1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 2.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 23:14-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-07 18:00+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "Ecrã X a utilizar"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "Monitor X a utilizar"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224 tests/testfilechooser.c:222
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276 tests/testfilechooser.c:267
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
251 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
261 "animação corrompido"
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
274 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
275 "uma versão diferente do GTK?"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
288 msgid "Unrecognized image file format"
289 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021
293 msgid "Failed to load image '%s': %s"
294 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
298 msgid "Error writing to image file: %s"
299 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
303 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747
312 msgid "Failed to open temporary file"
313 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773
316 msgid "Failed to read from temporary file"
317 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007
321 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
322 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032
327 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
330 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303
334 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
335 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
338 msgid "Error writing to image stream"
339 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
344 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
345 "but didn't give a reason for the failure"
347 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
348 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
352 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
353 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
356 msgid "Image header corrupt"
357 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
360 msgid "Image format unknown"
361 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
364 msgid "Image pixel data corrupt"
365 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
369 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
370 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
371 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
372 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
374 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
375 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
376 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
379 msgid "Unsupported animation type"
380 msgstr "Tipo de animação não suportado"
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
384 msgid "Invalid header in animation"
385 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
389 msgid "Not enough memory to load animation"
390 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
393 msgid "Malformed chunk in animation"
394 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
397 msgid "The ANI image format"
398 msgstr "O formato de imagem ANI"
400 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
401 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
402 msgid "BMP image has bogus header data"
403 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
406 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
407 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
410 msgid "BMP image has unsupported header size"
411 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
414 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
415 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
418 msgid "Premature end-of-file encountered"
419 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
422 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
423 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
426 msgid "Couldn't write to BMP file"
427 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
430 msgid "The BMP image format"
431 msgstr "O formato de imagem BMP"
433 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
435 msgid "Failure reading GIF: %s"
436 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
438 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
439 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
440 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
444 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
445 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
448 msgid "Stack overflow"
449 msgstr "Overflow de pilha"
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
452 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
453 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
456 msgid "Bad code encountered"
457 msgstr "Encontrado código incorrecto"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
460 msgid "Circular table entry in GIF file"
461 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
465 msgid "Not enough memory to load GIF file"
466 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
469 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
470 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
473 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
474 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
477 msgid "File does not appear to be a GIF file"
478 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
482 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
483 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
487 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
490 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
494 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
495 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
498 msgid "The GIF image format"
499 msgstr "O formato de imagem GIF"
501 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
502 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
503 msgid "Invalid header in icon"
504 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
506 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
508 msgid "Not enough memory to load icon"
509 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
512 msgid "Icon has zero width"
513 msgstr "Ícone tem largura zero"
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
516 msgid "Icon has zero height"
517 msgstr "Ícone tem altura zero"
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
520 msgid "Compressed icons are not supported"
521 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
524 msgid "Unsupported icon type"
525 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
528 msgid "Not enough memory to load ICO file"
529 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
532 msgid "Image too large to be saved as ICO"
533 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
536 msgid "Cursor hotspot outside image"
537 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
541 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
542 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
545 msgid "The ICO image format"
546 msgstr "O formato de imagem ICO"
548 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
550 msgid "Error reading ICNS image: %s"
551 msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
553 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
554 msgid "Could not decode ICNS file"
555 msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
557 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
558 msgid "The ICNS image format"
559 msgstr "O formato de imagem ICNS"
561 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
562 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
563 msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
565 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
566 msgid "Couldn't decode image"
567 msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
569 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
570 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
571 msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
574 msgid "Image type currently not supported"
575 msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
578 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
579 msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
581 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
582 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
583 msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
586 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
587 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
589 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
590 msgid "The JPEG 2000 image format"
591 msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
593 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
595 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
596 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
598 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
600 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
603 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
608 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
609 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
613 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
614 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
617 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
618 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
623 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
626 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
632 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
634 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
637 msgid "The JPEG image format"
638 msgstr "O formato de imagem JPEG"
640 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
641 msgid "Couldn't allocate memory for header"
642 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
644 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
645 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
646 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
649 msgid "Image has invalid width and/or height"
650 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
653 msgid "Image has unsupported bpp"
654 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
658 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
659 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
662 msgid "Couldn't create new pixbuf"
663 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
666 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
667 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
670 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
671 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
674 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
675 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
678 msgid "No palette found at end of PCX data"
679 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
682 msgid "The PCX image format"
683 msgstr "O formato de imagem PCX"
685 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
686 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
687 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
689 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
690 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
691 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
693 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
694 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
695 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
698 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
699 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
702 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
704 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
708 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
709 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
712 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
713 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
718 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
719 "applications to reduce memory usage"
721 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
722 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
725 msgid "Fatal error reading PNG image file"
726 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
730 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
731 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
735 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
737 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
741 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
742 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
747 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
750 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
751 "processar o valor '%s'."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
756 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
759 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
764 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
766 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
770 msgid "The PNG image format"
771 msgstr "O formato de imagem PNG"
773 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
774 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
775 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
777 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
778 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
779 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
781 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
782 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
783 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
786 msgid "PNM file has an image width of 0"
787 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
790 msgid "PNM file has an image height of 0"
791 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
794 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
795 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
798 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
799 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
802 msgid "Raw PNM image type is invalid"
803 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
806 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
807 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
810 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
812 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
816 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
817 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
821 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
824 msgid "Unexpected end of PNM image data"
825 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
828 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
829 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
832 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
833 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
835 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
836 msgid "RAS image has bogus header data"
837 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
839 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
840 msgid "RAS image has unknown type"
841 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
843 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
844 msgid "unsupported RAS image variation"
845 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
847 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
848 msgid "Not enough memory to load RAS image"
849 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
851 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
