]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
Updated Portuguese translation.
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
4 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-02-11 23:28+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-02-11 23:33+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <none@none.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551
18 #, c-format
19 msgid "Failed to open file '%s': %s"
20 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
21
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561
23 #, c-format
24 msgid "Image file '%s' contains no data"
25 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
28 #, c-format
29 msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
30 msgstr "Desconhece-se forma de carregar animação do ficheiro '%s'"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
38 "imagem corrompido"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
47 "animação corrompido"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Incapaz de ler módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Módulo de carregamento de imagem %s não exporta o interface apropriado; "
61 "talvez seja de uma versão diferente do GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584
78 #, c-format
79 msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
80 msgstr "Carregamento desconhecido para imagem no ficheiro '%s'"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
83 #, c-format
84 msgid "Failed to load image '%s': %s"
85 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
94 #, c-format
95 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
96 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
102 "s"
103 msgstr ""
104 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
105 "os dados: %s"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
108 #, c-format
109 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
110 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
116 "but didn't give a reason for the failure"
117 msgstr ""
118 "Erro internp: Módulo de carregamento de imagem '%s' falhou ao começar a "
119 "carregar uma imagem, mas não apresentou uma razão para a falha"
120
121 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
122 msgid "BMP image has unsupported header size"
123 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
124
125 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315
126 msgid "BMP image has bogus header data"
127 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho incorrectos"
128
129 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341
130 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
131 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
132
133 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
134 #, c-format
135 msgid "Failure reading ICO: %s"
136 msgstr "Falha ao ler ICO: %s"
137
138 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
139 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
140 msgstr "Dados incompletos no ficheiro ICO (talvez tenha sido truncado?)"
141
142 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
143 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443
144 msgid "Not enough memory to load icon"
145 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
146
147 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
148 msgid "Invalid header in icon"
149 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
150
151 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
152 msgid "Icon has zero width"
153 msgstr "Ícone tem largura zero"
154
155 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
156 msgid "Icon has zero height"
157 msgstr "Ícone tem altura zero"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
160 msgid "Compressed icons are not supported"
161 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
164 msgid "Unsupported icon type"
165 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:492
168 msgid "Not enough memory to load ICO file"
169 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro ICO"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
172 #, c-format
173 msgid "Failure reading GIF: %s"
174 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
177 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
178 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
181 #, c-format
182 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
183 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
186 msgid "GIF image loader can't understand this image."
187 msgstr "Carregador de imagem GIF não consegue compreender esta imagem."
188
189 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
190 msgid "Bad code encountered"
191 msgstr "Encontrado código incorrecto"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
194 msgid "Circular table entry in GIF file"
195 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
199 msgid "Not enough memory to load GIF file"
200 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro GIF"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
203 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
204 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
207 msgid "File does not appear to be a GIF file"
208 msgstr "Ficheiro não parece ser um ficheiro GIF"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
211 #, c-format
212 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
213 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não suportado"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
216 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
217 msgstr "Imagem GIF continha uma frame que surgia fora dos limites da imagem."
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
220 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
221 msgstr ""
222 "Primeira frame do ficheiro GIF tinha como modo de descarte 'reverter para "
223 "anterior'."
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
226 msgid ""
227 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
228 "colormap."
229 msgstr ""
230 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
231 "de cores local."
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
234 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
235 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
236
237 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
238 #, c-format
239 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
240 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
243 msgid ""
244 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
245 "memory"
246 msgstr ""
247 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente fechar algumas aplicações "
248 "para libertar memória"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
251 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
252 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar ficheiro JPEG"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
258 "parsed."
259 msgstr ""
260 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%s' não pode ser "
261 "parseado."
262
263 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
267 msgstr ""
268 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
269
270 #: gdk-pixbuf/io-png.c:161
271 #, c-format
272 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
273 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-png.c:273
276 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
277 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNG"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-png.c:591
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
283 "applications to reduce memory usage"
284 msgstr ""
285 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente fechar "
286 "algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-png.c:642
289 msgid "Fatal error reading PNG image file"
290 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-png.c:691
293 #, c-format
294 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
295 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-png.c:757
298 msgid ""
299 "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
300 msgstr ""
301 "Chaves para blocos PNG tEXt têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
302 "caracteres."
303
304 #: gdk-pixbuf/io-png.c:765
305 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
306 msgstr "Chaves para blocos PNG tEXt têm de ser caracteres ASCII."
307
308 #: gdk-pixbuf/io-png.c:786
309 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
310 msgstr ""
311 "Valor de bloco PNG tEXt não pode ser convertido para a codificação ISO-8859-"
312 "1."
313
314 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
315 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
316 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
319 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
320 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
323 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
324 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
327 msgid "PNM file has an image width of 0"
328 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem 0"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
331 msgid "PNM file has an image height of 0"
332 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem 0"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
335 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
336 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
339 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
340 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
343 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
344 msgstr ""
345 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valores máximos de cor superiores a "
346 "255"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
349 msgid "Raw PNM image type is invalid"
350 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
353 msgid "PNM image format is invalid"
354 msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
357 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
358 msgstr "Carregador de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
361 msgid "Premature end-of-file encountered"
362 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
365 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
366 msgstr ""
367 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
368 "dados de amostra"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
371 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
372 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar imagem PNM"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
375 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
376 msgstr "Memória insuficiente para carregar estrutura de contexto PNM"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
379 msgid "Unexpected end of PNM image data"
380 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
383 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
384 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNM"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
387 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
388 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct IOBuffer"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
391 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
392 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
395 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
396 msgstr "Incapaz de fazer realloc de dados IOBuffer"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
399 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
400 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
403 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
404 msgstr "fread() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
407 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
408 msgstr "fseek() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
411 msgid "Can't allocate new pixbuf"
412 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
415 msgid "Can't allocate colormap structure"
416 msgstr "Incapaz de alocar estrutura colormap"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
419 msgid "Can't allocate colormap entries"
420 msgstr "Incapaz de alocar registos colormap"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
423 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
424 msgstr "Profundidade de bits de registos colormap inesperada"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
427 msgid "Can't allocate TGA header memory"
428 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
431 msgid "TGA image has invalid dimensions"
432 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
435 msgid "TGA image comment length is too long"
436 msgstr "Tamanho do comentário da imagem TGA é demasiado grande"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:633
439 msgid "TGA image type not supported"
440 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678
443 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
444 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct de contexto TGA"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:742
447 msgid "Excess data in file"
448 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:784
451 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
452 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho TGA"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:794
455 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
456 msgstr "Valor demasiado grande no campo infolden do cabeçalho TGA."
457
458 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:818
459 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
460 msgstr "Incapaz de alocar memória para buffer temporário do cmap TGA"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:830
463 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
464 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct colormap TGA"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:839
467 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
468 msgstr "Incapaz de alocar memória para registos colormap TGA"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
471 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
472 msgstr "Profundidade de bits de colormap TGA inesperada"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:889
475 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
476 msgstr "Imagem pseudo-cor sem mapa de cores"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:896
479 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
480 msgstr "Incapaz de procurar até deslocamento da imagem -- provavelmente encontrado final de ficheiro"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:905 gdk-pixbuf/io-tga.c:1001 gdk-pixbuf/io-tga.c:1067
483 msgid "Can't allocate pixbuf"
484 msgstr "Incapaz de alocar pixbuf"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1133 gdk-pixbuf/io-tga.c:1162
487 msgid "Unsupported TGA image type"
488 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
491 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
492 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
495 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
496 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
499 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
500 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
503 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
504 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
507 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
508 msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
511 msgid "Failed to open TIFF image"
512 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
515 msgid "TIFFClose operation failed"
516 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
519 msgid "Failed to load TIFF image"
520 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
523 msgid "Invalid XBM file"
524 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
527 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
528 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro de imagem XBM"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
531 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
532 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao carregar imagem XBM"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
535 msgid "No XPM header found"
536 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
539 msgid "XPM file has image width <= 0"
540 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
543 msgid "XPM file has image height <= 0"
544 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
547 msgid "XPM file has invalid number of colors"
548 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
551 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
552 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
555 msgid "Can't read XPM colormap"
556 msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
559 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
560 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
563 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
564 msgstr "Falha na escrita de ficheiro temporário ao carregar imagem XPM"
565
566 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
567 msgid "Image header corrupt"
568 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
569
570 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
571 msgid "Image format unknown"
572 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
573
574 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
575 msgid "Image pixel data corrupt"
576 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
577
578 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
579 #, c-format
580 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
581 msgstr "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
582
583 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
584 msgid "Accelerator Closure"
585 msgstr "Área Aceleradora"
586
587 #: gtk/gtkaccellabel.c:122
588 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
589 msgstr "A área a ser monitorizada por alterações de aceleração"
590
591 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
592 msgid "Accelerator Widget"
593 msgstr "Widget Aceleração"
594
595 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
596 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
597 msgstr "O widget a ser monitorizado por alterações de aceleração"
598
599 #: gtk/gtkalignment.c:102
600 msgid "Horizontal alignment"
601 msgstr "Alinhamento horizontal"
602
603 #: gtk/gtkalignment.c:103
604 msgid ""
605 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
606 "right aligned"
607 msgstr ""
608 "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
609 "1.0 é alinhado à direita"
610
611 #: gtk/gtkalignment.c:112
612 msgid "Vertical alignment"
613 msgstr "Alinhamento vertical"
614
615 #: gtk/gtkalignment.c:113
616 msgid ""
617 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
618 "bottom aligned"
619 msgstr ""
620 "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
621 "é alinhado ao fundo"
622
623 #: gtk/gtkalignment.c:121
624 msgid "Horizontal scale"
625 msgstr "Escala horizontal"
626
627 #: gtk/gtkalignment.c:122
628 msgid ""
629 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
630 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
631 msgstr ""
632 "Se o espaço horizontal disponível é maior que o que o filho necessita, "
633 "quanto utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
634
635 #: gtk/gtkalignment.c:130
636 msgid "Vertical scale"
637 msgstr "Escala vertical"
638
639 #: gtk/gtkalignment.c:131
640 msgid ""
641 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
642 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
643 msgstr ""
644 "Se o espaço vertical disponível é maior que o que o filho necessita, quanto "
645 "utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
646
647 #: gtk/gtkarrow.c:98
648 msgid "Arrow direction"
649 msgstr "Direcção da seta"
650
651 #: gtk/gtkarrow.c:99
652 msgid "The direction the arrow should point"
653 msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
654
655 #: gtk/gtkarrow.c:106
656 msgid "Arrow shadow"
657 msgstr "Sombra seta"
658
659 #: gtk/gtkarrow.c:107
660 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
661 msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
662
663 #: gtk/gtkaspectframe.c:107
664 msgid "Horizontal Alignment"
665 msgstr "Alinhamento Horizontal"
666
667 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
668 msgid "X alignment of the child"
669 msgstr "Alinhamento X do filho"
670
671 #: gtk/gtkaspectframe.c:114
672 msgid "Vertical Alignment"
673 msgstr "Alinhamento Vertical"
674
675 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
676 msgid "Y alignment of the child"
677 msgstr "Alinhamento Y do filho"
678
679 #: gtk/gtkaspectframe.c:121
680 msgid "Ratio"
681 msgstr "Rácio"
682
683 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
684 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
685 msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
686
687 #: gtk/gtkaspectframe.c:128
688 msgid "Obey child"
689 msgstr "Obedecer filho"
690
691 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
692 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
693 msgstr "Forçar o rácio de aparência a coincidir com o da moldura do filho"
694
695 #: gtk/gtkbbox.c:115
696 msgid "Minimum child width"
697 msgstr "Largura mínima filho"
698
699 #: gtk/gtkbbox.c:116
700 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
701 msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
702
703 #: gtk/gtkbbox.c:124
704 msgid "Minimum child height"
705 msgstr "Altura mínima filho"
706
707 #: gtk/gtkbbox.c:125
708 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
709 msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
710
711 #: gtk/gtkbbox.c:133
712 msgid "Child internal width padding"
713 msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
714
715 #: gtk/gtkbbox.c:134
716 msgid "Amount to increase child's size on either side"
717 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho em cada lado"
718
719 #: gtk/gtkbbox.c:142
720 msgid "Child internal height padding"
721 msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
722
723 #: gtk/gtkbbox.c:143
724 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
725 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho no topo e fundo"
726
727 #: gtk/gtkbbox.c:151
728 msgid "Layout style"
729 msgstr "Estilo disposição"
730
731 #: gtk/gtkbbox.c:152
732 msgid ""
733 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
734 "edge, start and end"
735 msgstr ""
736 "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são defeito, afastados, "
737 "extremos, início e fim"
738
739 #: gtk/gtkbbox.c:160
740 msgid "Secondary"
741 msgstr "Secundário"
742
743 #: gtk/gtkbbox.c:161
744 msgid ""
745 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
746 "g., help buttons."
747 msgstr ""
748 "Se VERDADE, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, por "
749 "ex., botões de ajuda."
750
751 #: gtk/gtkbox.c:125
752 msgid "Spacing"
753 msgstr "Espaçamento"
754
755 #: gtk/gtkbox.c:126
756 msgid "The amount of space between children."
757 msgstr "O espaçamento entre filhos."
758
759 #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:437
760 msgid "Homogeneous"
761 msgstr "Homogéneo"
762
763 #: gtk/gtkbox.c:136
764 msgid "Whether the children should all be the same size."
765 msgstr "Se os filhos deverão ser ou não todos do mesmo tamanho."
766
767 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:281
768 msgid "Label"
769 msgstr "Etiqueta"
770
771 #: gtk/gtkbutton.c:190
772 msgid ""
773 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
774 "widget."
