders"
1571 msgstr "Pastas"
1572
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1574 msgid "Fol_ders"
1575 msgstr "Pas_tas"
1576
1577 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1578 msgid "_Files"
1579 msgstr "_Ficheiros"
1580
1581 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1582 #, c-format
1583 msgid "Folder unreadable: %s"
1584 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1585
1586 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1590 "available to this program.\n"
1591 "Are you sure that you want to select it?"
1592 msgstr ""
1593 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1594 "disponível para esta aplicação.\n"
1595 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1596
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1598 msgid "_New Folder"
1599 msgstr "_Nova Pasta"
1600
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1602 msgid "De_lete File"
1603 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1604
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1606 msgid "_Rename File"
1607 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1608
1609 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1613 msgstr ""
1614 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1615 "ficheiros"
1616
1617 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1621 "%s"
1622 msgstr ""
1623 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1624 "%s"
1625
1626 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1627 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1628 msgstr "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1629
1630 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1631 #, c-format
1632 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1633 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1634
1635 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1636 msgid "New Folder"
1637 msgstr "Nova Pasta"
1638
1639 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1640 msgid "_Folder name:"
1641 msgstr "Nome da _pasta:"
1642
1643 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1644 msgid "C_reate"
1645 msgstr "C_riar"
1646
1647 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1648 #, c-format
1649 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1650 msgstr ""
1651 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1652 "ficheiros"
1653
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1658 "%s"
1659 msgstr ""
1660 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1661 "%s"
1662
1663 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1664 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1665 msgstr ""
1666 "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
1667
1668 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1669 #, c-format
1670 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1671 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1672
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1674 #, c-format
1675 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1676 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1677
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1679 msgid "Delete File"
1680 msgstr "Apagar Ficheiro"
1681
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1683 #, c-format
1684 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1685 msgstr ""
1686 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1687 "ficheiros"
1688
1689 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1693 "%s"
1694 msgstr ""
1695 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1696 "%s"
1697
1698 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1702 "%s"
1703 msgstr ""
1704 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1705 "%s"
1706
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1708 #, c-format
1709 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1710 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1711
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1713 msgid "Rename File"
1714 msgstr "Renomear Ficheiro"
1715
1716 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1717 #, c-format
1718 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1719 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1720
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1722 msgid "_Rename"
1723 msgstr "_Renomear"
1724
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1726 msgid "_Selection: "
1727 msgstr "_Selecção: "
1728
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1733 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1734 msgstr ""
1735 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1736 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1737
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1739 msgid "Invalid UTF-8"
1740 msgstr "UTF-8 inválido"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1743 msgid "Name too long"
1744 msgstr "Nome demasiado longo"
1745
1746 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1747 msgid "Couldn't convert filename"
1748 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1749
1750 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1751 msgid "(Empty)"
1752 msgstr "(Vazio)"
1753
1754 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1755 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1756 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1757 #, c-format
1758 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1759 msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
1760
1761 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1762 #, c-format
1763 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1764 msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
1765
1766 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1767 msgid "This file system does not support mounting"
1768 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
1769
1770 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1771 #, fuzzy
1772 msgid "File System"
1773 msgstr "Sistema de ficheiros"
1774
1775 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1778 msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s"
1779
1780 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1784 "Please use a different name."
1785 msgstr ""
1786 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome."
