]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
ee5c4e7ea852d3e7c8240196afebc99e45acc3f7
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 23:14-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-07 18:00+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "sistema"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "CLASSE"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NOME"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "Ecrã X a utilizar"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "ECRÃ"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "Monitor X a utilizar"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "MONITOR"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "PARÂMETROS"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:142
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
85
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
92 msgstr "Tab"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
96 msgstr "Return"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
104 msgstr "Scroll_Lock"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
112 msgstr "Esc"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
116 msgstr "Multi_key"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
120 msgstr "Home"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
124 msgstr "Esquerda"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
128 msgstr "Acima"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
132 msgstr "Direita"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
136 msgstr "Abaixo"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
140 msgstr "Page_Up"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
144 msgstr "Page_Down"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
148 msgstr "End"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
152 msgstr "Begin"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
156 msgstr "Print"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
160 msgstr "Insert"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
164 msgstr "Num_Lock"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
168 msgstr "KP_Space"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
172 msgstr "KP_Tab"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
176 msgstr "KP_Enter"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
180 msgstr "KP_Home"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
184 msgstr "KP_Left"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
188 msgstr "KP_Up"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
192 msgstr "KP_Right"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
196 msgstr "KP_Down"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
200 msgstr "KP_Page_Up"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
204 msgstr "KP_Prior"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
212 msgstr "KP_Next"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
216 msgstr "KP_End"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
220 msgstr "KP_Begin"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
224 msgstr "KP_Insert"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
228 msgstr "KP_Delete"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
232 msgstr "Delete"
233
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224 tests/testfilechooser.c:222
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976
241 #, c-format
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276 tests/testfilechooser.c:267
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr ""
251 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
252 "imagem corrompido"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
261 "animação corrompido"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
275 "uma versão diferente do GTK?"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
288 msgid "Unrecognized image file format"
289 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021
292 #, c-format
293 msgid "Failed to load image '%s': %s"
294 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
297 #, c-format
298 msgid "Error writing to image file: %s"
299 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
302 #, c-format
303 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 msgstr ""
305 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747
312 msgid "Failed to open temporary file"
313 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773
316 msgid "Failed to read from temporary file"
317 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
322 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 "s"
329 msgstr ""
330 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
331 "os dados: %s"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303
334 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
335 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
338 msgid "Error writing to image stream"
339 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
345 "but didn't give a reason for the failure"
346 msgstr ""
347 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
348 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
351 #, c-format
352 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
353 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
356 msgid "Image header corrupt"
357 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
360 msgid "Image format unknown"
361 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
364 msgid "Image pixel data corrupt"
365 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
368 #, c-format
369 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
370 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
371 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
372 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
375 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
376 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
379 msgid "Unsupported animation type"
380 msgstr "Tipo de animação não suportado"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
384 msgid "Invalid header in animation"
385 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
389 msgid "Not enough memory to load animation"
390 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
393 msgid "Malformed chunk in animation"
394 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
397 msgid "The ANI image format"
398 msgstr "O formato de imagem ANI"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
401 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
402 msgid "BMP image has bogus header data"
403 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
406 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
407 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
410 msgid "BMP image has unsupported header size"
411 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
414 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
415 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
418 msgid "Premature end-of-file encountered"
419 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
422 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
423 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
426 msgid "Couldn't write to BMP file"
427 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
430 msgid "The BMP image format"
431 msgstr "O formato de imagem BMP"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
434 #, c-format
435 msgid "Failure reading GIF: %s"
436 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
439 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
440 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
443 #, c-format
444 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
445 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
448 msgid "Stack overflow"
449 msgstr "Overflow de pilha"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
452 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
453 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
456 msgid "Bad code encountered"
457 msgstr "Encontrado código incorrecto"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
460 msgid "Circular table entry in GIF file"
461 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
465 msgid "Not enough memory to load GIF file"
466 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
469 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
470 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
473 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
474 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
477 msgid "File does not appear to be a GIF file"
478 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
481 #, c-format
482 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
483 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
486 msgid ""
487 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
488 "colormap."
489 msgstr ""
490 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
491 "de cores local."
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
494 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
495 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
498 msgid "The GIF image format"
499 msgstr "O formato de imagem GIF"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
502 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
503 msgid "Invalid header in icon"
504 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
508 msgid "Not enough memory to load icon"
509 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
512 msgid "Icon has zero width"
513 msgstr "Ícone tem largura zero"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
516 msgid "Icon has zero height"
517 msgstr "Ícone tem altura zero"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
520 msgid "Compressed icons are not supported"
521 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
524 msgid "Unsupported icon type"
525 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
528 msgid "Not enough memory to load ICO file"
529 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
532 msgid "Image too large to be saved as ICO"
533 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
536 msgid "Cursor hotspot outside image"
537 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
540 #, c-format
541 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
542 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
545 msgid "The ICO image format"
546 msgstr "O formato de imagem ICO"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
549 #, c-format
550 msgid "Error reading ICNS image: %s"
551 msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
554 msgid "Could not decode ICNS file"
555 msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
558 msgid "The ICNS image format"
559 msgstr "O formato de imagem ICNS"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
562 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
563 msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
566 msgid "Couldn't decode image"
567 msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
570 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
571 msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
574 msgid "Image type currently not supported"
575 msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
578 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
579 msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
582 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
583 msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
586 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
587 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
590 msgid "The JPEG 2000 image format"
591 msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
594 #, c-format
595 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
596 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
599 msgid ""
600 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
601 "memory"
602 msgstr ""
603 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
604 "libertar memória"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
607 #, c-format
608 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
609 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
613 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
614 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
617 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
618 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
624 "parsed."
625 msgstr ""
626 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
627 "valor '%s'."
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
633 msgstr ""
634 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
637 msgid "The JPEG image format"
638 msgstr "O formato de imagem JPEG"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
641 msgid "Couldn't allocate memory for header"
642 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
645 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
646 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
649 msgid "Image has invalid width and/or height"
650 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
653 msgid "Image has unsupported bpp"
654 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
657 #, c-format
658 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
659 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
662 msgid "Couldn't create new pixbuf"
663 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
666 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
667 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
670 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
671 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
674 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
675 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
678 msgid "No palette found at end of PCX data"
679 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
682 msgid "The PCX image format"
683 msgstr "O formato de imagem PCX"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
686 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
687 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
690 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
691 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
692
693 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
694 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
695 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
696
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
698 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
699 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
702 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
703 msgstr ""
704 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
707 #, c-format
708 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
709 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
712 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
713 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
719 "applications to reduce memory usage"
720 msgstr ""
721 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
722 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
725 msgid "Fatal error reading PNG image file"
726 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
729 #, c-format
730 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
731 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
734 msgid ""
735 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
736 msgstr ""
737 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
738 "caracteres."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
741 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
742 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
748 "be parsed."
749 msgstr ""
750 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
751 "processar o valor '%s'."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
757 "allowed."
758 msgstr ""
759 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
760 "é permitido."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
763 #, c-format
764 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
765 msgstr ""
766 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
767 "8859-1."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
770 msgid "The PNG image format"
771 msgstr "O formato de imagem PNG"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
774 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
775 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
778 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
779 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
782 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
783 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
786 msgid "PNM file has an image width of 0"
787 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
790 msgid "PNM file has an image height of 0"
791 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
794 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
795 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
798 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
799 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
802 msgid "Raw PNM image type is invalid"
803 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
806 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
807 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
810 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
811 msgstr ""
812 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
813 "dados de amostra"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
816 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
817 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
821 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
824 msgid "Unexpected end of PNM image data"
825 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
828 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
829 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
832 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
833 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
836 msgid "RAS image has bogus header data"
837 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
840 msgid "RAS image has unknown type"
841 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
844 msgid "unsupported RAS image variation"
845 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
848 msgid "Not enough memory to load RAS image"
849 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
852 msgid "The Sun raster image format"
853 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
856 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
857 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
860 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
861 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
864 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
865 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
868 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
869 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
872 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
873 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
876 msgid "Cannot allocate colormap structure"
877 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
880 msgid "Cannot allocate colormap entries"
881 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
884 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
885 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
888 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
889 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
892 msgid "TGA image has invalid dimensions"
893 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
897 msgid "TGA image type not supported"
898 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
901 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
902 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
905 msgid "Excess data in file"
906 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
909 msgid "The Targa image format"
910 msgstr "O formato de imagem Targa"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
913 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
914 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
917 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
918 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
921 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
922 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
925 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
926 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
929 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
930 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
933 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
934 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
937 msgid "Failed to open TIFF image"
938 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
941 msgid "TIFFClose operation failed"
942 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
945 msgid "Failed to load TIFF image"
946 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
949 msgid "Failed to save TIFF image"
950 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
953 msgid "Failed to write TIFF data"
954 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
957 msgid "Couldn't write to TIFF file"
958 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
961 msgid "The TIFF image format"
962 msgstr "O formato de imagem TIFF"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
965 msgid "Image has zero width"
966 msgstr "Imagem tem largura zero"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
969 msgid "Image has zero height"
970 msgstr "Imagem tem altura zero"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
973 msgid "Not enough memory to load image"
974 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
977 msgid "Couldn't save the rest"
978 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
981 msgid "The WBMP image format"
982 msgstr "O formato de imagem WBMP"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
985 msgid "Invalid XBM file"
986 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
989 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
990 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
993 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
994 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
997 msgid "The XBM image format"
998 msgstr "O formato de imagem XBM"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1001 msgid "No XPM header found"
1002 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1005 msgid "Invalid XPM header"
1006 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1009 msgid "XPM file has image width <= 0"
1010 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1013 msgid "XPM file has image height <= 0"
1014 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1017 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1018 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1021 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1022 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1025 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1026 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1029 msgid "Cannot read XPM colormap"
1030 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1033 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1034 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1037 msgid "The XPM image format"
1038 msgstr "O formato de imagem XPM"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1041 msgid "The EMF image format"
1042 msgstr "O formato de imagem EMF"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1045 #, c-format
1046 msgid "Could not allocate memory: %s"
1047 msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1050 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not create stream: %s"
1053 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1056 #, c-format
1057 msgid "Could not seek stream: %s"
1058 msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1061 #, c-format
1062 msgid "Could not read from stream: %s"
1063 msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1066 msgid "Couldn't create pixbuf"
1067 msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1070 msgid "Couldn't load bitmap"
1071 msgstr "Incapaz de ler bitmap"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1074 msgid "Couldn't load metafile"
1075 msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1078 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1079 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1082 msgid "Couldn't save"
1083 msgstr "Incapaz de gravar"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1086 msgid "The WMF image format"
1087 msgstr "O formato de imagem WMF"
1088
1089 #. Description of --sync in --help output
1090 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1091 msgid "Don't batch GDI requests"
1092 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1093
1094 #. Description of --no-wintab in --help output
1095 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1096 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1097 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1098
1099 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1100 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1101 msgid "Same as --no-wintab"
1102 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1103
1104 #. Description of --use-wintab in --help output
1105 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1106 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1107 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1108
1109 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1110 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1111 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1112 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1113
1114 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1115 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1116 msgid "COLORS"
1117 msgstr "CORES"
1118
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1121 msgid "Make X calls synchronous"
1122 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1123
1124 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1125 #, c-format
1126 msgid "Starting %s"
1127 msgstr "A iniciar %s"
1128
1129 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1130 #, c-format
1131 msgid "Opening %s"
1132 msgstr "A abrir %s"
1133
1134 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1135 #, c-format
1136 msgid "Opening %d Item"
1137 msgid_plural "Opening %d Items"
1138 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
1139 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
1140
1141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1142 msgid "License"
1143 msgstr "Licença"
1144
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1146 msgid "The license of the program"
1147 msgstr "A licença da aplicação"
1148
1149 #. Add the credits button
1150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1151 msgid "C_redits"
1152 msgstr "C_réditos"
1153
1154 #. Add the license button
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1156 msgid "_License"
1157 msgstr "_Licença"
1158
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1160 #, c-format
1161 msgid "About %s"
1162 msgstr "Sobre %s"
1163
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1165 msgid "Credits"
1166 msgstr "Créditos"
1167
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1169 msgid "Written by"
1170 msgstr "Escrito por"
1171
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1173 msgid "Documented by"
1174 msgstr "Documentado por"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1177 msgid "Translated by"
1178 msgstr "Traduzido por"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1181 msgid "Artwork by"
1182 msgstr "Arte Gráfica por"
1183
1184 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1185 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1186 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1187 #. * this.