775 msgstr ""
776 "Texto do widget etiqueta dentro do botão, se o botão contiver um widget "
777 "etiqueta."
778
779 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:302
780 msgid "Use underline"
781 msgstr "Utilizar sublinhado"
782
783 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:303
784 msgid ""
785 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
786 "for the mnemonic accelerator key"
787 msgstr ""
788 "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
789 "ser utilizador para a tecla de atalho"
790
791 #: gtk/gtkbutton.c:205
792 msgid "Use stock"
793 msgstr "Utilizar base"
794
795 #: gtk/gtkbutton.c:206
796 msgid ""
797 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
798 msgstr ""
799 "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
800 "ser mostrada"
801
802 #: gtk/gtkbutton.c:213
803 msgid "Border relief"
804 msgstr "Relevo margem"
805
806 #: gtk/gtkbutton.c:214
807 msgid "The border relief style."
808 msgstr "O estilo de relevo da margem."
809
810 #: gtk/gtkbutton.c:265
811 msgid "Default Spacing"
812 msgstr "Espaçamento Defeito"
813
814 #: gtk/gtkbutton.c:266
815 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
816 msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
817
818 #: gtk/gtkbutton.c:272
819 msgid "Default Outside Spacing"
820 msgstr "Espaçamento Externo Defeito"
821
822 #: gtk/gtkbutton.c:273
823 msgid ""
824 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
825 "border"
826 msgstr ""
827 "Espaçamento extra a adicionar a botões defeito CAN_DEFAULT que é sempre "
828 "desenhado fora da margem"
829
830 #: gtk/gtkbutton.c:278
831 msgid "Child X Displacement"
832 msgstr "Deslocamento X Filho"
833
834 #: gtk/gtkbutton.c:279
835 msgid ""
836 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
837 msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
838
839 #: gtk/gtkbutton.c:286
840 msgid "Child Y Displacement"
841 msgstr "Deslocamento Y Filho"
842
843 #: gtk/gtkbutton.c:287
844 msgid ""
845 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
846 msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
847
848 #: gtk/gtkcellrenderer.c:103
849 msgid "mode"
850 msgstr "modo"
851
852 #: gtk/gtkcellrenderer.c:104
853 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
854 msgstr "Modo editável do CellRenderer"
855
856 #: gtk/gtkcellrenderer.c:113
857 msgid "visible"
858 msgstr "visível"
859
860 #: gtk/gtkcellrenderer.c:114
861 msgid "Display the cell"
862 msgstr "Mostrar a célula"
863
864 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
865 msgid "xalign"
866 msgstr "alinhx"
867
868 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
869 msgid "The x-align."
870 msgstr "O alinhamento-x."
871
872 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
873 msgid "yalign"
874 msgstr "alinhy"
875
876 #: gtk/gtkcellrenderer.c:134
877 msgid "The y-align."
878 msgstr "O alinhamento-y."
879
880 #: gtk/gtkcellrenderer.c:144
881 msgid "xpad"
882 msgstr "Espaçx"
883
884 #: gtk/gtkcellrenderer.c:145
885 msgid "The xpad."
886 msgstr "O espaçamento x."
887
888 #: gtk/gtkcellrenderer.c:155
889 msgid "ypad"
890 msgstr "Espaçy"
891
892 #: gtk/gtkcellrenderer.c:156
893 msgid "The ypad."
894 msgstr "O espaçamento y."
895
896 #: gtk/gtkcellrenderer.c:166
897 msgid "width"
898 msgstr "largura"
899
900 #: gtk/gtkcellrenderer.c:167
901 msgid "The fixed width."
902 msgstr "A largura fixa."
903
904 #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
905 msgid "height"
906 msgstr "altura"
907
908 #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
909 msgid "The fixed height."
910 msgstr "A altura fixa."
911
912 #: gtk/gtkcellrenderer.c:188
913 msgid "Is Expander"
914 msgstr "É Expansor"
915
916 #: gtk/gtkcellrenderer.c:189
917 msgid "Row has children."
918 msgstr "Linha tem filhos."
919
920 #: gtk/gtkcellrenderer.c:198
921 msgid "Is Expanded"
922 msgstr "Está Expandido"
923
924 #: gtk/gtkcellrenderer.c:199
925 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
926 msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
927
928 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
929 msgid "Pixbuf Object"
930 msgstr "Objecto Pixbuf"
931
932 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
933 msgid "The pixbuf to render."
934 msgstr "O pixbuf (imagem) a renderizar."
935
936 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
937 msgid "Pixbuf Expander Open"
938 msgstr "Pixbuf Expansor Aberto"
939
940 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
941 msgid "Pixbuf for open expander."
942 msgstr "Pixbuf para um expansor aberto."
943
944 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
945 msgid "Pixbuf Expander Closed"
946 msgstr "Pixbuf Expansor Fechado"
947
948 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
949 msgid "Pixbuf for closed expander."
950 msgstr "Pixbuf para um expansor fechado."
951
952 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:522 gtk/gtkprogressbar.c:207
953 msgid "Text"
954 msgstr "Texto"
955
956 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
957 msgid "Text to render"
958 msgstr "Texto a renderizar"
959
960 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
961 msgid "Markup"
962 msgstr "Marcado"
963
964 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
965 msgid "Marked up text to render"
966 msgstr "Texto marcado a renderizar"
967
968 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:288
969 msgid "Attributes"
970 msgstr "Atributos"
971
972 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
973 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
974 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador."
975
976 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
977 msgid "Background color name"
978 msgstr "Nome de cor de fundo"
979
980 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
981 msgid "Background color as a string"
982 msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
983
984 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
985 msgid "Background color"
986 msgstr "Cor de fundo"
987
988 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
989 msgid "Background color as a GdkColor"
990 msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
991
992 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
993 msgid "Foreground color name"
994 msgstr "Nome de cor 1º plano"
995
996 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
997 msgid "Foreground color as a string"
998 msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
999
1000 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
1001 msgid "Foreground color"
1002 msgstr "Cor 1º plano"
1003
1004 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
1005 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1006 msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
1007
1008 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktexttag.c:277
1009 #: gtk/gtktextview.c:565
1010 msgid "Editable"
1011 msgstr "Editável"
1012
1013 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:566
1014 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1015 msgstr "Se o texto pode ou ser modificado pelo utilizador"
1016
1017 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1018 #: gtk/gtkfontsel.c:201 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
1019 msgid "Font"
1020 msgstr "Fonte"
1021
1022 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
1023 msgid "Font description as a string"
1024 msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
1025
1026 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
1027 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1028 msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
1029
1030 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
1031 msgid "Font family"
1032 msgstr "Família fonte"
1033
1034 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
1035 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1036 msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1037
1038 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1039 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
1040 msgid "Font style"
1041 msgstr "Estilo fonte"
1042
1043 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1044 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
1045 msgid "Font variant"
1046 msgstr "Variante fonte"
1047
1048 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1049 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
1050 msgid "Font weight"
1051 msgstr "Peso fonte"
1052
1053 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1054 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
1055 msgid "Font stretch"
1056 msgstr "Esticar da fonte"
1057
1058 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1059 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
1060 msgid "Font size"
1061 msgstr "Tamanho fonte"
1062
1063 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
1064 msgid "Font points"
1065 msgstr "Pontos fonte"
1066
1067 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
1068 msgid "Font size in points"
1069 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
1070
1071 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
1072 msgid "Font scale"
1073 msgstr "Escala fonte"
1074
1075 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1076 msgid "Font scaling factor"
1077 msgstr "Factor de escala da fonte"
1078
1079 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
1080 msgid "Rise"
1081 msgstr "Ascenção"
1082
1083 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
1084 msgid ""
1085 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1086 msgstr ""
1087 "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
1088 "for negativa)"
1089
1090 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
1091 msgid "Strikethrough"
1092 msgstr "Riscar"
1093
1094 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
1095 msgid "Whether to strike through the text"
1096 msgstr "Se deverá ou não ser o texto riscado"
1097
1098 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
1099 msgid "Underline"
1100 msgstr "Sublinhar"
1101
1102 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
1103 msgid "Style of underline for this text"
1104 msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
1105
1106 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
1107 msgid "Background set"
1108 msgstr "Afectar fundo"
1109
1110 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
1111 msgid "Whether this tag affects the background color"
1112 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
1113
1114 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
1115 msgid "Foreground set"
1116 msgstr "Afectar 1º plano"
1117
1118 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
1119 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1120 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
1121
1122 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
1123 msgid "Editability set"
1124 msgstr "Afectar editabilidade"
1125
1126 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
1127 msgid "Whether this tag affects text editability"
1128 msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
1129
1130 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
1131 msgid "Font family set"
1132 msgstr "Afectar família fonte"
1133
1134 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
1135 msgid "Whether this tag affects the font family"
1136 msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
1137
1138 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
1139 msgid "Font style set"
1140 msgstr "Afectar estilo fonte"
1141
1142 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
1143 msgid "Whether this tag affects the font style"
1144 msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
1145
1146 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
1147 msgid "Font variant set"
1148 msgstr "Afectar variante fonte"
1149
1150 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
1151 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1152 msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
1153
1154 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
1155 msgid "Font weight set"
1156 msgstr "Afectar peso fonte"
1157
1158 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
1159 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1160 msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
1161
1162 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
1163 msgid "Font stretch set"
1164 msgstr "Afectar esticar fonte"
1165
1166 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
1167 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1168 msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
1169
1170 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
1171 msgid "Font size set"
1172 msgstr "Afectar tamanho fonte"
1173
1174 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
1175 msgid "Whether this tag affects the font size"
1176 msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
1177
1178 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
1179 msgid "Font scale set"
1180 msgstr "Afectar escala fonte"
1181
1182 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
1183 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1184 msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
1185
1186 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
1187 msgid "Rise set"
1188 msgstr "Afectar ascenção"
1189
1190 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
1191 msgid "Whether this tag affects the rise"
1192 msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
1193
1194 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
1195 msgid "Strikethrough set"
1196 msgstr "Afectar riscado"
1197
1198 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
1199 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1200 msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
1201
1202 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
1203 msgid "Underline set"
1204 msgstr "Afectar sublinhado"
1205
1206 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
1207 msgid "Whether this tag affects underlining"
1208 msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhar"
1209
1210 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
1211 msgid "Toggle state"
1212 msgstr "Estado alternância"
1213
1214 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1215 msgid "The toggle state of the button"
1216 msgstr "O estado de alternância do botão"
1217
1218 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
1219 msgid "Activatable"
1220 msgstr "Activável"
1221
1222 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1223 msgid "The toggle button can be activated"
1224 msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
1225
1226 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
1227 msgid "Radio state"
1228 msgstr "Estado rádio"
1229
1230 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1231 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1232 msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
1233
1234 #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
1235 msgid "Indicator Size"
1236 msgstr "Tamanho Indicador"
1237
1238 #: gtk/gtkcheckbutton.c:96
1239 msgid "Size of check or radio indicator"
1240 msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
1241
1242 #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1243 msgid "Indicator Spacing"
1244 msgstr "Espaçamento Indicador"
1245
1246 #: gtk/gtkcheckbutton.c:104
1247 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1248 msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
1249
1250 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
1251 msgid "Active"
1252 msgstr "Activo"
1253
1254 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
1255 msgid "Whether the menu item is checked."
1256 msgstr "Se o item de menu está verificado."
1257
1258 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
1259 msgid "Inconsistent"
1260 msgstr "Inconsistente"
1261
1262 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
1263 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
1264 msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"."
1265
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:582
1267 msgid ""
1268 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1269 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1270 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1271 msgstr ""
1272 "A cor seleccionada anteriormente, por comparação com a cor que agora "
1273 "selecciona. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1274 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1275 "lado."
1276
1277 #: gtk/gtkcolorsel.c:587
1278 msgid ""
1279 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1280 "it for use in the future."
1281 msgstr ""
1282 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
1283 "forma a grava-la para futuras utilizações."
1284
1285 #: gtk/gtkcolorsel.c:909
1286 msgid "_Save color here"
1287 msgstr "_Gravar cor aqui"
1288
1289 #: gtk/gtkcolorsel.c:1078
1290 msgid ""
1291 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1292 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1293 msgstr ""
1294 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1295 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique-direito sobre a cor e seleccione "
1296 "\"Gravar cor aqui.\""
1297
1298 #: gtk/gtkcolorsel.c:1697
1299 msgid "Has Opacity Control"
1300 msgstr "Tem Controlo Opacidade"
1301
1302 #: gtk/gtkcolorsel.c:1698
1303 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1304 msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
1305
1306 #: gtk/gtkcolorsel.c:1704
1307 msgid "Has palette"
1308 msgstr "Tem paleta"
1309
1310 #: gtk/gtkcolorsel.c:1705
1311 msgid "Whether a palette should be used"
1312 msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
1313
1314 #: gtk/gtkcolorsel.c:1711
1315 msgid "Current Color"
1316 msgstr "Cor Actual"
1317
1318 #: gtk/gtkcolorsel.c:1712
1319 msgid "The current color"
1320 msgstr "A cor actual"
1321
1322 #: gtk/gtkcolorsel.c:1718
1323 msgid "Current Alpha"
1324 msgstr "Alfa Actual"
1325
1326 #: gtk/gtkcolorsel.c:1719
1327 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1328 msgstr ""
1329 "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
1330 "completamente opaca)"
1331
1332 #: gtk/gtkcolorsel.c:1732
1333 msgid "Custom palette"
1334 msgstr "Paleta customizada"
1335
1336 #: gtk/gtkcolorsel.c:1733
1337 msgid "Palette to use in the color selector"
1338 msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
1339
1340 #: gtk/gtkcolorsel.c:1777
1341 msgid ""
1342 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1343 "lightness of that color using the inner triangle."
