1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 3.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-18 09:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-18 10:00+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Ecrã X a utilizar"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a activar"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desactivar"
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock - Scroll lock
88 #. * KP_Space - Space (keypad)
89 #. * Page_Up - Page up
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
187 msgctxt "keyboard label"
191 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
193 msgctxt "keyboard label"
195 msgstr "Espaço (numérico)"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
198 msgctxt "keyboard label"
200 msgstr "Tab (numérico)"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
203 msgctxt "keyboard label"
205 msgstr "Enter (numérico)"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
208 msgctxt "keyboard label"
210 msgstr "Início (numérico)"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
213 msgctxt "keyboard label"
215 msgstr "Esquerda (numérico)"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
218 msgctxt "keyboard label"
220 msgstr "Acima (numérico)"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
223 msgctxt "keyboard label"
225 msgstr "Direita (numérico)"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
228 msgctxt "keyboard label"
230 msgstr "Abaixo (numérico)"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
233 msgctxt "keyboard label"
235 msgstr "Page Up (numérico)"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "Anterior (numérico)"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
243 msgctxt "keyboard label"
245 msgstr "Page Down (numérico)"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "Seguinte (numérico)"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "Fim (numérico)"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
258 msgctxt "keyboard label"
260 msgstr "Begin (numérico)"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
263 msgctxt "keyboard label"
265 msgstr "Insert (numérico)"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "Apagar (numérico)"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
273 msgctxt "keyboard label"
277 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "XF86MonBrightnessUp"
281 msgstr "Aumentar Brilho"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "XF86MonBrightnessDown"
286 msgstr "Reduzir Brilho"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86AudioMute"
291 msgstr "Silenciar Áudio"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86AudioLowerVolume"
296 msgstr "Reduzir Volume"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
301 msgstr "Aumentar Volume"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioPlay"
306 msgstr "Reproduzir Áudio"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioStop"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioNext"
316 msgstr "Áudio Seguinte"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioPrev"
321 msgstr "Áudio Anterior"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioRecord"
326 msgstr "Gravar Áudio"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPause"
331 msgstr "Pausar Áudio"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRewind"
336 msgstr "Rebobinar Áudio"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioMedia"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86ScreenSaver"
346 msgstr "Protector Ecrã"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
349 msgctxt "keyboard label"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
354 msgctxt "keyboard label"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
359 msgctxt "keyboard label"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
364 msgctxt "keyboard label"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Hibernate"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
384 msgctxt "keyboard label"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86TouchpadToggle"
396 msgstr "Alternar Touchpad"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
404 msgctxt "keyboard label"
408 #. Description of --sync in --help output
409 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
410 msgid "Don't batch GDI requests"
411 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
413 #. Description of --no-wintab in --help output
414 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
415 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
416 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
418 #. Description of --ignore-wintab in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
420 msgid "Same as --no-wintab"
421 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
423 #. Description of --use-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
425 msgid "Do use the Wintab API [default]"
426 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
428 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
430 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
431 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
433 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
441 msgstr "A iniciar %s"
443 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
450 msgid "Opening %d Item"
451 msgid_plural "Opening %d Items"
452 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
453 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
455 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
456 msgctxt "throbbing progress animation widget"
458 msgstr "Imagem Animada"
460 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
461 msgid "Provides visual indication of progress"
462 msgstr "Apresenta indicação visual de progresso"
464 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
465 msgctxt "light switch widget"
469 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
470 msgid "Switches between on and off states"
471 msgstr "Alterna entre os estados ligado e desligado"
473 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
475 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
476 "lightness of that color using the inner triangle."
478 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
479 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
481 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
483 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
486 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
494 msgid "Position on the color wheel."
495 msgstr "Posição na roda de cor."
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
502 msgid "Intensity of the color."
503 msgstr "Intensidade da cor."
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
510 msgid "Brightness of the color."
511 msgstr "Brilho da cor."
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
518 msgid "Amount of red light in the color."
519 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
526 msgid "Amount of green light in the color."
527 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
534 msgid "Amount of blue light in the color."
535 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
542 msgid "Transparency of the color."
543 msgstr "Transparência da cor."
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
547 msgstr "_Nome da cor:"
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
551 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
552 "such as 'orange' in this entry."