1188 #. *
1189 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1190 #.
1191 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1192 msgid "keyboard label|Shift"
1193 msgstr "Shift"
1194
1195 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1196 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1197 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1198 #. * this.
1199 #. *
1200 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1201 #.
1202 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1203 msgid "keyboard label|Ctrl"
1204 msgstr "Ctrl"
1205
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * this.
1210 #. *
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1214 msgid "keyboard label|Alt"
1215 msgstr "Alt"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. * And do not translate the part before the |.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1224 msgid "keyboard label|Super"
1225 msgstr "Super"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #. * And do not translate the part before the |.
1232 #.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1234 msgid "keyboard label|Hyper"
1235 msgstr "Hyper"
1236
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #. * And do not translate the part before the |.
1242 #.
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1244 msgid "keyboard label|Meta"
1245 msgstr "Meta"
1246
1247 #. do not translate the part before the |
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1249 msgid "keyboard label|Space"
1250 msgstr "Space"
1251
1252 #. do not translate the part before the |
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1254 msgid "keyboard label|Backslash"
1255 msgstr "Barra Invertida"
1256
1257 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1258 #, c-format
1259 msgid "Invalid type function: `%s'"
1260 msgstr "Tipo de função inválida: `%s'"
1261
1262 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1263 #, c-format
1264 msgid "Invalid root element: '%s'"
1265 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1266
1267 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1268 #, c-format
1269 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1270 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1271
1272 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1273 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1274 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1275 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1276 #. *
1277 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1278 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1279 #. * the year will appear on the right.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1282 msgid "calendar:MY"
1283 msgstr "calendar:YM"
1284
1285 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1286 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1287 #. * to be the first day of the week, and so on.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1290 msgid "calendar:week_start:0"
1291 msgstr "calendar:week_start:1"
1292
1293 #. Translators:  This is a text measurement template.
1294 #. * Translate it to the widest year text.
1295 #. *
1296 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1297 #. * in the translation.
1298 #. *
1299 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1300 #.
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:1806
1302 msgid "year measurement template|2000"
1303 msgstr "2000"
1304
1305 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1306 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1307 #. *
1308 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1309 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1310 #. * part in the translation.
1311 #. *
1312 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1313 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1314 #. * too.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkcalendar.c:1837 gtk/gtkcalendar.c:2498
1317 #, c-format
1318 msgid "calendar:day:digits|%d"
1319 msgstr "%d"
1320
1321 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1322 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1323 #. *
1324 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1325 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1326 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1327 #. *
1328 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1329 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1330 #. * too.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:1869 gtk/gtkcalendar.c:2360
1333 #, c-format
1334 msgid "calendar:week:digits|%d"
1335 msgstr "%d"
1336
1337 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1338 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1339 #. * Use only ASCII in the translation.
1340 #. *
1341 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1342 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1343 #. * msgid.
1344 #. *
1345 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1346 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1347 #.
1348 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1349 msgid "calendar year format|%Y"
1350 msgstr "%Y"
1351
1352 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1353 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1354 #. * the text after the | in the translation.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1357 msgid "Accelerator|Disabled"
1358 msgstr "Desactivado"
1359
1360 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1361 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1362 #. * acelerator.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1365 msgid "New accelerator..."
1366 msgstr "Novo atalho..."
1367
1368 #. do not translate the part before the |
1369 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1370 #, c-format
1371 msgid "progress bar label|%d %%"
1372 msgstr "%d %%"
1373
1374 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1375 msgid "Pick a Color"
1376 msgstr "Seleccione uma Cor"
1377
1378 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1379 msgid "Received invalid color data\n"
1380 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1383 msgid ""
1384 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1385 "lightness of that color using the inner triangle."
1386 msgstr ""
1387 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1388 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1389
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1391 msgid ""
1392 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1393 "that color."
1394 msgstr ""
1395 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1396 "seleccionar."
1397
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1399 msgid "_Hue:"
1400 msgstr "_Matiz:"
1401
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1403 msgid "Position on the color wheel."
1404 msgstr "Posição na roda de cor."
1405
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1407 msgid "_Saturation:"
1408 msgstr "_Saturação:"
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1411 msgid "\"Deepness\" of the color."
1412 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1415 msgid "_Value:"
1416 msgstr "_Valor:"
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1419 msgid "Brightness of the color."
1420 msgstr "Brilho da cor."
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1423 msgid "_Red:"
1424 msgstr "_Vermelho:"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1427 msgid "Amount of red light in the color."
1428 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1431 msgid "_Green:"
1432 msgstr "Ve_rde:"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1435 msgid "Amount of green light in the color."
1436 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1439 msgid "_Blue:"
1440 msgstr "_Azul:"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1443 msgid "Amount of blue light in the color."
1444 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1447 msgid "Op_acity:"
1448 msgstr "Op_acidade:"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1451 msgid "Transparency of the color."
1452 msgstr "Transparência da cor."
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1455 msgid "Color _name:"
1456 msgstr "_Nome da cor:"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1459 msgid ""
1460 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1461 "such as 'orange' in this entry."
1462 msgstr ""
1463 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1464 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1467 msgid "_Palette:"
1468 msgstr "_Paleta:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1471 msgid "Color Wheel"
1472 msgstr "Roda de Cores"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1475 msgid ""
1476 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1477 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1478 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1479 msgstr ""
1480 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1481 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1482 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1483 "lado."
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1486 msgid ""
1487 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1488 "it for use in the future."
1489 msgstr ""
1490 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1491 "para a gravar para futuras utilizações."
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1494 msgid "_Save color here"
1495 msgstr "_Gravar cor aqui"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1498 msgid ""
1499 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1500 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1501 msgstr ""
1502 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1503 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1504 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1505
1506 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1507 msgid "Color Selection"
1508 msgstr "Selecção de Fonte"
1509
1510 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1511 msgid "Input _Methods"
1512 msgstr "_Métodos de Introdução"
1513
1514 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1515 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1516 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1519 msgid "Select A File"
1520 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1523 msgid "Desktop"
1524 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1527 msgid "(None)"
1528 msgstr "(Nenhum)"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1531 msgid "Other..."
1532 msgstr "Outro..."
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1535 msgid "Could not retrieve information about the file"
1536 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1539 msgid "Could not add a bookmark"
1540 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1077
1543 msgid "Could not remove bookmark"
1544 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1547 msgid "The folder could not be created"
1548 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101
1551 msgid ""
1552 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1553 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1554 msgstr ""
1555 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1556 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1112
1559 msgid "Invalid file name"
1560 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1563 msgid "The folder contents could not be displayed"
1564 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1565
1566 #. Translators: the first string is a path and the second string
1567 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1568 #. * to translate.
1569 #.
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1674
1571 #, c-format
1572 msgid "%1$s on %2$s"
1573 msgstr "%1$s em %2$s"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1576 msgid "Search"
1577 msgstr "Procurar"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1874
1580 msgid "Recently Used"
1581 msgstr "Utilizados Recentemente"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491
1584 msgid "Select which types of files are shown"
1585 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920
1588 #, c-format
1589 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1590 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1593 #, c-format
1594 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1595 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1598 #, c-format
1599 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1600 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003
1603 #, c-format
1604 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1605 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
1608 msgid "Remove"
1609 msgstr "Remover"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1612 msgid "Rename..."
1613 msgstr "Renomear..."
