]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
f6cfda7b0cc6c0ed864757c0b56bf683d769b988
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-18 22:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-18 22:25+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "sistema"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: ../gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "CLASSE"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NOME"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "Ecrã X a utilizar"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "ECRÃ"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "Monitor X a utilizar"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "MONITOR"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "PARÂMETROS"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:142
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
85
86 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
92 msgstr "Tab"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
96 msgstr "Return"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
104 msgstr "Scroll_Lock"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
112 msgstr "Esc"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
116 msgstr "Multi_key"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
120 msgstr "Home"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
124 msgstr "Esquerda"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
128 msgstr "Acima"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
132 msgstr "Direita"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
136 msgstr "Abaixo"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
140 msgstr "Page_Up"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
144 msgstr "Page_Down"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
148 msgstr "End"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
152 msgstr "Begin"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
156 msgstr "Print"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
160 msgstr "Insert"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
164 msgstr "Num_Lock"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
168 msgstr "KP_Space"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
172 msgstr "KP_Tab"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
176 msgstr "KP_Enter"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
180 msgstr "KP_Home"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
184 msgstr "KP_Left"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
188 msgstr "KP_Up"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
192 msgstr "KP_Right"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
196 msgstr "KP_Down"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
200 msgstr "KP_Page_Up"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
204 msgstr "KP_Prior"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
212 msgstr "KP_Next"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
216 msgstr "KP_End"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
220 msgstr "KP_Begin"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
224 msgstr "KP_Insert"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
228 msgstr "KP_Delete"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
232 msgstr "Delete"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
235 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224 ../tests/testfilechooser.c:222
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
239
240 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976
241 #, c-format
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
244
245 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276 ../tests/testfilechooser.c:267
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr ""
251 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
252 "imagem corrompido"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
261 "animação corrompido"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
267
268 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
275 "uma versão diferente do GTK?"
276
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
281
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
288 msgid "Unrecognized image file format"
289 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021
292 #, c-format
293 msgid "Failed to load image '%s': %s"
294 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
297 #, c-format
298 msgid "Error writing to image file: %s"
299 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
302 #, c-format
303 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 msgstr ""
305 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747
312 msgid "Failed to open temporary file"
313 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773
316 msgid "Failed to read from temporary file"
317 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
322 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 "s"
329 msgstr ""
330 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
331 "os dados: %s"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303
334 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
335 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
338 msgid "Error writing to image stream"
339 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
345 "but didn't give a reason for the failure"
346 msgstr ""
347 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
348 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
351 #, c-format
352 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
353 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
356 msgid "Image header corrupt"
357 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
360 msgid "Image format unknown"
361 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
364 msgid "Image pixel data corrupt"
365 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
368 #, c-format
369 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
370 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
371 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
372 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
375 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
376 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
379 msgid "Unsupported animation type"
380 msgstr "Tipo de animação não suportado"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
385 msgid "Invalid header in animation"
386 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
391 msgid "Not enough memory to load animation"
392 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
396 msgid "Malformed chunk in animation"
397 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
400 msgid "The ANI image format"
401 msgstr "O formato de imagem ANI"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
404 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
405 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
406 msgid "BMP image has bogus header data"
407 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
410 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
411 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
414 msgid "BMP image has unsupported header size"
415 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
418 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
419 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
422 msgid "Premature end-of-file encountered"
423 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
426 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
427 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
430 msgid "Couldn't write to BMP file"
431 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
434 msgid "The BMP image format"
435 msgstr "O formato de imagem BMP"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
438 #, c-format
439 msgid "Failure reading GIF: %s"
440 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
443 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
444 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
445 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
448 #, c-format
449 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
450 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
453 msgid "Stack overflow"
454 msgstr "Overflow de pilha"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
457 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
458 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
461 msgid "Bad code encountered"
462 msgstr "Encontrado código incorrecto"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
465 msgid "Circular table entry in GIF file"
466 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
470 msgid "Not enough memory to load GIF file"
471 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
474 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
475 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
478 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
479 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
482 msgid "File does not appear to be a GIF file"
483 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
486 #, c-format
487 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
488 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
491 msgid ""
492 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
493 "colormap."
494 msgstr ""
495 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
496 "de cores local."
497
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
499 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
500 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
503 msgid "The GIF image format"
504 msgstr "O formato de imagem GIF"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
507 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
508 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
509 msgid "Invalid header in icon"
510 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
514 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
515 msgid "Not enough memory to load icon"
516 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
519 msgid "Icon has zero width"
520 msgstr "Ícone tem largura zero"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
523 msgid "Icon has zero height"
524 msgstr "Ícone tem altura zero"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
527 msgid "Compressed icons are not supported"
528 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
531 msgid "Unsupported icon type"
532 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
535 msgid "Not enough memory to load ICO file"
536 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
539 msgid "Image too large to be saved as ICO"
540 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
543 msgid "Cursor hotspot outside image"
544 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
547 #, c-format
548 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
549 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
550
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
552 msgid "The ICO image format"
553 msgstr "O formato de imagem ICO"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
556 #, c-format
557 msgid "Error reading ICNS image: %s"
558 msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
561 msgid "Could not decode ICNS file"
562 msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
565 msgid "The ICNS image format"
566 msgstr "O formato de imagem ICNS"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
569 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
570 msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
573 msgid "Couldn't decode image"
574 msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
577 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
578 msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
581 msgid "Image type currently not supported"
582 msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
585 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
586 msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
589 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
590 msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
593 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
594 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
597 msgid "The JPEG 2000 image format"
598 msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
601 #, c-format
602 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
603 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
606 msgid ""
607 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
608 "memory"
609 msgstr ""
610 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
611 "libertar memória"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
614 #, c-format
615 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
616 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
620 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
621 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
624 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
625 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
631 "parsed."
632 msgstr ""
633 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
634 "valor '%s'."
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
640 msgstr ""
641 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
644 msgid "The JPEG image format"
645 msgstr "O formato de imagem JPEG"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
648 msgid "Couldn't allocate memory for header"
649 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
652 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
653 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
656 msgid "Image has invalid width and/or height"
657 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
660 msgid "Image has unsupported bpp"
661 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
664 #, c-format
665 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
666 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
669 msgid "Couldn't create new pixbuf"
670 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
673 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
674 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
677 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
678 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
681 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
682 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
685 msgid "No palette found at end of PCX data"
686 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
689 msgid "The PCX image format"
690 msgstr "O formato de imagem PCX"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
693 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
694 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
697 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
698 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
701 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
702 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
705 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
706 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
709 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
710 msgstr ""
711 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
714 #, c-format
715 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
716 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
719 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
720 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
726 "applications to reduce memory usage"
727 msgstr ""
728 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
729 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
732 msgid "Fatal error reading PNG image file"
733 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
736 #, c-format
737 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
738 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
741 msgid ""
742 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
743 msgstr ""
744 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
745 "caracteres."
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
748 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
749 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
755 "be parsed."
756 msgstr ""
757 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
758 "processar o valor '%s'."
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
764 "allowed."
765 msgstr ""
766 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
767 "é permitido."
768
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
770 #, c-format
771 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
772 msgstr ""
773 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
774 "8859-1."