554 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
555 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
563 msgstr "Roda de Cores"
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
567 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
568 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
569 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
571 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
572 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
573 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
578 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
579 "it for use in the future."
581 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
582 "para a gravar para futuras utilizações."
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
586 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
589 "A cor anteriormente seleccionada, para comparar com a cor agora seleccionada."
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "A cor que seleccionou."
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Gravar cor aqui"
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
604 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
605 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
606 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
614 msgstr "_Seleccionar"
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
617 msgid "Color Selection"
618 msgstr "Selecção de Fonte"
620 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
621 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
623 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
624 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
638 #. create the text entry widget
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
644 msgid "Font Selection"
645 msgstr "Selecção de Fonte"
647 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
648 #. * contains the URL of the license.
650 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
653 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
654 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
656 "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA;\n"
657 "para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
664 msgid "The license of the program"
665 msgstr "A licença da aplicação"
667 #. Add the credits button
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
672 #. Add the license button
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
678 msgid "Could not show link"
679 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
683 msgstr "Página Inicial"
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
695 msgid "Documented by"
696 msgstr "Documentado por"
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
699 msgid "Translated by"
700 msgstr "Traduzido por"
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
704 msgstr "Arte Gráfica por"
706 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
707 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
708 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
711 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
712 msgctxt "keyboard label"
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
722 msgctxt "keyboard label"
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
732 msgctxt "keyboard label"
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
742 msgctxt "keyboard label"
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
752 msgctxt "keyboard label"
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
762 msgctxt "keyboard label"
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
767 msgctxt "keyboard label"
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
772 msgctxt "keyboard label"
776 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
777 msgid "Other application..."
778 msgstr "Outra aplicação..."
780 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
781 msgid "Failed to look for applications online"
782 msgstr "Falha ao procurar aplicações online"
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
785 msgid "Find applications online"
786 msgstr "Procurar aplicações online"
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
789 msgid "Could not run application"
790 msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
794 msgid "Could not find '%s'"
795 msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
798 msgid "Could not find application"
799 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
801 #. Translators: %s is a filename
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
804 msgid "Select an application to open \"%s\""
805 msgstr "Seleccione uma aplicação para abrir \"%s\""
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
809 msgid "No applications available to open \"%s\""
810 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir \"%s\""
812 #. Translators: %s is a file type description
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
815 msgid "Select an application for \"%s\" files"
816 msgstr "Seleccione uma aplicação para os ficheiros \"%s\""
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
820 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
821 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os ficheiros \"%s\""
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
825 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
826 "online\" to install a new application"
828 "Clique em \"Apresentar outras aplicações\" para mais opções ou \"Procurar "
829 "aplicações online\" para instalar uma nova aplicação"
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
832 msgid "Forget association"
833 msgstr "Esquecer a associação"
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
836 msgid "Show other applications"
837 msgstr "Apresentar outras aplicações"
839 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
840 msgid "Default Application"
841 msgstr "Aplicação por Omissão"
843 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
844 msgid "Recommended Applications"
845 msgstr "Aplicações Recomendadas"
847 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
848 msgid "Related Applications"
849 msgstr "Aplicações Relacionadas"
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
852 msgid "Other Applications"
853 msgstr "Outras Aplicações"
855 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
858 "%s cannot quit at this time:\n"
862 "%s incapaz de terminar neste momento:\n"
866 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
871 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
875 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
879 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
883 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
885 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
886 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
888 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
890 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
891 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
895 msgid "text may not appear inside <%s>"
896 msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>"
898 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
900 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
901 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
903 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
905 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
906 msgstr "ID de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
910 msgid "Invalid root element: '%s'"
911 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
915 msgid "Unhandled tag: '%s'"
916 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
918 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
919 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
920 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
921 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
923 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
924 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
925 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
926 #. * will appear to the right of the month.
928 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
932 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
933 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
934 #. * to be the first day of the week, and so on.
936 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
937 msgid "calendar:week_start:0"
938 msgstr "calendar:week_start:1"
940 #. Translators: This is a text measurement template.
941 #. * Translate it to the widest year text
943 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
946 msgctxt "year measurement template"
950 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
951 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
953 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
954 #. * translate to "%d" otherwise.
956 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
957 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
962 msgctxt "calendar:day:digits"
966 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
967 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
969 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
970 #. * translate to "%d" otherwise.