1787
1788 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1789 #, c-format
1790 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1791 msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
1792
1793 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1794 #, c-format
1795 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1796 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
1797
1798 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1799 #, c-format
1800 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1801 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
1802
1803 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1804 #, c-format
1805 msgid "Error getting information for '/': %s"
1806 msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1809 #, c-format
1810 msgid "Network Drive (%s)"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "%s (%s)"
1816 msgstr "%s: %s"
1817
1818 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1819 msgid "Pick a Font"
1820 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1821
1822 #. Initialize fields
1823 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1824 msgid "Sans 12"
1825 msgstr "Sans 12"
1826
1827 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1828 msgid "Font"
1829 msgstr "Fonte"
1830
1831 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1832 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1834 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1835 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1836
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1838 msgid "_Family:"
1839 msgstr "_Família:"
1840
1841 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1842 msgid "_Style:"
1843 msgstr "_Estilo:"
1844
1845 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1846 msgid "Si_ze:"
1847 msgstr "_Tamanho:"
1848
1849 #. create the text entry widget
1850 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1851 msgid "_Preview:"
1852 msgstr "_Antever:"
1853
1854 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1855 msgid "Font Selection"
1856 msgstr "Selecção de Fonte"
1857
1858 #: gtk/gtkgamma.c:401
1859 msgid "Gamma"
1860 msgstr "Gama"
1861
1862 #: gtk/gtkgamma.c:411
1863 msgid "_Gamma value"
1864 msgstr "Valor _Gama"
1865
1866 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1867 #. * load it.
1868 #.
1869 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1870 #, c-format
1871 msgid "Error loading icon: %s"
1872 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1873
1874 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1878 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1879 "You can get a copy from:\n"
1880 "\t%s"
1881 msgstr ""
1882 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1883 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1884 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1885 "\t%s"
1886
1887 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1888 #, c-format
1889 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1890 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1891
1892 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1893 msgid "Default"
1894 msgstr "Omissão"
1895
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1897 msgid "Input"
1898 msgstr "Entrada"
1899
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1901 msgid "No extended input devices"
1902 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
1903
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1905 msgid "_Device:"
1906 msgstr "_Dispositivo:"
1907
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1909 msgid "Disabled"
1910 msgstr "Inactivo"
1911
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1913 msgid "Screen"
1914 msgstr "Ecrã"
1915
1916 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1917 msgid "Window"
1918 msgstr "Janela"
1919
1920 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1921 msgid "_Mode: "
1922 msgstr "_Modo: "
1923
1924 #. The axis listbox
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1926 msgid "_Axes"
1927 msgstr "_Eixos"
1928
1929 #. Keys listbox
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1931 msgid "_Keys"
1932 msgstr "_Teclas"
1933
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1935 msgid "X"
1936 msgstr "X"
1937
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1939 msgid "Y"
1940 msgstr "Y"
1941
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1943 msgid "Pressure"
1944 msgstr "Pressão"
1945
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1947 msgid "X Tilt"
1948 msgstr "Rotação X"
1949
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1951 msgid "Y Tilt"
1952 msgstr "Rotação Y"
1953
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1955 msgid "Wheel"
1956 msgstr "Roda"
1957
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1959 msgid "none"
1960 msgstr "nenhum"
1961
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1963 msgid "(disabled)"
1964 msgstr "(inactivo)"
1965
1966 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1967 msgid "(unknown)"
1968 msgstr "(desconhecido)"
1969
1970 #. and clear button
1971 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1972 msgid "clear"
1973 msgstr "limpar"
1974
1975 #: gtk/gtklabel.c:3985
1976 msgid "Select All"
1977 msgstr "Seleccionar Tudo"
1978
1979 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1980 #: gtk/gtkmain.c:398
1981 msgid "Load additional GTK+ modules"
1982 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1983
1984 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1985 #: gtk/gtkmain.c:399
1986 msgid "MODULES"
1987 msgstr "MÓDULOS"
1988
1989 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1990 #: gtk/gtkmain.c:401
1991 msgid "Make all warnings fatal"
1992 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1993
1994 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1995 #: gtk/gtkmain.c:404
1996 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1997 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
1998
1999 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2000 #: gtk/gtkmain.c:407
2001 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2002 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2003
2004 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2005 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2006 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2007 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2008 #.