1614
1615 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
1617 msgid "Places"
1618 msgstr "Locais"
1619
1620 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1622 msgid "_Places"
1623 msgstr "_Locais"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 gtk/gtkstock.c:297
1626 msgid "_Add"
1627 msgstr "_Adicionar"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
1630 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1631 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 gtk/gtkstock.c:386
1634 msgid "_Remove"
1635 msgstr "_Remover"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1638 msgid "Remove the selected bookmark"
1639 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
1642 msgid "Could not select file"
1643 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
1646 msgid "_Add to Bookmarks"
1647 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1650 msgid "Show _Hidden Files"
1651 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537 gtk/gtkfilesel.c:730
1654 msgid "Files"
1655 msgstr "Ficheiros"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
1658 msgid "Name"
1659 msgstr "Nome"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611
1662 msgid "Size"
1663 msgstr "Tamanho"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1666 msgid "Modified"
1667 msgstr "Alterado"
1668
1669 #. Label
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1671 msgid "_Name:"
1672 msgstr "_Nome:"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1675 msgid "_Browse for other folders"
1676 msgstr "Procurar _outras pastas"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1679 msgid "Type a file name"
1680 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1681
1682 #. Create Folder
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1684 msgid "Create Fo_lder"
1685 msgstr "Criar _Pasta"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
1688 msgid "_Location:"
1689 msgstr "_Localização:"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
1692 msgid "Save in _folder:"
1693 msgstr "Gravar na _pasta:"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1696 msgid "Create in _folder:"
1697 msgstr "Criar na _pasta:"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1700 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1701 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7601 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622
1704 #, c-format
1705 msgid "Shortcut %s already exists"
1706 msgstr "Atalho %s já existe"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712
1709 #, c-format
1710 msgid "Shortcut %s does not exist"
1711 msgstr "Atalho %s não existe"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7960 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1714 #, c-format
1715 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1716 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7963 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1722 msgstr ""
1723 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1726 msgid "_Replace"
1727 msgstr "_Substituir"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8729
1730 msgid "Could not start the search process"
1731 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8730
1734 msgid ""
1735 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1736 "Please make sure it is running."
1737 msgstr ""
1738 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1739 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744
1742 msgid "Could not send the search request"
1743 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1744
1745 #. Label
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1747 msgid "_Search:"
1748 msgstr "_Procurar:"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10131
1751 #, c-format
1752 msgid "Could not mount %s"
1753 msgstr "Incapaz de montar %s"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10785
1756 msgid "Type name of new folder"
1757 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10835
1760 #, c-format
1761 msgid "%.1f KB"
1762 msgstr "%.1f KB"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10837
1765 #, c-format
1766 msgid "%.1f MB"
1767 msgstr "%.1f MB"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10839
1770 #, c-format
1771 msgid "%.1f GB"
1772 msgstr "%.1f GB"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11035
1776 msgid "Unknown"
1777 msgstr "Desconhecido"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1780 msgid "%H:%M"
1781 msgstr "%H:%M"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
1784 msgid "Yesterday at %H:%M"
1785 msgstr "Ontem às %H:%M"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1788 msgid "Invalid path"
1789 msgstr "Caminho inválido"
1790
1791 #. translators: this text is shown when there are no completions
1792 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1793 #.
1794 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1795 msgid "No match"
1796 msgstr "Sem equivalência"
1797
1798 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1799 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1800 #.
1801 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1802 msgid "Sole completion"
1803 msgstr "Única equivalência"
1804
1805 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1806 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1807 #. * a longer match
1808 #.
1809 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1810 msgid "Complete, but not unique"
1811 msgstr "Equivalência, mas não é única"
1812
1813 #. translators: this text is shown while the system is searching
1814 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1815 #.
1816 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1817 msgid "Completing..."
1818 msgstr "A procurar equivalências..."
1819
1820 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1822 #, c-format
1823 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1824 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1825
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1827 msgid "Folders"
1828 msgstr "Pastas"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1831 msgid "Fol_ders"
1832 msgstr "Pas_tas"
1833
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1835 msgid "_Files"
1836 msgstr "_Ficheiros"
1837
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1839 #, c-format
1840 msgid "Folder unreadable: %s"
1841 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1842
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1847 "available to this program.\n"
1848 "Are you sure that you want to select it?"
1849 msgstr ""
1850 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1851 "disponível para esta aplicação.\n"
1852 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1855 msgid "_New Folder"
1856 msgstr "_Nova Pasta"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1859 msgid "De_lete File"
1860 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1861
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1863 msgid "_Rename File"
1864 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1870 msgstr ""
1871 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1872 "ficheiros"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1875 msgid "New Folder"
1876 msgstr "Nova Pasta"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1879 msgid "_Folder name:"
1880 msgstr "Nome da _pasta:"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1883 msgid "C_reate"
1884 msgstr "C_riar"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1887 #, c-format
1888 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1889 msgstr ""
1890 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1891 "ficheiros"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1894 #, c-format
1895 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1896 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1899 #, c-format
1900 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1901 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1904 msgid "Delete File"
1905 msgstr "Apagar Ficheiro"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1908 #, c-format
1909 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1910 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1913 #, c-format
1914 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1915 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1918 #, c-format
1919 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1920 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1923 msgid "Rename File"
1924 msgstr "Renomear o Ficheiro"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1927 #, c-format
1928 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1929 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1932 msgid "_Rename"
1933 msgstr "_Renomear"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1936 msgid "_Selection: "
1937 msgstr "_Selecção: "
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1943 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1944 msgstr ""
1945 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1946 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1949 msgid "Invalid UTF-8"
1950 msgstr "UTF-8 inválido"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1953 msgid "Name too long"
1954 msgstr "Nome demasiado longo"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1957 msgid "Couldn't convert filename"
1958 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1959
1960 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1961 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1962 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1963 #. * this particular string.
1964 #.
1965 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1966 msgid "File System"
1967 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1970 msgid "Could not obtain root folder"
1971 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1974 msgid "(Empty)"
1975 msgstr "(Vazio)"
1976
1977 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1978 msgid "Pick a Font"
1979 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1980
1981 #. Initialize fields
1982 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1983 msgid "Sans 12"
1984 msgstr "Sans 12"
1985
1986 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1987 msgid "Font"
1988 msgstr "Fonte"
1989
1990 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1991 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1992 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1993 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1994 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1995
1996 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1997 msgid "_Family:"
1998 msgstr "_Família:"
1999
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2001 msgid "_Style:"
2002 msgstr "_Estilo:"
2003
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2005 msgid "Si_ze:"
2006 msgstr "_Tamanho:"
2007
2008 #. create the text entry widget
2009 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2010 msgid "_Preview:"
2011 msgstr "_Antever:"
2012
2013 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2014 msgid "Font Selection"
2015 msgstr "Selecção de Fonte"
2016
2017 #: gtk/gtkgamma.c:408
2018 msgid "Gamma"
2019 msgstr "Gama"
2020
2021 #: gtk/gtkgamma.c:418
2022 msgid "_Gamma value"
2023 msgstr "Valor _Gama"
2024
2025 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2026 #. * load it.
2027 #.
2028 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2029 #, c-format
2030 msgid "Error loading icon: %s"
2031 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2032
2033 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2037 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2038 "You can get a copy from:\n"
2039 "\t%s"
2040 msgstr ""
2041 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2042 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2043 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2044 "\t%s"
2045
2046 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2047 #, c-format
2048 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2049 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2050
2051 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2052 msgid "Failed to load icon"
2053 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2054
2055 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2056 msgid "Simple"
2057 msgstr "Simples"
2058
2059 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2060 msgid "input method menu|System"
2061 msgstr "input method menu|Sistema"
2062
2063 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2064 msgid "Input"
2065 msgstr "Entrada"
2066
2067 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2068 msgid "No extended input devices"
2069 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2070
2071 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2072 msgid "_Device:"
2073 msgstr "_Dispositivo:"
2074
2075 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2076 msgid "Disabled"
2077 msgstr "Inactivo"
2078
2079 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2080 msgid "Screen"
2081 msgstr "Ecrã"
2082
2083 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2084 msgid "Window"
2085 msgstr "Janela"
2086
2087 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2088 msgid "_Mode:"
2089 msgstr "_Modo:"
2090
2091 #. The axis listbox
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2093 msgid "Axes"
2094 msgstr "Eixos"
2095
2096 #. Keys listbox
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2098 msgid "Keys"
2099 msgstr "Teclas"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2102 msgid "_X:"
2103 msgstr "_X:"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2106 msgid "_Y:"
2107 msgstr "_Y:"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2110 msgid "_Pressure:"
2111 msgstr "_Pressão:"
2112
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2114 msgid "X _tilt:"
2115 msgstr "Ro_tação X:"
2116
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2118 msgid "Y t_ilt:"
2119 msgstr "Rota_ção Y:"
2120
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2122 msgid "_Wheel:"
2123 msgstr "_Roda:"
2124
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2126 msgid "none"
2127 msgstr "nenhum"
2128
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2130 msgid "(disabled)"
2131 msgstr "(inactivo)"
2132
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2134 msgid "(unknown)"
2135 msgstr "(desconhecido)"
2136
2137 #. and clear button
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2139 msgid "Cl_ear"
2140 msgstr "_Limpar"
2141
2142 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2143 msgid "Copy URL"
2144 msgstr "Copiar o URL"
2145
2146 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2147 msgid "Invalid URI"
2148 msgstr "URI inválido"
2149
2150 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2151 #: gtk/gtkmain.c:445
2152 msgid "Load additional GTK+ modules"
2153 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2154
2155 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2156 #: gtk/gtkmain.c:446
2157 msgid "MODULES"
2158 msgstr "MÓDULOS"
2159
2160 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2161 #: gtk/gtkmain.c:448
2162 msgid "Make all warnings fatal"
2163 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2164
2165 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2166 #: gtk/gtkmain.c:451
2167 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2168 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2169
2170 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2171 #: gtk/gtkmain.c:454
2172 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2173 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2174
2175 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2176 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2177 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2178 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2179 #.