1344 msgstr ""
1345 "Seleccione a cor que deseja do anel externo. Seleccione a luminusidade dessa "
1346 "cor utilizando o triângulo interno."
1347
1348 #: gtk/gtkcolorsel.c:1805
1349 msgid ""
1350 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1351 "that color."
1352 msgstr ""
1353 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
1354 "seleccionar essa cor."
1355
1356 #: gtk/gtkcolorsel.c:1814
1357 msgid "_Hue:"
1358 msgstr "_Matiz:"
1359
1360 #: gtk/gtkcolorsel.c:1815
1361 msgid "Position on the color wheel."
1362 msgstr "Posição da roda de cor."
1363
1364 #: gtk/gtkcolorsel.c:1816
1365 msgid "_Saturation:"
1366 msgstr "_Saturação:"
1367
1368 #: gtk/gtkcolorsel.c:1817
1369 msgid "\"Deepness\" of the color."
1370 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1371
1372 #: gtk/gtkcolorsel.c:1818
1373 msgid "_Value:"
1374 msgstr "_Valor:"
1375
1376 #: gtk/gtkcolorsel.c:1819
1377 msgid "Brightness of the color."
1378 msgstr "Brilho da cor."
1379
1380 #: gtk/gtkcolorsel.c:1820
1381 msgid "_Red:"
1382 msgstr "_Vermelho:"
1383
1384 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1385 msgid "Amount of red light in the color."
1386 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1387
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:1822
1389 msgid "_Green:"
1390 msgstr "Ve_rde:"
1391
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:1823
1393 msgid "Amount of green light in the color."
1394 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1395
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:1824
1397 msgid "_Blue:"
1398 msgstr "_Azul:"
1399
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:1825
1401 msgid "Amount of blue light in the color."
1402 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1828
1405 msgid "_Opacity:"
1406 msgstr "_Opacidade:"
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:1836
1409 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1410 msgstr "Transparência da cor actualmente seleccionada."
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:1851
1413 msgid "Color _Name:"
1414 msgstr "_Nome Cor:"
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1417 msgid ""
1418 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1419 "such as 'orange' in this entry."
1420 msgstr ""
1421 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
1422 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1425 msgid "_Palette"
1426 msgstr "_Paleta"
1427
1428 #: gtk/gtkcombo.c:135
1429 msgid "Enable arrow keys"
1430 msgstr "Activar teclas de setas"
1431
1432 #: gtk/gtkcombo.c:136
1433 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1434 msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não mover na lista de itens"
1435
1436 #: gtk/gtkcombo.c:142
1437 msgid "Always enable arrows"
1438 msgstr "Activar sempre setas"
1439
1440 #: gtk/gtkcombo.c:143
1441 msgid ""
1442 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1443 msgstr ""
1444 "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
1445 "entradas não estiver na lista"
1446
1447 #: gtk/gtkcombo.c:149
1448 msgid "Case sensitive"
1449 msgstr "Sensivel capitalização"
1450
1451 #: gtk/gtkcombo.c:150
1452 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1453 msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
1454
1455 #: gtk/gtkcombo.c:157
1456 msgid "Allow empty"
1457 msgstr "Permitir vazio"
1458
1459 #: gtk/gtkcombo.c:158
1460 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1461 msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
1462
1463 #: gtk/gtkcombo.c:165
1464 msgid "Value in list"
1465 msgstr "Valor na lista"
1466
1467 #: gtk/gtkcombo.c:166
1468 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1469 msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
1470
1471 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1472 msgid "Resize mode"
1473 msgstr "Modo redimensionamento"
1474
1475 #: gtk/gtkcontainer.c:204
1476 msgid "Specify how resize events are handled"
1477 msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
1478
1479 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1480 msgid "Border width"
1481 msgstr "Largura margem"
1482
1483 #: gtk/gtkcontainer.c:212
1484 msgid "The width of the empty border outside the containers children."
1485 msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor."
1486
1487 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1488 msgid "Child"
1489 msgstr "Filho"
1490
1491 #: gtk/gtkcontainer.c:221
1492 msgid "Can be used to add a new child to the container."
1493 msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor."
1494
1495 #: gtk/gtkcurve.c:121
1496 msgid "Curve type"
1497 msgstr "Tipo curva"
1498
1499 #: gtk/gtkcurve.c:122
1500 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1501 msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
1502
1503 #: gtk/gtkcurve.c:130
1504 msgid "Minimum X"
1505 msgstr "X Mínimo"
1506
1507 #: gtk/gtkcurve.c:131
1508 msgid "Minimum possible value for X"
1509 msgstr "Valor mínimo possível de X"
1510
1511 #: gtk/gtkcurve.c:140
1512 msgid "Maximum X"
1513 msgstr "X Máximo"
1514
1515 #: gtk/gtkcurve.c:141
1516 msgid "Maximum possible X value."
1517 msgstr "Valor máximo possível de X"
1518
1519 #: gtk/gtkcurve.c:150
1520 msgid "Minimum Y"
1521 msgstr "Y Mínimo"
1522
1523 #: gtk/gtkcurve.c:151
1524 msgid "Minimum possible value for Y"
1525 msgstr "Valor mínimo possível de Y"
1526
1527 #: gtk/gtkcurve.c:160
1528 msgid "Maximum Y"
1529 msgstr "Y Máximo"
1530
1531 #: gtk/gtkcurve.c:161
1532 msgid "Maximum possible value for Y"
1533 msgstr "Valor máximo possível de Y"
1534
1535 #: gtk/gtkdialog.c:128
1536 msgid "Has separator"
1537 msgstr "Tem separador"
1538
1539 #: gtk/gtkdialog.c:129
1540 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1541 msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
1542
1543 #: gtk/gtkdialog.c:152
1544 msgid "Content area border"
1545 msgstr "Margem da área conteudos"
1546
1547 #: gtk/gtkdialog.c:153
1548 msgid "Width of border around the main dialog area"
1549 msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
1550
1551 #: gtk/gtkdialog.c:160
1552 msgid "Button spacing"
1553 msgstr "Espaçamento botões"
1554
1555 #: gtk/gtkdialog.c:161
1556 msgid "Spacing between buttons"
1557 msgstr "Espaçamento entre os botões"
1558
1559 #: gtk/gtkdialog.c:169
1560 msgid "Action area border"
1561 msgstr "Margem da área de acção"
1562
1563 #: gtk/gtkdialog.c:170
1564 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1565 msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
1566
1567 #: gtk/gtkentry.c:434 gtk/gtklabel.c:359
1568 msgid "Cursor Position"
1569 msgstr "Posição Cursor"
1570
1571 #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:360
1572 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
1573 msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
1574
1575 #: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtklabel.c:369
1576 msgid "Selection Bound"
1577 msgstr "Limite Selecção"
1578
1579 #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:370
1580 msgid ""
1581 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
1582 msgstr ""
1583 "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
1584
1585 #: gtk/gtkentry.c:455
1586 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1587 msgstr "Se os conteudos da entrada podem ou não ser editados"
1588
1589 #: gtk/gtkentry.c:462
1590 msgid "Maximum length"
1591 msgstr "Comprimento máximo"
1592
1593 #: gtk/gtkentry.c:463
1594 msgid "Maximum number of characters for this entry"
1595 msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada"
1596
1597 #: gtk/gtkentry.c:471
1598 msgid "Visibility"
1599 msgstr "Visibilidade"
1600
1601 #: gtk/gtkentry.c:472
1602 msgid ""
1603 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1604 "mode)"
1605 msgstr ""
1606 "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
1607 "senha)"
1608
1609 #: gtk/gtkentry.c:479
1610 msgid "Has Frame"
1611 msgstr "Tem Moldura"
1612
1613 #: gtk/gtkentry.c:480
1614 msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
1615 msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
1616
1617 #: gtk/gtkentry.c:487
1618 msgid "Invisible character"
1619 msgstr "Caracter invisibilidade"
1620
1621 #: gtk/gtkentry.c:488
1622 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1623 msgstr ""
1624 "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
1625
1626 #: gtk/gtkentry.c:495
1627 msgid "Activates default"
1628 msgstr "Activar defeito"
1629
1630 #: gtk/gtkentry.c:496
1631 msgid ""
1632 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1633 "dialog) when Enter is pressed."
1634 msgstr ""
1635 "Se deverá ou não ser activado o widget de defeito (tal como o botão de "
1636 "defeito num diálogo) quando o Enter é primido."
1637
1638 #: gtk/gtkentry.c:502
1639 msgid "Width in chars"
1640 msgstr "Largura em caracteres"
1641
1642 #: gtk/gtkentry.c:503
1643 msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
1644 msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
1645
1646 #: gtk/gtkentry.c:512
1647 msgid "Scroll offset"
1648 msgstr "Deslocamento rolamento"
1649
1650 #: gtk/gtkentry.c:513
1651 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1652 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
1653
1654 #: gtk/gtkentry.c:523
1655 msgid "The contents of the entry"
1656 msgstr "Os conteudos da entrada"
1657
1658 #: gtk/gtkentry.c:529 gtk/gtklabel.c:378 gtk/gtktextview.c:641
1659 msgid "Cursor color"
1660 msgstr "Cor cursor"
1661
1662 #: gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtklabel.c:379 gtk/gtktextview.c:642
1663 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
1664 msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
1665
1666 #: gtk/gtkentry.c:734
1667 msgid "Select on focus"
1668 msgstr "Seleccionar no focus"
1669
1670 #: gtk/gtkentry.c:735
1671 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
1672 msgstr "Se os conteudos da entrada são ou não seleccionados ao terem o focus."
1673
1674 #: gtk/gtkentry.c:3815 gtk/gtklabel.c:3170
1675 msgid "Select All"
1676 msgstr "Seleccionar Tudo"
1677
1678 #: gtk/gtkentry.c:3825 gtk/gtklabel.c:3180
1679 msgid "Input Methods"
1680 msgstr "Métodos de Entrada"
1681
1682 #: gtk/gtkentry.c:3835 gtk/gtktextview.c:6269
1683 msgid "_Insert Unicode control character"
1684 msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
1685
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:518 gtk/gtkimage.c:161
1687 msgid "Filename"
1688 msgstr "Nome ficheiro"
1689
1690 #: gtk/gtkfilesel.c:519
1691 msgid "The currently selected filename."
1692 msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado."
1693
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:525
1695 msgid "Show file operations"
1696 msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
1697
1698 #: gtk/gtkfilesel.c:526
1699 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
1700 msgstr ""
1701 "Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados."
1702
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:656
1704 msgid "Folders"
1705 msgstr "Pastas"
1706
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:660
1708 msgid "Fol_ders"
1709 msgstr "Pas_tas"
1710
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:688
1712 msgid "Files"
1713 msgstr "Ficheiros"
1714
1715 #: gtk/gtkfilesel.c:692
1716 msgid "_Files"
1717 msgstr "_Ficheiros"
1718
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:768 gtk/gtkfilesel.c:2086
1720 #, c-format
1721 msgid "Folder unreadable: %s"
1722 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1723
1724 #: gtk/gtkfilesel.c:892
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1728 "availible to this program.\n"
1729 "Are you sure that you want to select it?"
1730 msgstr ""
1731 "O ficheiro \"%s\" emcontra-se noutra máquia (chamada %s) e poderá não estar "
1732 "disponível para esta aplicação.\n"
1733 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1734
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:1022
1736 msgid "_New Folder"
1737 msgstr "_Nova Pasta"
1738
1739 #: gtk/gtkfilesel.c:1033
1740 msgid "De_lete File"
1741 msgstr "Apa_gar Ficheiro"
1742
1743 #: gtk/gtkfilesel.c:1044
1744 msgid "_Rename File"
1745 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1746
1747 #: gtk/gtkfilesel.c:1292
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1751 msgstr ""
1752 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1753 "ficheiros"
1754
1755 #: gtk/gtkfilesel.c:1294
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1759 "%s"
1760 msgstr ""
1761 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1762 "%s"
1763
1764 #: gtk/gtkfilesel.c:1295 gtk/gtkfilesel.c:1531
1765 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1766 msgstr ""
1767 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1768
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:1303
1770 #, c-format
1771 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1772 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1773
1774 #: gtk/gtkfilesel.c:1337
1775 msgid "New Folder"
1776 msgstr "Nova Pasta"
1777
1778 #: gtk/gtkfilesel.c:1352
1779 msgid "_Folder name:"
1780 msgstr "Nome _pasta:"
1781
1782 #: gtk/gtkfilesel.c:1378
1783 msgid "Create"
1784 msgstr "Criar"
1785
1786 #: gtk/gtkfilesel.c:1419
1787 #, c-format
1788 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1789 msgstr ""
1790 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1791 "ficheiros"
1792
1793 #: gtk/gtkfilesel.c:1422
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1797 "%s"
1798 msgstr ""
1799 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
1800 "%s"
1801
1802 #: gtk/gtkfilesel.c:1424 gtk/gtkfilesel.c:1545
1803 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1804 msgstr ""
1805 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1806
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
1808 #, c-format
1809 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1810 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
1811
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:1476
1813 #, c-format
1814 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
1815 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?"
1816
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:1481
1818 msgid "Delete File"
1819 msgstr "Apagar Ficheiro"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1541
1822 #, c-format
1823 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1824 msgstr ""
1825 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1826 "ficheiros"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1832 "%s"
1833 msgstr ""
1834 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
1835 "%s"
1836
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:1543
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1841 "%s"
1842 msgstr ""
1843 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
1844 "%s"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1553
1847 #, c-format
1848 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1849 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
1852 msgid "Rename File"
1853 msgstr "Renomear Ficheiro"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1615
1856 #, c-format
1857 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1858 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:1646
1861 msgid "Rename"
1862 msgstr "Renomear"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:2065
1865 msgid "Selection: "
1866 msgstr "Selecção: "
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:2677
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
1872 "variable G_BROKEN_FILENAMES."