2009 #: gtk/gtkmain.c:476
2010 msgid "default:LTR"
2011 msgstr "default:LTR"
2012
2013 #: gtk/gtkmain.c:559
2014 msgid "GTK+ Options"
2015 msgstr "Opções GTK+"
2016
2017 #: gtk/gtkmain.c:559
2018 msgid "Show GTK+ Options"
2019 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2020
2021 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2022 #, c-format
2023 msgid "Page %u"
2024 msgstr "Página %u"
2025
2026 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2027 msgid "Group"
2028 msgstr "Grupo"
2029
2030 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2031 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2032 msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
2033
2034 #: gtk/gtkrc.c:2400
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2037 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2038
2039 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2042 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2043
2044 #: gtk/gtkrc.c:3480
2045 #, c-format
2046 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2047 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
2048
2049 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2050 #: gtk/gtkstock.c:308
2051 msgid "Information"
2052 msgstr "Informação"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:309
2055 msgid "Warning"
2056 msgstr "Aviso"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:310
2059 msgid "Error"
2060 msgstr "Erro"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:311
2063 msgid "Question"
2064 msgstr "Questão"
2065
2066 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2067 #. * need the mnemonics to be rationalized
2068 #.
2069 #: gtk/gtkstock.c:316
2070 msgid "_About"
2071 msgstr "_Sobre"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:318
2074 msgid "_Apply"
2075 msgstr "_Aplicar"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:319
2078 msgid "_Bold"
2079 msgstr "_Negrito"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:320
2082 msgid "_Cancel"
2083 msgstr "_Cancelar"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:321
2086 msgid "_CD-Rom"
2087 msgstr "_CD-Rom"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:322
2090 msgid "_Clear"
2091 msgstr "_Limpar"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:323
2094 msgid "_Close"
2095 msgstr "_Fechar"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:324
2098 msgid "_Convert"
2099 msgstr "_Converter"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:325
2102 msgid "_Copy"
2103 msgstr "_Copiar"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:326
2106 msgid "Cu_t"
2107 msgstr "Cor_tar"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:327
2110 msgid "_Delete"
2111 msgstr "_Apagar"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:328
2114 msgid "_Execute"
2115 msgstr "_Executar"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:329
2118 msgid "_Edit"
2119 msgstr "_Editar"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:330
2122 msgid "_Find"
2123 msgstr "_Procurar"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:331
2126 msgid "Find and _Replace"
2127 msgstr "Procurar e _Substituir"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:332
2130 msgid "_Floppy"
2131 msgstr "_Disquete"
2132
2133 #: gtk/gtkstock.c:333
2134 msgid "_Fullscreen"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:334
2138 msgid "_Leave Fullscreen"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2142 #: gtk/gtkstock.c:336
2143 msgid "Navigation|_Bottom"
2144 msgstr ""
2145
2146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2147 #: gtk/gtkstock.c:338
2148 msgid "Navigation|_First"
2149 msgstr ""
2150
2151 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2152 #: gtk/gtkstock.c:340
2153 msgid "Navigation|_Last"
2154 msgstr ""
2155
2156 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2157 #: gtk/gtkstock.c:342
2158 msgid "Navigation|_Top"
2159 msgstr ""
2160
2161 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2162 #: gtk/gtkstock.c:344
2163 msgid "Navigation|_Back"
2164 msgstr ""
2165
2166 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2167 #: gtk/gtkstock.c:346
2168 msgid "Navigation|_Down"