972 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
973 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
978 msgctxt "calendar:week:digits"
982 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
983 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
984 #. * Use only ASCII in the translation.
986 #. * Also look for the msgid "2000".
987 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
990 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
993 msgctxt "calendar year format"
997 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
998 #. * a disabled accelerator key combination.
1000 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1001 msgctxt "Accelerator"
1005 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1006 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1007 #. * to gtk_accelerator_valid().
1009 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1010 msgctxt "Accelerator"
1014 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1015 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1018 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
1019 msgid "New accelerator..."
1020 msgstr "Novo atalho..."
1022 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1024 msgctxt "progress bar label"
1028 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1029 msgid "Pick a Color"
1030 msgstr "Seleccione uma Cor"
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1033 msgid "Select a Color"
1034 msgstr "Seleccionar uma Cor"
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1038 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1039 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1043 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1044 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1052 msgctxt "Color name"
1053 msgid "Light Scarlet Red"
1054 msgstr "Vermelho Claro Scarlet"
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1057 msgctxt "Color name"
1059 msgstr "Vermelho Scarlet"
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Dark Scarlet Red"
1064 msgstr "Vermelho Escuro Scarlet"
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Orange"
1069 msgstr "Cor-de-Laranja Claro"
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1072 msgctxt "Color name"
1074 msgstr "Cor-de-Laranja"
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1077 msgctxt "Color name"
1079 msgstr "Cor-de-Laranja Escuro"
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Butter"
1084 msgstr "Cor-de-Manteiga Claro"
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1087 msgctxt "Color name"
1089 msgstr "Cor-de-Manteiga"
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1092 msgctxt "Color name"
1094 msgstr "Cor-de-Manteiga Escuro"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Chameleon"
1099 msgstr "Cor-de-Camaleão Claro"
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1102 msgctxt "Color name"
1104 msgstr "Cor-de-Camaleão"
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Dark Chameleon"
1109 msgstr "Cor-de-Camaleão Escuro"
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Sky Blue"
1114 msgstr "Azul de Céu Claro"
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1117 msgctxt "Color name"
1119 msgstr "Azul de Céu"
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Sky Blue"
1124 msgstr "Azul de Céu Escuro"
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1127 msgctxt "Color name"
1129 msgstr "Cor-de-Chumbo Claro"
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1132 msgctxt "Color name"
1134 msgstr "Cor-de-Chumbo"
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1137 msgctxt "Color name"
1139 msgstr "Cor-de-Chumbo Escuro"
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Chocolate"
1144 msgstr "Cor-de-Chocolate Claro"
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1147 msgctxt "Color name"
1149 msgstr "Cor-de-Chocolate"
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Chocolate"
1154 msgstr "Cor-de-Chocolate Escuro"
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Aluminum 1"
1159 msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 1"
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1162 msgctxt "Color name"
1164 msgstr "Cor-de-Alumínio 1"
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Aluminum 1"
1169 msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 1"
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 2"
1174 msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 2"
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1177 msgctxt "Color name"
1179 msgstr "Cor-de-Alumínio 2"
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 2"
1184 msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 2"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1187 msgctxt "Color name"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Very Dark Gray"
1194 msgstr "Cinzento Muito Escuro"
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1197 msgctxt "Color name"
1199 msgstr "Cinzento Mais Escuro"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1202 msgctxt "Color name"
1204 msgstr "Cinzento Escuro"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1207 msgctxt "Color name"
1209 msgstr "Cinzento Médio"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1212 msgctxt "Color name"
1214 msgstr "Cinzento Claro"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Lighter Gray"
1219 msgstr "Cinzento Mais Claro"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Very Light Gray"
1224 msgstr "Cinzento Muito Claro"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1227 msgctxt "Color name"
1231 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1234 msgstr "Personalizada"
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1237 msgid "Create custom color"
1238 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1242 msgid "Custom color %d: %s"
1243 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1245 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1247 msgstr "Nome da Cor"
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1250 msgctxt "Color channel"
1254 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1255 msgctxt "Color channel"
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1260 msgctxt "Color channel"
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1265 msgctxt "Color channel"
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1270 msgctxt "Color channel"
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1275 msgctxt "Color channel"
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1280 msgctxt "Color channel"
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1285 msgctxt "Color channel"
1289 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1291 msgstr "Plano da Cor"
1293 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1295 msgstr "_Personalizar"
1297 #. Translate to the default units to use for presenting
1298 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1299 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1301 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1307 #. And show the custom paper dialog
1308 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1309 msgid "Manage Custom Sizes"
1310 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1321 msgid "Margins from Printer..."