1873 msgstr ""
1874 "O nome de ficheiro %s não pode ser convertido em UTF-8. Tente definir a "
1875 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES."
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:3546
1878 msgid "Name too long"
1879 msgstr "Nome demasiado longo"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:3548
1882 msgid "Couldn't convert filename"
1883 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1884
1885 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
1886 msgid "X position"
1887 msgstr "Posição x"
1888
1889 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
1890 msgid "X position of child widget"
1891 msgstr "A posição x do widget filho"
1892
1893 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
1894 msgid "Y position"
1895 msgstr "Posição y"
1896
1897 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
1898 msgid "Y position of child widget"
1899 msgstr "A posição Y do widget filho"
1900
1901 #: gtk/gtkfontsel.c:194
1902 msgid "Font name"
1903 msgstr "Nome fonte"
1904
1905 #: gtk/gtkfontsel.c:195
1906 msgid "The X string that represents this font."
1907 msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
1908
1909 #: gtk/gtkfontsel.c:202
1910 msgid "The GdkFont that is currently selected."
1911 msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada."
1912
1913 #: gtk/gtkfontsel.c:208
1914 msgid "Preview text"
1915 msgstr "Prever texto"
1916
1917 #: gtk/gtkfontsel.c:209
1918 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
1919 msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte seleccionada."
1920
1921 #: gtk/gtkfontsel.c:311
1922 msgid "_Family:"
1923 msgstr "_Família:"
1924
1925 #: gtk/gtkfontsel.c:317
1926 msgid "_Style:"
1927 msgstr "_Estilo:"
1928
1929 #: gtk/gtkfontsel.c:323
1930 msgid "Si_ze:"
1931 msgstr "_Tamanho:"
1932
1933 #. create the text entry widget
1934 #: gtk/gtkfontsel.c:452
1935 msgid "_Preview:"
1936 msgstr "_Prever:"
1937
1938 #: gtk/gtkfontsel.c:1203
1939 msgid "Font Selection"
1940 msgstr "Selecção Fonte"
1941
1942 #: gtk/gtkframe.c:126
1943 msgid "Text of the frame's label."
1944 msgstr "Texto da etiqueta de moldura."
1945
1946 #: gtk/gtkframe.c:133
1947 msgid "Label xalign"
1948 msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
1949
1950 #: gtk/gtkframe.c:134
1951 msgid "The horizontal alignment of the label."
1952 msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta."
1953
1954 #: gtk/gtkframe.c:143
1955 msgid "Label yalign"
1956 msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
1957
1958 #: gtk/gtkframe.c:144
1959 msgid "The vertical alignment of the label."
1960 msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
1961
1962 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
1963 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
1964 msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
1965
1966 #: gtk/gtkframe.c:160
1967 msgid "Frame shadow"
1968 msgstr "Sombra moldura"
1969
1970 #: gtk/gtkframe.c:161
1971 msgid "Appearance of the frame border."
1972 msgstr "A aparência da margem da moldura."
1973
1974 #: gtk/gtkframe.c:169
1975 msgid "Label widget"
1976 msgstr "Etiqueta widget"
1977
1978 #: gtk/gtkframe.c:170
1979 msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
1980 msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
1981
1982 #: gtk/gtkgamma.c:396
1983 msgid "Gamma"
1984 msgstr "Gamma"
1985
1986 #: gtk/gtkgamma.c:406
1987 msgid "_Gamma value"
1988 msgstr "Valor _Gamma"
1989
1990 #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:150 gtk/gtkstatusbar.c:158
1991 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
1992 msgid "Shadow type"
1993 msgstr "Tipo sombra"
1994
1995 #: gtk/gtkhandlebox.c:193
1996 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
1997 msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
1998
1999 #: gtk/gtkhandlebox.c:201
2000 msgid "Handle position"
2001 msgstr "Posição do handle"
2002
2003 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2004 msgid "Position of the handle relative to the child widget."
2005 msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
2006
2007 #: gtk/gtkhandlebox.c:210
2008 msgid "Snap edge"
2009 msgstr "Juntar margem"
2010
2011 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2012 msgid ""
2013 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2014 "handlebox."
2015 msgstr ""
2016 "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
2017 "anexar a caixa de handle."
2018
2019 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2020 #. * load it.
2021 #.
2022 #: gtk/gtkiconfactory.c:1060
2023 #, c-format
2024 msgid "Error loading icon: %s"
2025 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2026
2027 #: gtk/gtkimage.c:129
2028 msgid "Pixbuf"
2029 msgstr "Pixbuf"
2030
2031 #: gtk/gtkimage.c:130
2032 msgid "A GdkPixbuf to display."
2033 msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
2034
2035 #: gtk/gtkimage.c:137
2036 msgid "Pixmap"
2037 msgstr "Pixmap"
2038
2039 #: gtk/gtkimage.c:138
2040 msgid "A GdkPixmap to display."
2041 msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
2042
2043 #: gtk/gtkimage.c:145
2044 msgid "Image"
2045 msgstr "Imagem"
2046
2047 #: gtk/gtkimage.c:146
2048 msgid "A GdkImage to display."
2049 msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
2050
2051 #: gtk/gtkimage.c:153
2052 msgid "Mask"
2053 msgstr "Máscara"
2054
2055 #: gtk/gtkimage.c:154
2056 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2057 msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
2058
2059 #: gtk/gtkimage.c:162
2060 msgid "Filename to load and display."
2061 msgstr "Nome de ficheiro a carregar e mostrar."
2062
2063 #: gtk/gtkimage.c:170
2064 msgid "Stock ID"
2065 msgstr "ID Base"
2066
2067 #: gtk/gtkimage.c:171
2068 msgid "Stock ID for a stock image to display."
2069 msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
2070
2071 #: gtk/gtkimage.c:178
2072 msgid "Icon set"
2073 msgstr "Conjunto ícones"
2074
2075 #: gtk/gtkimage.c:179
2076 msgid "Icon set to display."
2077 msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
2078
2079 #: gtk/gtkimage.c:186
2080 msgid "Icon size"
2081 msgstr "Tamanho ícone"
2082
2083 #: gtk/gtkimage.c:187
2084 msgid "Size to use for stock icon or icon set."
2085 msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
2086
2087 #: gtk/gtkimage.c:195
2088 msgid "Animation"
2089 msgstr "Animação"
2090
2091 #: gtk/gtkimage.c:196
2092 msgid "GdkPixbufAnimation to display."
2093 msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
2094
2095 #: gtk/gtkimage.c:203
2096 msgid "Storage type"
2097 msgstr "Tipo armazenamento"
2098
2099 #: gtk/gtkimage.c:204
2100 msgid "The representation being used for image data."
2101 msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
2102
2103 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2104 msgid "Image widget"
2105 msgstr "Widget imagem"
2106
2107 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2108 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2109 msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
2110
2111 #. shell and main vbox
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:184
2113 msgid "Input"
2114 msgstr "Entrada"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2117 msgid "No input devices"
2118 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:221
2121 msgid "_Device:"
2122 msgstr "_Dispositivo:"
2123
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:238
2125 msgid "Disabled"
2126 msgstr "Desactivado"
2127
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:246
2129 msgid "Screen"
2130 msgstr "Ecrã"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
2133 msgid "Window"
2134 msgstr "Janela"
2135
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:262
2137 msgid "_Mode: "
2138 msgstr "_Modo: "
2139
2140 #. The axis listbox
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
2142 msgid "_Axes"
2143 msgstr "_Eixos"
2144
2145 #. Keys listbox
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:309
2147 msgid "_Keys"
2148 msgstr "_Teclas"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:474
2151 msgid "X"
2152 msgstr "X"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:475
2155 msgid "Y"
2156 msgstr "Y"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:476
2159 msgid "Pressure"
2160 msgstr "Pressão"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:477
2163 msgid "X Tilt"
2164 msgstr "Salto X"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:478
2167 msgid "Y Tilt"
2168 msgstr "Salto Y"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:479
2171 msgid "Wheel"
2172 msgstr "Roda"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:519
2175 msgid "none"
2176 msgstr "nenhum"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
2179 msgid "(disabled)"
2180 msgstr "(desactivado)"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:582
2183 msgid "(unknown)"
2184 msgstr "(desconhecido)"
2185
2186 #. and clear button
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2188 msgid "clear"
2189 msgstr "limpar"
2190
2191 #: gtk/gtklabel.c:282
2192 msgid "The text of the label."
2193 msgstr "O texto da etiqueta."
2194
2195 #: gtk/gtklabel.c:289
2196 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
2197 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
2198
2199 #: gtk/gtklabel.c:295
2200 msgid "Use markup"
2201 msgstr "Utilizar markup"
2202
2203 #: gtk/gtklabel.c:296
2204 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
2205 msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
2206
2207 #: gtk/gtklabel.c:310 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:582
2208 msgid "Justification"
2209 msgstr "Justificado"
2210
2211 #: gtk/gtklabel.c:311
2212 msgid ""
2213 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2214 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2215 "GtkMisc::xalign for that."
2216 msgstr ""
2217 "O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o "
2218 "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
2219 "tal."
2220
2221 #: gtk/gtklabel.c:319
2222 msgid "Pattern"
2223 msgstr "Padrão"
2224
2225 #: gtk/gtklabel.c:320
2226 msgid ""
2227 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2228 "to underline."
2229 msgstr ""
2230 "Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
2231 "sublinhar no texto."
2232
2233 #: gtk/gtklabel.c:327
2234 msgid "Line wrap"
2235 msgstr "Quebra linha"
2236
2237 #: gtk/gtklabel.c:328
2238 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2239 msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
2240
2241 #: gtk/gtklabel.c:334
2242 msgid "Selectable"
2243 msgstr "Seleccionável"
2244
2245 #: gtk/gtklabel.c:335
2246 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
2247 msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não seleccionável com o rato."
2248
2249 #: gtk/gtklabel.c:341
2250 msgid "Mnemonic key"
2251 msgstr "Chave mnemónica"
2252
2253 #: gtk/gtklabel.c:342
2254 msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
2255 msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
2256
2257 #: gtk/gtklabel.c:350
2258 msgid "Mnemonic widget"
2259 msgstr "Widget menmónico"
2260
2261 #: gtk/gtklabel.c:351
2262 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
2263 msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
2264
2265 #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
2266 msgid "Horizontal adjustment"
2267 msgstr "Ajustamento horizontal"
2268
2269 #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:178
2270 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
2271 msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal."
2272
2273 #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
2274 msgid "Vertical adjustment"
2275 msgstr "Ajustamento vertical"
2276
2277 #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:185
2278 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
2279 msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical."
2280
2281 #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
2282 msgid "Width"
2283 msgstr "Largura"
2284
2285 #: gtk/gtklayout.c:634
2286 msgid "The width of the layout."
2287 msgstr "A largura da disposição."
2288
2289 #: gtk/gtklayout.c:642
2290 msgid "Height"
2291 msgstr "Altura"
2292
2293 #: gtk/gtklayout.c:643
2294 msgid "The height of the layout."
2295 msgstr "A altura da disposição."
2296
2297 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2298 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2299 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2300 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2301 #.
2302 #: gtk/gtkmain.c:612
2303 msgid "default:LTR"
2304 msgstr "default:LTR"
2305
2306 #: gtk/gtkmenu.c:191
2307 msgid "Tearoff Title"
2308 msgstr "Título Arrancado" 
2309
2310 #: gtk/gtkmenu.c:192
2311 msgid ""
2312 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2313 "off."
2314 msgstr ""
2315 "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
2316 "arrancado." 
2317
2318 #: gtk/gtkmenu.c:260
2319 msgid "Can change accelerators"
2320 msgstr "Pode alterar teclas atalho"
2321
2322 #: gtk/gtkmenu.c:261
2323 msgid ""
2324 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
2325 "item."
2326 msgstr ""
2327 "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
2328 "o item de menu."