2169 msgstr ""
2170
2171 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2172 #: gtk/gtkstock.c:348
2173 msgid "Navigation|_Forward"
2174 msgstr ""
2175
2176 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2177 #: gtk/gtkstock.c:350
2178 msgid "Navigation|_Up"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: gtk/gtkstock.c:351
2182 msgid "_Harddisk"
2183 msgstr "Disco Rí_gido"
2184
2185 #: gtk/gtkstock.c:352
2186 msgid "_Help"
2187 msgstr "_Ajuda"
2188
2189 #: gtk/gtkstock.c:353
2190 msgid "_Home"
2191 msgstr "Pasta _Pessoal"
2192
2193 #: gtk/gtkstock.c:354
2194 msgid "Increase Indent"
2195 msgstr "Aumentar a Indentação"
2196
2197 #: gtk/gtkstock.c:355
2198 msgid "Decrease Indent"
2199 msgstr "Diminuir a Indentação"
2200
2201 #: gtk/gtkstock.c:356
2202 msgid "_Index"
2203 msgstr "Índ_ice"
2204
2205 #: gtk/gtkstock.c:357
2206 #, fuzzy
2207 msgid "_Information"
2208 msgstr "Informação"
2209
2210 #: gtk/gtkstock.c:358
2211 msgid "_Italic"
2212 msgstr "_Itálico"
2213
2214 #: gtk/gtkstock.c:359
2215 msgid "_Jump to"
2216 msgstr "_Ir para"
2217
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: gtk/gtkstock.c:361
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Justify|_Center"
2222 msgstr "_Centrar"
2223
2224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2225 #: gtk/gtkstock.c:363
2226 msgid "Justify|_Fill"
2227 msgstr ""
2228
2229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2230 #: gtk/gtkstock.c:365
2231 msgid "Justify|_Left"
2232 msgstr ""
2233
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: gtk/gtkstock.c:367
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Justify|_Right"
2238 msgstr "Di_reita"
2239
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: gtk/gtkstock.c:370
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Media|_Forward"
2244 msgstr "_Avançar"
2245
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: gtk/gtkstock.c:372
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Media|_Next"
2250 msgstr "_Seguinte"
2251
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: gtk/gtkstock.c:374
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Media|P_ause"
2256 msgstr "P_ausar"
2257
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: gtk/gtkstock.c:376
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Media|_Play"
2262 msgstr "Re_produzir"
2263
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: gtk/gtkstock.c:378
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Media|Pre_vious"
2268 msgstr "_Anterior"
2269
2270 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2271 #: gtk/gtkstock.c:380
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Media|_Record"
2274 msgstr "_Gravar"
2275
2276 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2277 #: gtk/gtkstock.c:382
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Media|R_ewind"
2280 msgstr "R_ebobinar"
2281
2282 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2283 #: gtk/gtkstock.c:384
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Media|_Stop"
2286 msgstr "_Parar"
2287
2288 #: gtk/gtkstock.c:385
2289 msgid "_Network"
2290 msgstr "_Rede"
2291
2292 #: gtk/gtkstock.c:386
2293 msgid "_New"
2294 msgstr "_Novo"
2295
2296 #: gtk/gtkstock.c:387
2297 msgid "_No"
2298 msgstr "_Não"
2299
2300 #: gtk/gtkstock.c:388
2301 msgid "_OK"
2302 msgstr "_OK"
2303
2304 #: gtk/gtkstock.c:389
2305 msgid "_Open"
2306 msgstr "_Abrir"
2307
2308 #: gtk/gtkstock.c:390
2309 msgid "_Paste"
2310 msgstr "Co_lar"
2311
2312 #: gtk/gtkstock.c:391
2313 msgid "_Preferences"
2314 msgstr "_Preferências"
2315
2316 #: gtk/gtkstock.c:392
2317 msgid "_Print"
2318 msgstr "Im_primir"
2319
2320 #: gtk/gtkstock.c:393
2321 msgid "Print Pre_view"
2322 msgstr "Ante_ver Impressão"
2323
2324 #: gtk/gtkstock.c:394
2325 msgid "_Properties"
2326 msgstr "_Propriedades"
2327
2328 #: gtk/gtkstock.c:395
2329 msgid "_Quit"
2330 msgstr "_Sair"
2331
2332 #: gtk/gtkstock.c:396
2333 msgid "_Redo"
2334 msgstr "_Refazer"
2335
2336 #: gtk/gtkstock.c:397
2337 msgid "_Refresh"
2338 msgstr "Actualiza_r"
2339
2340 #: gtk/gtkstock.c:399
2341 msgid "_Revert"
2342 msgstr "_Reverter"
2343
2344 #: gtk/gtkstock.c:400
2345 msgid "_Save"