1322 msgstr "Margens para a Impressora..."
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1326 msgid "Custom Size %d"
1327 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1339 msgstr "Tamanho do Papel"
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1358 msgid "Paper Margins"
1359 msgstr "Margens do Papel"
1361 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1362 msgid "Input _Methods"
1363 msgstr "_Métodos de Introdução"
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1366 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1367 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1369 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1370 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1371 msgstr "O Caps Lock e o Num Lock estão activos"
1373 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1374 msgid "Num Lock is on"
1375 msgstr "Num Lock está activo"
1377 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1378 msgid "Caps Lock is on"
1379 msgstr "Caps Lock está activo"
1382 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1383 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1384 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1385 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1387 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1388 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1389 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1390 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1391 #. * that button. This widget does not support setting the
1392 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1395 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1396 #. * <programlisting>
1398 #. * GtkWidget *button;
1400 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1401 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1402 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1405 #. * </programlisting>
1408 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1409 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1412 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1413 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1414 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1415 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1416 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1419 #. **************** *
1420 #. * Private Macros *
1421 #. * ****************
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1423 msgid "Select a File"
1424 msgstr "Seleccionar um Ficheiro"
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1428 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1439 msgid "Type name of new folder"
1440 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1443 msgid "Could not retrieve information about the file"
1444 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1447 msgid "Could not add a bookmark"
1448 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1451 msgid "Could not remove bookmark"
1452 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1455 msgid "The folder could not be created"
1456 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1460 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1461 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1463 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1464 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1467 msgid "You need to choose a valid filename."
1468 msgstr "Tem de seleccionar um nome de ficheiro válido."
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1472 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1473 msgstr "Incapaz de criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1477 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1478 "try using a different item."
1480 "Apenas pode seleccionar pastas. O item que seleccionou não é uma pasta; "
1481 "tente utilizar um item diferente."
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1484 msgid "Invalid file name"
1485 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1488 msgid "The folder contents could not be displayed"
1489 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1491 #. Translators: the first string is a path and the second string
1492 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1497 msgid "%1$s on %2$s"
1498 msgstr "%1$s em %2$s"
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1505 msgid "Recently Used"
1506 msgstr "Utilizados Recentemente"
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1509 msgid "Select which types of files are shown"
1510 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1514 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1515 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1519 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1520 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1524 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1525 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1529 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1530 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1534 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1535 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1538 msgid "Remove the selected bookmark"
1539 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1547 msgstr "Renomear..."
1549 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1554 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1560 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1561 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1564 msgid "Could not select file"
1565 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1568 msgid "_Visit this file"
1569 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1572 msgid "_Copy file's location"
1573 msgstr "_Copiar a localização do ficheiro"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1576 msgid "_Add to Bookmarks"
1577 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1580 msgid "Show _Hidden Files"
1581 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1584 msgid "Show _Size Column"
1585 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1609 msgid "Type a file name"
1610 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1613 msgid "Please select a folder below"
1614 msgstr "Seleccione uma pasta abaixo"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1617 msgid "Please type a file name"
1618 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1622 msgid "Create Fo_lder"
1623 msgstr "Criar _Pasta"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1631 msgstr "_Localização:"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1634 msgid "Save in _folder:"
1635 msgstr "Gravar na _pasta:"
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1638 msgid "Create in _folder:"
1639 msgstr "Criar na _pasta:"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1643 msgid "Could not read the contents of %s"
1644 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1647 msgid "Could not read the contents of the folder"
1648 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1653 msgstr "Desconhecido"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1660 msgid "Yesterday at %H:%M"
1661 msgstr "Ontem às %H:%M"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1664 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1665 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1669 msgid "Shortcut %s already exists"
1670 msgstr "Atalho %s já existe"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1674 msgid "Shortcut %s does not exist"
1675 msgstr "Atalho %s não existe"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1679 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1680 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1685 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1687 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1691 msgstr "_Substituir"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1694 msgid "Could not start the search process"
1695 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1699 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1700 "Please make sure it is running."