852 msgid "The Sun raster image format"
853 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
855 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
856 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
857 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
859 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
860 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
861 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
863 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
864 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
865 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
867 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
868 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
869 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
871 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
872 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
873 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
875 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
876 msgid "Cannot allocate colormap structure"
877 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
880 msgid "Cannot allocate colormap entries"
881 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
884 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
885 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
888 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
889 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
892 msgid "TGA image has invalid dimensions"
893 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
897 msgid "TGA image type not supported"
898 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
901 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
902 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
905 msgid "Excess data in file"
906 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
909 msgid "The Targa image format"
910 msgstr "O formato de imagem Targa"
912 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
913 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
914 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
916 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
917 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
918 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
920 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
921 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
922 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
924 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
925 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
926 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
929 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
930 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
933 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
934 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
937 msgid "Failed to open TIFF image"
938 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
941 msgid "TIFFClose operation failed"
942 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
945 msgid "Failed to load TIFF image"
946 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
949 msgid "Failed to save TIFF image"
950 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
953 msgid "Failed to write TIFF data"
954 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
957 msgid "Couldn't write to TIFF file"
958 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
961 msgid "The TIFF image format"
962 msgstr "O formato de imagem TIFF"
964 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
965 msgid "Image has zero width"
966 msgstr "Imagem tem largura zero"
968 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
969 msgid "Image has zero height"
970 msgstr "Imagem tem altura zero"
972 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
973 msgid "Not enough memory to load image"
974 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
976 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
977 msgid "Couldn't save the rest"
978 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
981 msgid "The WBMP image format"
982 msgstr "O formato de imagem WBMP"
984 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
985 msgid "Invalid XBM file"
986 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
988 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
989 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
990 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
992 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
993 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
994 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
996 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
997 msgid "The XBM image format"
998 msgstr "O formato de imagem XBM"
1000 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1001 msgid "No XPM header found"
1002 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1004 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1005 msgid "Invalid XPM header"
1006 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1008 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1009 msgid "XPM file has image width <= 0"
1010 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1013 msgid "XPM file has image height <= 0"
1014 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1017 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1018 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1021 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1022 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1025 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1026 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1029 msgid "Cannot read XPM colormap"
1030 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1033 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1034 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1037 msgid "The XPM image format"
1038 msgstr "O formato de imagem XPM"
1040 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1041 msgid "The EMF image format"
1042 msgstr "O formato de imagem EMF"
1044 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1046 msgid "Could not allocate memory: %s"
1047 msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
1049 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1050 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1052 msgid "Could not create stream: %s"
1053 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1057 msgid "Could not seek stream: %s"
1058 msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1062 msgid "Could not read from stream: %s"
1063 msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1066 msgid "Couldn't create pixbuf"
1067 msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
1069 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1070 msgid "Couldn't load bitmap"
1071 msgstr "Incapaz de ler bitmap"
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1074 msgid "Couldn't load metafile"
1075 msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1078 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1079 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1082 msgid "Couldn't save"
1083 msgstr "Incapaz de gravar"
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1086 msgid "The WMF image format"
1087 msgstr "O formato de imagem WMF"
1089 #. Description of --sync in --help output
1090 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1091 msgid "Don't batch GDI requests"
1092 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1094 #. Description of --no-wintab in --help output
1095 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1096 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1097 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1099 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1100 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1101 msgid "Same as --no-wintab"
1102 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1104 #. Description of --use-wintab in --help output
1105 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1106 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1107 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1109 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1110 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1111 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1112 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1114 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1115 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1121 msgid "Make X calls synchronous"
1122 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1124 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1127 msgstr "A iniciar %s"
1129 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1134 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1136 msgid "Opening %d Item"
1137 msgid_plural "Opening %d Items"
1138 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
1139 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
1141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1146 msgid "The license of the program"
1147 msgstr "A licença da aplicação"
1149 #. Add the credits button
1150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1154 #. Add the license button
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1170 msgstr "Escrito por"
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1173 msgid "Documented by"
1174 msgstr "Documentado por"
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1177 msgid "Translated by"
1178 msgstr "Traduzido por"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1182 msgstr "Arte Gráfica por"
1184 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1185 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1186 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1191 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1192 msgid "keyboard label|Shift"
1195 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1196 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1197 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1202 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1203 msgid "keyboard label|Ctrl"
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1214 msgid "keyboard label|Alt"
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * And do not translate the part before the |.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1224 msgid "keyboard label|Super"
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * And do not translate the part before the |.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1234 msgid "keyboard label|Hyper"
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * And do not translate the part before the |.
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1244 msgid "keyboard label|Meta"
1247 #. do not translate the part before the |
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1249 msgid "keyboard label|Space"
1252 #. do not translate the part before the |
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1254 msgid "keyboard label|Backslash"
1255 msgstr "Barra Invertida"
1257 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1259 msgid "Invalid type function: `%s'"
1260 msgstr "Tipo de função inválida: `%s'"
1262 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1264 msgid "Invalid root element: '%s'"
1265 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1267 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1269 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1270 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1272 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1273 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1274 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1275 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1277 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1278 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1279 #. * the year will appear on the right.
1281 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1283 msgstr "calendar:YM"
1285 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1286 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1287 #. * to be the first day of the week, and so on.
1289 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1290 msgid "calendar:week_start:0"
1291 msgstr "calendar:week_start:1"
1293 #. Translators: This is a text measurement template.
1294 #. * Translate it to the widest year text.
1296 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1297 #. * in the translation.
1299 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:1806
1302 msgid "year measurement template|2000"
1305 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1306 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1308 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1309 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1310 #. * part in the translation.
1312 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1313 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1316 #: gtk/gtkcalendar.c:1837 gtk/gtkcalendar.c:2498
1318 msgid "calendar:day:digits|%d"
1321 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1322 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1324 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1325 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1326 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1328 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1329 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:1869 gtk/gtkcalendar.c:2360
1334 msgid "calendar:week:digits|%d"
1337 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1338 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1339 #. * Use only ASCII in the translation.
1341 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1342 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1345 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1346 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1348 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1349 msgid "calendar year format|%Y"
1352 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1353 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1354 #. * the text after the | in the translation.
1356 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1357 msgid "Accelerator|Disabled"
1358 msgstr "Desactivado"
1360 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1361 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1364 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1365 msgid "New accelerator..."
1366 msgstr "Novo atalho..."
1368 #. do not translate the part before the |
1369 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1371 msgid "progress bar label|%d %%"
1374 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1375 msgid "Pick a Color"
1376 msgstr "Seleccione uma Cor"
1378 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1379 msgid "Received invalid color data\n"
1380 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1384 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1385 "lightness of that color using the inner triangle."
1387 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1388 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1392 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1395 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1403 msgid "Position on the color wheel."
1404 msgstr "Posição na roda de cor."
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1407 msgid "_Saturation:"
1408 msgstr "_Saturação:"
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1411 msgid "\"Deepness\" of the color."
1412 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1419 msgid "Brightness of the color."
1420 msgstr "Brilho da cor."
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1427 msgid "Amount of red light in the color."