2180 #: gtk/gtkmain.c:702
2181 msgid "default:LTR"
2182 msgstr "default:LTR"
2183
2184 #: gtk/gtkmain.c:768
2185 #, c-format
2186 msgid "Cannot open display: %s"
2187 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2188
2189 #: gtk/gtkmain.c:805
2190 msgid "GTK+ Options"
2191 msgstr "Opções GTK+"
2192
2193 #: gtk/gtkmain.c:805
2194 msgid "Show GTK+ Options"
2195 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2196
2197 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2198 msgid "Co_nnect"
2199 msgstr "Li_gar"
2200
2201 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2202 msgid "Connect _anonymously"
2203 msgstr "Ligar _anonimamente"
2204
2205 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2206 msgid "Connect as u_ser:"
2207 msgstr "Ligar como utili_zador:"
2208
2209 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2210 msgid "_Username:"
2211 msgstr "_Utilizador:"
2212
2213 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2214 msgid "_Domain:"
2215 msgstr "_Domínio:"
2216
2217 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2218 msgid "_Password:"
2219 msgstr "_Senha:"
2220
2221 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2222 msgid "Forget password _immediately"
2223 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2224
2225 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2226 msgid "Remember password until you _logout"
2227 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2228
2229 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2230 msgid "Remember _forever"
2231 msgstr "Recordar para _sempre"
2232
2233 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6924
2234 #, c-format
2235 msgid "Page %u"
2236 msgstr "Página %u"
2237
2238 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2239 msgid "Not a valid page setup file"
2240 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2241
2242 #. Translate to the default units to use for presenting
2243 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2244 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2245 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2246 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2247 #.
2248 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2249 msgid "default:mm"
2250 msgstr "default:mm"
2251
2252 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2253 msgid ""
2254 "<b>Any Printer</b>\n"
2255 "For portable documents"
2256 msgstr ""
2257 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2258 "Para documentos portáteis"
2259
2260 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2261 msgid "mm"
2262 msgstr "mm"
2263
2264 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2265 msgid "inch"
2266 msgstr "polegada"
2267
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Margins:\n"
2272 " Left: %s %s\n"
2273 " Right: %s %s\n"
2274 " Top: %s %s\n"
2275 " Bottom: %s %s"
2276 msgstr ""
2277 "Margens:\n"
2278 " Esquerda: %s %s\n"
2279 " Direita: %s %s\n"
2280 " Superior: %s %s\n"
2281 " Inferior: %s %s"
2282
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2284 msgid "Manage Custom Sizes..."
2285 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2286
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2288 msgid "_Format for:"
2289 msgstr "_Formato para:"
2290
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2292 msgid "_Paper size:"
2293 msgstr "Tamanho do _papel:"
2294
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2296 msgid "_Orientation:"
2297 msgstr "_Orientação:"
2298
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2300 msgid "Page Setup"
2301 msgstr "Configuração da Página"
2302
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2304 msgid "Margins from Printer..."
2305 msgstr "Margens para a Impressora..."
2306
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2308 #, c-format
2309 msgid "Custom Size %d"
2310 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
2311
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2313 msgid "Manage Custom Sizes"
2314 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2317 msgid "_Width:"
2318 msgstr "_Largura:"
2319
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2321 msgid "_Height:"
2322 msgstr "_Altura:"
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2325 msgid "Paper Size"
2326 msgstr "Tamanho do Papel"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2329 msgid "_Top:"
2330 msgstr "_Superior:"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2333 msgid "_Bottom:"
2334 msgstr "_Inferior:"
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2337 msgid "_Left:"
2338 msgstr "_Esquerda:"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2341 msgid "_Right:"
2342 msgstr "_Direita:"
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2345 msgid "Paper Margins"
2346 msgstr "Margens do Papel"
2347
2348 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2349 msgid "Up Path"
2350 msgstr "Caminho Acima"
2351
2352 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2353 msgid "Down Path"
2354 msgstr "Caminho Abaixo"
2355
2356 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2357 msgid "File System Root"
2358 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2359
2360 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2361 msgid "Not available"
2362 msgstr "Indisponível"
2363
2364 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2365 msgid "_Save in folder:"
2366 msgstr "_Gravar na pasta:"
2367
2368 #. translators: this string is the default job title for print
2369 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2370 #. * by the job number.
2371 #.
2372 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2373 #, c-format
2374 msgid "%s job #%d"
2375 msgstr "%s processo nº%d"
2376
2377 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2378 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2379 msgid "print operation status|Initial state"
2380 msgstr "Estado inicial"
2381
2382 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2383 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2384 msgid "print operation status|Preparing to print"
2385 msgstr "A preparar a impressão"
2386
2387 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2388 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2389 msgid "print operation status|Generating data"
2390 msgstr "A gerar os dados"
2391
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2394 msgid "print operation status|Sending data"
2395 msgstr "A enviar os dados"
2396
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2399 msgid "print operation status|Waiting"
2400 msgstr "A aguardar"
2401
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2404 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2405 msgstr "Bloqueada num problema"
2406
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2409 msgid "print operation status|Printing"
2410 msgstr "A imprimir"
2411
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2414 msgid "print operation status|Finished"
2415 msgstr "Terminada"
2416
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2419 msgid "print operation status|Finished with error"
2420 msgstr "Terminada em erro"
2421
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2423 #, c-format
2424 msgid "Preparing %d"
2425 msgstr "A preparar %d"
2426
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2428 #, c-format
2429 msgid "Preparing"
2430 msgstr "A preparar"
2431
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2433 #, c-format
2434 msgid "Printing %d"
2435 msgstr "A imprimir %d"
2436
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2438 #, c-format
2439 msgid "Error creating print preview"
2440 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2443 #, c-format
2444 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2445 msgstr ""
2446 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2447 "temporário."
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2450 #, c-format
2451 msgid "Error launching preview"
2452 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2455 #, c-format
2456 msgid "Error printing"
2457 msgstr "Erro ao imprimir"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2460 msgid "Application"
2461 msgstr "Aplicação"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2464 msgid "Printer offline"
2465 msgstr "Impressora desligada"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2468 msgid "Out of paper"
2469 msgstr "Sem papel"
2470
2471 #. Translators: this is a printer status.
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2474 msgid "Paused"
2475 msgstr "Pausada"
2476
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2478 msgid "Need user intervention"
2479 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2482 msgid "Custom size"
2483 msgstr "Tamanho personalizado"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2486 msgid "No printer found"
2487 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2490 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2491 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2494 msgid "Error from StartDoc"
2495 msgstr "Erro de StartDoc"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2499 msgid "Not enough free memory"
2500 msgstr "Memória livre insuficiente"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2503 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2504 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2507 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2508 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2511 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2512 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2515 msgid "Unspecified error"
2516 msgstr "Erro não especificado"
2517
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
2519 msgid "Printer"
2520 msgstr "Impressora"
2521
2522 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2524 msgid "Location"
2525 msgstr "Localização"
2526
2527 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2529 msgid "Status"
2530 msgstr "Estado"
2531
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
2533 msgid "Range"
2534 msgstr "Intervalo"
2535
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2537 msgid "_All Pages"
2538 msgstr "_Todas as Páginas"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2541 msgid "C_urrent Page"
2542 msgstr "Página Act_ual"
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
2545 msgid "Pag_es:"
2546 msgstr "Pá_ginas:"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2549 msgid ""
2550 "Specify one or more page ranges,\n"
2551 " e.g. 1-3,7,11"
2552 msgstr ""
2553 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2554 "por ex. 1-3,7,11"
2555
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
2557 msgid "Copies"
2558 msgstr "Cópias"
2559
2560 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
2562 msgid "Copie_s:"
2563 msgstr "Cópia_s:"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2566 msgid "C_ollate"
2567 msgstr "J_untar"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
2570 msgid "_Reverse"
2571 msgstr "_Inverter"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
2574 msgid "General"
2575 msgstr "Geral"
2576
2577 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2578 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2579 #.
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2582 msgid "Page Ordering"
2583 msgstr "Ordenação das Páginas"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
2586 msgid "Left to right"
2587 msgstr "Esquerda para a direita"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2590 msgid "Right to left"
2591 msgstr "Direita para a esquerda"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
2594 msgid "Layout"
2595 msgstr "Disposição"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2598 msgid "T_wo-sided:"
2599 msgstr "_Dois-lados:"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2602 msgid "Pages per _side:"
2603 msgstr "Páginas por _lado:"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
2606 msgid "Page or_dering:"
2607 msgstr "Or_denação das páginas:"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2610 msgid "_Only print:"
2611 msgstr "_Apenas imprimir:"
2612
2613 #. In enum order
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2615 msgid "All sheets"
2616 msgstr "Todas as folhas"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2619 msgid "Even sheets"
2620 msgstr "Folhas pares"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
2623 msgid "Odd sheets"
2624 msgstr "Folhas ímpares"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
2627 msgid "Sc_ale:"
2628 msgstr "Esc_ala:"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2631 msgid "Paper"
2632 msgstr "Papel"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2635 msgid "Paper _type:"
2636 msgstr "_Tipo de papel:"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2639 msgid "Paper _source:"
2640 msgstr "_Origem do papel:"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
2643 msgid "Output t_ray:"
2644 msgstr "Bande_ja de saída:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
2647 msgid "Job Details"
2648 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2651 msgid "Pri_ority:"
2652 msgstr "Pri_oridade:"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2655 msgid "_Billing info:"
2656 msgstr "Informação de _facturação:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2659 msgid "Print Document"
2660 msgstr "Imprimir o Documento"
2661
2662 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2663 #. * in the print dialog
2664 #.
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
2666 msgid "_Now"
2667 msgstr "_Agora"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
2670 msgid "A_t:"
2671 msgstr "À_s:"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2674 msgid "On _hold"
2675 msgstr "A_guardar"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2678 msgid "Add Cover Page"
2679 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2680
2681 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2682 #. * dialog that controls the front cover page.
2683 #.
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2685 msgid "Be_fore:"
2686 msgstr "An_tes:"
2687
2688 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2689 #. * dialog that controls the back cover page.
2690 #.
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2692 msgid "_After:"
2693 msgstr "A_pós:"
2694
2695 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2696 #. * job-specific options in the print dialog
2697 #.