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
777 msgid "The PNG image format"
778 msgstr "O formato de imagem PNG"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
781 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
782 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
785 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
786 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
789 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
790 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
793 msgid "PNM file has an image width of 0"
794 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
797 msgid "PNM file has an image height of 0"
798 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
801 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
802 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
805 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
806 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
809 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
810 msgid "Raw PNM image type is invalid"
811 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
812
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
814 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
815 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
816
817 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
818 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
819 msgstr ""
820 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
821 "dados de amostra"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
824 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
825 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
828 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
829 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
832 msgid "Unexpected end of PNM image data"
833 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
836 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
837 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
840 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
841 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
844 msgid "RAS image has bogus header data"
845 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
848 msgid "RAS image has unknown type"
849 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
852 msgid "unsupported RAS image variation"
853 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
856 msgid "Not enough memory to load RAS image"
857 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
860 msgid "The Sun raster image format"
861 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
864 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
865 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
868 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
869 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
872 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
873 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
876 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
877 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
880 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
881 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
884 msgid "Cannot allocate colormap structure"
885 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
888 msgid "Cannot allocate colormap entries"
889 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
892 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
893 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
896 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
897 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
898
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
900 msgid "TGA image has invalid dimensions"
901 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
906 msgid "TGA image type not supported"
907 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
908
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
910 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
911 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
914 msgid "Excess data in file"
915 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
918 msgid "The Targa image format"
919 msgstr "O formato de imagem Targa"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
922 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
923 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
926 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
927 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
928
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
930 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
931 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
932
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
934 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
935 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
939 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
940 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
943 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
944 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
947 msgid "Failed to open TIFF image"
948 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
951 msgid "TIFFClose operation failed"
952 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
955 msgid "Failed to load TIFF image"
956 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
959 msgid "Failed to save TIFF image"
960 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
963 msgid "Failed to write TIFF data"
964 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
967 msgid "Couldn't write to TIFF file"
968 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
971 msgid "The TIFF image format"
972 msgstr "O formato de imagem TIFF"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
975 msgid "Image has zero width"
976 msgstr "Imagem tem largura zero"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
979 msgid "Image has zero height"
980 msgstr "Imagem tem altura zero"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
983 msgid "Not enough memory to load image"
984 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
987 msgid "Couldn't save the rest"
988 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
991 msgid "The WBMP image format"
992 msgstr "O formato de imagem WBMP"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
995 msgid "Invalid XBM file"
996 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
997
998 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
999 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1000 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1003 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1004 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1007 msgid "The XBM image format"
1008 msgstr "O formato de imagem XBM"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1011 msgid "No XPM header found"
1012 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1015 msgid "Invalid XPM header"
1016 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1019 msgid "XPM file has image width <= 0"
1020 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1023 msgid "XPM file has image height <= 0"
1024 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1027 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1028 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1031 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1032 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1036 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1037 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1040 msgid "Cannot read XPM colormap"
1041 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1044 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1045 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1048 msgid "The XPM image format"
1049 msgstr "O formato de imagem XPM"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1052 msgid "The EMF image format"
1053 msgstr "O formato de imagem EMF"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1056 #, c-format
1057 msgid "Could not allocate memory: %s"
1058 msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1062 #, c-format
1063 msgid "Could not create stream: %s"
1064 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1065
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1067 #, c-format
1068 msgid "Could not seek stream: %s"
1069 msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1072 #, c-format
1073 msgid "Could not read from stream: %s"
1074 msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
1075
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1077 msgid "Couldn't load bitmap"
1078 msgstr "Incapaz de ler bitmap"
1079
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1081 msgid "Couldn't load metafile"
1082 msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
1083
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1085 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1086 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1089 msgid "Couldn't save"
1090 msgstr "Incapaz de gravar"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1093 msgid "The WMF image format"
1094 msgstr "O formato de imagem WMF"
1095
1096 #. Description of --sync in --help output
1097 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1098 msgid "Don't batch GDI requests"
1099 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1100
1101 #. Description of --no-wintab in --help output
1102 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1103 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1104 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1105
1106 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1107 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1108 msgid "Same as --no-wintab"
1109 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1110
1111 #. Description of --use-wintab in --help output
1112 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1113 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1114 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1115
1116 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1118 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1119 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1120
1121 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1122 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1123 msgid "COLORS"
1124 msgstr "CORES"
1125
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1128 msgid "Make X calls synchronous"
1129 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1130
1131 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1132 #, c-format
1133 msgid "Starting %s"
1134 msgstr "A iniciar %s"
1135
1136 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1137 #, c-format
1138 msgid "Opening %s"
1139 msgstr "A abrir %s"
1140
1141 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1142 #, c-format
1143 msgid "Opening %d Item"
1144 msgid_plural "Opening %d Items"
1145 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
1146 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
1147
1148 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1149 msgid "License"
1150 msgstr "Licença"
1151
1152 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1153 msgid "The license of the program"
1154 msgstr "A licença da aplicação"
1155
1156 #. Add the credits button
1157 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1158 msgid "C_redits"
1159 msgstr "C_réditos"
1160
1161 #. Add the license button
1162 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1163 msgid "_License"
1164 msgstr "_Licença"
1165
1166 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1167 #, c-format
1168 msgid "About %s"
1169 msgstr "Sobre %s"
1170
1171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1172 msgid "Credits"
1173 msgstr "Créditos"
1174
1175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1176 msgid "Written by"
1177 msgstr "Escrito por"
1178
1179 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1180 msgid "Documented by"
1181 msgstr "Documentado por"
1182
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1184 msgid "Translated by"
1185 msgstr "Traduzido por"
1186
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1188 msgid "Artwork by"
1189 msgstr "Arte Gráfica por"
1190
1191 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1192 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1193 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1194 #. * this.
1195 #. *
1196 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1197 #.
1198 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1199 msgid "keyboard label|Shift"
1200 msgstr "Shift"
1201
1202 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1203 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1204 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1205 #. * this.
1206 #. *
1207 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1208 #.
1209 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1210 msgid "keyboard label|Ctrl"
1211 msgstr "Ctrl"
1212
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * this.
1217 #. *
1218 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1219 #.
1220 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1221 msgid "keyboard label|Alt"
1222 msgstr "Alt"
1223
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * this.
1228 #. * And do not translate the part before the |.
1229 #.
1230 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1231 msgid "keyboard label|Super"
1232 msgstr "Super"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #. * And do not translate the part before the |.
1239 #.
1240 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1241 msgid "keyboard label|Hyper"
1242 msgstr "Hyper"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #. * And do not translate the part before the |.
1249 #.
1250 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1251 msgid "keyboard label|Meta"
1252 msgstr "Meta"
1253
1254 #. do not translate the part before the |
1255 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1256 msgid "keyboard label|Space"
1257 msgstr "Space"
1258
1259 #. do not translate the part before the |
1260 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1261 msgid "keyboard label|Backslash"
1262 msgstr "Barra Invertida"
1263
1264 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1265 #, c-format
1266 msgid "Invalid type function: `%s'"
1267 msgstr "Tipo de função inválida: `%s'"
1268
1269 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1270 #, c-format
1271 msgid "Invalid root element: '%s'"
1272 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1273
1274 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1275 #, c-format
1276 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1277 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1278
1279 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1280 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1281 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1282 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1283 #. *
1284 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1285 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1286 #. * the year will appear on the right.
1287 #.
1288 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1289 msgid "calendar:MY"
1290 msgstr "calendar:YM"
1291
1292 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1293 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1294 #. * to be the first day of the week, and so on.
1295 #.
1296 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1297 msgid "calendar:week_start:0"
1298 msgstr "calendar:week_start:1"
1299
1300 #. Translators:  This is a text measurement template.
1301 #. * Translate it to the widest year text.
1302 #. *
1303 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1304 #. * in the translation.
1305 #. *
1306 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1307 #.
1308 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1806
1309 msgid "year measurement template|2000"
1310 msgstr "2000"
1311
1312 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1313 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1314 #. *
1315 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1316 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1317 #. * part in the translation.
1318 #. *
1319 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1320 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1321 #. * too.
1322 #.
1323 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1837 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
1324 #, c-format
1325 msgid "calendar:day:digits|%d"
1326 msgstr "%d"
1327
1328 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1329 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1330 #. *
1331 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1332 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1333 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1334 #. *
1335 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1336 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1337 #. * too.
1338 #.
1339 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 ../gtk/gtkcalendar.c:2360
1340 #, c-format
1341 msgid "calendar:week:digits|%d"
1342 msgstr "%d"
1343
1344 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1345 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1346 #. * Use only ASCII in the translation.
1347 #. *
1348 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1349 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1350 #. * msgid.
1351 #. *
1352 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1353 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1354 #.
1355 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1356 msgid "calendar year format|%Y"
1357 msgstr "%Y"
1358
1359 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1360 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1361 #. * the text after the | in the translation.
1362 #.
1363 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1364 msgid "Accelerator|Disabled"
1365 msgstr "Desactivado"
1366
1367 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1368 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1369 #. * acelerator.
1370 #.
1371 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1372 msgid "New accelerator..."
1373 msgstr "Novo atalho..."
1374
1375 #. do not translate the part before the |
1376 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1377 #, c-format
1378 msgid "progress bar label|%d %%"
1379 msgstr "%d %%"
1380
1381 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1382 msgid "Pick a Color"
1383 msgstr "Seleccione uma Cor"
1384
1385 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1386 msgid "Received invalid color data\n"
1387 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1388
1389 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1390 msgid ""
1391 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1392 "lightness of that color using the inner triangle."
1393 msgstr ""
1394 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1395 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1396
1397 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1398 msgid ""
1399 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1400 "that color."
1401 msgstr ""
1402 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1403 "seleccionar."
1404
1405 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1406 msgid "_Hue:"
1407 msgstr "_Matiz:"
1408
1409 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1410 msgid "Position on the color wheel."
1411 msgstr "Posição na roda de cor."
1412
1413 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1414 msgid "_Saturation:"
1415 msgstr "_Saturação:"
1416
1417 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1418 msgid "\"Deepness\" of the color."
1419 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1420
1421 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1422 msgid "_Value:"
1423 msgstr "_Valor:"
1424
1425 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1426 msgid "Brightness of the color."
1427 msgstr "Brilho da cor."
1428
1429 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1430 msgid "_Red:"
1431 msgstr "_Vermelho:"
1432
1433 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1434 msgid "Amount of red light in the color."
1435 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1436
1437 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1438 msgid "_Green:"
1439 msgstr "Ve_rde:"
1440
1441 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1442 msgid "Amount of green light in the color."
1443 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1444
1445 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1446 msgid "_Blue:"
1447 msgstr "_Azul:"
1448
1449 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1450 msgid "Amount of blue light in the color."
1451 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1452
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1454 msgid "Op_acity:"
1455 msgstr "Op_acidade:"
1456
1457 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1458 msgid "Transparency of the color."
1459 msgstr "Transparência da cor."
1460
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1462 msgid "Color _name:"
1463 msgstr "_Nome da cor:"
1464
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1466 msgid ""
1467 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1468 "such as 'orange' in this entry."
1469 msgstr ""
1470 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1471 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1472
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1474 msgid "_Palette:"
1475 msgstr "_Paleta:"
1476
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1478 msgid "Color Wheel"
1479 msgstr "Roda de Cores"
1480
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1482 msgid ""
1483 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1484 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1485 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1486 msgstr ""
1487 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1488 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1489 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1490 "lado."
1491
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1493 msgid ""
1494 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1495 "it for use in the future."
1496 msgstr ""
1497 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1498 "para a gravar para futuras utilizações."
1499
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1501 msgid "_Save color here"
1502 msgstr "_Gravar cor aqui"
1503
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1505 msgid ""
1506 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1507 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1508 msgstr ""
1509 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1510 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1511 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1512
1513 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1514 msgid "Color Selection"
1515 msgstr "Selecção de Fonte"
1516
1517 #: ../gtk/gtkentry.c:5380 ../gtk/gtktextview.c:7686
1518 msgid "Input _Methods"
1519 msgstr "_Métodos de Introdução"
1520
1521 #: ../gtk/gtkentry.c:5394 ../gtk/gtktextview.c:7700
1522 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1523 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1526 msgid "Select A File"
1527 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1921
1530 msgid "Desktop"
1531 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1534 msgid "(None)"
1535 msgstr "(Nenhum)"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1538 msgid "Other..."
1539 msgstr "Outro..."