2329
2330 #: gtk/gtkmenubar.c:151
2331 msgid "Style of bevel around the menubar"
2332 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
2333
2334 #: gtk/gtkmenubar.c:158 gtk/gtktoolbar.c:251
2335 msgid "Internal padding"
2336 msgstr "Espaçamento interno"
2337
2338 #: gtk/gtkmenubar.c:159
2339 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2340 msgstr ""
2341 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2342
2343 #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
2344 msgid "Image/label border"
2345 msgstr "Margem imagem/etiqueta"
2346
2347 #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
2348 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2349 msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2350
2351 #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
2352 msgid "Message Type"
2353 msgstr "Tipo Mensagem"
2354
2355 #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
2356 msgid "The type of message"
2357 msgstr "O tipo de mensagem"
2358
2359 #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
2360 msgid "Message Buttons"
2361 msgstr "Botões Mensagem"
2362
2363 #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
2364 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2365 msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
2366
2367 #: gtk/gtkmisc.c:97
2368 msgid "X align"
2369 msgstr "Alinh x"
2370
2371 #: gtk/gtkmisc.c:98
2372 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2373 msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
2374
2375 #: gtk/gtkmisc.c:107
2376 msgid "Y align"
2377 msgstr "Alinh y"
2378
2379 #: gtk/gtkmisc.c:108
2380 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2381 msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
2382
2383 #: gtk/gtkmisc.c:117
2384 msgid "X pad"
2385 msgstr "Esp x"
2386
2387 #: gtk/gtkmisc.c:118
2388 msgid ""
2389 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2390 msgstr ""
2391 "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2392
2393 #: gtk/gtkmisc.c:127
2394 msgid "Y pad"
2395 msgstr "Esp y"
2396
2397 #: gtk/gtkmisc.c:128
2398 msgid ""
2399 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2400 msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2401
2402 #: gtk/gtknotebook.c:365
2403 msgid "Page"
2404 msgstr "Página"
2405
2406 #: gtk/gtknotebook.c:366
2407 msgid "The index of the current page"
2408 msgstr "O índice da página actual"
2409
2410 #: gtk/gtknotebook.c:374
2411 msgid "Tab Position"
2412 msgstr "Posição Separador"
2413
2414 #: gtk/gtknotebook.c:375
2415 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2416 msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
2417
2418 #: gtk/gtknotebook.c:382
2419 msgid "Tab Border"
2420 msgstr "Margem Separador"
2421
2422 #: gtk/gtknotebook.c:383
2423 msgid "Width of the border around the tab labels"
2424 msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
2425
2426 #: gtk/gtknotebook.c:391
2427 msgid "Horizontal Tab Border"
2428 msgstr "Margem Horizontal Separador"
2429
2430 #: gtk/gtknotebook.c:392
2431 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2432 msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
2433
2434 #: gtk/gtknotebook.c:400
2435 msgid "Vertical Tab Border"
2436 msgstr "Margem Vertical Separador"
2437
2438 #: gtk/gtknotebook.c:401
2439 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2440 msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
2441
2442 #: gtk/gtknotebook.c:409
2443 msgid "Show Tabs"
2444 msgstr "Mostrar Separadores"
2445
2446 #: gtk/gtknotebook.c:410
2447 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2448 msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
2449
2450 #: gtk/gtknotebook.c:416
2451 msgid "Show Border"
2452 msgstr "Mostrar Margem"
2453
2454 #: gtk/gtknotebook.c:417
2455 msgid "Whether the border should be shown or not"
2456 msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2457
2458 #: gtk/gtknotebook.c:423
2459 msgid "Scrollable"
2460 msgstr "Com Rolamento"
2461
2462 #: gtk/gtknotebook.c:424
2463 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
2464 msgstr ""
2465 "Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
2466 "do que os que cabem"
2467
2468 #: gtk/gtknotebook.c:430
2469 msgid "Enable Popup"
2470 msgstr "Activar Popup"
2471
2472 #: gtk/gtknotebook.c:431
2473 msgid ""
2474 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2475 "you can use to go to a page"
2476 msgstr ""
2477 "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
2478 "popup que pode utilizar para ir para uma página"
2479
2480 #: gtk/gtknotebook.c:438
2481 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2482 msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
2483
2484 #: gtk/gtknotebook.c:2442 gtk/gtknotebook.c:4697
2485 #, c-format
2486 msgid "Page %u"
2487 msgstr "Página %u"
2488
2489 #: gtk/gtkoptionmenu.c:188
2490 msgid "Menu"
2491 msgstr "Menu"
2492
2493 #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
2494 msgid "The menu of options"
2495 msgstr "O menu de opções"
2496
2497 #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
2498 msgid "Size of dropdown indicator"
2499 msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2500
2501 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2502 msgid "Spacing around indicator"
2503 msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
2504
2505 #: gtk/gtkpaned.c:211 gtk/gtkruler.c:138
2506 msgid "Position"
2507 msgstr "Posição"
2508
2509 #: gtk/gtkpaned.c:212
2510 msgid ""
2511 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2512 msgstr ""
2513 "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
2514 "topo)"
2515
2516 #: gtk/gtkpaned.c:220
2517 msgid "Position Set"
2518 msgstr "Definir Posição"
2519
2520 #: gtk/gtkpaned.c:221
2521 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2522 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
2523
2524 #: gtk/gtkpaned.c:227
2525 msgid "Handle Size"
2526 msgstr "Tamanho Handler"
2527
2528 #: gtk/gtkpaned.c:228
2529 msgid "Width of handle"
2530 msgstr "Largura do handler"
2531
2532 #: gtk/gtkrc.c:2222
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2535 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2536
2537 #: gtk/gtkrc.c:2867 gtk/gtkrc.c:2870
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2540 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2541
2542 #: gtk/gtkrc.c:3309
2543 #, c-format
2544 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2545 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
2546
2547 #: gtk/gtkpreview.c:129
2548 msgid "Expand"
2549 msgstr "Expandir"
2550
2551 #: gtk/gtkpreview.c:130
2552 msgid ""
2553 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2554 msgstr ""
2555 "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
2556 "alocado"
2557
2558 #: gtk/gtkprogress.c:122
2559 msgid "Activity mode"
2560 msgstr "Modo de actividade"
2561
2562 #: gtk/gtkprogress.c:123
2563 msgid ""
2564 "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
2565 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2566 "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
2567 "take."
2568 msgstr ""
2569 "Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
2570 "avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está "
2571 "realizado. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto "
2572 "tempo vai demorar."
2573
2574 #: gtk/gtkprogress.c:130
2575 msgid "Show text"
2576 msgstr "Mostrar texto"
2577
2578 #: gtk/gtkprogress.c:131
2579 msgid "Whether the progress is shown as text"
2580 msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
2581
2582 #: gtk/gtkprogress.c:138
2583 msgid "Text x alignment"
2584 msgstr "Alinhamento x texto"
2585
2586 #: gtk/gtkprogress.c:139
2587 msgid ""
2588 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2589 "in the progresswidget"
2590 msgstr ""
2591 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
2592 "progresswidget"
2593
2594 #: gtk/gtkprogress.c:147
2595 msgid "Text y alignment"
2596 msgstr "Alinhamento y texto"
2597
2598 #: gtk/gtkprogress.c:148
2599 msgid ""
2600 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2601 "in the progress widget"
2602 msgstr ""
2603 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
2604 "progresswidget"
2605
2606 #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:270 gtk/gtkspinbutton.c:234
2607 msgid "Adjustment"
2608 msgstr "Ajustamento"
2609
2610 #: gtk/gtkprogressbar.c:132
2611 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2612 msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
2613
2614 #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
2615 msgid "Orientation"
2616 msgstr "Orientação"
2617
2618 #: gtk/gtkprogressbar.c:140
2619 msgid "Orientation and growth of the progress bar"
2620 msgstr "Orientação e crescimento da barra de progresso"
2621
2622 #: gtk/gtkprogressbar.c:148
2623 msgid "Bar style"
2624 msgstr "Estilo barra"
2625
2626 #: gtk/gtkprogressbar.c:149
2627 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2628 msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
2629
2630 #: gtk/gtkprogressbar.c:157
2631 msgid "Activity Step"
2632 msgstr "Incremento Actividade"
2633
2634 #: gtk/gtkprogressbar.c:158
2635 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2636 msgstr ""
2637 "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
2638
2639 #: gtk/gtkprogressbar.c:167
2640 msgid "Activity Blocks"
2641 msgstr "Blocos Actividade"
2642
2643 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2644 msgid ""
2645 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2646 "(Deprecated)"
2647 msgstr ""
2648 "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
2649 "actividade (Obsoleto)"
2650
2651 #: gtk/gtkprogressbar.c:177
2652 msgid "Discrete Blocks"
2653 msgstr "Blocos Discretos"
2654
2655 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2656 msgid ""
2657 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2658 "style)"
2659 msgstr ""
2660 "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
2661 "estilo discreto)"
2662
2663 #: gtk/gtkprogressbar.c:187
2664 msgid "Fraction"
2665 msgstr "Fracção"
2666
2667 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2668 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2669 msgstr "A fracção do trabalho total que já foi terminado"
2670
2671 #: gtk/gtkprogressbar.c:197
2672 msgid "Pulse Step"
2673 msgstr "Incremento Impulso"
2674
2675 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2676 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2677 msgstr ""
2678 "A fracção de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
2679
2680 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2681 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2682 msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
2683
2684 #: gtk/gtkrange.c:261
2685 msgid "Update policy"
2686 msgstr "Política actualização"
2687
2688 #: gtk/gtkrange.c:262
2689 msgid "How the range should be updated on the screen"
2690 msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
2691
2692 #: gtk/gtkrange.c:271
2693 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2694 msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
2695
2696 #: gtk/gtkrange.c:278
2697 msgid "Inverted"
2698 msgstr "Inverter"
2699
2700 #: gtk/gtkrange.c:279
2701 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2702 msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
2703
2704 #: gtk/gtkrange.c:285
2705 msgid "Slider Width"
2706 msgstr "Largura Rolamento"
2707
2708 #: gtk/gtkrange.c:286
2709 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2710 msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
2711
2712 #: gtk/gtkrange.c:293
2713 msgid "Trough Border"
2714 msgstr "Margem Externa"
2715
2716 #: gtk/gtkrange.c:294
2717 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2718 msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
2719
2720 #: gtk/gtkrange.c:301
2721 msgid "Stepper Size"
2722 msgstr "Tamanho Indicador"
2723
2724 #: gtk/gtkrange.c:302
2725 msgid "Length of step buttons at ends"
2726 msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
2727
2728 #: gtk/gtkrange.c:309
2729 msgid "Stepper Spacing"
2730 msgstr "Espaçamento Indicadores"
2731
2732 #: gtk/gtkrange.c:310
2733 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2734 msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
2735
2736 #: gtk/gtkruler.c:118
2737 msgid "Lower"
2738 msgstr "Inferior"
2739
2740 #: gtk/gtkruler.c:119
2741 msgid "Lower limit of ruler"
2742 msgstr "Limite inferior do rolamento"
2743
2744 #: gtk/gtkruler.c:128
2745 msgid "Upper"
2746 msgstr "Superior"
2747
2748 #: gtk/gtkruler.c:129
2749 msgid "Upper limit of ruler"
2750 msgstr "Limite superior do rolamento"
2751
2752 #: gtk/gtkruler.c:139
2753 msgid "Position of mark on the ruler"
2754 msgstr "Posição da marca no rolamento"
2755
2756 #: gtk/gtkruler.c:148
2757 msgid "Max Size"
2758 msgstr "Tamanho Máx"
2759
2760 #: gtk/gtkruler.c:149
2761 msgid "Maximum size of the ruler"
2762 msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
2763
2764 #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:252
2765 msgid "Digits"
2766 msgstr "Dígitos"
2767
2768 #: gtk/gtkscale.c:156
2769 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2770 msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
2771
2772 #: gtk/gtkscale.c:165
2773 msgid "Draw Value"
2774 msgstr "Mostrar Valor"
2775
2776 #: gtk/gtkscale.c:166
2777 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2778 msgstr ""
2779 "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
2780
2781 #: gtk/gtkscale.c:173
2782 msgid "Value Position"
2783 msgstr "Posição Valor"
2784
2785 #: gtk/gtkscale.c:174
2786 msgid "The position in which the current value is displayed"
2787 msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
2788
2789 #: gtk/gtkscale.c:181
2790 msgid "Slider Length"
2791 msgstr "Comprimento Rolamento"
2792
2793 #: gtk/gtkscale.c:182
2794 msgid "Length of scale's slider"
2795 msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
2796
2797 #: gtk/gtkscale.c:190
2798 msgid "Value spacing"
2799 msgstr "Espaçamento valor"
2800
2801 #: gtk/gtkscale.c:191
2802 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2803 msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
2804
2805 #: gtk/gtkscrollbar.c:76
2806 msgid "Minimum Slider Length"
2807 msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
2808
2809 #: gtk/gtkscrollbar.c:77
2810 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2811 msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
2812
2813 #: gtk/gtkscrollbar.c:85
2814 msgid "Fixed slider size"
2815 msgstr "Tamanho rolamento fixo"
2816
2817 #: gtk/gtkscrollbar.c:86
2818 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2819 msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
2820
2821 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
2822 msgid "Backward stepper"
2823 msgstr "Passo atrás"
2824
2825 #: gtk/gtkscrollbar.c:94
2826 msgid "Display the standard backward arrow button"
2827 msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
2828
2829 #: gtk/gtkscrollbar.c:101
2830 msgid "Forward stepper"
2831 msgstr "Passo seguinte"
2832
2833 #: gtk/gtkscrollbar.c:102
2834 msgid "Display the standard forward arrow button"
2835 msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
2836
2837 #: gtk/gtkscrollbar.c:109
2838 msgid "Secondary backward stepper"
2839 msgstr "Passo atrás secundário"
2840
2841 #: gtk/gtkscrollbar.c:110
2842 msgid ""
2843 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2844 msgstr ""
2845 "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
2846 "rolamento"
2847
2848 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
2849 msgid "Secondary forward stepper"
2850 msgstr "Passo seguinte secundário"
2851
2852 #: gtk/gtkscrollbar.c:118
2853 msgid ""
2854 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2855 msgstr ""
2856 "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
2857 "rolamento"
2858
2859 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:177 gtk/gtktext.c:604 gtk/gtktreeview.c:507
2860 msgid "Horizontal Adjustment"
2861 msgstr "Ajustamento Horizontal"
2862
2863 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:184 gtk/gtktext.c:612 gtk/gtktreeview.c:515
2864 msgid "Vertical Adjustment"
2865 msgstr "Ajustamento Vertical"
2866
2867 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:191
2868 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2869 msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
2870
2871 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:192
2872 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2873 msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
2874
2875 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:199
2876 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2877 msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
2878
2879 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:200
2880 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2881 msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