1428 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1435 msgid "Amount of green light in the color."
1436 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1443 msgid "Amount of blue light in the color."
1444 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1448 msgstr "Op_acidade:"
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1451 msgid "Transparency of the color."
1452 msgstr "Transparência da cor."
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1455 msgid "Color _name:"
1456 msgstr "_Nome da cor:"
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1460 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1461 "such as 'orange' in this entry."
1463 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1464 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1472 msgstr "Roda de Cores"
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1476 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1477 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1478 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1480 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1481 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1482 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1487 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1488 "it for use in the future."
1490 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1491 "para a gravar para futuras utilizações."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1494 msgid "_Save color here"
1495 msgstr "_Gravar cor aqui"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1499 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1500 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1502 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1503 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1504 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1506 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1507 msgid "Color Selection"
1508 msgstr "Selecção de Fonte"
1510 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1511 msgid "Input _Methods"
1512 msgstr "_Métodos de Introdução"
1514 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1515 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1516 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1519 msgid "Select A File"
1520 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1524 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1530 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1535 msgid "Could not retrieve information about the file"
1536 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1539 msgid "Could not add a bookmark"
1540 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1077
1543 msgid "Could not remove bookmark"
1544 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1547 msgid "The folder could not be created"
1548 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101
1552 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1553 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1555 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1556 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1112
1559 msgid "Invalid file name"
1560 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1563 msgid "The folder contents could not be displayed"
1564 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1566 #. Translators: the first string is a path and the second string
1567 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1674
1572 msgid "%1$s on %2$s"
1573 msgstr "%1$s em %2$s"
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1874
1580 msgid "Recently Used"
1581 msgstr "Utilizados Recentemente"
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491
1584 msgid "Select which types of files are shown"
1585 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920
1589 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1590 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1594 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1595 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1599 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1600 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003
1604 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1605 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1613 msgstr "Renomear..."
1615 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
1620 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 gtk/gtkstock.c:297
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
1630 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1631 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 gtk/gtkstock.c:386
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1638 msgid "Remove the selected bookmark"
1639 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
1642 msgid "Could not select file"
1643 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
1646 msgid "_Add to Bookmarks"
1647 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1650 msgid "Show _Hidden Files"
1651 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537 gtk/gtkfilesel.c:730
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1675 msgid "_Browse for other folders"
1676 msgstr "Procurar _outras pastas"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1679 msgid "Type a file name"
1680 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1684 msgid "Create Fo_lder"
1685 msgstr "Criar _Pasta"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
1689 msgstr "_Localização:"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
1692 msgid "Save in _folder:"
1693 msgstr "Gravar na _pasta:"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1696 msgid "Create in _folder:"
1697 msgstr "Criar na _pasta:"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1700 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1701 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7601 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622
1705 msgid "Shortcut %s already exists"
1706 msgstr "Atalho %s já existe"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712
1710 msgid "Shortcut %s does not exist"
1711 msgstr "Atalho %s não existe"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7960 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1715 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1716 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7963 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1721 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1723 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1727 msgstr "_Substituir"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8729
1730 msgid "Could not start the search process"
1731 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8730
1735 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1736 "Please make sure it is running."
1738 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1739 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744
1742 msgid "Could not send the search request"
1743 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10131
1752 msgid "Could not mount %s"
1753 msgstr "Incapaz de montar %s"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10785
1756 msgid "Type name of new folder"
1757 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10835
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10837
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10839
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11035
1777 msgstr "Desconhecido"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
1784 msgid "Yesterday at %H:%M"
1785 msgstr "Ontem às %H:%M"
1787 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1788 msgid "Invalid path"
1789 msgstr "Caminho inválido"
1791 #. translators: this text is shown when there are no completions
1792 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1794 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1796 msgstr "Sem equivalência"
1798 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1799 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1801 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1802 msgid "Sole completion"
1803 msgstr "Única equivalência"
1805 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1806 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1809 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1810 msgid "Complete, but not unique"
1811 msgstr "Equivalência, mas não é única"
1813 #. translators: this text is shown while the system is searching
1814 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1816 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1817 msgid "Completing..."
1818 msgstr "A procurar equivalências..."
1820 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1823 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1824 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1840 msgid "Folder unreadable: %s"
1841 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1846 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1847 "available to this program.\n"
1848 "Are you sure that you want to select it?"
1850 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1851 "disponível para esta aplicação.\n"
1852 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1856 msgstr "_Nova Pasta"
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1859 msgid "De_lete File"
1860 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1863 msgid "_Rename File"
1864 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1869 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1871 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1879 msgid "_Folder name:"
1880 msgstr "Nome da _pasta:"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1888 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1890 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1895 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1896 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1900 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1901 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1905 msgstr "Apagar Ficheiro"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1909 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1910 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1914 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1915 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1919 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1920 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1924 msgstr "Renomear o Ficheiro"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1928 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1929 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1936 msgid "_Selection: "
1937 msgstr "_Selecção: "
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1942 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1943 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1945 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1946 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1949 msgid "Invalid UTF-8"
1950 msgstr "UTF-8 inválido"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1953 msgid "Name too long"
1954 msgstr "Nome demasiado longo"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1957 msgid "Couldn't convert filename"
1958 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1960 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1961 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1962 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1963 #. * this particular string.