1702 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1703 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1706 msgid "Could not send the search request"
1707 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1711 msgid "Could not mount %s"
1712 msgstr "Incapaz de montar %s"
1714 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1715 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1716 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1717 #. * this particular string.
1719 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1721 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1723 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1729 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1731 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1735 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1736 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1738 "Nenhuma fonte correspondeu à pesquisa. Pode rever a pesquisa e tentar "
1741 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1742 msgid "Search font name"
1743 msgstr "Procurar o nome da fonte"
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1747 msgstr "Família da Fonte"
1749 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1751 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1752 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1754 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1755 msgid "Failed to load icon"
1756 msgstr "Falha ao ler o ícone"
1758 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1762 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1763 msgctxt "input method menu"
1767 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1768 msgctxt "input method menu"
1772 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1774 msgctxt "input method menu"
1776 msgstr "Sistema (%s)"
1779 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1781 msgstr "_Abrir Link"
1783 #. Copy Link Address
1784 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1785 msgid "Copy _Link Address"
1786 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
1788 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1790 msgstr "Copiar o URL"
1792 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1794 msgstr "URI inválido"
1796 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1800 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1804 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1806 "Dialog is unlocked.\n"
1807 "Click to prevent further changes"
1809 "O diálogo está destrancado.\n"
1810 "Clique para impedir alterações posteriores"
1812 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1814 "Dialog is locked.\n"
1815 "Click to make changes"
1817 "O diálogo está trancado.\n"
1818 "Clique para realizar alterações"
1820 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1822 "System policy prevents changes.\n"
1823 "Contact your system administrator"
1825 "A política de sistema impede alterações.\n"
1826 "Contacte o administrador do seu sistema"
1828 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1829 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1830 msgid "Load additional GTK+ modules"
1831 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1833 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1834 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1838 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1839 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1840 msgid "Make all warnings fatal"
1841 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1843 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1844 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1845 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1846 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
1848 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1849 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1850 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1851 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
1853 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1854 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1855 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1856 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1858 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1860 msgstr "default:LTR"
1862 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1864 msgid "Cannot open display: %s"
1865 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1868 msgid "GTK+ Options"
1869 msgstr "Opções GTK+"
1871 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1872 msgid "Show GTK+ Options"
1873 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
1875 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1879 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1880 msgid "Connect _anonymously"
1881 msgstr "Ligar _anonimamente"
1883 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1884 msgid "Connect as u_ser:"
1885 msgstr "Ligar como utili_zador:"
1887 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1889 msgstr "_Utilizador:"
1891 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1895 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1899 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1900 msgid "Forget password _immediately"
1901 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
1903 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1904 msgid "Remember password until you _logout"
1905 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
1907 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1908 msgid "Remember _forever"
1909 msgstr "Recordar para _sempre"
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1913 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1914 msgstr "Aplicação Desconhecida (PID %d)"
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1917 msgid "Unable to end process"
1918 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1921 msgid "_End Process"
1922 msgstr "_Terminar o Processo"
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1926 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1928 "Incapaz de matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
1930 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1932 msgid "Terminal Pager"
1933 msgstr "Paginador de Consola"
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1937 msgstr "Comando Top"
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1940 msgid "Bourne Again Shell"
1941 msgstr "Consola Bourne Again"
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1944 msgid "Bourne Shell"
1945 msgstr "Consola Bourne"
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1953 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1954 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o PID %d: %s"
1956 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1961 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1962 #. * in the number emblem.
1964 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1966 msgctxt "Number format"
1970 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1971 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1972 msgid "Not a valid page setup file"
1973 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
1975 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1977 msgstr "Qualquer Impressora"
1979 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1980 msgid "For portable documents"
1981 msgstr "Para documentos portáteis"
1983 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1993 " Esquerda: %s %s\n"
1995 " Superior: %s %s\n"
1998 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1999 msgid "Manage Custom Sizes..."
2000 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2002 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2003 msgid "_Format for:"
2004 msgstr "_Formato para:"
2006 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2007 msgid "_Paper size:"
2008 msgstr "Tamanho do _papel:"
2010 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2011 msgid "_Orientation:"
2012 msgstr "_Orientação:"
2014 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2016 msgstr "Configuração da Página"
2018 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
2020 msgstr "Caminho Acima"
2022 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2024 msgstr "Caminho Abaixo"
2026 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
2027 msgid "File System Root"
2028 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2030 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2031 msgid "Authentication"
2032 msgstr "Autenticação"
2034 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2035 msgid "Not available"
2036 msgstr "Indisponível"
2038 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2039 msgid "Select a folder"
2040 msgstr "Seleccione uma pasta"
2042 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2043 msgid "_Save in folder:"
2044 msgstr "_Gravar na pasta:"
2046 #. translators: this string is the default job title for print
2047 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2048 #. * by the job number.