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2699 msgid "Job"
2700 msgstr "Trabalho"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2703 msgid "Advanced"
2704 msgstr "Avançado"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
2707 msgid "Image Quality"
2708 msgstr "Qualidade de Imagem"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2711 msgid "Color"
2712 msgstr "Cor"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2715 msgid "Finishing"
2716 msgstr "Finalização"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
2719 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2720 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2723 msgid "Print"
2724 msgstr "Imprimir"
2725
2726 #: gtk/gtkrc.c:2872
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2729 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2730
2731 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2734 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2735
2736 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2737 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2738 #, c-format
2739 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2740 msgstr ""
2741 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2742
2743 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2744 msgid "Select which type of documents are shown"
2745 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2746
2747 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2748 #, c-format
2749 msgid "No item for URI '%s' found"
2750 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2751
2752 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2753 msgid "Untitled filter"
2754 msgstr "Filtro sem título"
2755
2756 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2757 msgid "Could not remove item"
2758 msgstr "Incapaz de remover o item"
2759
2760 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2761 msgid "Could not clear list"
2762 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2763
2764 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2765 msgid "Copy _Location"
2766 msgstr "Copiar a _Localização"
2767
2768 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2769 msgid "_Remove From List"
2770 msgstr "_Remover da Lista"
2771
2772 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2773 msgid "_Clear List"
2774 msgstr "_Limpar a Lista"
2775
2776 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2777 msgid "Show _Private Resources"
2778 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2779
2780 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2781 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2782 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2783 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2784 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2785 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2786 #. * right place when idly populating the menu in case the
2787 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2788 #. * recent chooser menu widget.
2789 #.
2790 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2791 msgid "No items found"
2792 msgstr "Nenhum item encontrado"
2793
2794 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2795 #, c-format
2796 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2797 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2798
2799 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2800 #, c-format
2801 msgid "Open '%s'"
2802 msgstr "Abrir '%s'"
2803
2804 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2805 msgid "Unknown item"
2806 msgstr "Item desconhecido"
2807
2808 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2809 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2810 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2811 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2812 #. *
2813 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2814 #.
2815 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2816 #, c-format
2817 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2818 msgstr "_%d. %s"
2819
2820 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2821 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2822 #. *
2823 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2824 #.
2825 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2826 #, c-format
2827 msgid "recent menu label|%d. %s"
2828 msgstr "%d. %s"
2829
2830 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2831 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2832 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2833 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2834 #, c-format
2835 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2836 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2837
2838 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2839 #: gtk/gtkstock.c:288
2840 msgid "Information"
2841 msgstr "Informação"
2842
2843 #: gtk/gtkstock.c:289
2844 msgid "Warning"
2845 msgstr "Aviso"
2846
2847 #: gtk/gtkstock.c:290
2848 msgid "Error"
2849 msgstr "Erro"
2850
2851 #: gtk/gtkstock.c:291
2852 msgid "Question"
2853 msgstr "Questão"
2854
2855 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2856 #. * need the mnemonics to be rationalized
2857 #.
2858 #: gtk/gtkstock.c:296
2859 msgid "_About"
2860 msgstr "_Sobre"
2861
2862 #: gtk/gtkstock.c:298
2863 msgid "_Apply"
2864 msgstr "_Aplicar"
2865
2866 #: gtk/gtkstock.c:299
2867 msgid "_Bold"
2868 msgstr "_Negrito"
2869
2870 #: gtk/gtkstock.c:300
2871 msgid "_Cancel"
2872 msgstr "_Cancelar"
2873
2874 #: gtk/gtkstock.c:301
2875 msgid "_CD-Rom"
2876 msgstr "_CD-Rom"
2877
2878 #: gtk/gtkstock.c:302
2879 msgid "_Clear"
2880 msgstr "_Limpar"
2881
2882 #: gtk/gtkstock.c:303
2883 msgid "_Close"
2884 msgstr "_Fechar"
2885
2886 #: gtk/gtkstock.c:304
2887 msgid "C_onnect"
2888 msgstr "Li_gar"
2889
2890 #: gtk/gtkstock.c:305
2891 msgid "_Convert"
2892 msgstr "_Converter"
2893
2894 #: gtk/gtkstock.c:306
2895 msgid "_Copy"
2896 msgstr "_Copiar"
2897
2898 #: gtk/gtkstock.c:307
2899 msgid "Cu_t"
2900 msgstr "Cor_tar"
2901
2902 #: gtk/gtkstock.c:308
2903 msgid "_Delete"
2904 msgstr "_Apagar"
2905
2906 #: gtk/gtkstock.c:309
2907 msgid "_Discard"
2908 msgstr "_Descartar"
2909
2910 #: gtk/gtkstock.c:310
2911 msgid "_Disconnect"
2912 msgstr "_Desligar"
2913
2914 #: gtk/gtkstock.c:311
2915 msgid "_Execute"
2916 msgstr "_Executar"
2917
2918 #: gtk/gtkstock.c:312
2919 msgid "_Edit"
2920 msgstr "_Editar"
2921
2922 #: gtk/gtkstock.c:313
2923 msgid "_Find"
2924 msgstr "_Procurar"
2925
2926 #: gtk/gtkstock.c:314
2927 msgid "Find and _Replace"
2928 msgstr "Procurar e _Substituir"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:315
2931 msgid "_Floppy"
2932 msgstr "_Disquete"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:316
2935 msgid "_Fullscreen"
2936 msgstr "_Ecrã Completo"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:317
2939 msgid "_Leave Fullscreen"
2940 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2941
2942 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2943 #: gtk/gtkstock.c:319
2944 msgid "Navigation|_Bottom"
2945 msgstr "_Inferior"
2946
2947 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2948 #: gtk/gtkstock.c:321
2949 msgid "Navigation|_First"
2950 msgstr "_Primeiro"
2951
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: gtk/gtkstock.c:323
2954 msgid "Navigation|_Last"
2955 msgstr "Ú_ltimo"
2956
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: gtk/gtkstock.c:325
2959 msgid "Navigation|_Top"
2960 msgstr "_Superior"
2961
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:327
2964 msgid "Navigation|_Back"
2965 msgstr "_Retroceder"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:329
2969 msgid "Navigation|_Down"
2970 msgstr "_Abaixo"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:331
2974 msgid "Navigation|_Forward"
2975 msgstr "_Avançar"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:333
2979 msgid "Navigation|_Up"
2980 msgstr "_Acima"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:334
2983 msgid "_Harddisk"
2984 msgstr "Disco Rí_gido"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:335
2987 msgid "_Help"
2988 msgstr "_Ajuda"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:336
2991 msgid "_Home"
2992 msgstr "Pasta _Pessoal"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:337
2995 msgid "Increase Indent"
2996 msgstr "Aumentar a Indentação"
2997
2998 #: gtk/gtkstock.c:338
2999 msgid "Decrease Indent"
3000 msgstr "Diminuir a Indentação"
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:339
3003 msgid "_Index"
3004 msgstr "Índ_ice"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:340
3007 msgid "_Information"
3008 msgstr "_Informação"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:341
3011 msgid "_Italic"
3012 msgstr "_Itálico"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:342
3015 msgid "_Jump to"
3016 msgstr "_Ir para"
3017
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:344
3020 msgid "Justify|_Center"
3021 msgstr "_Centrar"
3022
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:346
3025 msgid "Justify|_Fill"
3026 msgstr "_Preencher"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:348
3030 msgid "Justify|_Left"
3031 msgstr "_Esquerda"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:350
3035 msgid "Justify|_Right"
3036 msgstr "_Direita"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:353
3040 msgid "Media|_Forward"
3041 msgstr "_Avançar"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:355
3045 msgid "Media|_Next"
3046 msgstr "_Seguinte"
3047
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:357
3050 msgid "Media|P_ause"
3051 msgstr "P_ausar"
3052
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:359
3055 msgid "Media|_Play"
3056 msgstr "Re_produzir"
3057
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:361
3060 msgid "Media|Pre_vious"
3061 msgstr "_Anterior"
3062
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:363
3065 msgid "Media|_Record"
3066 msgstr "_Gravar"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:365
3070 msgid "Media|R_ewind"
3071 msgstr "R_ebobinar"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:367
3075 msgid "Media|_Stop"
3076 msgstr "_Parar"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:368
3079 msgid "_Network"
3080 msgstr "_Rede"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:369
3083 msgid "_New"
3084 msgstr "_Novo"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:370
3087 msgid "_No"
3088 msgstr "_Não"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:371
3091 msgid "_OK"
3092 msgstr "_OK"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:372
3095 msgid "_Open"
3096 msgstr "_Abrir"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:373
3099 msgid "Landscape"
3100 msgstr "Paisagem"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:374
3103 msgid "Portrait"
3104 msgstr "Retrato"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:375
3107 msgid "Reverse landscape"
3108 msgstr "Paisagem invertida"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:376
3111 msgid "Reverse portrait"
3112 msgstr "Retrato invertido"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:377
3115 msgid "Page Set_up"
3116 msgstr "Config_uração da Página"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:378
3119 msgid "_Paste"
3120 msgstr "Co_lar"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:379
3123 msgid "_Preferences"
3124 msgstr "_Preferências"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:380
3127 msgid "_Print"
3128 msgstr "Im_primir"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:381
3131 msgid "Print Pre_view"
3132 msgstr "Ante_ver Impressão"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:382
3135 msgid "_Properties"
3136 msgstr "_Propriedades"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:383
3139 msgid "_Quit"
3140 msgstr "_Sair"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:384
3143 msgid "_Redo"
3144 msgstr "_Refazer"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:385
3147 msgid "_Refresh"
3148 msgstr "Actualiza_r"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:387
3151 msgid "_Revert"
3152 msgstr "_Reverter"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:388
3155 msgid "_Save"
3156 msgstr "_Gravar"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:389
3159 msgid "Save _As"
3160 msgstr "Gravar _Como"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:390
3163 msgid "Select _All"
3164 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:391
3167 msgid "_Color"
3168 msgstr "_Cor"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:392
3171 msgid "_Font"
3172 msgstr "_Fonte"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:393
3175 msgid "_Ascending"
3176 msgstr "_Ascendente"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:394
3179 msgid "_Descending"
3180 msgstr "_Descendente"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:395
3183 msgid "_Spell Check"
3184 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:396
3187 msgid "_Stop"
3188 msgstr "_Parar"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:397
3191 msgid "_Strikethrough"
3192 msgstr "Ri_scar"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:398
3195 msgid "_Undelete"
3196 msgstr "Rec_uperar"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:399
3199 msgid "_Underline"
3200 msgstr "S_ublinhar"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:400
3203 msgid "_Undo"
3204 msgstr "Desfa_zer"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:401
3207 msgid "_Yes"
3208 msgstr "_Sim"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:402
3211 msgid "_Normal Size"
3212 msgstr "Tamanho _Normal"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:403
3215 msgid "Best _Fit"
3216 msgstr "_Melhor Tamanho"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:404
3219 msgid "Zoom _In"
3220 msgstr "_Aum Zoom"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:405
3223 msgid "Zoom _Out"
3224 msgstr "_Dim Zoom"
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3227 #, c-format
3228 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3229 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3232 #, c-format
3233 msgid "No deserialize function found for format %s"
3234 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3235
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3237 #, c-format
3238 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3239 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3240
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3242 #, c-format
3243 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3244 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3245
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3247 #, c-format
3248 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3249 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3250
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3252 #, c-format
3253 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3254 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3255
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3257 #, c-format
3258 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3259 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3260
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3262 #, c-format
3263 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3264 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3265
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3267 #, c-format
3268 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3269 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3270
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3272 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3273 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3274