2882
2883 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:208
2884 msgid "Window Placement"
2885 msgstr "Colocação Janela"
2886
2887 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:209
2888 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2889 msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
2890
2891 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:216
2892 msgid "Shadow Type"
2893 msgstr "Tipo Sombra"
2894
2895 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:217
2896 msgid "Style of bevel around the contents"
2897 msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
2898
2899 #: gtk/gtksettings.c:147
2900 msgid "Double Click Time"
2901 msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
2902
2903 #: gtk/gtksettings.c:148
2904 msgid ""
2905 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2906 "click (in milliseconds)"
2907 msgstr ""
2908 "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
2909 "considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
2910
2911 #: gtk/gtksettings.c:155
2912 msgid "Cursor Blink"
2913 msgstr "Piscar Cursor"
2914
2915 #: gtk/gtksettings.c:156
2916 msgid "Whether the cursor should blink"
2917 msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
2918
2919 #: gtk/gtksettings.c:163
2920 msgid "Cursor Blink Time"
2921 msgstr "Tempo Piscar Cursor"
2922
2923 #: gtk/gtksettings.c:164
2924 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2925 msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
2926
2927 #: gtk/gtksettings.c:171
2928 msgid "Split Cursor"
2929 msgstr "Dividir Cursor"
2930
2931 #: gtk/gtksettings.c:172
2932 msgid ""
2933 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
2934 "left text"
2935 msgstr ""
2936 "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
2937 "direita e direita-para-esquerda"
2938
2939 #: gtk/gtksettings.c:179
2940 msgid "Theme Name"
2941 msgstr "Nome Tema"
2942
2943 #: gtk/gtksettings.c:180
2944 msgid "Name of theme RC file to load"
2945 msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
2946
2947 #: gtk/gtksettings.c:187
2948 msgid "Key Theme Name"
2949 msgstr "Nome Chave Tema"
2950
2951 #: gtk/gtksettings.c:188
2952 msgid "Name of key theme RC file to load"
2953 msgstr "Nome do ficheiro chave RC do tema a ler"
2954
2955 #: gtk/gtksettings.c:196
2956 msgid "Menu bar accelerator"
2957 msgstr "Atalho barra menu"
2958
2959 #: gtk/gtksettings.c:197
2960 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2961 msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
2962
2963 #: gtk/gtksettings.c:205
2964 msgid "Drag threshold"
2965 msgstr "Limite arrastar"
2966
2967 #: gtk/gtksettings.c:206
2968 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2969 msgstr ""
2970 "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
2971
2972 #: gtk/gtkspinbutton.c:235
2973 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2974 msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
2975
2976 #: gtk/gtkspinbutton.c:242
2977 msgid "Climb Rate"
2978 msgstr "Rácio Incremento"
2979
2980 #: gtk/gtkspinbutton.c:243
2981 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2982 msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
2983
2984 #: gtk/gtkspinbutton.c:253
2985 msgid "The number of decimal places to display"
2986 msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
2987
2988 #: gtk/gtkspinbutton.c:262
2989 msgid "Snap to Ticks"
2990 msgstr "Ajustrar a Passos"
2991
2992 #: gtk/gtkspinbutton.c:263
2993 msgid ""
2994 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
2995 "nearest step increment"
2996 msgstr ""
2997 "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
2998 "mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
2999
3000 #: gtk/gtkspinbutton.c:270
3001 msgid "Numeric"
3002 msgstr "Numérico"
3003
3004 #: gtk/gtkspinbutton.c:271
3005 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3006 msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
3007
3008 #: gtk/gtkspinbutton.c:278
3009 msgid "Wrap"
3010 msgstr "Ciclar"
3011
3012 #: gtk/gtkspinbutton.c:279
3013 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3014 msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
3015
3016 #: gtk/gtkspinbutton.c:286
3017 msgid "Update Policy"
3018 msgstr "Política Actualização"
3019
3020 #: gtk/gtkspinbutton.c:287
3021 msgid ""
3022 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3023 msgstr ""
3024 "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
3025 "valor é legal"
3026
3027 #: gtk/gtkspinbutton.c:295
3028 msgid "Value"
3029 msgstr "Valor"
3030
3031 #: gtk/gtkspinbutton.c:296
3032 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3033 msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
3034
3035 #: gtk/gtkstatusbar.c:159
3036 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3037 msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
3038
3039 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3040 #: gtk/gtkstock.c:267
3041 msgid "Information"
3042 msgstr "Informação"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:268
3045 msgid "Warning"
3046 msgstr "Aviso"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:269
3049 msgid "Error"
3050 msgstr "Erro"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:270
3053 msgid "Question"
3054 msgstr "Questão"
3055
3056 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3057 #. * need the mnemonics to be rationalized
3058 #.
3059 #: gtk/gtkstock.c:275
3060 msgid "_Add"
3061 msgstr "_Adicionar"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:276
3064 msgid "_Apply"
3065 msgstr "_Aplicar"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:277
3068 msgid "_Bold"
3069 msgstr "_Negrito"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:278
3072 msgid "_Cancel"
3073 msgstr "_Cancelar"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:279
3076 msgid "_CD-Rom"
3077 msgstr "_CD-Rom"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:280
3080 msgid "_Clear"
3081 msgstr "_Limpar"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:281
3084 msgid "_Close"
3085 msgstr "_Fechar"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:282
3088 msgid "_Convert"
3089 msgstr "_Converter"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:283
3092 msgid "_Copy"
3093 msgstr "_Copiar"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:284
3096 msgid "C_ut"
3097 msgstr "C_ortar"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:285
3100 msgid "_Delete"
3101 msgstr "_Apagar"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:286
3104 msgid "_Execute"
3105 msgstr "_Executar"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:287
3108 msgid "_Find"
3109 msgstr "_Procurar"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:288
3112 msgid "Find and _Replace"
3113 msgstr "Procurar e _Substituir"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:289
3116 msgid "_Floppy"
3117 msgstr "_Disquete"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:290
3120 msgid "_Bottom"
3121 msgstr "_Fundo"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:291
3124 msgid "_First"
3125 msgstr "_Primeiro"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:292
3128 msgid "_Last"
3129 msgstr "_Último"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:293
3132 msgid "_Top"
3133 msgstr "_Topo"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:294
3136 msgid "_Back"
3137 msgstr "_Regressar"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:295
3140 msgid "_Down"
3141 msgstr "_Fundo"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:296
3144 msgid "_Forward"
3145 msgstr "_Avançar"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:297
3148 msgid "_Up"
3149 msgstr "_Acima"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:298
3152 msgid "_Help"
3153 msgstr "_Ajuda"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:299
3156 msgid "_Home"
3157 msgstr "_Principal"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:300
3160 msgid "_Index"
3161 msgstr "_Índice"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:301
3164 msgid "_Italic"
3165 msgstr "_Itálico"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:302
3168 msgid "_Jump to"
3169 msgstr "_Ir Para"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:303
3172 msgid "_Center"
3173 msgstr "_Centrar"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:304
3176 msgid "_Fill"
3177 msgstr "Preenc_her"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:305
3180 msgid "_Left"
3181 msgstr "Es_querda"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:306
3184 msgid "_Right"
3185 msgstr "Di_reita"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:307
3188 msgid "_New"
3189 msgstr "_Novo"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:308
3192 msgid "_No"
3193 msgstr "_Não"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:309
3196 msgid "_OK"
3197 msgstr "_OK"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:310
3200 msgid "_Open"
3201 msgstr "_Abrir"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:311
3204 msgid "_Paste"
3205 msgstr "Co_lar"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:312
3208 msgid "_Preferences"
3209 msgstr "_Preferências"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:313
3212 msgid "_Print"
3213 msgstr "Im_primir"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:314
3216 msgid "Print Pre_view"
3217 msgstr "Pre_ver Impressão"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:315
3220 msgid "_Properties"
3221 msgstr "_Propriedades"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:316
3224 msgid "_Quit"
3225 msgstr "_Sair"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:317
3228 msgid "_Redo"
3229 msgstr "_Refazer"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:318
3232 msgid "_Refresh"
3233 msgstr "Actualiza_r"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:319
3236 msgid "_Remove"
3237 msgstr "_Remover"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:320
3240 msgid "_Revert"
3241 msgstr "_Reverter"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:321
3244 msgid "_Save"
3245 msgstr "_Gravar"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:322
3248 msgid "Save _As"
3249 msgstr "Gravar _Como"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:323
3252 msgid "_Color"
3253 msgstr "_Cor"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:324
3256 msgid "_Font"
3257 msgstr "_Fonte"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:325
3260 msgid "_Ascending"
3261 msgstr "_Ascendente"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:326
3264 msgid "_Descending"
3265 msgstr "_Descendente"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:327
3268 msgid "_Spell Check"
3269 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:328
3272 msgid "_Stop"
3273 msgstr "_Parar"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:329
3276 msgid "_Strikethrough"
3277 msgstr "Ri_scar"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:330
3280 msgid "_Undelete"
3281 msgstr "Rec_uperar"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:331
3284 msgid "_Underline"
3285 msgstr "S_ublinhar"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:332
3288 msgid "_Undo"
3289 msgstr "Desfa_zer"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:333
3292 msgid "_Yes"
3293 msgstr "_Sim"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:334
3296 #, c-format
3297 msgid "Zoom _100%"
3298 msgstr "Zoom _100%"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:335
3301 msgid "Zoom to _Fit"
3302 msgstr "Zoom para _Caber"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:336
3305 msgid "Zoom _In"
3306 msgstr "_Aum Zoom"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:337
3309 msgid "Zoom _Out"
3310 msgstr "_Dim Zoom"
3311
3312 #: gtk/gtktable.c:156
3313 msgid "Rows"
3314 msgstr "Linhas"
3315
3316 #: gtk/gtktable.c:157
3317 msgid "The number of rows in the table"
3318 msgstr "O número de linhas na tabela"
3319
3320 #: gtk/gtktable.c:165
3321 msgid "Columns"
3322 msgstr "Colunas"
3323
3324 #: gtk/gtktable.c:166
3325 msgid "The number of columns in the table"
3326 msgstr "O número de colunas na tabela"
3327
3328 #: gtk/gtktable.c:174
3329 msgid "Row spacing"
3330 msgstr "Espaçamento linha"
3331
3332 #: gtk/gtktable.c:175
3333 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3334 msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
3335
3336 #: gtk/gtktable.c:183
3337 msgid "Column spacing"
3338 msgstr "Espaçamento coluna"
3339
3340 #: gtk/gtktable.c:184
3341 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3342 msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
3343
3344 #: gtk/gtktable.c:192
3345 msgid "Homogenous"
3346 msgstr "Homogéneo"
3347
3348 #: gtk/gtktable.c:193
3349 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3350 msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
3351
3352 #: gtk/gtktext.c:605
3353 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3354 msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
3355
3356 #: gtk/gtktext.c:613
3357 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3358 msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
3359
3360 #: gtk/gtktext.c:620
3361 msgid "Line Wrap"
3362 msgstr "Quebra Linha"
3363
3364 #: gtk/gtktext.c:621
3365 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3366 msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
3367
3368 #: gtk/gtktext.c:628
3369 msgid "Word Wrap"
3370 msgstr "Quebra Palavra"
3371
3372 #: gtk/gtktext.c:629
3373 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3374 msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
3375
3376 #: gtk/gtktexttag.c:199
3377 msgid "Tag name"
3378 msgstr "Nome etiqueta"
3379
3380 #: gtk/gtktexttag.c:200
3381 msgid "Name used to refer to the text tag"
3382 msgstr "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto"
3383
3384 #: gtk/gtktexttag.c:225
3385 msgid "Background full height"
3386 msgstr "Fundo toda altura"
3387
3388 #: gtk/gtktexttag.c:226
3389 msgid ""
3390 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3391 "of the tagged characters"
3392 msgstr ""
3393 "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
3394 "altura dos caracteres marcados"
3395
3396 #: gtk/gtktexttag.c:234
3397 msgid "Background stipple mask"
3398 msgstr "Máscara de fundo do texto"
3399
3400 #: gtk/gtktexttag.c:235
3401 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3402 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
3403
3404 #: gtk/gtktexttag.c:260
3405 msgid "Foreground stipple mask"
3406 msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
3407
3408 #: gtk/gtktexttag.c:261
3409 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3410 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
3411
3412 #: gtk/gtktexttag.c:268
3413 msgid "Text direction"
3414 msgstr "Direcção texto"
3415
3416 #: gtk/gtktexttag.c:269
3417 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3418 msgstr ""
3419 "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
3420
3421 #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:583
3422 msgid "Left, right, or center justification"
3423 msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
3424
3425 #: gtk/gtktexttag.c:387
3426 msgid "Language"
3427 msgstr "Idioma"
3428
3429 #: gtk/gtktexttag.c:388
3430 msgid "Language engine code to use for rendering the text"
3431 msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
3432
3433 #: gtk/gtktexttag.c:395
3434 msgid "Left margin"
3435 msgstr "Margem esquerda"
3436
3437 #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:592
3438 msgid "Width of the left margin in pixels"
3439 msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
3440
3441 #: gtk/gtktexttag.c:405
3442 msgid "Right margin"
3443 msgstr "Margem direita"
3444
3445 #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:602
3446 msgid "Width of the right margin in pixels"
3447 msgstr "Largura da margem direita em pixels"
3448
3449 #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:611
3450 msgid "Indent"
3451 msgstr "Indentação"
3452
3453 #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:612
3454 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3455 msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
3456
3457 #: gtk/gtktexttag.c:437
3458 msgid "Pixels above lines"
3459 msgstr "Pixels acima linhas"
3460
3461 #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:536
3462 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3463 msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
3464
3465 #: gtk/gtktexttag.c:447
3466 msgid "Pixels below lines"
3467 msgstr "Pixels abaixo linhas"
3468
3469 #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:546
3470 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3471 msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
3472
3473 #: gtk/gtktexttag.c:457
3474 msgid "Pixels inside wrap"
3475 msgstr "Pixels dentro quebra"
3476
3477 #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:556