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1542 msgid "Could not retrieve information about the file"
1543 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1546 msgid "Could not add a bookmark"
1547 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1550 msgid "Could not remove bookmark"
1551 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1087
1554 msgid "The folder could not be created"
1555 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1558 msgid ""
1559 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1560 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1561 msgstr ""
1562 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1563 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1566 msgid "Invalid file name"
1567 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1570 msgid "The folder contents could not be displayed"
1571 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1572
1573 #. Translators: the first string is a path and the second string
1574 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1575 #. * to translate.
1576 #.
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1673
1578 #, c-format
1579 msgid "%1$s on %2$s"
1580 msgstr "%1$s em %2$s"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1583 msgid "Search"
1584 msgstr "Procurar"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1873
1587 msgid "Recently Used"
1588 msgstr "Utilizados Recentemente"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2490
1591 msgid "Select which types of files are shown"
1592 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2919
1595 #, c-format
1596 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1597 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
1600 #, c-format
1601 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1602 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1605 #, c-format
1606 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1607 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3002
1610 #, c-format
1611 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1612 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3720
1615 msgid "Remove"
1616 msgstr "Remover"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729
1619 msgid "Rename..."
1620 msgstr "Renomear..."
1621
1622 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3875
1624 msgid "Places"
1625 msgstr "Locais"
1626
1627 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3932
1629 msgid "_Places"
1630 msgstr "_Locais"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3987 ../gtk/gtkstock.c:297
1633 msgid "_Add"
1634 msgstr "_Adicionar"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
1637 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1638 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999 ../gtk/gtkstock.c:386
1641 msgid "_Remove"
1642 msgstr "_Remover"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006
1645 msgid "Remove the selected bookmark"
1646 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1649 msgid "Could not select file"
1650 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291
1653 msgid "_Add to Bookmarks"
1654 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4305
1657 msgid "Show _Hidden Files"
1658 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1661 msgid "Show _Size Column"
1662 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4566 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1665 msgid "Files"
1666 msgstr "Ficheiros"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4615
1669 msgid "Name"
1670 msgstr "Nome"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4640
1673 msgid "Size"
1674 msgstr "Tamanho"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4654
1677 msgid "Modified"
1678 msgstr "Alterado"
1679
1680 #. Label
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4874 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1682 msgid "_Name:"
1683 msgstr "_Nome:"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4916
1686 msgid "_Browse for other folders"
1687 msgstr "Procurar _outras pastas"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1690 msgid "Type a file name"
1691 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1692
1693 #. Create Folder
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5223
1695 msgid "Create Fo_lder"
1696 msgstr "Criar _Pasta"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1699 msgid "_Location:"
1700 msgstr "_Localização:"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5422
1703 msgid "Save in _folder:"
1704 msgstr "Gravar na _pasta:"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5424
1707 msgid "Create in _folder:"
1708 msgstr "Criar na _pasta:"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7010
1711 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1712 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7635 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7656
1715 #, c-format
1716 msgid "Shortcut %s already exists"
1717 msgstr "Atalho %s já existe"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7746
1720 #, c-format
1721 msgid "Shortcut %s does not exist"
1722 msgstr "Atalho %s não existe"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1725 #, c-format
1726 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1727 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1733 msgstr ""
1734 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8002 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1737 msgid "_Replace"
1738 msgstr "_Substituir"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1741 msgid "Could not start the search process"
1742 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8764
1745 msgid ""
1746 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1747 "Please make sure it is running."
1748 msgstr ""
1749 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1750 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8778
1753 msgid "Could not send the search request"
1754 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1755
1756 #. Label
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9220
1758 msgid "_Search:"
1759 msgstr "_Procurar:"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10176
1762 #, c-format
1763 msgid "Could not mount %s"
1764 msgstr "Incapaz de montar %s"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10830
1767 msgid "Type name of new folder"
1768 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11005
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11076
1772 msgid "Unknown"
1773 msgstr "Desconhecido"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1776 msgid "%H:%M"
1777 msgstr "%H:%M"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11025
1780 msgid "Yesterday at %H:%M"
1781 msgstr "Ontem às %H:%M"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1784 msgid "Invalid path"
1785 msgstr "Caminho inválido"
1786
1787 #. translators: this text is shown when there are no completions
1788 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1789 #.
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1791 msgid "No match"
1792 msgstr "Sem equivalência"
1793
1794 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1795 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1796 #.
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1798 msgid "Sole completion"
1799 msgstr "Única equivalência"
1800
1801 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1802 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1803 #. * a longer match
1804 #.
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1806 msgid "Complete, but not unique"
1807 msgstr "Equivalência, mas não é única"
1808
1809 #. translators: this text is shown while the system is searching
1810 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1811 #.
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1813 msgid "Completing..."
1814 msgstr "A procurar equivalências..."
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1817 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1818 #, c-format
1819 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1820 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1821
1822 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1823 msgid "Folders"
1824 msgstr "Pastas"
1825
1826 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1827 msgid "Fol_ders"
1828 msgstr "Pas_tas"
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1831 msgid "_Files"
1832 msgstr "_Ficheiros"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1835 #, c-format
1836 msgid "Folder unreadable: %s"
1837 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1843 "available to this program.\n"
1844 "Are you sure that you want to select it?"
1845 msgstr ""
1846 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1847 "disponível para esta aplicação.\n"
1848 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1851 msgid "_New Folder"
1852 msgstr "_Nova Pasta"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1855 msgid "De_lete File"
1856 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1859 msgid "_Rename File"
1860 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1866 msgstr ""
1867 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1868 "ficheiros"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1871 msgid "New Folder"
1872 msgstr "Nova Pasta"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1875 msgid "_Folder name:"
1876 msgstr "Nome da _pasta:"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1879 msgid "C_reate"
1880 msgstr "C_riar"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1883 #, c-format
1884 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1885 msgstr ""
1886 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1887 "ficheiros"
1888
1889 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1890 #, c-format
1891 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1892 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1895 #, c-format
1896 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1897 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1900 msgid "Delete File"
1901 msgstr "Apagar Ficheiro"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1904 #, c-format
1905 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1906 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1909 #, c-format
1910 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1911 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1914 #, c-format
1915 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1916 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1919 msgid "Rename File"
1920 msgstr "Renomear o Ficheiro"
1921
1922 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1923 #, c-format
1924 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1925 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1928 msgid "_Rename"
1929 msgstr "_Renomear"
1930
1931 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1932 msgid "_Selection: "
1933 msgstr "_Selecção: "
1934
1935 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1939 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1940 msgstr ""
1941 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1942 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1945 msgid "Invalid UTF-8"
1946 msgstr "UTF-8 inválido"
1947
1948 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1949 msgid "Name too long"
1950 msgstr "Nome demasiado longo"
1951
1952 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1953 msgid "Couldn't convert filename"
1954 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1955
1956 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1957 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1958 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1959 #. * this particular string.
1960 #.
1961 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1962 msgid "File System"
1963 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1964
1965 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1966 msgid "Could not obtain root folder"
1967 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
1968
1969 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1970 msgid "(Empty)"
1971 msgstr "(Vazio)"
1972
1973 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1974 msgid "Pick a Font"
1975 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1976
1977 #. Initialize fields
1978 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1979 msgid "Sans 12"
1980 msgstr "Sans 12"
1981
1982 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1983 msgid "Font"
1984 msgstr "Fonte"
1985
1986 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1987 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1988 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1989 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1990 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1991
1992 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
1993 msgid "_Family:"
1994 msgstr "_Família:"
1995
1996 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
1997 msgid "_Style:"
1998 msgstr "_Estilo:"
1999
2000 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2001 msgid "Si_ze:"
2002 msgstr "_Tamanho:"
2003
2004 #. create the text entry widget
2005 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2006 msgid "_Preview:"
2007 msgstr "_Antever:"
2008
2009 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2010 msgid "Font Selection"
2011 msgstr "Selecção de Fonte"
2012
2013 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2014 msgid "Gamma"
2015 msgstr "Gama"
2016
2017 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2018 msgid "_Gamma value"
2019 msgstr "Valor _Gama"
2020
2021 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2022 #. * load it.
2023 #.
2024 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2025 #, c-format
2026 msgid "Error loading icon: %s"
2027 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2028
2029 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2033 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2034 "You can get a copy from:\n"
2035 "\t%s"
2036 msgstr ""
2037 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2038 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2039 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2040 "\t%s"
2041
2042 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2043 #, c-format
2044 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2045 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2046
2047 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2048 msgid "Failed to load icon"
2049 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2050
2051 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2052 msgid "Simple"
2053 msgstr "Simples"
2054
2055 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2056 msgid "input method menu|System"
2057 msgstr "input method menu|Sistema"
2058
2059 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2060 msgid "Input"
2061 msgstr "Entrada"
2062
2063 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2064 msgid "No extended input devices"
2065 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2066
2067 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2068 msgid "_Device:"
2069 msgstr "_Dispositivo:"
2070
2071 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2072 msgid "Disabled"
2073 msgstr "Inactivo"
2074
2075 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2076 msgid "Screen"
2077 msgstr "Ecrã"
2078
2079 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2080 msgid "Window"
2081 msgstr "Janela"
2082
2083 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2084 msgid "_Mode:"
2085 msgstr "_Modo:"
2086
2087 #. The axis listbox
2088 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2089 msgid "Axes"
2090 msgstr "Eixos"
2091
2092 #. Keys listbox
2093 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2094 msgid "Keys"
2095 msgstr "Teclas"
2096
2097 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2098 msgid "_X:"
2099 msgstr "_X:"
2100
2101 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2102 msgid "_Y:"
2103 msgstr "_Y:"
2104
2105 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2106 msgid "_Pressure:"
2107 msgstr "_Pressão:"
2108
2109 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2110 msgid "X _tilt:"
2111 msgstr "Ro_tação X:"
2112
2113 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2114 msgid "Y t_ilt:"
2115 msgstr "Rota_ção Y:"
2116
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2118 msgid "_Wheel:"
2119 msgstr "_Roda:"
2120
2121 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2122 msgid "none"
2123 msgstr "nenhum"
2124
2125 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2126 msgid "(disabled)"
2127 msgstr "(inactivo)"
2128
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2130 msgid "(unknown)"
2131 msgstr "(desconhecido)"
2132
2133 #. and clear button
2134 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2135 msgid "Cl_ear"
2136 msgstr "_Limpar"
2137
2138 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2139 msgid "Copy URL"
2140 msgstr "Copiar o URL"
2141
2142 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2143 msgid "Invalid URI"
2144 msgstr "URI inválido"
2145
2146 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2147 #: ../gtk/gtkmain.c:445
2148 msgid "Load additional GTK+ modules"
2149 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2150
2151 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2152 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2153 msgid "MODULES"
2154 msgstr "MÓDULOS"
2155
2156 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2157 #: ../gtk/gtkmain.c:448
2158 msgid "Make all warnings fatal"
2159 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2160
2161 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2162 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2163 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2164 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2165
2166 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2167 #: ../gtk/gtkmain.c:454
2168 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2169 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2170
2171 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2172 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2173 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2174 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2175 #.