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3276 #, c-format
3277 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3278 msgstr ""
3279 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3280
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3283 #, c-format
3284 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3285 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3286
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3288 #, c-format
3289 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3290 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3291
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3293 #, c-format
3294 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3295 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3296
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3301 msgstr ""
3302 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3305 #, c-format
3306 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3307 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3308
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3310 #, c-format
3311 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3312 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3313
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3315 #, c-format
3316 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3317 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3318
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3320 #, c-format
3321 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3322 msgstr ""
3323 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3324
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3326 #, c-format
3327 msgid "A <%s> element has already been specified"
3328 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3329
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3331 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3332 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3333
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3335 msgid "Serialized data is malformed"
3336 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3337
3338 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3339 msgid ""
3340 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3341 msgstr ""
3342 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3343 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3344
3345 #: gtk/gtktextutil.c:61
3346 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3347 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3348
3349 #: gtk/gtktextutil.c:62
3350 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3351 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3352
3353 #: gtk/gtktextutil.c:63
3354 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3355 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3356
3357 #: gtk/gtktextutil.c:64
3358 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3359 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3360
3361 #: gtk/gtktextutil.c:65
3362 msgid "LRO Left-to-right _override"
3363 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3364
3365 #: gtk/gtktextutil.c:66
3366 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3367 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3368
3369 #: gtk/gtktextutil.c:67
3370 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3371 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3372
3373 #: gtk/gtktextutil.c:68
3374 msgid "ZWS _Zero width space"
3375 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3376
3377 #: gtk/gtktextutil.c:69
3378 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3379 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3380
3381 #: gtk/gtktextutil.c:70
3382 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3383 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3384
3385 #: gtk/gtkthemes.c:71
3386 #, c-format
3387 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3388 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3389
3390 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3391 msgid "--- No Tip ---"
3392 msgstr "--- Sem Dica ---"
3393
3394 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3395 #, c-format
3396 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3397 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3398
3399 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3400 #, c-format
3401 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3402 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3403
3404 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3405 msgid "Empty"
3406 msgstr "Vazio"
3407
3408 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3409 msgid "Volume"
3410 msgstr "Volume"
3411
3412 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3413 msgid "Turns volume down or up"
3414 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3415
3416 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3417 msgid "Adjusts the volume"
3418 msgstr "Ajusta o volume"
3419
3420 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3421 msgid "Volume Down"
3422 msgstr "Reduzir o Volume"
3423
3424 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3425 msgid "Decreases the volume"
3426 msgstr "Reduz o volume"
3427
3428 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3429 msgid "Volume Up"
3430 msgstr "Aumentar o Volume"
3431
3432 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3433 msgid "Increases the volume"
3434 msgstr "Aumenta o volume"
3435
3436 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3437 msgid "Muted"
3438 msgstr "Silenciar"
3439
3440 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3441 msgid "Full Volume"
3442 msgstr "Volume Máximo"
3443
3444 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3445 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3446 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3447 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3448 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3449 #. * part in the translation!
3450 #.
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3452 #, c-format
3453 msgid "volume percentage|%d %%"
3454 msgstr "%d %%"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3458 msgid "paper size|asme_f"
3459 msgstr "asme_f"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3463 msgid "paper size|A0x2"
3464 msgstr "A0x2"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3468 msgid "paper size|A0"
3469 msgstr "A0"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3473 msgid "paper size|A0x3"
3474 msgstr "A0x3"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3478 msgid "paper size|A1"
3479 msgstr "A1"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3483 msgid "paper size|A10"
3484 msgstr "A10"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3488 msgid "paper size|A1x3"
3489 msgstr "A1x3"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3493 msgid "paper size|A1x4"
3494 msgstr "A1x4"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3498 msgid "paper size|A2"
3499 msgstr "A2"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3503 msgid "paper size|A2x3"
3504 msgstr "A2x3"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3508 msgid "paper size|A2x4"
3509 msgstr "A2x4"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3513 msgid "paper size|A2x5"
3514 msgstr "A2x5"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3518 msgid "paper size|A3"
3519 msgstr "A3"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3523 msgid "paper size|A3 Extra"
3524 msgstr "A3 Extra"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3528 msgid "paper size|A3x3"
3529 msgstr "A3x3"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3533 msgid "paper size|A3x4"
3534 msgstr "A3x4"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3538 msgid "paper size|A3x5"
3539 msgstr "A3x5"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3543 msgid "paper size|A3x6"
3544 msgstr "A3x6"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3548 msgid "paper size|A3x7"
3549 msgstr "A3x7"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3553 msgid "paper size|A4"
3554 msgstr "A4"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3558 msgid "paper size|A4 Extra"
3559 msgstr "A4 Extra"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3563 msgid "paper size|A4 Tab"
3564 msgstr "A4 Tab"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3568 msgid "paper size|A4x3"
3569 msgstr "A4x3"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3573 msgid "paper size|A4x4"
3574 msgstr "A4x4"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3578 msgid "paper size|A4x5"
3579 msgstr "A4x5"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3583 msgid "paper size|A4x6"
3584 msgstr "A4x6"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3588 msgid "paper size|A4x7"
3589 msgstr "A4x7"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3593 msgid "paper size|A4x8"
3594 msgstr "A4x8"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3598 msgid "paper size|A4x9"
3599 msgstr "A4x9"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3603 msgid "paper size|A5"
3604 msgstr "A5"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3608 msgid "paper size|A5 Extra"
3609 msgstr "A5 Extra"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3613 msgid "paper size|A6"
3614 msgstr "A6"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3618 msgid "paper size|A7"
3619 msgstr "A7"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3623 msgid "paper size|A8"
3624 msgstr "A8"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3628 msgid "paper size|A9"
3629 msgstr "A9"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3633 msgid "paper size|B0"
3634 msgstr "B0"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3638 msgid "paper size|B1"
3639 msgstr "B1"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3643 msgid "paper size|B10"
3644 msgstr "B10"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3648 msgid "paper size|B2"
3649 msgstr "B2"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3653 msgid "paper size|B3"
3654 msgstr "B3"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3658 msgid "paper size|B4"
3659 msgstr "B4"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3663 msgid "paper size|B5"
3664 msgstr "B5"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3668 msgid "paper size|B5 Extra"
3669 msgstr "B5 Extra"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3673 msgid "paper size|B6"
3674 msgstr "B6"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3678 msgid "paper size|B6/C4"
3679 msgstr "B6/C4"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3683 msgid "paper size|B7"
3684 msgstr "B7"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3688 msgid "paper size|B8"
3689 msgstr "B8"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3693 msgid "paper size|B9"
3694 msgstr "B9"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3698 msgid "paper size|C0"
3699 msgstr "C0"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3703 msgid "paper size|C1"
3704 msgstr "C1"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3708 msgid "paper size|C10"
3709 msgstr "C10"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3713 msgid "paper size|C2"
3714 msgstr "C2"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3718 msgid "paper size|C3"
3719 msgstr "C3"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3723 msgid "paper size|C4"
3724 msgstr "C4"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3728 msgid "paper size|C5"
3729 msgstr "C5"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3733 msgid "paper size|C6"
3734 msgstr "C6"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3738 msgid "paper size|C6/C5"
3739 msgstr "C6/C5"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3743 msgid "paper size|C7"
3744 msgstr "C7"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3748 msgid "paper size|C7/C6"
3749 msgstr "C7/C6"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3753 msgid "paper size|C8"
3754 msgstr "C8"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3758 msgid "paper size|C9"
3759 msgstr "C9"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3763 msgid "paper size|DL Envelope"
3764 msgstr "Envelope DL"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3768 msgid "paper size|RA0"
3769 msgstr "RA0"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3773 msgid "paper size|RA1"
3774 msgstr "RA1"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3778 msgid "paper size|RA2"
3779 msgstr "RA2"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3783 msgid "paper size|SRA0"
3784 msgstr "SRA0"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3788 msgid "paper size|SRA1"
3789 msgstr "SRA1"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3793 msgid "paper size|SRA2"
3794 msgstr "SRA2"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3798 msgid "paper size|JB0"
3799 msgstr "JB0"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3803 msgid "paper size|JB1"
3804 msgstr "JB1"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3808 msgid "paper size|JB10"
3809 msgstr "JB10"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3813 msgid "paper size|JB2"
3814 msgstr "JB2"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3818 msgid "paper size|JB3"
3819 msgstr "JB3"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3823 msgid "paper size|JB4"
3824 msgstr "JB4"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3828 msgid "paper size|JB5"
3829 msgstr "JB5"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3833 msgid "paper size|JB6"
3834 msgstr "JB6"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3838 msgid "paper size|JB7"
3839 msgstr "JB7"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3843 msgid "paper size|JB8"
3844 msgstr "JB8"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3848 msgid "paper size|JB9"
3849 msgstr "JB9"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3853 msgid "paper size|jis exec"
3854 msgstr "jis exec"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3858 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3859 msgstr "Envelope Choukei 2"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3863 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3864 msgstr "Envelope Choukei 3"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3868 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3869 msgstr "Envelope Choukei 4"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3873 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3874 msgstr "hagaki (postal)"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3878 msgid "paper size|kahu Envelope"
3879 msgstr "Envelope kahu"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3883 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3884 msgstr "Envelope kaku2"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3888 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3889 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3893 msgid "paper size|you4 Envelope"
3894 msgstr "Envelope you4"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3898 msgid "paper size|10x11"
3899 msgstr "10x11"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3903 msgid "paper size|10x13"
3904 msgstr "10x13"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3908 msgid "paper size|10x14"
3909 msgstr "10x14"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3913 msgid "paper size|10x15"
3914 msgstr "10x15"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3918 msgid "paper size|11x12"
3919 msgstr "11x12"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3923 msgid "paper size|11x15"
3924 msgstr "11x15"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3928 msgid "paper size|12x19"