3478 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3479 msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
3480
3481 #: gtk/gtktexttag.c:484
3482 msgid "Wrap mode"
3483 msgstr "Modo quebra"
3484
3485 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:574
3486 msgid ""
3487 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3488 msgstr ""
3489 "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
3490 "caracteres"
3491
3492 #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:621
3493 msgid "Tabs"
3494 msgstr "Tabs"
3495
3496 #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:622
3497 msgid "Custom tabs for this text"
3498 msgstr "Tabs customizados para este texto"
3499
3500 #: gtk/gtktexttag.c:502
3501 msgid "Invisible"
3502 msgstr "Invisível"
3503
3504 #: gtk/gtktexttag.c:503
3505 msgid "Whether this text is hidden"
3506 msgstr "Se este texto está ou não escondido"
3507
3508 #: gtk/gtktexttag.c:516
3509 msgid "Background full height set"
3510 msgstr "Definição altura fundo"
3511
3512 #: gtk/gtktexttag.c:517
3513 msgid "Whether this tag affects background height"
3514 msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
3515
3516 #: gtk/gtktexttag.c:520
3517 msgid "Background stipple set"
3518 msgstr "Definição máscara fundo"
3519
3520 #: gtk/gtktexttag.c:521
3521 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3522 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
3523
3524 #: gtk/gtktexttag.c:528
3525 msgid "Foreground stipple set"
3526 msgstr "Definição máscara 1º plano"
3527
3528 #: gtk/gtktexttag.c:529
3529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3530 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
3531
3532 #: gtk/gtktexttag.c:564
3533 msgid "Justification set"
3534 msgstr "Definição alinhamento"
3535
3536 #: gtk/gtktexttag.c:565
3537 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3538 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
3539
3540 #: gtk/gtktexttag.c:568
3541 msgid "Language set"
3542 msgstr "Definição idioma"
3543
3544 #: gtk/gtktexttag.c:569
3545 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3546 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
3547
3548 #: gtk/gtktexttag.c:572
3549 msgid "Left margin set"
3550 msgstr "Definição margem esquerda"
3551
3552 #: gtk/gtktexttag.c:573
3553 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3554 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
3555
3556 #: gtk/gtktexttag.c:576
3557 msgid "Indent set"
3558 msgstr "Definição indentação"
3559
3560 #: gtk/gtktexttag.c:577
3561 msgid "Whether this tag affects indentation"
3562 msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
3563
3564 #: gtk/gtktexttag.c:584
3565 msgid "Pixels above lines set"
3566 msgstr "Definição pixels acima linha"
3567
3568 #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
3569 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3570 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
3571
3572 #: gtk/gtktexttag.c:588
3573 msgid "Pixels below lines set"
3574 msgstr "Definição pixels abaixo linha"
3575
3576 #: gtk/gtktexttag.c:592
3577 msgid "Pixels inside wrap set"
3578 msgstr "Definição pixels dentro quebra"
3579
3580 #: gtk/gtktexttag.c:593
3581 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3582 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
3583
3584 #: gtk/gtktexttag.c:600
3585 msgid "Right margin set"
3586 msgstr "Definição margem direita"
3587
3588 #: gtk/gtktexttag.c:601
3589 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3590 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
3591
3592 #: gtk/gtktexttag.c:608
3593 msgid "Wrap mode set"
3594 msgstr "Definição modo quebra"
3595
3596 #: gtk/gtktexttag.c:609
3597 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3598 msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
3599
3600 #: gtk/gtktexttag.c:612
3601 msgid "Tabs set"
3602 msgstr "Definição tabs"
3603
3604 #: gtk/gtktexttag.c:613
3605 msgid "Whether this tag affects tabs"
3606 msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
3607
3608 #: gtk/gtktexttag.c:616
3609 msgid "Invisible set"
3610 msgstr "Definição invisível"
3611
3612 #: gtk/gtktexttag.c:617
3613 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3614 msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
3615
3616 #: gtk/gtktextutil.c:46
3617 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3618 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
3619
3620 #: gtk/gtktextutil.c:47
3621 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3622 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
3623
3624 #: gtk/gtktextutil.c:48
3625 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3626 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
3627
3628 #: gtk/gtktextutil.c:49
3629 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3630 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
3631
3632 #: gtk/gtktextutil.c:50
3633 msgid "LRO Left-to-right _override"
3634 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
3635
3636 #: gtk/gtktextutil.c:51
3637 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3638 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
3639
3640 #: gtk/gtktextutil.c:52
3641 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3642 msgstr "_PDF Mostra formatação direccional"
3643
3644 #: gtk/gtktextutil.c:53
3645 msgid "ZWS _Zero width space"
3646 msgstr "ZWS largura zero espaço"
3647
3648 #: gtk/gtktextutil.c:54
3649 msgid "ZWN Zero width _joiner"
3650 msgstr "ZWNJ largura zero _unida"
3651
3652 #: gtk/gtktextutil.c:55
3653 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3654 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
3655
3656 #: gtk/gtktextview.c:535
3657 msgid "Pixels Above Lines"
3658 msgstr "Pixels Acima Linhas"
3659
3660 #: gtk/gtktextview.c:545
3661 msgid "Pixels Below Lines"
3662 msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
3663
3664 #: gtk/gtktextview.c:555
3665 msgid "Pixels Inside Wrap"
3666 msgstr "Pixels Dentro Quebra"
3667
3668 #: gtk/gtktextview.c:573
3669 msgid "Wrap Mode"
3670 msgstr "Modo Quebra"
3671
3672 #: gtk/gtktextview.c:591
3673 msgid "Left Margin"
3674 msgstr "Margem Esquerda"
3675
3676 #: gtk/gtktextview.c:601
3677 msgid "Right Margin"
3678 msgstr "Margem Direita"
3679
3680 #: gtk/gtktextview.c:629
3681 msgid "Cursor Visible"
3682 msgstr "Cursor Visível"
3683
3684 #: gtk/gtktextview.c:630
3685 msgid "If the insertion cursor is shown"
3686 msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
3687
3688 #: gtk/gtktextview.c:6260
3689 msgid "Input _Methods"
3690 msgstr "_Métodos de Entrada"
3691
3692 #: gtk/gtkthemes.c:71
3693 #, c-format
3694 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3695 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3696
3697 #: gtk/gtktipsquery.c:182
3698 msgid "--- No Tip ---"
3699 msgstr "--- Sem Dica ---"
3700
3701 #: gtk/gtktogglebutton.c:131
3702 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3703 msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
3704
3705 #: gtk/gtktogglebutton.c:139
3706 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
3707 msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"."
3708
3709 #: gtk/gtktogglebutton.c:146
3710 msgid "Draw Indicator"
3711 msgstr "Indicador Desenho"
3712
3713 #: gtk/gtktogglebutton.c:147
3714 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3715 msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
3716
3717 #: gtk/gtktoolbar.c:225
3718 msgid "The orientation of the toolbar"
3719 msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
3720
3721 #: gtk/gtktoolbar.c:233
3722 msgid "Toolbar Style"
3723 msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
3724
3725 #: gtk/gtktoolbar.c:234
3726 msgid "How to draw the toolbar"
3727 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
3728
3729 #: gtk/gtktoolbar.c:242
3730 msgid "Spacer size"
3731 msgstr "Tamanho separador"
3732
3733 #: gtk/gtktoolbar.c:243
3734 msgid "Size of spacers"
3735 msgstr "Tamanho dos separadores"
3736
3737 #: gtk/gtktoolbar.c:252
3738 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3739 msgstr ""
3740 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
3741 "botões"
3742
3743 #: gtk/gtktoolbar.c:260
3744 msgid "Space style"
3745 msgstr "Estilo espaço"
3746
3747 #: gtk/gtktoolbar.c:261
3748 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3749 msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
3750
3751 #: gtk/gtktoolbar.c:269
3752 msgid "Button relief"
3753 msgstr "Relevo botões"
3754
3755 #: gtk/gtktoolbar.c:270
3756 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3757 msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
3758
3759 #: gtk/gtktoolbar.c:278
3760 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3761 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
3762
3763 #: gtk/gtktoolbar.c:284
3764 msgid "Toolbar style"
3765 msgstr "Estilo barra ferramentas"
3766
3767 #: gtk/gtktoolbar.c:285
3768 msgid ""
3769 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3770 msgstr ""
3771 "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
3772 "apenas ícones, etc."
3773
3774 #: gtk/gtktoolbar.c:291
3775 msgid "Toolbar icon size"
3776 msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
3777
3778 #: gtk/gtktoolbar.c:292
3779 msgid "Size of icons in default toolbars"
3780 msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
3781
3782 #: gtk/gtktreemodelsort.c:301
3783 msgid "TreeModelSort Model"
3784 msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
3785
3786 #: gtk/gtktreemodelsort.c:302
3787 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3788 msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
3789
3790 #: gtk/gtktreeview.c:499
3791 msgid "TreeView Model"
3792 msgstr "Modelo VistaÁrvore"
3793
3794 #: gtk/gtktreeview.c:500
3795 msgid "The model for the tree view"
3796 msgstr "O modelo para a vista em árvore"
3797
3798 #: gtk/gtktreeview.c:508
3799 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3800 msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
3801
3802 #: gtk/gtktreeview.c:516
3803 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3804 msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
3805
3806 #: gtk/gtktreeview.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:171 gtk/gtkwidget.c:425
3807 msgid "Visible"
3808 msgstr "Visível"
3809
3810 #: gtk/gtktreeview.c:524
3811 msgid "Show the column header buttons"
3812 msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
3813
3814 #: gtk/gtktreeview.c:531
3815 msgid "Headers Clickable"
3816 msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
3817
3818 #: gtk/gtktreeview.c:532
3819 msgid "Column headers respond to click events"
3820 msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
3821
3822 #: gtk/gtktreeview.c:539
3823 msgid "Expander Column"
3824 msgstr "Coluna Expansão"
3825
3826 #: gtk/gtktreeview.c:540
3827 msgid "Set the column for the expander column"
3828 msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
3829
3830 #: gtk/gtktreeview.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
3831 msgid "Reorderable"
3832 msgstr "Reordenável"
3833
3834 #: gtk/gtktreeview.c:548
3835 msgid "View is reorderable"
3836 msgstr "A vista é reordenável"
3837
3838 #: gtk/gtktreeview.c:555
3839 msgid "Rules Hint"
3840 msgstr "Dica Réguas"
3841
3842 #: gtk/gtktreeview.c:556
3843 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3844 msgstr ""
3845 "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
3846
3847 #: gtk/gtktreeview.c:563
3848 msgid "Enable Search"
3849 msgstr "Activar Procura"
3850
3851 #: gtk/gtktreeview.c:564
3852 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3853 msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
3854
3855 #: gtk/gtktreeview.c:571
3856 msgid "Search Column"
3857 msgstr "Procurar Coluna"
3858
3859 #: gtk/gtktreeview.c:572
3860 msgid "Model column to search through when searching through code"
3861 msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
3862
3863 #: gtk/gtktreeview.c:585
3864 msgid "Expander Size"
3865 msgstr "Tamanho Expansor"
3866
3867 #: gtk/gtktreeview.c:586
3868 msgid "Size of the expander arrow."
3869 msgstr "Tamanho da seta de expansão."
3870
3871 #: gtk/gtktreeview.c:594
3872 msgid "Vertical Separator Width"
3873 msgstr "Largura Separador Vertical"
3874
3875 #: gtk/gtktreeview.c:595
3876 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number."
3877 msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par."
3878
3879 #: gtk/gtktreeview.c:603
3880 msgid "Horizontal Separator Width"
3881 msgstr "Largura Separador Horizontal"
3882
3883 #: gtk/gtktreeview.c:604
3884 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number."
3885 msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par."
3886
3887 #: gtk/gtktreeview.c:612
3888 msgid "Allow Rules"
3889 msgstr "Permitir Réguas"
3890
3891 #: gtk/gtktreeview.c:613
3892 msgid "Allow drawing of alternating color rows."
3893 msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas."
3894
3895 #: gtk/gtktreeview.c:619
3896 msgid "Indent Expanders"
3897 msgstr "Indentar Expansores"
3898
3899 #: gtk/gtktreeview.c:620
3900 msgid "Make the expanders indented."
3901 msgstr "Fazer os expansores indentados."
3902
3903 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:172
3904 msgid "Whether to display the column"
3905 msgstr "Mostrar ou não a coluna"
3906
3907 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:179 gtk/gtkwindow.c:432
3908 msgid "Resizable"
3909 msgstr "Redimensionável"
3910
3911 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:180
3912 msgid "Column is user-resizable"
3913 msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
3914
3915 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:188
3916 msgid "Current width of the column"
3917 msgstr "Largura actual da coluna"
3918
3919 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
3920 msgid "Sizing"
3921 msgstr "Dimensão"
3922
3923 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:197
3924 msgid "Resize mode of the column"
3925 msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
3926
3927 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:205
3928 msgid "Fixed Width"
3929 msgstr "Largura Fixa"
3930
3931 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:206
3932 msgid "Current fixed width of the column"
3933 msgstr "Largura fixa actual da coluna"
3934
3935 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:215
3936 msgid "Minimum Width"
3937 msgstr "Largura Mínima"
3938
3939 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
3940 msgid "Minimum allowed width of the column"
3941 msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
3942
3943 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
3944 msgid "Maximum Width"
3945 msgstr "Largura Máxima"
3946
3947 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
3948 msgid "Maximum allowed width of the column"
3949 msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
3950
3951 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
3952 msgid "Title"
3953 msgstr "Título"
3954
3955 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
3956 msgid "Title to appear in column header"
3957 msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
3958
3959 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
3960 msgid "Clickable"
3961 msgstr "Clicável"
3962
3963 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
3964 msgid "Whether the header can be clicked"
3965 msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
3966
3967 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
3968 msgid "Widget"
3969 msgstr "Widget"
3970
3971 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
3972 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
3973 msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
3974
3975 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
3976 msgid "Alignment"
3977 msgstr "Alinhamento"
3978
3979 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
3980 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
3981 msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
3982
3983 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
3984 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
3985 msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
3986
3987 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
3988 msgid "Sort indicator"
3989 msgstr "Indicador de ordenação"
3990
3991 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
3992 msgid "Whether to show a sort indicator"
3993 msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
3994
3995 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
3996 msgid "Sort order"
3997 msgstr "Tipo ordenação"
3998
3999 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
4000 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4001 msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
4002
4003 #: gtk/gtkviewport.c:133
4004 msgid ""
4005 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4006 "this viewport."