2176 #: ../gtk/gtkmain.c:702
2177 msgid "default:LTR"
2178 msgstr "default:LTR"
2179
2180 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2181 #, c-format
2182 msgid "Cannot open display: %s"
2183 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2184
2185 #: ../gtk/gtkmain.c:805
2186 msgid "GTK+ Options"
2187 msgstr "Opções GTK+"
2188
2189 #: ../gtk/gtkmain.c:805
2190 msgid "Show GTK+ Options"
2191 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2192
2193 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2194 msgid "Co_nnect"
2195 msgstr "Li_gar"
2196
2197 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2198 msgid "Connect _anonymously"
2199 msgstr "Ligar _anonimamente"
2200
2201 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2202 msgid "Connect as u_ser:"
2203 msgstr "Ligar como utili_zador:"
2204
2205 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2206 msgid "_Username:"
2207 msgstr "_Utilizador:"
2208
2209 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2210 msgid "_Domain:"
2211 msgstr "_Domínio:"
2212
2213 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2214 msgid "_Password:"
2215 msgstr "_Senha:"
2216
2217 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2218 msgid "Forget password _immediately"
2219 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2220
2221 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2222 msgid "Remember password until you _logout"
2223 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2224
2225 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2226 msgid "Remember _forever"
2227 msgstr "Recordar para _sempre"
2228
2229 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6924
2230 #, c-format
2231 msgid "Page %u"
2232 msgstr "Página %u"
2233
2234 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2235 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2236 msgid "Not a valid page setup file"
2237 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2238
2239 #. Translate to the default units to use for presenting
2240 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2241 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2242 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2243 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2244 #.
2245 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2246 msgid "default:mm"
2247 msgstr "default:mm"
2248
2249 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2250 msgid ""
2251 "<b>Any Printer</b>\n"
2252 "For portable documents"
2253 msgstr ""
2254 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2255 "Para documentos portáteis"
2256
2257 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2258 msgid "mm"
2259 msgstr "mm"
2260
2261 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2262 msgid "inch"
2263 msgstr "polegada"
2264
2265 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Margins:\n"
2269 " Left: %s %s\n"
2270 " Right: %s %s\n"
2271 " Top: %s %s\n"
2272 " Bottom: %s %s"
2273 msgstr ""
2274 "Margens:\n"
2275 " Esquerda: %s %s\n"
2276 " Direita: %s %s\n"
2277 " Superior: %s %s\n"
2278 " Inferior: %s %s"
2279
2280 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2281 msgid "Manage Custom Sizes..."
2282 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2283
2284 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2285 msgid "_Format for:"
2286 msgstr "_Formato para:"
2287
2288 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2289 msgid "_Paper size:"
2290 msgstr "Tamanho do _papel:"
2291
2292 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2293 msgid "_Orientation:"
2294 msgstr "_Orientação:"
2295
2296 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2297 msgid "Page Setup"
2298 msgstr "Configuração da Página"
2299
2300 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2301 msgid "Margins from Printer..."
2302 msgstr "Margens para a Impressora..."
2303
2304 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2305 #, c-format
2306 msgid "Custom Size %d"
2307 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
2308
2309 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2310 msgid "Manage Custom Sizes"
2311 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
2312
2313 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2314 msgid "_Width:"
2315 msgstr "_Largura:"
2316
2317 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2318 msgid "_Height:"
2319 msgstr "_Altura:"
2320
2321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2322 msgid "Paper Size"
2323 msgstr "Tamanho do Papel"
2324
2325 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2326 msgid "_Top:"
2327 msgstr "_Superior:"
2328
2329 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2330 msgid "_Bottom:"
2331 msgstr "_Inferior:"
2332
2333 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2334 msgid "_Left:"
2335 msgstr "_Esquerda:"
2336
2337 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2338 msgid "_Right:"
2339 msgstr "_Direita:"
2340
2341 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2342 msgid "Paper Margins"
2343 msgstr "Margens do Papel"
2344
2345 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2346 msgid "Up Path"
2347 msgstr "Caminho Acima"
2348
2349 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2350 msgid "Down Path"
2351 msgstr "Caminho Abaixo"
2352
2353 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2354 msgid "File System Root"
2355 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2358 msgid "Not available"
2359 msgstr "Indisponível"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2362 msgid "_Save in folder:"
2363 msgstr "_Gravar na pasta:"
2364
2365 #. translators: this string is the default job title for print
2366 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2367 #. * by the job number.
2368 #.
2369 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2370 #, c-format
2371 msgid "%s job #%d"
2372 msgstr "%s processo nº%d"
2373
2374 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2375 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2376 msgid "print operation status|Initial state"
2377 msgstr "Estado inicial"
2378
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2381 msgid "print operation status|Preparing to print"
2382 msgstr "A preparar a impressão"
2383
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2386 msgid "print operation status|Generating data"
2387 msgstr "A gerar os dados"
2388
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2391 msgid "print operation status|Sending data"
2392 msgstr "A enviar os dados"
2393
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2396 msgid "print operation status|Waiting"
2397 msgstr "A aguardar"
2398
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2401 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2402 msgstr "Bloqueada num problema"
2403
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2406 msgid "print operation status|Printing"
2407 msgstr "A imprimir"
2408
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2411 msgid "print operation status|Finished"
2412 msgstr "Terminada"
2413
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2416 msgid "print operation status|Finished with error"
2417 msgstr "Terminada em erro"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2420 #, c-format
2421 msgid "Preparing %d"
2422 msgstr "A preparar %d"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2425 msgid "Preparing"
2426 msgstr "A preparar"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2429 #, c-format
2430 msgid "Printing %d"
2431 msgstr "A imprimir %d"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2434 msgid "Error creating print preview"
2435 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2438 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2439 msgstr ""
2440 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2441 "temporário."
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2444 msgid "Error launching preview"
2445 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2448 msgid "Error printing"
2449 msgstr "Erro ao imprimir"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2452 msgid "Application"
2453 msgstr "Aplicação"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2456 msgid "Printer offline"
2457 msgstr "Impressora desligada"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2460 msgid "Out of paper"
2461 msgstr "Sem papel"
2462
2463 #. Translators: this is a printer status.
2464 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2466 msgid "Paused"
2467 msgstr "Pausada"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2470 msgid "Need user intervention"
2471 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2474 msgid "Custom size"
2475 msgstr "Tamanho personalizado"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2478 msgid "No printer found"
2479 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2482 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2483 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2486 msgid "Error from StartDoc"
2487 msgstr "Erro de StartDoc"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2491 msgid "Not enough free memory"
2492 msgstr "Memória livre insuficiente"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2495 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2496 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2499 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2500 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2503 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2504 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2507 msgid "Unspecified error"
2508 msgstr "Erro não especificado"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
2511 msgid "Printer"
2512 msgstr "Impressora"
2513
2514 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2516 msgid "Location"
2517 msgstr "Localização"
2518
2519 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2521 msgid "Status"
2522 msgstr "Estado"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
2525 msgid "Range"
2526 msgstr "Intervalo"
2527
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2529 msgid "_All Pages"
2530 msgstr "_Todas as Páginas"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2533 msgid "C_urrent Page"
2534 msgstr "Página Act_ual"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
2537 msgid "Pag_es:"
2538 msgstr "Pá_ginas:"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2541 msgid ""
2542 "Specify one or more page ranges,\n"
2543 " e.g. 1-3,7,11"
2544 msgstr ""
2545 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2546 "por ex. 1-3,7,11"
2547
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
2549 msgid "Copies"
2550 msgstr "Cópias"
2551
2552 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
2554 msgid "Copie_s:"
2555 msgstr "Cópia_s:"
2556
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2558 msgid "C_ollate"
2559 msgstr "J_untar"
2560
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
2562 msgid "_Reverse"
2563 msgstr "_Inverter"
2564
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
2566 msgid "General"
2567 msgstr "Geral"
2568
2569 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2570 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2571 #.