3929 msgstr "12x19"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3933 msgid "paper size|5x7"
3934 msgstr "5x7"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3938 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3939 msgstr "Envelope 6x9"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3943 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3944 msgstr "Envelope 7x9"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3948 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3949 msgstr "Envelope 9x11"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3953 msgid "paper size|a2 Envelope"
3954 msgstr "Envelope a2"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3958 msgid "paper size|Arch A"
3959 msgstr "Arch A"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3963 msgid "paper size|Arch B"
3964 msgstr "Arch B"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3968 msgid "paper size|Arch C"
3969 msgstr "Arch C"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3973 msgid "paper size|Arch D"
3974 msgstr "Arch D"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3978 msgid "paper size|Arch E"
3979 msgstr "Arch E"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3983 msgid "paper size|b-plus"
3984 msgstr "b-mais"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3988 msgid "paper size|c"
3989 msgstr "c"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3993 msgid "paper size|c5 Envelope"
3994 msgstr "Envelope c5"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3998 msgid "paper size|d"
3999 msgstr "d"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4003 msgid "paper size|e"
4004 msgstr "e"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4008 msgid "paper size|edp"
4009 msgstr "edp"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4013 msgid "paper size|European edp"
4014 msgstr "edp Europeu"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4018 msgid "paper size|Executive"
4019 msgstr "Executivo"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4023 msgid "paper size|f"
4024 msgstr "f"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4028 msgid "paper size|FanFold European"
4029 msgstr "Desdobrável Europeu"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4033 msgid "paper size|FanFold US"
4034 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4038 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4039 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4043 msgid "paper size|Government Legal"
4044 msgstr "Legal Governamental"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4048 msgid "paper size|Government Letter"
4049 msgstr "Carta Governamental"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4053 msgid "paper size|Index 3x5"
4054 msgstr "Índice 3x5"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4058 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4059 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4063 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4064 msgstr "Índice 4x6 ext"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4068 msgid "paper size|Index 5x8"
4069 msgstr "Índice 5x8"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4073 msgid "paper size|Invoice"
4074 msgstr "Factura"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4078 msgid "paper size|Tabloid"
4079 msgstr "Jornal Sensacionalista"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4083 msgid "paper size|US Legal"
4084 msgstr "Legal Norte-Americano"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4088 msgid "paper size|US Legal Extra"
4089 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4093 msgid "paper size|US Letter"
4094 msgstr "Carta Norte-Americana"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4098 msgid "paper size|US Letter Extra"
4099 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4103 msgid "paper size|US Letter Plus"
4104 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4108 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4109 msgstr "Envelope Monarca"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4113 msgid "paper size|#10 Envelope"
4114 msgstr "Envelope #10"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4118 msgid "paper size|#11 Envelope"
4119 msgstr "Envelope #11"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4123 msgid "paper size|#12 Envelope"
4124 msgstr "Envelope #12"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4128 msgid "paper size|#14 Envelope"
4129 msgstr "Envelope #14"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4133 msgid "paper size|#9 Envelope"
4134 msgstr "Envelope #9"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4138 msgid "paper size|Personal Envelope"
4139 msgstr "Envelope Pessoal"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4143 msgid "paper size|Quarto"
4144 msgstr "Quarto"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4148 msgid "paper size|Super A"
4149 msgstr "Super A"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4153 msgid "paper size|Super B"
4154 msgstr "Super B"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4158 msgid "paper size|Wide Format"
4159 msgstr "Formato Largo"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4163 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4164 msgstr "Dai-pa-kai"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4168 msgid "paper size|Folio"
4169 msgstr "Fólio"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4173 msgid "paper size|Folio sp"
4174 msgstr "Fólio sp"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4178 msgid "paper size|Invite Envelope"
4179 msgstr "Envelope de Convite"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4183 msgid "paper size|Italian Envelope"
4184 msgstr "Envelope Italiano"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4188 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4189 msgstr "juuro-ku-kai"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4193 msgid "paper size|pa-kai"
4194 msgstr "pa-kai"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4198 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4199 msgstr "Envelope Postfix"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4203 msgid "paper size|Small Photo"
4204 msgstr "Fotografia Pequena"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4208 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4209 msgstr "Envelope prc1"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4213 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4214 msgstr "Envelope prc10"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4218 msgid "paper size|prc 16k"
4219 msgstr "prc 16k"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4223 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4224 msgstr "Envelope prc2"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4228 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4229 msgstr "Envelope prc3"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4233 msgid "paper size|prc 32k"
4234 msgstr "prc 32k"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4238 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4239 msgstr "Envelope prc4"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4243 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4244 msgstr "Envelope prc5"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4248 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4249 msgstr "Envelope prc6"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4253 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4254 msgstr "Envelope prc7"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4258 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4259 msgstr "Envelope prc8"
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4263 msgid "paper size|ROC 16k"
4264 msgstr "ROC 16k"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4268 msgid "paper size|ROC 8k"
4269 msgstr "ROC 8k"
4270
4271 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4272 #, c-format
4273 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4274 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4275
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to write header\n"
4279 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4280
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to write hash table\n"
4284 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4285
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to write folder index\n"
4289 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4290
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to rewrite header\n"
4294 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4295
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4299 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4300
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4302 #, c-format
4303 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4304 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4305
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4307 #, c-format
4308 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4309 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4310
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4312 #, c-format
4313 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4314 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4315
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4317 #, c-format
4318 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4319 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4320
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4322 #, c-format
4323 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4324 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4325
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4327 #, c-format
4328 msgid "Cache file created successfully.\n"
4329 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4330
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4332 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4333 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4334
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4336 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4337 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4338
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4340 msgid "Don't include image data in the cache"
4341 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4342
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4344 msgid "Output a C header file"
4345 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4346
4347 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4348 msgid "Turn off verbose output"
4349 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4350
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4352 msgid "Validate existing icon cache"
4353 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4354
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4356 #, c-format
4357 msgid "File not found: %s\n"
4358 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4359
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4361 #, c-format
4362 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4363 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4364
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4366 #, c-format
4367 msgid "No theme index file."
4368 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema."
4369
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "No theme index file in '%s'.\n"
4374 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4375 msgstr ""
4376 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4377 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4378 "index.\n"
4379
4380 #. ID
4381 #: modules/input/imam-et.c:454
4382 msgid "Amharic (EZ+)"
4383 msgstr "Amharic (EZ+)"
4384
4385 #. ID
4386 #: modules/input/imcedilla.c:92
4387 msgid "Cedilla"
4388 msgstr "Cedilha"
4389
4390 #. ID
4391 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4392 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4393 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4394
4395 #. ID
4396 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4397 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4398 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4399
4400 #. ID
4401 #: modules/input/imipa.c:145
4402 msgid "IPA"
4403 msgstr "IPA"
4404
4405 #. ID
4406 #: modules/input/immultipress.c:31
4407 msgid "Multipress"
4408 msgstr "Multipress"
4409
4410 #. ID
4411 #: modules/input/imthai.c:35
4412 msgid "Thai-Lao"
4413 msgstr "Tailandês-Lao"
4414
4415 #. ID
4416 #: modules/input/imti-er.c:453
4417 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4418 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4419
4420 #. ID
4421 #: modules/input/imti-et.c:453
4422 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4423 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4424
4425 #. ID
4426 #: modules/input/imviqr.c:244
4427 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4428 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4429
4430 #. ID
4431 #: modules/input/imxim.c:28
4432 msgid "X Input Method"
4433 msgstr "Método de Introdução X"
4434
4435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4436 #, c-format
4437 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4438 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4439
4440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4441 #, c-format
4442 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4443 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4444
4445 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4447 #, c-format
4448 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4449 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4450
4451 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4453 #, c-format
4454 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4455 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4456
4457 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4459 #, c-format
4460 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4461 msgstr ""
4462 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4463
4464 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4468 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4469
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4471 #, c-format
4472 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4473 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4474
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4476 #, c-format
4477 msgid "The door is open on printer '%s'."
4478 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4479
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4481 #, c-format
4482 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4483 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4484
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4486 #, c-format
4487 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4488 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4491 #, c-format
4492 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4493 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
4494
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4496 #, c-format
4497 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4498 msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
4499
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
4501 #, c-format
4502 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4503 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4504
4505 #. Translators: this is a printer status.
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4507 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4508 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4509
4510 #. Translators: this is a printer status.