4007 msgstr ""
4008 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
4009 "vista."
4010
4011 #: gtk/gtkviewport.c:141
4012 msgid ""
4013 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4014 "this viewport."
4015 msgstr ""
4016 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista."
4017
4018 #: gtk/gtkviewport.c:149
4019 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
4020 msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista."
4021
4022 #: gtk/gtkwidget.c:392
4023 msgid "Widget name"
4024 msgstr "Nome widget"
4025
4026 #: gtk/gtkwidget.c:393
4027 msgid "The name of the widget"
4028 msgstr "O nome do widget"
4029
4030 #: gtk/gtkwidget.c:399
4031 msgid "Parent widget"
4032 msgstr "Widget pai"
4033
4034 #: gtk/gtkwidget.c:400
4035 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
4036 msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor."
4037
4038 #: gtk/gtkwidget.c:407
4039 msgid "Width request"
4040 msgstr "Pedido largura"
4041
4042 #: gtk/gtkwidget.c:408
4043 msgid ""
4044 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4045 "used."
4046 msgstr ""
4047 "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4048 "utilizado."
4049
4050 #: gtk/gtkwidget.c:416
4051 msgid "Height request"
4052 msgstr "Pedido altura"
4053
4054 #: gtk/gtkwidget.c:417
4055 msgid ""
4056 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4057 "be used."
4058 msgstr ""
4059 "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4060 "utilizado."
4061
4062 #: gtk/gtkwidget.c:426
4063 msgid "Whether the widget is visible"
4064 msgstr "Se o widget é ou não visível"
4065
4066 #: gtk/gtkwidget.c:432
4067 msgid "Sensitive"
4068 msgstr "Sensível"
4069
4070 #: gtk/gtkwidget.c:433
4071 msgid "Whether the widget responds to input"
4072 msgstr "Se o widget responde a entradas"
4073
4074 #: gtk/gtkwidget.c:439
4075 msgid "Application paintable"
4076 msgstr "Aplicação pinta"
4077
4078 #: gtk/gtkwidget.c:440
4079 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4080 msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
4081
4082 #: gtk/gtkwidget.c:446
4083 msgid "Can focus"
4084 msgstr "Pode ter focus"
4085
4086 #: gtk/gtkwidget.c:447
4087 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4088 msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
4089
4090 #: gtk/gtkwidget.c:453
4091 msgid "Has focus"
4092 msgstr "Tem focus"
4093
4094 #: gtk/gtkwidget.c:454
4095 msgid "Whether the widget has the input focus"
4096 msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
4097
4098 #: gtk/gtkwidget.c:460
4099 msgid "Can default"
4100 msgstr "Pode ser defeito"
4101
4102 #: gtk/gtkwidget.c:461
4103 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4104 msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
4105
4106 #: gtk/gtkwidget.c:467
4107 msgid "Has default"
4108 msgstr "Tem defeito"
4109
4110 #: gtk/gtkwidget.c:468
4111 msgid "Whether the widget is the default widget"
4112 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4113
4114 #: gtk/gtkwidget.c:474
4115 msgid "Receives default"
4116 msgstr "Recebe defeito"
4117
4118 #: gtk/gtkwidget.c:475
4119 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
4120 msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus."
4121
4122 #: gtk/gtkwidget.c:481
4123 msgid "Composite child"
4124 msgstr "Filho composto"
4125
4126 #: gtk/gtkwidget.c:482
4127 msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
4128 msgstr "Se o widget é ou não composto por outros widgets"
4129
4130 #: gtk/gtkwidget.c:488
4131 msgid "Style"
4132 msgstr "Estilo"
4133
4134 #: gtk/gtkwidget.c:489
4135 msgid ""
4136 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4137 "(colors etc)."
4138 msgstr ""
4139 "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
4140
4141 #: gtk/gtkwidget.c:495
4142 msgid "Events"
4143 msgstr "Eventos"
4144
4145 #: gtk/gtkwidget.c:496
4146 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
4147 msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe."
4148
4149 #: gtk/gtkwidget.c:503
4150 msgid "Extension events"
4151 msgstr "Eventos de extensão"
4152
4153 #: gtk/gtkwidget.c:504
4154 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
4155 msgstr ""
4156 "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
4157
4158 #: gtk/gtkwidget.c:1053
4159 msgid "Interior Focus"
4160 msgstr "Focus Interior"
4161
4162 #: gtk/gtkwidget.c:1054
4163 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
4164 msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
4165
4166 #: gtk/gtkwidget.c:1060
4167 msgid "Focus linewidth"
4168 msgstr "Espessura linha focus"
4169
4170 #: gtk/gtkwidget.c:1061
4171 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
4172 msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
4173
4174 #: gtk/gtkwidget.c:1067
4175 msgid "Focus line dash pattern"
4176 msgstr "Padrão do tracejado de focus"
4177
4178 #: gtk/gtkwidget.c:1068
4179 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
4180 msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
4181
4182 #: gtk/gtkwidget.c:1073
4183 msgid "Focus padding"
4184 msgstr "Espaçamento focus"
4185
4186 #: gtk/gtkwidget.c:1074
4187 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
4188 msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
4189
4190 #: gtk/gtkwindow.c:397
4191 msgid "Window Type"
4192 msgstr "Tipo Janela"
4193
4194 #: gtk/gtkwindow.c:398
4195 msgid "The type of the window"
4196 msgstr "O tipo da janela"
4197
4198 #: gtk/gtkwindow.c:407
4199 msgid "Window Title"
4200 msgstr "Título Janela"
4201
4202 #: gtk/gtkwindow.c:408
4203 msgid "The title of the window"
4204 msgstr "O título da janela"
4205
4206 #: gtk/gtkwindow.c:415
4207 msgid "Allow Shrink"
4208 msgstr "Permitir Encolher"
4209
4210 #: gtk/gtkwindow.c:417
4211 #, no-c-format
4212 msgid ""
4213 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4214 "time a bad idea."
4215 msgstr ""
4216 "Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
4217 "das vezes uma má ideia."
4218
4219 #: gtk/gtkwindow.c:424
4220 msgid "Allow Grow"
4221 msgstr "Permitir Crescer"
4222
4223 #: gtk/gtkwindow.c:425
4224 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
4225 msgstr ""
4226 "Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
4227 "mínimo."
4228
4229 #: gtk/gtkwindow.c:433
4230 msgid "If TRUE, users can resize the window."
4231 msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
4232
4233 #: gtk/gtkwindow.c:440
4234 msgid "Modal"
4235 msgstr "Modal"
4236
4237 #: gtk/gtkwindow.c:441
4238 msgid ""
4239 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4240 "up)."
4241 msgstr ""
4242 "Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
4243 "esta estiver aberta)."
4244
4245 #: gtk/gtkwindow.c:448
4246 msgid "Window Position"
4247 msgstr "Posição Janela"
4248
4249 #: gtk/gtkwindow.c:449
4250 msgid "The initial position of the window."
4251 msgstr "A posição inicial da janela."
4252
4253 #: gtk/gtkwindow.c:457
4254 msgid "Default Width"
4255 msgstr "Largura Defeito"
4256
4257 #: gtk/gtkwindow.c:458
4258 msgid ""
4259 "The default width of the window, used when initially showing the window."
4260 msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4261
4262 #: gtk/gtkwindow.c:467
4263 msgid "Default Height"
4264 msgstr "Altura Defeito"
4265
4266 #: gtk/gtkwindow.c:468
4267 msgid ""
4268 "The default height of the window, used when initially showing the window."
4269 msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4270
4271 #: gtk/gtkwindow.c:477
4272 msgid "Destroy with Parent"
4273 msgstr "Destruir com Pai"
4274
4275 #: gtk/gtkwindow.c:478
4276 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4277 msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
4278
4279 #: gtk/gtkwindow.c:485
4280 msgid "Icon"
4281 msgstr "Ícone"
4282
4283 #: gtk/gtkwindow.c:486
4284 msgid "Icon for this window"
4285 msgstr "Ícone para esta janela"
4286
4287 #: gtk/gtksizegroup.c:242
4288 msgid "Mode"
4289 msgstr "Modo"
4290
4291 #: gtk/gtksizegroup.c:243
4292 msgid ""
4293 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4294 "component widgets."
4295 msgstr ""
4296 "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
4297 "widgets seus componentes."
4298
4299 #. ID
4300 #: modules/input/imam-et.c:454
4301 msgid "Amharic (EZ+)"
4302 msgstr "Amharic (EZ+)"
4303
4304 #. ID
4305 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4306 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4307 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4308
4309 #. ID
4310 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4311 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4312 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4313
4314 #. ID
4315 #: modules/input/imipa.c:144
4316 msgid "IPA"
4317 msgstr "IPA"
4318
4319 #. ID
4320 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4321 msgid "Thai (Broken)"
4322 msgstr "Tailandês (Avariado)"
4323
4324 #. ID
4325 #: modules/input/imti-er.c:453
4326 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4327 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4328
4329 #. ID
4330 #: modules/input/imti-et.c:453
4331 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4332 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
4333
4334 #. ID
4335 #: modules/input/imviqr.c:243
4336 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4337 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4338
4339 #. ID
4340 #: modules/input/imxim.c:27
4341 msgid "X Input Method"
4342 msgstr "Método de Introdução X"
4343
4344 #~ msgid "Directories"
4345 #~ msgstr "Directórios"
4346
4347 #~ msgid "_Directories"
4348 #~ msgstr "_Directórios"
4349
4350 #~ msgid "Crea_te Dir"
4351 #~ msgstr "Criar Direc_tório"
4352
4353 #~ msgid ""
4354 #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
4355 #~ "filenames"
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
4358 #~ "nomes de ficheiros"
4359
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
4362 #~ "%s"
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
4365 #~ "%s"
4366
4367 #~ msgid "Create Directory"
4368 #~ msgstr "Criar Directório"
4369
4370 #~ msgid "_Directory name:"
4371 #~ msgstr "Nome _directório:"
4372
4373 #~ msgid "Cancel"
4374 #~ msgstr "Cancelar"
4375
4376 #~ msgid "Delete"
4377 #~ msgstr "Apagar"
4378
4379 #~ msgid "OK"
4380 #~ msgstr "OK"
4381
4382 #~ msgid "Save"
4383 #~ msgstr "Gravar"
4384
4385 #~ msgid "Close"
4386 #~ msgstr "Fechar"
4387
4388 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
4391
4392 #~ msgid "He_x Value:"
4393 #~ msgstr "Valor He_x:"
4394
4395 #~ msgid "Slant:"
4396 #~ msgstr "Inclinação:"
4397
4398 #~ msgid "Resolution X:"
4399 #~ msgstr "Resolução X:"
4400
4401 #~ msgid "Resolution Y:"
4402 #~ msgstr "Resolução Y:"
4403
4404 #~ msgid "Charset:"
4405 #~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
4406
4407 #~ msgid "Requested Value"
4408 #~ msgstr "Valor Pedido"
4409
4410 #~ msgid "Font:"
4411 #~ msgstr "Fonte:"
4412
4413 #~ msgid "Reset Filter"
4414 #~ msgstr "Limpar Filtro"
4415
4416 #~ msgid "Metric:"
4417 #~ msgstr "Métrica:"
4418
4419 #~ msgid "Pixels"
4420 #~ msgstr "Pixels"
4421
4422 #~ msgid "Requested Font Name:"
4423 #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
4424
4425 #~ msgid "Actual Font Name:"
4426 #~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
4427
4428 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
4429 #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
4430
4431 #~ msgid "Filter"
4432 #~ msgstr "Filtro"
4433
4434 #~ msgid "Scaled Bitmap"
4435 #~ msgstr "Bitmap Escalado"
4436
4437 #~ msgid "*"
4438 #~ msgstr "*"
4439
4440 #~ msgid "regular"
4441 #~ msgstr "regular"
4442
4443 #~ msgid "oblique"
4444 #~ msgstr "oblíquo"
4445
4446 #~ msgid "reverse italic"
4447 #~ msgstr "itálico invertido"
4448
4449 #~ msgid "reverse oblique"
4450 #~ msgstr "oblíquo invertido"
4451
4452 #~ msgid "[M]"
4453 #~ msgstr "[M]"
4454
4455 #~ msgid "[C]"
4456 #~ msgstr "[C]"
4457
4458 #~ msgid "The selected font is not available."
4459 #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
4460
4461 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
4462 #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
4463
4464 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
4465 #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
4466
4467 #~ msgid "roman"
4468 #~ msgstr "romano"
4469
4470 #~ msgid "proportional"
4471 #~ msgstr "proporcional"
4472
4473 #~ msgid "monospaced"
4474 #~ msgstr "monoespaçada"
4475
4476 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
4477 #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
4478
4479 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
4480 #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."