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2574 msgid "Page Ordering"
2575 msgstr "Ordenação das Páginas"
2576
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
2578 msgid "Left to right"
2579 msgstr "Esquerda para a direita"
2580
2581 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2582 msgid "Right to left"
2583 msgstr "Direita para a esquerda"
2584
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
2586 msgid "Layout"
2587 msgstr "Disposição"
2588
2589 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2590 msgid "T_wo-sided:"
2591 msgstr "_Dois-lados:"
2592
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2594 msgid "Pages per _side:"
2595 msgstr "Páginas por _lado:"
2596
2597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
2598 msgid "Page or_dering:"
2599 msgstr "Or_denação das páginas:"
2600
2601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2602 msgid "_Only print:"
2603 msgstr "_Apenas imprimir:"
2604
2605 #. In enum order
2606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2607 msgid "All sheets"
2608 msgstr "Todas as folhas"
2609
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2611 msgid "Even sheets"
2612 msgstr "Folhas pares"
2613
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
2615 msgid "Odd sheets"
2616 msgstr "Folhas ímpares"
2617
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
2619 msgid "Sc_ale:"
2620 msgstr "Esc_ala:"
2621
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2623 msgid "Paper"
2624 msgstr "Papel"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2627 msgid "Paper _type:"
2628 msgstr "_Tipo de papel:"
2629
2630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2631 msgid "Paper _source:"
2632 msgstr "_Origem do papel:"
2633
2634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
2635 msgid "Output t_ray:"
2636 msgstr "Bande_ja de saída:"
2637
2638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
2639 msgid "Job Details"
2640 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2641
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2643 msgid "Pri_ority:"
2644 msgstr "Pri_oridade:"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2647 msgid "_Billing info:"
2648 msgstr "Informação de _facturação:"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2651 msgid "Print Document"
2652 msgstr "Imprimir o Documento"
2653
2654 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2655 #. * in the print dialog
2656 #.
2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
2658 msgid "_Now"
2659 msgstr "_Agora"
2660
2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
2662 msgid "A_t:"
2663 msgstr "À_s:"
2664
2665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2666 msgid "On _hold"
2667 msgstr "A_guardar"
2668
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2670 msgid "Add Cover Page"
2671 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2672
2673 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2674 #. * dialog that controls the front cover page.
2675 #.
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2677 msgid "Be_fore:"
2678 msgstr "An_tes:"
2679
2680 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2681 #. * dialog that controls the back cover page.
2682 #.
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2684 msgid "_After:"
2685 msgstr "A_pós:"
2686
2687 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2688 #. * job-specific options in the print dialog
2689 #.
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2691 msgid "Job"
2692 msgstr "Trabalho"
2693
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2695 msgid "Advanced"
2696 msgstr "Avançado"
2697
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
2699 msgid "Image Quality"
2700 msgstr "Qualidade de Imagem"
2701
2702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2703 msgid "Color"
2704 msgstr "Cor"
2705
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2707 msgid "Finishing"
2708 msgstr "Finalização"
2709
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
2711 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2712 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2713
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2715 msgid "Print"
2716 msgstr "Imprimir"
2717
2718 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2719 #, c-format
2720 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2721 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2722
2723 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2724 #, c-format
2725 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2726 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2727
2728 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2729 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2730 #, c-format
2731 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2732 msgstr ""
2733 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2734
2735 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2736 msgid "Select which type of documents are shown"
2737 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2738
2739 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2740 #, c-format
2741 msgid "No item for URI '%s' found"
2742 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2743
2744 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2745 msgid "Untitled filter"
2746 msgstr "Filtro sem título"
2747
2748 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2749 msgid "Could not remove item"
2750 msgstr "Incapaz de remover o item"
2751
2752 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2753 msgid "Could not clear list"
2754 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2755
2756 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2757 msgid "Copy _Location"
2758 msgstr "Copiar a _Localização"
2759
2760 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2761 msgid "_Remove From List"
2762 msgstr "_Remover da Lista"
2763
2764 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2765 msgid "_Clear List"
2766 msgstr "_Limpar a Lista"
2767
2768 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2769 msgid "Show _Private Resources"
2770 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2771
2772 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2773 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2774 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2775 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2776 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2777 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2778 #. * right place when idly populating the menu in case the
2779 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2780 #. * recent chooser menu widget.
2781 #.
2782 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2783 msgid "No items found"
2784 msgstr "Nenhum item encontrado"
2785
2786 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2787 #, c-format
2788 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2789 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2790
2791 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2792 #, c-format
2793 msgid "Open '%s'"
2794 msgstr "Abrir '%s'"
2795
2796 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2797 msgid "Unknown item"
2798 msgstr "Item desconhecido"
2799
2800 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2801 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2802 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2803 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2804 #. *
2805 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2806 #.
2807 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2808 #, c-format
2809 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2810 msgstr "_%d. %s"
2811
2812 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2813 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2814 #. *
2815 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2816 #.
2817 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2818 #, c-format
2819 msgid "recent menu label|%d. %s"
2820 msgstr "%d. %s"
2821
2822 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2823 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2824 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2825 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2826 #, c-format
2827 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2828 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2829
2830 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2832 msgid "Information"
2833 msgstr "Informação"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2836 msgid "Warning"
2837 msgstr "Aviso"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2840 msgid "Error"
2841 msgstr "Erro"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2844 msgid "Question"
2845 msgstr "Questão"
2846
2847 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2848 #. * need the mnemonics to be rationalized
2849 #.
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2851 msgid "_About"
2852 msgstr "_Sobre"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2855 msgid "_Apply"
2856 msgstr "_Aplicar"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2859 msgid "_Bold"
2860 msgstr "_Negrito"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2863 msgid "_Cancel"
2864 msgstr "_Cancelar"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2867 msgid "_CD-Rom"
2868 msgstr "_CD-Rom"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2871 msgid "_Clear"
2872 msgstr "_Limpar"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2875 msgid "_Close"
2876 msgstr "_Fechar"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2879 msgid "C_onnect"
2880 msgstr "Li_gar"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2883 msgid "_Convert"
2884 msgstr "_Converter"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2887 msgid "_Copy"
2888 msgstr "_Copiar"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2891 msgid "Cu_t"
2892 msgstr "Cor_tar"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2895 msgid "_Delete"
2896 msgstr "_Apagar"
2897
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2899 msgid "_Discard"
2900 msgstr "_Descartar"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2903 msgid "_Disconnect"
2904 msgstr "_Desligar"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2907 msgid "_Execute"
2908 msgstr "_Executar"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2911 msgid "_Edit"
2912 msgstr "_Editar"
2913
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2915 msgid "_Find"
2916 msgstr "_Procurar"
2917
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2919 msgid "Find and _Replace"
2920 msgstr "Procurar e _Substituir"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2923 msgid "_Floppy"
2924 msgstr "_Disquete"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2927 msgid "_Fullscreen"
2928 msgstr "_Ecrã Completo"
2929
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2931 msgid "_Leave Fullscreen"
2932 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2933
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2936 msgid "Navigation|_Bottom"
2937 msgstr "_Inferior"
2938
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2941 msgid "Navigation|_First"
2942 msgstr "_Primeiro"
2943
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2946 msgid "Navigation|_Last"
2947 msgstr "Ú_ltimo"
2948
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2951 msgid "Navigation|_Top"
2952 msgstr "_Superior"
2953
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2956 msgid "Navigation|_Back"
2957 msgstr "_Retroceder"
2958
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2961 msgid "Navigation|_Down"
2962 msgstr "_Abaixo"
2963
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2966 msgid "Navigation|_Forward"
2967 msgstr "_Avançar"
2968
2969 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2971 msgid "Navigation|_Up"
2972 msgstr "_Acima"
2973
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2975 msgid "_Harddisk"
2976 msgstr "Disco Rí_gido"
2977
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2979 msgid "_Help"
2980 msgstr "_Ajuda"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2983 msgid "_Home"
2984 msgstr "Pasta _Pessoal"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2987 msgid "Increase Indent"
2988 msgstr "Aumentar a Indentação"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2991 msgid "Decrease Indent"
2992 msgstr "Diminuir a Indentação"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2995 msgid "_Index"
2996 msgstr "Índ_ice"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2999 msgid "_Information"
3000 msgstr "_Informação"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3003 msgid "_Italic"
3004 msgstr "_Itálico"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3007 msgid "_Jump to"
3008 msgstr "_Ir para"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3012 msgid "Justify|_Center"
3013 msgstr "_Centrar"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3017 msgid "Justify|_Fill"
3018 msgstr "_Preencher"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3022 msgid "Justify|_Left"
3023 msgstr "_Esquerda"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3027 msgid "Justify|_Right"
3028 msgstr "_Direita"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3032 msgid "Media|_Forward"
3033 msgstr "_Avançar"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3037 msgid "Media|_Next"
3038 msgstr "_Seguinte"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3042 msgid "Media|P_ause"
3043 msgstr "P_ausar"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3047 msgid "Media|_Play"
3048 msgstr "Re_produzir"
3049
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3052 msgid "Media|Pre_vious"
3053 msgstr "_Anterior"
3054
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3057 msgid "Media|_Record"
3058 msgstr "_Gravar"
3059
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3062 msgid "Media|R_ewind"
3063 msgstr "R_ebobinar"
3064
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3067 msgid "Media|_Stop"
3068 msgstr "_Parar"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3071 msgid "_Network"
3072 msgstr "_Rede"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3075 msgid "_New"
3076 msgstr "_Novo"
3077
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3079 msgid "_No"
3080 msgstr "_Não"
3081
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3083 msgid "_OK"
3084 msgstr "_OK"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3087 msgid "_Open"
3088 msgstr "_Abrir"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3091 msgid "Landscape"
3092 msgstr "Paisagem"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3095 msgid "Portrait"
3096 msgstr "Retrato"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3099 msgid "Reverse landscape"
3100 msgstr "Paisagem invertida"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3103 msgid "Reverse portrait"
3104 msgstr "Retrato invertido"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3107 msgid "Page Set_up"
3108 msgstr "Config_uração da Página"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3111 msgid "_Paste"
3112 msgstr "Co_lar"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3115 msgid "_Preferences"
3116 msgstr "_Preferências"
3117
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3119 msgid "_Print"
3120 msgstr "Im_primir"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3123 msgid "Print Pre_view"
3124 msgstr "Ante_ver Impressão"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3127 msgid "_Properties"
3128 msgstr "_Propriedades"
3129
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3131 msgid "_Quit"
3132 msgstr "_Sair"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3135 msgid "_Redo"
3136 msgstr "_Refazer"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3139 msgid "_Refresh"
3140 msgstr "Actualiza_r"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3143 msgid "_Revert"
3144 msgstr "_Reverter"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3147 msgid "_Save"
3148 msgstr "_Gravar"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3151 msgid "Save _As"
3152 msgstr "Gravar _Como"
3153
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3155 msgid "Select _All"
3156 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3159 msgid "_Color"
3160 msgstr "_Cor"
3161
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3163 msgid "_Font"
3164 msgstr "_Fonte"
3165
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3167 msgid "_Ascending"
3168 msgstr "_Ascendente"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3171 msgid "_Descending"
3172 msgstr "_Descendente"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3175 msgid "_Spell Check"
3176 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3177
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3179 msgid "_Stop"
3180 msgstr "_Parar"
3181
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3183 msgid "_Strikethrough"
3184 msgstr "Ri_scar"
3185