1965 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1967 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1969 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1970 msgid "Could not obtain root folder"
1971 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
1973 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1977 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1979 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1981 #. Initialize fields
1982 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1986 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1990 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1991 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1992 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1993 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1994 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1996 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2008 #. create the text entry widget
2009 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2013 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2014 msgid "Font Selection"
2015 msgstr "Selecção de Fonte"
2017 #: gtk/gtkgamma.c:408
2021 #: gtk/gtkgamma.c:418
2022 msgid "_Gamma value"
2023 msgstr "Valor _Gama"
2025 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2028 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2030 msgid "Error loading icon: %s"
2031 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2033 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2036 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2037 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2038 "You can get a copy from:\n"
2041 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2042 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2043 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2046 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2048 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2049 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2051 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2052 msgid "Failed to load icon"
2053 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2055 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2059 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2060 msgid "input method menu|System"
2061 msgstr "input method menu|Sistema"
2063 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2067 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2068 msgid "No extended input devices"
2069 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2071 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2073 msgstr "_Dispositivo:"
2075 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2079 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2083 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2087 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2115 msgstr "Ro_tação X:"
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2119 msgstr "Rota_ção Y:"
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2135 msgstr "(desconhecido)"
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2142 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2144 msgstr "Copiar o URL"
2146 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2148 msgstr "URI inválido"
2150 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2151 #: gtk/gtkmain.c:445
2152 msgid "Load additional GTK+ modules"
2153 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2155 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2156 #: gtk/gtkmain.c:446
2160 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2161 #: gtk/gtkmain.c:448
2162 msgid "Make all warnings fatal"
2163 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2165 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2166 #: gtk/gtkmain.c:451
2167 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2168 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2170 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2171 #: gtk/gtkmain.c:454
2172 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2173 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2175 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2176 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2177 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2178 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2180 #: gtk/gtkmain.c:702
2182 msgstr "default:LTR"
2184 #: gtk/gtkmain.c:768
2186 msgid "Cannot open display: %s"
2187 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2189 #: gtk/gtkmain.c:805
2190 msgid "GTK+ Options"
2191 msgstr "Opções GTK+"
2193 #: gtk/gtkmain.c:805
2194 msgid "Show GTK+ Options"
2195 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2197 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2201 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2202 msgid "Connect _anonymously"
2203 msgstr "Ligar _anonimamente"
2205 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2206 msgid "Connect as u_ser:"
2207 msgstr "Ligar como utili_zador:"
2209 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2211 msgstr "_Utilizador:"
2213 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2217 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2221 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2222 msgid "Forget password _immediately"
2223 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2225 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2226 msgid "Remember password until you _logout"
2227 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2229 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2230 msgid "Remember _forever"
2231 msgstr "Recordar para _sempre"
2233 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6924
2238 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2239 msgid "Not a valid page setup file"
2240 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2242 #. Translate to the default units to use for presenting
2243 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2244 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2245 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2246 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2248 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2252 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2254 "<b>Any Printer</b>\n"
2255 "For portable documents"
2257 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2258 "Para documentos portáteis"
2260 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2264 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2278 " Esquerda: %s %s\n"
2280 " Superior: %s %s\n"
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2284 msgid "Manage Custom Sizes..."
2285 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2288 msgid "_Format for:"
2289 msgstr "_Formato para:"
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2292 msgid "_Paper size:"
2293 msgstr "Tamanho do _papel:"
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2296 msgid "_Orientation:"
2297 msgstr "_Orientação:"
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2301 msgstr "Configuração da Página"
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2304 msgid "Margins from Printer..."
2305 msgstr "Margens para a Impressora..."
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2309 msgid "Custom Size %d"
2310 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2313 msgid "Manage Custom Sizes"
2314 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2326 msgstr "Tamanho do Papel"
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2345 msgid "Paper Margins"
2346 msgstr "Margens do Papel"
2348 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2350 msgstr "Caminho Acima"
2352 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2354 msgstr "Caminho Abaixo"
2356 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2357 msgid "File System Root"
2358 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2360 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2361 msgid "Not available"
2362 msgstr "Indisponível"
2364 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2365 msgid "_Save in folder:"
2366 msgstr "_Gravar na pasta:"
2368 #. translators: this string is the default job title for print
2369 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2370 #. * by the job number.
2372 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2375 msgstr "%s processo nº%d"
2377 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2378 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2379 msgid "print operation status|Initial state"
2380 msgstr "Estado inicial"
2382 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2383 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2384 msgid "print operation status|Preparing to print"
2385 msgstr "A preparar a impressão"
2387 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2388 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2389 msgid "print operation status|Generating data"
2390 msgstr "A gerar os dados"
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2394 msgid "print operation status|Sending data"
2395 msgstr "A enviar os dados"
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2399 msgid "print operation status|Waiting"
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2404 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2405 msgstr "Bloqueada num problema"
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2409 msgid "print operation status|Printing"
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2414 msgid "print operation status|Finished"
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2419 msgid "print operation status|Finished with error"
2420 msgstr "Terminada em erro"
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2424 msgid "Preparing %d"
2425 msgstr "A preparar %d"
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2435 msgstr "A imprimir %d"
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2439 msgid "Error creating print preview"
2440 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2444 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2446 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2449 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2451 msgid "Error launching preview"
2452 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2454 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2456 msgid "Error printing"
2457 msgstr "Erro ao imprimir"
2459 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2464 msgid "Printer offline"
2465 msgstr "Impressora desligada"
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2468 msgid "Out of paper"
2471 #. Translators: this is a printer status.
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2478 msgid "Need user intervention"
2479 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2483 msgstr "Tamanho personalizado"
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2486 msgid "No printer found"
2487 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2490 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2491 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2494 msgid "Error from StartDoc"
2495 msgstr "Erro de StartDoc"
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2499 msgid "Not enough free memory"
2500 msgstr "Memória livre insuficiente"
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2503 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2504 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2507 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2508 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2511 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2512 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2515 msgid "Unspecified error"
2516 msgstr "Erro não especificado"
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
2522 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2525 msgstr "Localização"
2527 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2538 msgstr "_Todas as Páginas"
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2541 msgid "C_urrent Page"
2542 msgstr "Página Act_ual"
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2550 "Specify one or more page ranges,\n"
2553 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
2560 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
2577 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2578 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2582 msgid "Page Ordering"
2583 msgstr "Ordenação das Páginas"
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
2586 msgid "Left to right"
2587 msgstr "Esquerda para a direita"
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2590 msgid "Right to left"
2591 msgstr "Direita para a esquerda"
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2599 msgstr "_Dois-lados:"
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2602 msgid "Pages per _side:"
2603 msgstr "Páginas por _lado:"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
2606 msgid "Page or_dering:"
2607 msgstr "Or_denação das páginas:"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2610 msgid "_Only print:"
2611 msgstr "_Apenas imprimir:"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2616 msgstr "Todas as folhas"
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2620 msgstr "Folhas pares"
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
2624 msgstr "Folhas ímpares"
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2635 msgid "Paper _type:"
2636 msgstr "_Tipo de papel:"
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2639 msgid "Paper _source:"
2640 msgstr "_Origem do papel:"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
2643 msgid "Output t_ray:"
2644 msgstr "Bande_ja de saída:"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
2648 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2652 msgstr "Pri_oridade:"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2655 msgid "_Billing info:"
2656 msgstr "Informação de _facturação:"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2659 msgid "Print Document"
2660 msgstr "Imprimir o Documento"
2662 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2663 #. * in the print dialog
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2678 msgid "Add Cover Page"
2679 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2681 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2682 #. * dialog that controls the front cover page.