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4512 msgid "Rejecting Jobs"
4513 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4514
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4516 msgid "Two Sided"
4517 msgstr "Dois Lados"
4518
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
4520 msgid "Paper Type"
4521 msgstr "Tipo de Papel"
4522
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
4524 msgid "Paper Source"
4525 msgstr "Origem do Papel"
4526
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
4528 msgid "Output Tray"
4529 msgstr "Bandeja de Saída"
4530
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
4532 msgid "One Sided"
4533 msgstr "Um Lado"
4534
4535 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
4539 msgid "Auto Select"
4540 msgstr "Selecção Automática"
4541
4542 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
4547 msgid "Printer Default"
4548 msgstr "Omissão da Impressora"
4549
4550 #. Translators: These strings name the possible values of the
4551 #. * job priority option in the print dialog
4552 #.
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4554 msgid "Urgent"
4555 msgstr "Urgente"
4556
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4558 msgid "High"
4559 msgstr "Elevada"
4560
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4562 msgid "Medium"
4563 msgstr "Media"
4564
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4566 msgid "Low"
4567 msgstr "Baixa"
4568
4569 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4570 #. * multiple pages on a sheet when printing
4571 #.
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4573 msgid "Left to right, top to bottom"
4574 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
4575
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4577 msgid "Left to right, bottom to top"
4578 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
4579
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4581 msgid "Right to left, top to bottom"
4582 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
4583
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4585 msgid "Right to left, bottom to top"
4586 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
4587
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4589 msgid "Top to bottom, left to right"
4590 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
4591
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4593 msgid "Top to bottom, right to left"
4594 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
4595
4596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4597 msgid "Bottom to top, left to right"
4598 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
4599
4600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4601 msgid "Bottom to top, right to left"
4602 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
4603
4604 #. Cups specific, non-ppd related settings
4605 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4606 #. * in the print dialog
4607 #.
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4609 msgid "Pages per Sheet"
4610 msgstr "Páginas por Folha"
4611
4612 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4613 #. * in the print dialog
4614 #.
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4616 msgid "Job Priority"
4617 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4618
4619 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4620 #. * in the print dialog
4621 #.
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
4623 msgid "Billing Info"
4624 msgstr "Informação de Facturação"
4625
4626 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4627 #. * pages that the printing system may support.
4628 #.
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4630 msgid "None"
4631 msgstr "Nenhuma"
4632
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4634 msgid "Classified"
4635 msgstr "Classificada"
4636
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4638 msgid "Confidential"
4639 msgstr "Confidencial"
4640
4641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4642 msgid "Secret"
4643 msgstr "Secreta"
4644
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4646 msgid "Standard"
4647 msgstr "Normal"
4648
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4650 msgid "Top Secret"
4651 msgstr "Altamente Secreta"
4652
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4654 msgid "Unclassified"
4655 msgstr "Sem Classificação"
4656
4657 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4658 #. * dialog that controls the front cover page.
4659 #.
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4661 msgid "Before"
4662 msgstr "Antes"
4663
4664 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4665 #. * dialog that controls the back cover page.
4666 #.
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4668 msgid "After"
4669 msgstr "Após"
4670
4671 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4672 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4673 #. * or 'on hold'
4674 #.
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4676 msgid "Print at"
4677 msgstr "Imprimir"
4678
4679 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4680 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4681 #.
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4683 msgid "Print at time"
4684 msgstr "Imprimir à hora"
4685
4686 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4687 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4688 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4689 #.
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
4691 #, c-format
4692 msgid "Custom %sx%s"
4693 msgstr "%sx%s Personalizado"
4694
4695 #. default filename used for print-to-file
4696 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4697 #, c-format
4698 msgid "output.%s"
4699 msgstr "impressao.%s"
4700
4701 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4702 msgid "Print to File"
4703 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4704
4705 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4706 msgid "PDF"
4707 msgstr "PDF"
4708
4709 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4710 msgid "Postscript"
4711 msgstr "Postscript"
4712
4713 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4714 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4715 msgid "Pages per _sheet:"
4716 msgstr "Páginas por _folha:"
4717
4718 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4719 msgid "File"
4720 msgstr "Ficheiro"
4721
4722 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4723 msgid "_Output format"
4724 msgstr "_Formato de saída"
4725
4726 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4727 msgid "Print to LPR"
4728 msgstr "Imprimir para a LPR"
4729
4730 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4731 msgid "Pages Per Sheet"
4732 msgstr "Páginas Por Folha"
4733
4734 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4735 msgid "Command Line"
4736 msgstr "Linha de Comando"
4737
4738 #. default filename used for print-to-test
4739 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4740 #, c-format
4741 msgid "test-output.%s"
4742 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4743
4744 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4745 msgid "Print to Test Printer"
4746 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4747
4748 #: tests/testfilechooser.c:207
4749 #, c-format
4750 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4751 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4752
4753 #~ msgid "Arrow spacing"
4754 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
4755
4756 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4757 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
4758
4759 #~ msgid "Group"
4760 #~ msgstr "Grupo"
4761
4762 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4763 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
4764
4765 #~ msgid "URI"
4766 #~ msgstr "URI"
4767
4768 #~ msgid "The URI bound to this button"
4769 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
4770
4771 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4772 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
4773
4774 #~ msgid ""
4775 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
4778 #~ "inválido."
4779
4780 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
4783 #~ "inválido."
4784
4785 #~ msgid "%d byte"
4786 #~ msgid_plural "%d bytes"
4787 #~ msgstr[0] "%d byte"
4788 #~ msgstr[1] "%d bytes"
4789
4790 #~ msgid "Today at %H:%M"
4791 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
4792
4793 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4794 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
4795
4796 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4797 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
4798
4799 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4800 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
4801
4802 #~ msgid ""
4803 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4804 #~ "Please use a different name."
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
4807 #~ "nome."
4808
4809 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4810 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
4811
4812 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4813 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
4814
4815 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4816 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
4817
4818 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4819 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
4820
4821 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4822 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
4823
4824 #~ msgid "%s (%s)"
4825 #~ msgstr "%s (%s)"
4826
4827 #~ msgid "Default"
4828 #~ msgstr "Omissão"
4829
4830 #~ msgid "Print Pages"
4831 #~ msgstr "Imprimir Páginas"
4832
4833 #~ msgid "_All"
4834 #~ msgstr "_Todas"
4835
4836 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4837 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
4838
4839 #~ msgid "Today"
4840 #~ msgstr "Hoje"
4841
4842 #~ msgid "Location:"
4843 #~ msgstr "Localização:"
4844
4845 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4846 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
4847
4848 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4849 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
4850
4851 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4852 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
4853
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4856 #~ "\"%s\" instead"
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
4859 #~ "o elemento \"%s\""
4860
4861 #~ msgid ""
4862 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4863 #~ "instead"
4864 #~ msgstr ""
4865 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
4866 #~ "\"%s\""
4867
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
4872
4873 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4874 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
4875
4876 #~ msgid "Thai (Broken)"
4877 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
4878
4879 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
4882
4883 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4884 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
4885
4886 #~ msgid "Shortcuts"
4887 #~ msgstr "Atalhos"
4888
4889 #~ msgid "Folder"
4890 #~ msgstr "Pasta"
4891
4892 #~ msgid "Cannot change folder"
4893 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
4894
4895 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4896 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
4897
4898 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4899 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
4900
4901 #~ msgid "Open Location"
4902 #~ msgstr "Abrir Localização"
4903
4904 #~ msgid "Save in Location"
4905 #~ msgstr "Gravar na Localização"
4906
4907 #~ msgid ""
4908 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4909 #~ "%s"
4910 #~ msgstr ""
4911 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
4912 #~ "%s"
4913
4914 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
4917
4918 #~ msgid ""
4919 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4920 #~ "%s"
4921 #~ msgstr ""
4922 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
4923 #~ "%s"
4924
4925 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
4928
4929 #~ msgid ""
4930 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4933 #~ "de ficheiros"
4934
4935 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4936 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
4937
4938 #~ msgid "X"
4939 #~ msgstr "X"
4940
4941 #~ msgid "Y"
4942 #~ msgstr "Y"
4943
4944 #~ msgid "clear"
4945 #~ msgstr "limpar"
4946
4947 #~ msgid "Select All"
4948 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
4949
4950 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
4953
4954 #~ msgid "Home"
4955 #~ msgstr "Pasta Pessoal"
4956
4957 #~ msgid "_Credits"
4958 #~ msgstr "_Créditos"
4959
4960 #~ msgid "Shift"
4961 #~ msgstr "Shift"
4962
4963 #~ msgid "Ctrl"
4964 #~ msgstr "Ctrl"
4965
4966 #~ msgid "Alt"
4967 #~ msgstr "Alt"
4968
4969 #~ msgid "_First"
4970 #~ msgstr "_Primeiro"
4971
4972 #~ msgid "_Last"
4973 #~ msgstr "Últi_mo"
4974
4975 #~ msgid "_Back"
4976 #~ msgstr "_Regressar"
4977
4978 #~ msgid "_Down"
4979 #~ msgstr "_Fundo"
4980
4981 #~ msgid "_Up"
4982 #~ msgstr "_Acima"
4983
4984 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4985 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
4986
4987 #~ msgid ""
4988 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4989 #~ "%s"
4990 #~ msgstr ""
4991 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
4992 #~ "%s"
4993
4994 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4995 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
4996
4997 #~ msgid "Could not find the path"
4998 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
4999
5000 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5001 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
5002
5003 #~ msgid "Input Methods"
5004 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
5005
5006 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5007 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
5008
5009 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5010 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5011
5012 #~ msgid ""
5013 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5014 #~ "%s"
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
5017 #~ "%s"
5018
5019 #~ msgid "File name"
5020 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
5021
5022 #~ msgid "Add"
5023 #~ msgstr "Adicionar"
5024
5025 #~ msgid "Up"
5026 #~ msgstr "Acima"
5027
5028 #~ msgid "_Filename:"
5029 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
5030
5031 #~ msgid "Current folder: %s"
5032 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
5033
5034 #~ msgid "Zoom _100%"
5035 #~ msgstr "Zoom _100%"
5036
5037 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5038 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
5039
5040 #~ msgid "This file system does not support icons"
5041 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
5042
5043 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5044 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"