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3187 msgid "_Undelete"
3188 msgstr "Rec_uperar"
3189
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3191 msgid "_Underline"
3192 msgstr "S_ublinhar"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3195 msgid "_Undo"
3196 msgstr "Desfa_zer"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3199 msgid "_Yes"
3200 msgstr "_Sim"
3201
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3203 msgid "_Normal Size"
3204 msgstr "Tamanho _Normal"
3205
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3207 msgid "Best _Fit"
3208 msgstr "_Melhor Tamanho"
3209
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3211 msgid "Zoom _In"
3212 msgstr "_Aum Zoom"
3213
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3215 msgid "Zoom _Out"
3216 msgstr "_Dim Zoom"
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3219 #, c-format
3220 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3221 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3224 #, c-format
3225 msgid "No deserialize function found for format %s"
3226 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3229 #, c-format
3230 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3231 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3234 #, c-format
3235 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3236 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3239 #, c-format
3240 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3241 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3244 #, c-format
3245 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3246 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3249 #, c-format
3250 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3251 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3254 #, c-format
3255 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3256 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3261 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3264 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3265 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3268 #, c-format
3269 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3270 msgstr ""
3271 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3272
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3275 #, c-format
3276 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3277 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3280 #, c-format
3281 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3282 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3285 #, c-format
3286 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3287 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3293 msgstr ""
3294 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3295
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3297 #, c-format
3298 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3299 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3300
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3302 #, c-format
3303 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3304 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3305
3306 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3307 #, c-format
3308 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3309 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3310
3311 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3312 #, c-format
3313 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3314 msgstr ""
3315 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3318 #, c-format
3319 msgid "A <%s> element has already been specified"
3320 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3323 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3324 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3325
3326 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3327 msgid "Serialized data is malformed"
3328 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3329
3330 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3331 msgid ""
3332 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3333 msgstr ""
3334 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3335 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3338 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3339 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3340
3341 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3342 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3343 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3344
3345 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3346 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3347 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3348
3349 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3350 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3351 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3352
3353 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3354 msgid "LRO Left-to-right _override"
3355 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3356
3357 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3358 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3359 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3360
3361 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3362 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3363 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3364
3365 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3366 msgid "ZWS _Zero width space"
3367 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3368
3369 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3370 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3371 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3372
3373 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3374 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3375 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3376
3377 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3378 #, c-format
3379 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3380 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3381
3382 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3383 msgid "--- No Tip ---"
3384 msgstr "--- Sem Dica ---"
3385
3386 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3387 #, c-format
3388 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3389 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3390
3391 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3392 #, c-format
3393 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3394 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3395
3396 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3397 msgid "Empty"
3398 msgstr "Vazio"
3399
3400 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3401 msgid "Volume"
3402 msgstr "Volume"
3403
3404 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3405 msgid "Turns volume down or up"
3406 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3407
3408 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3409 msgid "Adjusts the volume"
3410 msgstr "Ajusta o volume"
3411
3412 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3413 msgid "Volume Down"
3414 msgstr "Reduzir o Volume"
3415
3416 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3417 msgid "Decreases the volume"
3418 msgstr "Reduz o volume"
3419
3420 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3421 msgid "Volume Up"
3422 msgstr "Aumentar o Volume"
3423
3424 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3425 msgid "Increases the volume"
3426 msgstr "Aumenta o volume"
3427
3428 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3429 msgid "Muted"
3430 msgstr "Silenciar"
3431
3432 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3433 msgid "Full Volume"
3434 msgstr "Volume Máximo"
3435
3436 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3437 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3438 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3439 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3440 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3441 #. * part in the translation!
3442 #.
3443 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3444 #, c-format
3445 msgid "volume percentage|%d %%"
3446 msgstr "%d %%"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3450 msgid "paper size|asme_f"
3451 msgstr "asme_f"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3455 msgid "paper size|A0x2"
3456 msgstr "A0x2"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3460 msgid "paper size|A0"
3461 msgstr "A0"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3465 msgid "paper size|A0x3"
3466 msgstr "A0x3"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3470 msgid "paper size|A1"
3471 msgstr "A1"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3475 msgid "paper size|A10"
3476 msgstr "A10"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3480 msgid "paper size|A1x3"
3481 msgstr "A1x3"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3485 msgid "paper size|A1x4"
3486 msgstr "A1x4"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3490 msgid "paper size|A2"
3491 msgstr "A2"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3495 msgid "paper size|A2x3"
3496 msgstr "A2x3"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3500 msgid "paper size|A2x4"
3501 msgstr "A2x4"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3505 msgid "paper size|A2x5"
3506 msgstr "A2x5"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3510 msgid "paper size|A3"
3511 msgstr "A3"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3515 msgid "paper size|A3 Extra"
3516 msgstr "A3 Extra"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3520 msgid "paper size|A3x3"
3521 msgstr "A3x3"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3525 msgid "paper size|A3x4"
3526 msgstr "A3x4"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3530 msgid "paper size|A3x5"
3531 msgstr "A3x5"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3535 msgid "paper size|A3x6"
3536 msgstr "A3x6"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3540 msgid "paper size|A3x7"
3541 msgstr "A3x7"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3545 msgid "paper size|A4"
3546 msgstr "A4"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3550 msgid "paper size|A4 Extra"
3551 msgstr "A4 Extra"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3555 msgid "paper size|A4 Tab"
3556 msgstr "A4 Tab"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3560 msgid "paper size|A4x3"
3561 msgstr "A4x3"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3565 msgid "paper size|A4x4"
3566 msgstr "A4x4"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3570 msgid "paper size|A4x5"
3571 msgstr "A4x5"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3575 msgid "paper size|A4x6"
3576 msgstr "A4x6"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3580 msgid "paper size|A4x7"
3581 msgstr "A4x7"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3585 msgid "paper size|A4x8"
3586 msgstr "A4x8"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3590 msgid "paper size|A4x9"
3591 msgstr "A4x9"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3595 msgid "paper size|A5"
3596 msgstr "A5"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3600 msgid "paper size|A5 Extra"
3601 msgstr "A5 Extra"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3605 msgid "paper size|A6"
3606 msgstr "A6"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3610 msgid "paper size|A7"
3611 msgstr "A7"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3615 msgid "paper size|A8"
3616 msgstr "A8"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3620 msgid "paper size|A9"
3621 msgstr "A9"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3625 msgid "paper size|B0"
3626 msgstr "B0"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3630 msgid "paper size|B1"
3631 msgstr "B1"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3635 msgid "paper size|B10"
3636 msgstr "B10"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3640 msgid "paper size|B2"
3641 msgstr "B2"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3645 msgid "paper size|B3"
3646 msgstr "B3"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3650 msgid "paper size|B4"
3651 msgstr "B4"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3655 msgid "paper size|B5"
3656 msgstr "B5"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3660 msgid "paper size|B5 Extra"
3661 msgstr "B5 Extra"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3665 msgid "paper size|B6"
3666 msgstr "B6"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3670 msgid "paper size|B6/C4"
3671 msgstr "B6/C4"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3675 msgid "paper size|B7"
3676 msgstr "B7"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3680 msgid "paper size|B8"
3681 msgstr "B8"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3685 msgid "paper size|B9"
3686 msgstr "B9"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3690 msgid "paper size|C0"
3691 msgstr "C0"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3695 msgid "paper size|C1"
3696 msgstr "C1"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3700 msgid "paper size|C10"
3701 msgstr "C10"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3705 msgid "paper size|C2"
3706 msgstr "C2"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3710 msgid "paper size|C3"
3711 msgstr "C3"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3715 msgid "paper size|C4"
3716 msgstr "C4"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3720 msgid "paper size|C5"
3721 msgstr "C5"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3725 msgid "paper size|C6"
3726 msgstr "C6"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3730 msgid "paper size|C6/C5"
3731 msgstr "C6/C5"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3735 msgid "paper size|C7"
3736 msgstr "C7"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3740 msgid "paper size|C7/C6"
3741 msgstr "C7/C6"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3745 msgid "paper size|C8"
3746 msgstr "C8"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3750 msgid "paper size|C9"
3751 msgstr "C9"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3755 msgid "paper size|DL Envelope"
3756 msgstr "Envelope DL"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3760 msgid "paper size|RA0"
3761 msgstr "RA0"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3765 msgid "paper size|RA1"
3766 msgstr "RA1"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3770 msgid "paper size|RA2"
3771 msgstr "RA2"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3775 msgid "paper size|SRA0"
3776 msgstr "SRA0"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3780 msgid "paper size|SRA1"
3781 msgstr "SRA1"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3785 msgid "paper size|SRA2"
3786 msgstr "SRA2"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3790 msgid "paper size|JB0"
3791 msgstr "JB0"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3795 msgid "paper size|JB1"
3796 msgstr "JB1"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3800 msgid "paper size|JB10"
3801 msgstr "JB10"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3805 msgid "paper size|JB2"
3806 msgstr "JB2"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3810 msgid "paper size|JB3"
3811 msgstr "JB3"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3815 msgid "paper size|JB4"
3816 msgstr "JB4"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3820 msgid "paper size|JB5"
3821 msgstr "JB5"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3825 msgid "paper size|JB6"
3826 msgstr "JB6"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3830 msgid "paper size|JB7"
3831 msgstr "JB7"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3835 msgid "paper size|JB8"
3836 msgstr "JB8"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3840 msgid "paper size|JB9"
3841 msgstr "JB9"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3845 msgid "paper size|jis exec"
3846 msgstr "jis exec"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3850 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3851 msgstr "Envelope Choukei 2"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3855 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3856 msgstr "Envelope Choukei 3"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3860 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3861 msgstr "Envelope Choukei 4"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3865 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3866 msgstr "hagaki (postal)"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3870 msgid "paper size|kahu Envelope"
3871 msgstr "Envelope kahu"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3875 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3876 msgstr "Envelope kaku2"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3880 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3881 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3885 msgid "paper size|you4 Envelope"