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2688 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2689 #. * dialog that controls the back cover page.
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2695 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2696 #. * job-specific options in the print dialog
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
2707 msgid "Image Quality"
2708 msgstr "Qualidade de Imagem"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2716 msgstr "Finalização"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
2719 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2720 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2728 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2729 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2731 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2733 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2734 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2736 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2737 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2739 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2741 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2743 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2744 msgid "Select which type of documents are shown"
2745 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2747 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2749 msgid "No item for URI '%s' found"
2750 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2752 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2753 msgid "Untitled filter"
2754 msgstr "Filtro sem título"
2756 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2757 msgid "Could not remove item"
2758 msgstr "Incapaz de remover o item"
2760 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2761 msgid "Could not clear list"
2762 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2764 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2765 msgid "Copy _Location"
2766 msgstr "Copiar a _Localização"
2768 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2769 msgid "_Remove From List"
2770 msgstr "_Remover da Lista"
2772 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2774 msgstr "_Limpar a Lista"
2776 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2777 msgid "Show _Private Resources"
2778 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2780 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2781 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2782 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2783 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2784 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2785 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2786 #. * right place when idly populating the menu in case the
2787 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2788 #. * recent chooser menu widget.
2790 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2791 msgid "No items found"
2792 msgstr "Nenhum item encontrado"
2794 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2796 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2797 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2799 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2804 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2805 msgid "Unknown item"
2806 msgstr "Item desconhecido"
2808 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2809 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2810 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2811 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2813 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2815 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2817 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2820 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2821 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2823 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2825 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2827 msgid "recent menu label|%d. %s"
2830 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2831 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2832 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2833 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2835 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2836 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2838 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2839 #: gtk/gtkstock.c:288
2843 #: gtk/gtkstock.c:289
2847 #: gtk/gtkstock.c:290
2851 #: gtk/gtkstock.c:291
2855 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2856 #. * need the mnemonics to be rationalized
2858 #: gtk/gtkstock.c:296
2862 #: gtk/gtkstock.c:298
2866 #: gtk/gtkstock.c:299
2870 #: gtk/gtkstock.c:300
2874 #: gtk/gtkstock.c:301
2878 #: gtk/gtkstock.c:302
2882 #: gtk/gtkstock.c:303
2886 #: gtk/gtkstock.c:304
2890 #: gtk/gtkstock.c:305
2894 #: gtk/gtkstock.c:306
2898 #: gtk/gtkstock.c:307
2902 #: gtk/gtkstock.c:308
2906 #: gtk/gtkstock.c:309
2910 #: gtk/gtkstock.c:310
2914 #: gtk/gtkstock.c:311
2918 #: gtk/gtkstock.c:312
2922 #: gtk/gtkstock.c:313
2926 #: gtk/gtkstock.c:314
2927 msgid "Find and _Replace"
2928 msgstr "Procurar e _Substituir"
2930 #: gtk/gtkstock.c:315
2934 #: gtk/gtkstock.c:316
2936 msgstr "_Ecrã Completo"
2938 #: gtk/gtkstock.c:317
2939 msgid "_Leave Fullscreen"
2940 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2942 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2943 #: gtk/gtkstock.c:319
2944 msgid "Navigation|_Bottom"
2947 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2948 #: gtk/gtkstock.c:321
2949 msgid "Navigation|_First"
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: gtk/gtkstock.c:323
2954 msgid "Navigation|_Last"
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: gtk/gtkstock.c:325
2959 msgid "Navigation|_Top"
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:327
2964 msgid "Navigation|_Back"
2965 msgstr "_Retroceder"
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:329
2969 msgid "Navigation|_Down"
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:331
2974 msgid "Navigation|_Forward"
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:333
2979 msgid "Navigation|_Up"
2982 #: gtk/gtkstock.c:334
2984 msgstr "Disco Rí_gido"
2986 #: gtk/gtkstock.c:335
2990 #: gtk/gtkstock.c:336
2992 msgstr "Pasta _Pessoal"
2994 #: gtk/gtkstock.c:337
2995 msgid "Increase Indent"
2996 msgstr "Aumentar a Indentação"
2998 #: gtk/gtkstock.c:338
2999 msgid "Decrease Indent"
3000 msgstr "Diminuir a Indentação"
3002 #: gtk/gtkstock.c:339
3006 #: gtk/gtkstock.c:340
3007 msgid "_Information"
3008 msgstr "_Informação"
3010 #: gtk/gtkstock.c:341
3014 #: gtk/gtkstock.c:342
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:344
3020 msgid "Justify|_Center"
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:346
3025 msgid "Justify|_Fill"
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:348
3030 msgid "Justify|_Left"
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:350
3035 msgid "Justify|_Right"
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:353
3040 msgid "Media|_Forward"
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:355
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:357
3050 msgid "Media|P_ause"
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:359
3056 msgstr "Re_produzir"
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:361
3060 msgid "Media|Pre_vious"
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:363
3065 msgid "Media|_Record"
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:365
3070 msgid "Media|R_ewind"
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:367
3078 #: gtk/gtkstock.c:368
3082 #: gtk/gtkstock.c:369
3086 #: gtk/gtkstock.c:370
3090 #: gtk/gtkstock.c:371
3094 #: gtk/gtkstock.c:372
3098 #: gtk/gtkstock.c:373
3102 #: gtk/gtkstock.c:374
3106 #: gtk/gtkstock.c:375
3107 msgid "Reverse landscape"
3108 msgstr "Paisagem invertida"
3110 #: gtk/gtkstock.c:376
3111 msgid "Reverse portrait"
3112 msgstr "Retrato invertido"
3114 #: gtk/gtkstock.c:377
3116 msgstr "Config_uração da Página"
3118 #: gtk/gtkstock.c:378
3122 #: gtk/gtkstock.c:379
3123 msgid "_Preferences"
3124 msgstr "_Preferências"
3126 #: gtk/gtkstock.c:380
3130 #: gtk/gtkstock.c:381
3131 msgid "Print Pre_view"
3132 msgstr "Ante_ver Impressão"
3134 #: gtk/gtkstock.c:382
3136 msgstr "_Propriedades"
3138 #: gtk/gtkstock.c:383
3142 #: gtk/gtkstock.c:384
3146 #: gtk/gtkstock.c:385
3148 msgstr "Actualiza_r"
3150 #: gtk/gtkstock.c:387
3154 #: gtk/gtkstock.c:388
3158 #: gtk/gtkstock.c:389
3160 msgstr "Gravar _Como"
3162 #: gtk/gtkstock.c:390
3164 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3166 #: gtk/gtkstock.c:391
3170 #: gtk/gtkstock.c:392
3174 #: gtk/gtkstock.c:393
3176 msgstr "_Ascendente"
3178 #: gtk/gtkstock.c:394
3180 msgstr "_Descendente"
3182 #: gtk/gtkstock.c:395
3183 msgid "_Spell Check"
3184 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3186 #: gtk/gtkstock.c:396
3190 #: gtk/gtkstock.c:397
3191 msgid "_Strikethrough"
3194 #: gtk/gtkstock.c:398
3198 #: gtk/gtkstock.c:399
3202 #: gtk/gtkstock.c:400
3206 #: gtk/gtkstock.c:401
3210 #: gtk/gtkstock.c:402
3211 msgid "_Normal Size"
3212 msgstr "Tamanho _Normal"
3214 #: gtk/gtkstock.c:403
3216 msgstr "_Melhor Tamanho"
3218 #: gtk/gtkstock.c:404
3222 #: gtk/gtkstock.c:405
3226 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3228 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3229 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3231 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3233 msgid "No deserialize function found for format %s"
3234 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3238 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3239 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3243 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3244 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3248 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3249 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3253 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3254 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3258 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3259 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3263 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3264 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3268 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3269 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3272 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3273 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3277 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3279 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3284 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3285 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3289 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3290 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3294 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3295 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3300 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3302 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3306 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3307 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3311 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3312 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3316 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3317 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3321 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3323 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3327 msgid "A <%s> element has already been specified"