2346 msgstr "_Gravar"
2347
2348 #: gtk/gtkstock.c:401
2349 msgid "Save _As"
2350 msgstr "Gravar _Como"
2351
2352 #: gtk/gtkstock.c:402
2353 msgid "_Color"
2354 msgstr "_Cor"
2355
2356 #: gtk/gtkstock.c:403
2357 msgid "_Font"
2358 msgstr "_Fonte"
2359
2360 #: gtk/gtkstock.c:404
2361 msgid "_Ascending"
2362 msgstr "_Ascendente"
2363
2364 #: gtk/gtkstock.c:405
2365 msgid "_Descending"
2366 msgstr "_Descendente"
2367
2368 #: gtk/gtkstock.c:406
2369 msgid "_Spell Check"
2370 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2371
2372 #: gtk/gtkstock.c:407
2373 msgid "_Stop"
2374 msgstr "_Parar"
2375
2376 #: gtk/gtkstock.c:408
2377 msgid "_Strikethrough"
2378 msgstr "Ri_scar"
2379
2380 #: gtk/gtkstock.c:409
2381 msgid "_Undelete"
2382 msgstr "Rec_uperar"
2383
2384 #: gtk/gtkstock.c:410
2385 msgid "_Underline"
2386 msgstr "S_ublinhar"
2387
2388 #: gtk/gtkstock.c:411
2389 msgid "_Undo"
2390 msgstr "Desfa_zer"
2391
2392 #: gtk/gtkstock.c:412
2393 msgid "_Yes"
2394 msgstr "_Sim"
2395
2396 #: gtk/gtkstock.c:413
2397 msgid "_Normal Size"
2398 msgstr "Tamanho _Normal"
2399
2400 #: gtk/gtkstock.c:414
2401 msgid "Best _Fit"
2402 msgstr "_Melhor Tamanho"
2403
2404 #: gtk/gtkstock.c:415
2405 msgid "Zoom _In"
2406 msgstr "_Aum Zoom"
2407
2408 #: gtk/gtkstock.c:416
2409 msgid "Zoom _Out"
2410 msgstr "_Dim Zoom"
2411
2412 #: gtk/gtktextutil.c:53
2413 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2414 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
2415
2416 #: gtk/gtktextutil.c:54
2417 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2418 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
2419
2420 #: gtk/gtktextutil.c:55
2421 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2422 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
2423
2424 #: gtk/gtktextutil.c:56
2425 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2426 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
2427
2428 #: gtk/gtktextutil.c:57
2429 msgid "LRO Left-to-right _override"
2430 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
2431
2432 #: gtk/gtktextutil.c:58
2433 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2434 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
2435
2436 #: gtk/gtktextutil.c:59
2437 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2438 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
2439
2440 #: gtk/gtktextutil.c:60
2441 msgid "ZWS _Zero width space"
2442 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
2443
2444 #: gtk/gtktextutil.c:61
2445 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2446 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
2447
2448 #: gtk/gtktextutil.c:62
2449 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2450 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
2451
2452 #: gtk/gtkthemes.c:71
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2455 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
2456
2457 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2458 msgid "--- No Tip ---"
2459 msgstr "--- Sem Dica ---"
2460
2461 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2462 #, c-format
2463 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2464 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
2465
2466 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2467 #, c-format
2468 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2469 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
2470
2471 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2472 #, c-format
2473 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2474 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
2475
2476 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2477 msgid "Empty"
2478 msgstr "Vazio"
2479
2480 #. ID
2481 #: modules/input/imam-et.c:454
2482 msgid "Amharic (EZ+)"
2483 msgstr "Amharic (EZ+)"
2484
2485 #. ID
2486 #: modules/input/imcedilla.c:91
2487 msgid "Cedilla"
2488 msgstr "Cedilha"
2489
2490 #. ID
2491 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2492 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2493 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2494
2495 #. ID