3886 msgstr "Envelope you4"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3890 msgid "paper size|10x11"
3891 msgstr "10x11"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3895 msgid "paper size|10x13"
3896 msgstr "10x13"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3900 msgid "paper size|10x14"
3901 msgstr "10x14"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3905 msgid "paper size|10x15"
3906 msgstr "10x15"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3910 msgid "paper size|11x12"
3911 msgstr "11x12"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3915 msgid "paper size|11x15"
3916 msgstr "11x15"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3920 msgid "paper size|12x19"
3921 msgstr "12x19"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3925 msgid "paper size|5x7"
3926 msgstr "5x7"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3930 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3931 msgstr "Envelope 6x9"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3935 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3936 msgstr "Envelope 7x9"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3940 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3941 msgstr "Envelope 9x11"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3945 msgid "paper size|a2 Envelope"
3946 msgstr "Envelope a2"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3950 msgid "paper size|Arch A"
3951 msgstr "Arch A"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3955 msgid "paper size|Arch B"
3956 msgstr "Arch B"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3960 msgid "paper size|Arch C"
3961 msgstr "Arch C"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3965 msgid "paper size|Arch D"
3966 msgstr "Arch D"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3970 msgid "paper size|Arch E"
3971 msgstr "Arch E"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3975 msgid "paper size|b-plus"
3976 msgstr "b-mais"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3980 msgid "paper size|c"
3981 msgstr "c"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3985 msgid "paper size|c5 Envelope"
3986 msgstr "Envelope c5"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3990 msgid "paper size|d"
3991 msgstr "d"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3995 msgid "paper size|e"
3996 msgstr "e"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4000 msgid "paper size|edp"
4001 msgstr "edp"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4005 msgid "paper size|European edp"
4006 msgstr "edp Europeu"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4010 msgid "paper size|Executive"
4011 msgstr "Executivo"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4015 msgid "paper size|f"
4016 msgstr "f"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4020 msgid "paper size|FanFold European"
4021 msgstr "Desdobrável Europeu"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4025 msgid "paper size|FanFold US"
4026 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4030 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4031 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4035 msgid "paper size|Government Legal"
4036 msgstr "Legal Governamental"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4040 msgid "paper size|Government Letter"
4041 msgstr "Carta Governamental"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4045 msgid "paper size|Index 3x5"
4046 msgstr "Índice 3x5"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4050 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4051 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4055 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4056 msgstr "Índice 4x6 ext"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4060 msgid "paper size|Index 5x8"
4061 msgstr "Índice 5x8"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4065 msgid "paper size|Invoice"
4066 msgstr "Factura"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4070 msgid "paper size|Tabloid"
4071 msgstr "Jornal Sensacionalista"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4075 msgid "paper size|US Legal"
4076 msgstr "Legal Norte-Americano"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4080 msgid "paper size|US Legal Extra"
4081 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4085 msgid "paper size|US Letter"
4086 msgstr "Carta Norte-Americana"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4090 msgid "paper size|US Letter Extra"
4091 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4095 msgid "paper size|US Letter Plus"
4096 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4100 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4101 msgstr "Envelope Monarca"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4105 msgid "paper size|#10 Envelope"
4106 msgstr "Envelope #10"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4110 msgid "paper size|#11 Envelope"
4111 msgstr "Envelope #11"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4115 msgid "paper size|#12 Envelope"
4116 msgstr "Envelope #12"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4120 msgid "paper size|#14 Envelope"
4121 msgstr "Envelope #14"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4125 msgid "paper size|#9 Envelope"
4126 msgstr "Envelope #9"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4130 msgid "paper size|Personal Envelope"
4131 msgstr "Envelope Pessoal"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4135 msgid "paper size|Quarto"
4136 msgstr "Quarto"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4140 msgid "paper size|Super A"
4141 msgstr "Super A"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4145 msgid "paper size|Super B"
4146 msgstr "Super B"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4150 msgid "paper size|Wide Format"
4151 msgstr "Formato Largo"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4155 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4156 msgstr "Dai-pa-kai"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4160 msgid "paper size|Folio"
4161 msgstr "Fólio"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4165 msgid "paper size|Folio sp"
4166 msgstr "Fólio sp"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4170 msgid "paper size|Invite Envelope"
4171 msgstr "Envelope de Convite"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4175 msgid "paper size|Italian Envelope"
4176 msgstr "Envelope Italiano"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4180 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4181 msgstr "juuro-ku-kai"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4185 msgid "paper size|pa-kai"
4186 msgstr "pa-kai"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4190 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4191 msgstr "Envelope Postfix"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4195 msgid "paper size|Small Photo"
4196 msgstr "Fotografia Pequena"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4200 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4201 msgstr "Envelope prc1"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4205 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4206 msgstr "Envelope prc10"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4210 msgid "paper size|prc 16k"
4211 msgstr "prc 16k"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4215 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4216 msgstr "Envelope prc2"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4220 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4221 msgstr "Envelope prc3"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4225 msgid "paper size|prc 32k"
4226 msgstr "prc 32k"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4230 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4231 msgstr "Envelope prc4"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4235 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4236 msgstr "Envelope prc5"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4240 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4241 msgstr "Envelope prc6"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4245 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4246 msgstr "Envelope prc7"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4250 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4251 msgstr "Envelope prc8"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4255 msgid "paper size|ROC 16k"
4256 msgstr "ROC 16k"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4260 msgid "paper size|ROC 8k"
4261 msgstr "ROC 8k"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4264 #, c-format
4265 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4266 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to write header\n"
4271 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to write hash table\n"
4276 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to write folder index\n"
4281 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4282
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to rewrite header\n"
4286 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4291 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4296 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4297
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4299 #, c-format
4300 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4301 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4304 #, c-format
4305 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4306 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4309 #, c-format
4310 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4311 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4312
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4314 #, c-format
4315 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4316 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4319 #, c-format
4320 msgid "Cache file created successfully.\n"
4321 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4322
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4324 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4325 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4326
4327 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4328 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4329 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4330
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4332 msgid "Don't include image data in the cache"
4333 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4334
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4336 msgid "Output a C header file"
4337 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4338
4339 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4340 msgid "Turn off verbose output"
4341 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4342
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4344 msgid "Validate existing icon cache"
4345 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4346
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4348 #, c-format
4349 msgid "File not found: %s\n"
4350 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4351
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4353 #, c-format
4354 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4355 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4356
4357 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4358 #, c-format
4359 msgid "No theme index file."
4360 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema."
4361
4362 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "No theme index file in '%s'.\n"
4366 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4367 msgstr ""
4368 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4369 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4370 "index.\n"
4371
4372 #. ID
4373 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4374 msgid "Amharic (EZ+)"
4375 msgstr "Amharic (EZ+)"
4376
4377 #. ID
4378 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4379 msgid "Cedilla"
4380 msgstr "Cedilha"
4381
4382 #. ID
4383 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4384 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4385 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4386
4387 #. ID
4388 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4389 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4390 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4391
4392 #. ID
4393 #: ../modules/input/imipa.c:145
4394 msgid "IPA"
4395 msgstr "IPA"
4396
4397 #. ID
4398 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4399 msgid "Multipress"
4400 msgstr "Multipress"
4401
4402 #. ID
4403 #: ../modules/input/imthai.c:35
4404 msgid "Thai-Lao"
4405 msgstr "Tailandês-Lao"
4406
4407 #. ID
4408 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4409 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4410 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4411
4412 #. ID
4413 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4414 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4415 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4416
4417 #. ID
4418 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4419 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4420 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4421
4422 #. ID
4423 #: ../modules/input/imxim.c:28
4424 msgid "X Input Method"
4425 msgstr "Método de Introdução X"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4428 #, c-format
4429 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4430 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4433 #, c-format
4434 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4435 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4436
4437 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4439 #, c-format
4440 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4441 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4442
4443 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4445 #, c-format
4446 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4447 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4448
4449 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4451 #, c-format
4452 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4453 msgstr ""
4454 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4455
4456 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4458 #, c-format
4459 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4460 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4463 #, c-format
4464 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4465 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4466
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4468 #, c-format
4469 msgid "The door is open on printer '%s'."
4470 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4471
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4473 #, c-format
4474 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4475 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4480 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4483 #, c-format
4484 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4485 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
4486
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4488 #, c-format
4489 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4490 msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
4493 #, c-format
4494 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4495 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4496
4497 #. Translators: this is a printer status.
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4499 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4500 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4501
4502 #. Translators: this is a printer status.
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4504 msgid "Rejecting Jobs"
4505 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4508 msgid "Two Sided"
4509 msgstr "Dois Lados"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
4512 msgid "Paper Type"
4513 msgstr "Tipo de Papel"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
4516 msgid "Paper Source"
4517 msgstr "Origem do Papel"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
4520 msgid "Output Tray"
4521 msgstr "Bandeja de Saída"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
4524 msgid "One Sided"
4525 msgstr "Um Lado"
4526
4527 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
4531 msgid "Auto Select"
4532 msgstr "Selecção Automática"
4533
4534 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
4539 msgid "Printer Default"
4540 msgstr "Omissão da Impressora"
4541
4542 #. Translators: These strings name the possible values of the
4543 #. * job priority option in the print dialog
4544 #.