3328 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3331 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3332 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3335 msgid "Serialized data is malformed"
3336 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3338 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3340 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3342 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3343 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3345 #: gtk/gtktextutil.c:61
3346 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3347 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3349 #: gtk/gtktextutil.c:62
3350 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3351 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3353 #: gtk/gtktextutil.c:63
3354 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3355 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3357 #: gtk/gtktextutil.c:64
3358 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3359 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3361 #: gtk/gtktextutil.c:65
3362 msgid "LRO Left-to-right _override"
3363 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3365 #: gtk/gtktextutil.c:66
3366 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3367 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3369 #: gtk/gtktextutil.c:67
3370 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3371 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3373 #: gtk/gtktextutil.c:68
3374 msgid "ZWS _Zero width space"
3375 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3377 #: gtk/gtktextutil.c:69
3378 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3379 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3381 #: gtk/gtktextutil.c:70
3382 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3383 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3385 #: gtk/gtkthemes.c:71
3387 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3388 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3390 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3391 msgid "--- No Tip ---"
3392 msgstr "--- Sem Dica ---"
3394 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3396 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3397 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3399 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3401 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3402 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3404 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3408 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3412 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3413 msgid "Turns volume down or up"
3414 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3416 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3417 msgid "Adjusts the volume"
3418 msgstr "Ajusta o volume"
3420 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3422 msgstr "Reduzir o Volume"
3424 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3425 msgid "Decreases the volume"
3426 msgstr "Reduz o volume"
3428 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3430 msgstr "Aumentar o Volume"
3432 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3433 msgid "Increases the volume"
3434 msgstr "Aumenta o volume"
3436 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3440 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3442 msgstr "Volume Máximo"
3444 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3445 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3446 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3447 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3448 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3449 #. * part in the translation!
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3453 msgid "volume percentage|%d %%"
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3458 msgid "paper size|asme_f"
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3463 msgid "paper size|A0x2"
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3468 msgid "paper size|A0"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3473 msgid "paper size|A0x3"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3478 msgid "paper size|A1"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3483 msgid "paper size|A10"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3488 msgid "paper size|A1x3"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3493 msgid "paper size|A1x4"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3498 msgid "paper size|A2"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3503 msgid "paper size|A2x3"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3508 msgid "paper size|A2x4"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3513 msgid "paper size|A2x5"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3518 msgid "paper size|A3"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3523 msgid "paper size|A3 Extra"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3528 msgid "paper size|A3x3"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3533 msgid "paper size|A3x4"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3538 msgid "paper size|A3x5"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3543 msgid "paper size|A3x6"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3548 msgid "paper size|A3x7"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3553 msgid "paper size|A4"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3558 msgid "paper size|A4 Extra"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3563 msgid "paper size|A4 Tab"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3568 msgid "paper size|A4x3"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3573 msgid "paper size|A4x4"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3578 msgid "paper size|A4x5"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3583 msgid "paper size|A4x6"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3588 msgid "paper size|A4x7"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3593 msgid "paper size|A4x8"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3598 msgid "paper size|A4x9"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3603 msgid "paper size|A5"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3608 msgid "paper size|A5 Extra"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3613 msgid "paper size|A6"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3618 msgid "paper size|A7"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3623 msgid "paper size|A8"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3628 msgid "paper size|A9"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3633 msgid "paper size|B0"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3638 msgid "paper size|B1"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3643 msgid "paper size|B10"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3648 msgid "paper size|B2"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3653 msgid "paper size|B3"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3658 msgid "paper size|B4"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3663 msgid "paper size|B5"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3668 msgid "paper size|B5 Extra"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3673 msgid "paper size|B6"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3678 msgid "paper size|B6/C4"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3683 msgid "paper size|B7"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3688 msgid "paper size|B8"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3693 msgid "paper size|B9"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3698 msgid "paper size|C0"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3703 msgid "paper size|C1"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3708 msgid "paper size|C10"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3713 msgid "paper size|C2"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3718 msgid "paper size|C3"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3723 msgid "paper size|C4"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3728 msgid "paper size|C5"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3733 msgid "paper size|C6"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3738 msgid "paper size|C6/C5"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3743 msgid "paper size|C7"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3748 msgid "paper size|C7/C6"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3753 msgid "paper size|C8"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3758 msgid "paper size|C9"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3763 msgid "paper size|DL Envelope"
3764 msgstr "Envelope DL"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3768 msgid "paper size|RA0"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3773 msgid "paper size|RA1"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3778 msgid "paper size|RA2"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3783 msgid "paper size|SRA0"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3788 msgid "paper size|SRA1"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3793 msgid "paper size|SRA2"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3798 msgid "paper size|JB0"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3803 msgid "paper size|JB1"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3808 msgid "paper size|JB10"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3813 msgid "paper size|JB2"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3818 msgid "paper size|JB3"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3823 msgid "paper size|JB4"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3828 msgid "paper size|JB5"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3833 msgid "paper size|JB6"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3838 msgid "paper size|JB7"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3843 msgid "paper size|JB8"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3848 msgid "paper size|JB9"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3853 msgid "paper size|jis exec"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3858 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3859 msgstr "Envelope Choukei 2"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3863 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3864 msgstr "Envelope Choukei 3"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3868 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3869 msgstr "Envelope Choukei 4"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3873 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3874 msgstr "hagaki (postal)"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3878 msgid "paper size|kahu Envelope"