2496 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2497 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2498 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2499
2500 #. ID
2501 #: modules/input/imipa.c:145
2502 msgid "IPA"
2503 msgstr "IPA"
2504
2505 #. ID
2506 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2507 msgid "Thai (Broken)"
2508 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2509
2510 #. ID
2511 #: modules/input/imti-er.c:453
2512 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2513 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2514
2515 #. ID
2516 #: modules/input/imti-et.c:453
2517 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2518 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2519
2520 #. ID
2521 #: modules/input/imviqr.c:244
2522 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2523 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2524
2525 #. ID
2526 #: modules/input/imxim.c:28
2527 msgid "X Input Method"
2528 msgstr "Método de Introdução X"
2529
2530 #: tests/testfilechooser.c:205
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2533 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
2534
2535 #, fuzzy
2536 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2537 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
2538
2539 #~ msgid "_Credits"
2540 #~ msgstr "_Créditos"
2541
2542 #~ msgid "Shift"
2543 #~ msgstr "Shift"
2544
2545 #~ msgid "Ctrl"
2546 #~ msgstr "Ctrl"
2547
2548 #~ msgid "Alt"
2549 #~ msgstr "Alt"
2550
2551 #~ msgid "_Bottom"
2552 #~ msgstr "_Fundo"
2553
2554 #~ msgid "_First"
2555 #~ msgstr "_Primeiro"
2556
2557 #~ msgid "_Last"
2558 #~ msgstr "Últi_mo"
2559
2560 #~ msgid "_Top"
2561 #~ msgstr "_Topo"
2562
2563 #~ msgid "_Back"
2564 #~ msgstr "_Regressar"
2565
2566 #~ msgid "_Down"
2567 #~ msgstr "_Fundo"
2568
2569 #~ msgid "_Up"
2570 #~ msgstr "_Acima"
2571
2572 #~ msgid "_Fill"
2573 #~ msgstr "Preenc_her"
2574
2575 #~ msgid "_Left"
2576 #~ msgstr "Es_querda"
2577
2578 #~ msgid ""
2579 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2580 #~ "%s"
2581 #~ msgstr ""
2582 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
2583 #~ "%s"
2584
2585 #~ msgid ""
2586 #~ "Could not create folder %s:\n"
2587 #~ "%s"
2588 #~ msgstr ""
2589 #~ "Incapaz de criar a pasta %s:\n"
2590 #~ "%s"
2591
2592 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2593 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
2594
2595 #~ msgid "Could not find the path"
2596 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
2597
2598 #~ msgid "error getting information for '%s'"
2599 #~ msgstr "erro ao obter informação de '%s'"
2600
2601 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2602 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
2603
2604 #~ msgid "Input Methods"
2605 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
2606
2607 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2608 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
2609
2610 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2611 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2612
2613 #~ msgid ""
2614 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2615 #~ "%s"
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
2618 #~ "%s"
2619
2620 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2621 #~ msgstr "Incapaz de definir a pasta actual: %s"
2622
2623 #~ msgid "File name"
2624 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
2625
2626 #~ msgid "Add"
2627 #~ msgstr "Adicionar"
2628
2629 #~ msgid "Up"
2630 #~ msgstr "Acima"
2631
2632 #~ msgid "_Filename:"
2633 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
2634
2635 #~ msgid "Current folder: %s"
2636 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
2637
2638 #~ msgid "Zoom _100%"
2639 #~ msgstr "Zoom _100%"
2640
2641 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2642 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
2643
2644 #~ msgid "This file system does not support icons"
2645 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
2646
2647 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2648 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"