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4546 msgid "Urgent"
4547 msgstr "Urgente"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4550 msgid "High"
4551 msgstr "Elevada"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4554 msgid "Medium"
4555 msgstr "Media"
4556
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4558 msgid "Low"
4559 msgstr "Baixa"
4560
4561 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4562 #. * multiple pages on a sheet when printing
4563 #.
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4565 msgid "Left to right, top to bottom"
4566 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
4567
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4569 msgid "Left to right, bottom to top"
4570 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
4571
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4573 msgid "Right to left, top to bottom"
4574 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
4575
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4577 msgid "Right to left, bottom to top"
4578 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
4579
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4581 msgid "Top to bottom, left to right"
4582 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
4583
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4585 msgid "Top to bottom, right to left"
4586 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
4587
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4589 msgid "Bottom to top, left to right"
4590 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
4591
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4593 msgid "Bottom to top, right to left"
4594 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
4595
4596 #. Cups specific, non-ppd related settings
4597 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4598 #. * in the print dialog
4599 #.
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4601 msgid "Pages per Sheet"
4602 msgstr "Páginas por Folha"
4603
4604 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4605 #. * in the print dialog
4606 #.
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4608 msgid "Job Priority"
4609 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4610
4611 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4612 #. * in the print dialog
4613 #.
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
4615 msgid "Billing Info"
4616 msgstr "Informação de Facturação"
4617
4618 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4619 #. * pages that the printing system may support.
4620 #.
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4622 msgid "None"
4623 msgstr "Nenhuma"
4624
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4626 msgid "Classified"
4627 msgstr "Classificada"
4628
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4630 msgid "Confidential"
4631 msgstr "Confidencial"
4632
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4634 msgid "Secret"
4635 msgstr "Secreta"
4636
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4638 msgid "Standard"
4639 msgstr "Normal"
4640
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4642 msgid "Top Secret"
4643 msgstr "Altamente Secreta"
4644
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4646 msgid "Unclassified"
4647 msgstr "Sem Classificação"
4648
4649 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4650 #. * dialog that controls the front cover page.
4651 #.
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4653 msgid "Before"
4654 msgstr "Antes"
4655
4656 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4657 #. * dialog that controls the back cover page.
4658 #.
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4660 msgid "After"
4661 msgstr "Após"
4662
4663 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4664 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4665 #. * or 'on hold'
4666 #.
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4668 msgid "Print at"
4669 msgstr "Imprimir"
4670
4671 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4672 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4673 #.
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4675 msgid "Print at time"
4676 msgstr "Imprimir à hora"
4677
4678 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4679 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4680 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4681 #.
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
4683 #, c-format
4684 msgid "Custom %sx%s"
4685 msgstr "%sx%s Personalizado"
4686
4687 #. default filename used for print-to-file
4688 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4689 #, c-format
4690 msgid "output.%s"
4691 msgstr "impressao.%s"
4692
4693 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4694 msgid "Print to File"
4695 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4696
4697 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4698 msgid "PDF"
4699 msgstr "PDF"
4700
4701 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4702 msgid "Postscript"
4703 msgstr "Postscript"
4704
4705 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4706 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4707 msgid "Pages per _sheet:"
4708 msgstr "Páginas por _folha:"
4709
4710 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4711 msgid "File"
4712 msgstr "Ficheiro"
4713
4714 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4715 msgid "_Output format"
4716 msgstr "_Formato de saída"
4717
4718 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4719 msgid "Print to LPR"
4720 msgstr "Imprimir para a LPR"
4721
4722 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4723 msgid "Pages Per Sheet"
4724 msgstr "Páginas Por Folha"
4725
4726 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4727 msgid "Command Line"
4728 msgstr "Linha de Comando"
4729
4730 #. default filename used for print-to-test
4731 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4732 #, c-format
4733 msgid "test-output.%s"
4734 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4735
4736 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4737 msgid "Print to Test Printer"
4738 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4739
4740 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4741 #, c-format
4742 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4743 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4744
4745 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4746 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
4747
4748 #~ msgid "%.1f KB"
4749 #~ msgstr "%.1f KB"
4750
4751 #~ msgid "%.1f MB"
4752 #~ msgstr "%.1f MB"
4753
4754 #~ msgid "%.1f GB"
4755 #~ msgstr "%.1f GB"
4756
4757 #~ msgid "Arrow spacing"
4758 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
4759
4760 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4761 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
4762
4763 #~ msgid "Group"
4764 #~ msgstr "Grupo"
4765
4766 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4767 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
4768
4769 #~ msgid "URI"
4770 #~ msgstr "URI"
4771
4772 #~ msgid "The URI bound to this button"
4773 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
4774
4775 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4776 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
4777
4778 #~ msgid ""
4779 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
4782 #~ "inválido."
4783
4784 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4785 #~ msgstr ""
4786 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
4787 #~ "inválido."
4788
4789 #~ msgid "%d byte"
4790 #~ msgid_plural "%d bytes"
4791 #~ msgstr[0] "%d byte"
4792 #~ msgstr[1] "%d bytes"
4793
4794 #~ msgid "Today at %H:%M"
4795 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
4796
4797 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4798 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
4799
4800 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4801 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
4802
4803 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4804 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
4805
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4808 #~ "Please use a different name."
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
4811 #~ "nome."
4812
4813 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4814 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
4815
4816 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4817 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
4818
4819 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4820 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
4821
4822 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4823 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
4824
4825 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4826 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
4827
4828 #~ msgid "%s (%s)"
4829 #~ msgstr "%s (%s)"
4830
4831 #~ msgid "Default"
4832 #~ msgstr "Omissão"
4833
4834 #~ msgid "Print Pages"
4835 #~ msgstr "Imprimir Páginas"
4836
4837 #~ msgid "_All"
4838 #~ msgstr "_Todas"
4839
4840 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4841 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
4842
4843 #~ msgid "Today"
4844 #~ msgstr "Hoje"
4845
4846 #~ msgid "Location:"
4847 #~ msgstr "Localização:"
4848
4849 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4850 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
4851
4852 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4853 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
4854
4855 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4856 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
4857
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4860 #~ "\"%s\" instead"
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
4863 #~ "o elemento \"%s\""
4864
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4867 #~ "instead"
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
4870 #~ "\"%s\""
4871
4872 #~ msgid ""
4873 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4874 #~ msgstr ""
4875 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
4876
4877 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4878 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
4879
4880 #~ msgid "Thai (Broken)"
4881 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
4882
4883 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
4886
4887 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4888 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
4889
4890 #~ msgid "Shortcuts"
4891 #~ msgstr "Atalhos"
4892
4893 #~ msgid "Folder"
4894 #~ msgstr "Pasta"
4895
4896 #~ msgid "Cannot change folder"
4897 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
4898
4899 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4900 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
4901
4902 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4903 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
4904
4905 #~ msgid "Open Location"
4906 #~ msgstr "Abrir Localização"
4907
4908 #~ msgid "Save in Location"
4909 #~ msgstr "Gravar na Localização"
4910
4911 #~ msgid ""
4912 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4913 #~ "%s"
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
4916 #~ "%s"
4917
4918 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4924 #~ "%s"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
4927 #~ "%s"
4928
4929 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
4932
4933 #~ msgid ""
4934 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4935 #~ msgstr ""
4936 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4937 #~ "de ficheiros"
4938
4939 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4940 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
4941
4942 #~ msgid "X"
4943 #~ msgstr "X"
4944
4945 #~ msgid "Y"
4946 #~ msgstr "Y"
4947
4948 #~ msgid "clear"
4949 #~ msgstr "limpar"
4950
4951 #~ msgid "Select All"
4952 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
4953
4954 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
4957
4958 #~ msgid "Home"
4959 #~ msgstr "Pasta Pessoal"
4960
4961 #~ msgid "_Credits"
4962 #~ msgstr "_Créditos"
4963
4964 #~ msgid "Shift"
4965 #~ msgstr "Shift"
4966
4967 #~ msgid "Ctrl"
4968 #~ msgstr "Ctrl"
4969
4970 #~ msgid "Alt"
4971 #~ msgstr "Alt"
4972
4973 #~ msgid "_First"
4974 #~ msgstr "_Primeiro"
4975
4976 #~ msgid "_Last"
4977 #~ msgstr "Últi_mo"
4978
4979 #~ msgid "_Back"
4980 #~ msgstr "_Regressar"
4981
4982 #~ msgid "_Down"
4983 #~ msgstr "_Fundo"
4984
4985 #~ msgid "_Up"
4986 #~ msgstr "_Acima"
4987
4988 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4989 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
4990
4991 #~ msgid ""
4992 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4993 #~ "%s"
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
4996 #~ "%s"
4997
4998 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4999 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
5000
5001 #~ msgid "Could not find the path"
5002 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
5003
5004 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5005 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
5006
5007 #~ msgid "Input Methods"
5008 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
5009
5010 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5011 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
5012
5013 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5014 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5015
5016 #~ msgid ""
5017 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5018 #~ "%s"
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
5021 #~ "%s"
5022
5023 #~ msgid "File name"
5024 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
5025
5026 #~ msgid "Add"
5027 #~ msgstr "Adicionar"
5028
5029 #~ msgid "Up"
5030 #~ msgstr "Acima"
5031
5032 #~ msgid "_Filename:"
5033 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
5034
5035 #~ msgid "Current folder: %s"
5036 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
5037
5038 #~ msgid "Zoom _100%"
5039 #~ msgstr "Zoom _100%"
5040
5041 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5042 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
5043
5044 #~ msgid "This file system does not support icons"
5045 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
5046
5047 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5048 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"