3879 msgstr "Envelope kahu"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3883 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3884 msgstr "Envelope kaku2"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3888 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3889 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3893 msgid "paper size|you4 Envelope"
3894 msgstr "Envelope you4"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3898 msgid "paper size|10x11"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3903 msgid "paper size|10x13"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3908 msgid "paper size|10x14"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3913 msgid "paper size|10x15"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3918 msgid "paper size|11x12"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3923 msgid "paper size|11x15"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3928 msgid "paper size|12x19"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3933 msgid "paper size|5x7"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3938 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3939 msgstr "Envelope 6x9"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3943 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3944 msgstr "Envelope 7x9"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3948 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3949 msgstr "Envelope 9x11"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3953 msgid "paper size|a2 Envelope"
3954 msgstr "Envelope a2"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3958 msgid "paper size|Arch A"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3963 msgid "paper size|Arch B"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3968 msgid "paper size|Arch C"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3973 msgid "paper size|Arch D"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3978 msgid "paper size|Arch E"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3983 msgid "paper size|b-plus"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3988 msgid "paper size|c"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3993 msgid "paper size|c5 Envelope"
3994 msgstr "Envelope c5"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3998 msgid "paper size|d"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4003 msgid "paper size|e"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4008 msgid "paper size|edp"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4013 msgid "paper size|European edp"
4014 msgstr "edp Europeu"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4018 msgid "paper size|Executive"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4023 msgid "paper size|f"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4028 msgid "paper size|FanFold European"
4029 msgstr "Desdobrável Europeu"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4033 msgid "paper size|FanFold US"
4034 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4038 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4039 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4043 msgid "paper size|Government Legal"
4044 msgstr "Legal Governamental"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4048 msgid "paper size|Government Letter"
4049 msgstr "Carta Governamental"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4053 msgid "paper size|Index 3x5"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4058 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4059 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4063 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4064 msgstr "Índice 4x6 ext"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4068 msgid "paper size|Index 5x8"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4073 msgid "paper size|Invoice"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4078 msgid "paper size|Tabloid"
4079 msgstr "Jornal Sensacionalista"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4083 msgid "paper size|US Legal"
4084 msgstr "Legal Norte-Americano"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4088 msgid "paper size|US Legal Extra"
4089 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4093 msgid "paper size|US Letter"
4094 msgstr "Carta Norte-Americana"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4098 msgid "paper size|US Letter Extra"
4099 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4103 msgid "paper size|US Letter Plus"
4104 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4108 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4109 msgstr "Envelope Monarca"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4113 msgid "paper size|#10 Envelope"
4114 msgstr "Envelope #10"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4118 msgid "paper size|#11 Envelope"
4119 msgstr "Envelope #11"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4123 msgid "paper size|#12 Envelope"
4124 msgstr "Envelope #12"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4128 msgid "paper size|#14 Envelope"
4129 msgstr "Envelope #14"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4133 msgid "paper size|#9 Envelope"
4134 msgstr "Envelope #9"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4138 msgid "paper size|Personal Envelope"
4139 msgstr "Envelope Pessoal"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4143 msgid "paper size|Quarto"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4148 msgid "paper size|Super A"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4153 msgid "paper size|Super B"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4158 msgid "paper size|Wide Format"
4159 msgstr "Formato Largo"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4163 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4168 msgid "paper size|Folio"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4173 msgid "paper size|Folio sp"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4178 msgid "paper size|Invite Envelope"
4179 msgstr "Envelope de Convite"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4183 msgid "paper size|Italian Envelope"
4184 msgstr "Envelope Italiano"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4188 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4189 msgstr "juuro-ku-kai"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4193 msgid "paper size|pa-kai"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4198 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4199 msgstr "Envelope Postfix"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4203 msgid "paper size|Small Photo"
4204 msgstr "Fotografia Pequena"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4208 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4209 msgstr "Envelope prc1"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4213 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4214 msgstr "Envelope prc10"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4218 msgid "paper size|prc 16k"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4223 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4224 msgstr "Envelope prc2"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4228 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4229 msgstr "Envelope prc3"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4233 msgid "paper size|prc 32k"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4238 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4239 msgstr "Envelope prc4"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4243 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4244 msgstr "Envelope prc5"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4248 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4249 msgstr "Envelope prc6"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4253 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4254 msgstr "Envelope prc7"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4258 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4259 msgstr "Envelope prc8"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4263 msgid "paper size|ROC 16k"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4268 msgid "paper size|ROC 8k"
4271 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4273 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4274 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4278 msgid "Failed to write header\n"
4279 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4283 msgid "Failed to write hash table\n"
4284 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4288 msgid "Failed to write folder index\n"
4289 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4293 msgid "Failed to rewrite header\n"
4294 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4298 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4299 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4303 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4304 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4308 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4309 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4313 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4314 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4318 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4319 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4323 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4324 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4328 msgid "Cache file created successfully.\n"
4329 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4332 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4333 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4336 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4337 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4340 msgid "Don't include image data in the cache"
4341 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4344 msgid "Output a C header file"
4345 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4347 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4348 msgid "Turn off verbose output"
4349 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4352 msgid "Validate existing icon cache"
4353 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4357 msgid "File not found: %s\n"
4358 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4362 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4363 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4367 msgid "No theme index file."
4368 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema."
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4373 "No theme index file in '%s'.\n"
4374 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4376 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4377 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4381 #: modules/input/imam-et.c:454
4382 msgid "Amharic (EZ+)"
4383 msgstr "Amharic (EZ+)"
4386 #: modules/input/imcedilla.c:92
4391 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4392 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4393 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4396 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4397 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4398 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4401 #: modules/input/imipa.c:145
4406 #: modules/input/immultipress.c:31
4411 #: modules/input/imthai.c:35
4413 msgstr "Tailandês-Lao"
4416 #: modules/input/imti-er.c:453
4417 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4418 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4421 #: modules/input/imti-et.c:453
4422 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4423 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4426 #: modules/input/imviqr.c:244
4427 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4428 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4431 #: modules/input/imxim.c:28
4432 msgid "X Input Method"
4433 msgstr "Método de Introdução X"
4435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4437 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4438 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4442 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4443 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4445 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4448 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4449 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4451 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4454 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4455 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4457 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4460 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4462 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4464 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4467 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4468 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4472 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4473 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4477 msgid "The door is open on printer '%s'."
4478 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4482 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4483 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4487 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4488 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4492 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4493 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4497 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4498 msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
4502 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4503 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4505 #. Translators: this is a printer status.
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4507 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4508 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4510 #. Translators: this is a printer status.
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4512 msgid "Rejecting Jobs"
4513 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
4521 msgstr "Tipo de Papel"
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
4524 msgid "Paper Source"
4525 msgstr "Origem do Papel"
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
4529 msgstr "Bandeja de Saída"
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
4535 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
4540 msgstr "Selecção Automática"
4542 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
4547 msgid "Printer Default"
4548 msgstr "Omissão da Impressora"
4550 #. Translators: These strings name the possible values of the
4551 #. * job priority option in the print dialog
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4569 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4570 #. * multiple pages on a sheet when printing
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4573 msgid "Left to right, top to bottom"
4574 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4577 msgid "Left to right, bottom to top"
4578 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4581 msgid "Right to left, top to bottom"
4582 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4585 msgid "Right to left, bottom to top"
4586 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4589 msgid "Top to bottom, left to right"
4590 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4593 msgid "Top to bottom, right to left"
4594 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
4596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4597 msgid "Bottom to top, left to right"
4598 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
4600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4601 msgid "Bottom to top, right to left"
4602 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
4604 #. Cups specific, non-ppd related settings
4605 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4606 #. * in the print dialog
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4609 msgid "Pages per Sheet"
4610 msgstr "Páginas por Folha"
4612 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4613 #. * in the print dialog
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4616 msgid "Job Priority"
4617 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4619 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4620 #. * in the print dialog
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
4623 msgid "Billing Info"
4624 msgstr "Informação de Facturação"
4626 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4627 #. * pages that the printing system may support.
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4635 msgstr "Classificada"
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4638 msgid "Confidential"
4639 msgstr "Confidencial"
4641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4651 msgstr "Altamente Secreta"
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4654 msgid "Unclassified"
4655 msgstr "Sem Classificação"
4657 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4658 #. * dialog that controls the front cover page.
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4664 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4665 #. * dialog that controls the back cover page.
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4671 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4672 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4679 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4680 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4683 msgid "Print at time"
4684 msgstr "Imprimir à hora"
4686 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4687 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4688 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
4692 msgid "Custom %sx%s"
4693 msgstr "%sx%s Personalizado"
4695 #. default filename used for print-to-file
4696 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4699 msgstr "impressao.%s"
4701 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4702 msgid "Print to File"
4703 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4705 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4709 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4713 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4714 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4715 msgid "Pages per _sheet:"
4716 msgstr "Páginas por _folha:"
4718 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4722 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4723 msgid "_Output format"
4724 msgstr "_Formato de saída"
4726 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4727 msgid "Print to LPR"
4728 msgstr "Imprimir para a LPR"
4730 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4731 msgid "Pages Per Sheet"
4732 msgstr "Páginas Por Folha"
4734 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4735 msgid "Command Line"
4736 msgstr "Linha de Comando"
4738 #. default filename used for print-to-test
4739 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4741 msgid "test-output.%s"
4742 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4744 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4745 msgid "Print to Test Printer"
4746 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4748 #: tests/testfilechooser.c:207
4750 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4751 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4753 #~ msgid "Arrow spacing"
4754 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
4756 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4757 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
4762 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4763 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
4768 #~ msgid "The URI bound to this button"
4769 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
4771 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4772 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
4775 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4777 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
4780 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4782 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
4786 #~ msgid_plural "%d bytes"
4787 #~ msgstr[0] "%d byte"
4788 #~ msgstr[1] "%d bytes"
4790 #~ msgid "Today at %H:%M"
4791 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
4793 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4794 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
4796 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4797 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
4799 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4800 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
4803 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4804 #~ "Please use a different name."
4806 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
4809 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4810 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
4812 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4813 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
4815 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4816 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
4818 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4819 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
4821 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4822 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
4830 #~ msgid "Print Pages"
4831 #~ msgstr "Imprimir Páginas"
4836 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4837 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
4842 #~ msgid "Location:"
4843 #~ msgstr "Localização:"
4845 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4846 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
4848 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4849 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
4851 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4852 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
4855 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4858 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
4859 #~ "o elemento \"%s\""
4862 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4865 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
4869 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4871 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
4873 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4874 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
4876 #~ msgid "Thai (Broken)"
4877 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
4879 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4881 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
4883 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4884 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
4886 #~ msgid "Shortcuts"
4892 #~ msgid "Cannot change folder"
4893 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
4895 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4896 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
4898 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4899 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
4901 #~ msgid "Open Location"
4902 #~ msgstr "Abrir Localização"
4904 #~ msgid "Save in Location"
4905 #~ msgstr "Gravar na Localização"
4908 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4911 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
4914 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4916 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
4919 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4922 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
4925 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4927 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
4930 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4932 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4935 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4936 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
4947 #~ msgid "Select All"
4948 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
4950 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4952 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
4955 #~ msgstr "Pasta Pessoal"
4958 #~ msgstr "_Créditos"
4970 #~ msgstr "_Primeiro"
4976 #~ msgstr "_Regressar"
4984 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4985 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
4988 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4991 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
4994 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4995 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
4997 #~ msgid "Could not find the path"
4998 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
5000 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5001 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
5003 #~ msgid "Input Methods"
5004 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
5006 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5007 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
5010 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5013 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5016 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
5019 #~ msgid "File name"
5020 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
5023 #~ msgstr "Adicionar"
5028 #~ msgid "_Filename:"
5029 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
5031 #~ msgid "Current folder: %s"
5032 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
5034 #~ msgid "Zoom _100%"
5035 #~ msgstr "Zoom _100%"
5037 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5038 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
5040 #~ msgid "This file system does not support icons"
5041 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
5043 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5044 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"