2050 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2053 msgstr "%s processo nº%d"
2055 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2056 msgctxt "print operation status"
2057 msgid "Initial state"
2058 msgstr "Estado inicial"
2060 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2061 msgctxt "print operation status"
2062 msgid "Preparing to print"
2063 msgstr "A preparar a impressão"
2065 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2066 msgctxt "print operation status"
2067 msgid "Generating data"
2068 msgstr "A gerar os dados"
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2071 msgctxt "print operation status"
2072 msgid "Sending data"
2073 msgstr "A enviar os dados"
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2076 msgctxt "print operation status"
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2081 msgctxt "print operation status"
2082 msgid "Blocking on issue"
2083 msgstr "Bloqueada com um problema"
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2086 msgctxt "print operation status"
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2091 msgctxt "print operation status"
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2096 msgctxt "print operation status"
2097 msgid "Finished with error"
2098 msgstr "Terminada com um erro"
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2102 msgid "Preparing %d"
2103 msgstr "A preparar %d"
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2112 msgstr "A imprimir %d"
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2115 msgid "Error creating print preview"
2116 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2119 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2121 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2125 msgid "Error launching preview"
2126 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2129 msgid "Printer offline"
2130 msgstr "Impressora desligada"
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2133 msgid "Out of paper"
2136 #. Translators: this is a printer status.
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2143 msgid "Need user intervention"
2144 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2148 msgstr "Tamanho personalizado"
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2151 msgid "No printer found"
2152 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2155 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2156 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2159 msgid "Error from StartDoc"
2160 msgstr "Erro de StartDoc"
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2164 msgid "Not enough free memory"
2165 msgstr "Memória livre insuficiente"
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2168 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2169 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2172 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2173 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2176 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2177 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2180 msgid "Unspecified error"
2181 msgstr "Erro não especificado"
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2184 msgid "Getting printer information failed"
2185 msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2188 msgid "Getting printer information..."
2189 msgstr "A obter a informação da impressora..."
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2195 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2198 msgstr "Localização"
2200 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2211 msgstr "_Todas as Páginas"
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2214 msgid "C_urrent Page"
2215 msgstr "Página Act_ual"
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2227 "Specify one or more page ranges,\n"
2230 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2241 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2258 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2259 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2261 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2262 #. * multiple pages on a sheet when printing
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2266 msgid "Left to right, top to bottom"
2267 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2271 msgid "Left to right, bottom to top"
2272 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2276 msgid "Right to left, top to bottom"
2277 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2281 msgid "Right to left, bottom to top"
2282 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2286 msgid "Top to bottom, left to right"
2287 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2291 msgid "Top to bottom, right to left"
2292 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2296 msgid "Bottom to top, left to right"
2297 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2301 msgid "Bottom to top, right to left"
2302 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2304 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2305 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2309 msgid "Page Ordering"
2310 msgstr "Ordenação das Páginas"
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2313 msgid "Left to right"
2314 msgstr "Esquerda para a direita"
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2317 msgid "Right to left"
2318 msgstr "Direita para a esquerda"
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2321 msgid "Top to bottom"
2322 msgstr "Cima para baixo"
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2325 msgid "Bottom to top"
2326 msgstr "Baixo para cima"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2334 msgstr "_Dois-lados:"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2337 msgid "Pages per _side:"
2338 msgstr "Páginas por _lado:"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2341 msgid "Page or_dering:"
2342 msgstr "Or_denação das páginas:"
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2345 msgid "_Only print:"
2346 msgstr "_Apenas imprimir:"
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2351 msgstr "Todas as folhas"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2355 msgstr "Folhas pares"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2359 msgstr "Folhas ímpares"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2370 msgid "Paper _type:"
2371 msgstr "_Tipo de papel:"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2374 msgid "Paper _source:"
2375 msgstr "_Origem do papel:"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2378 msgid "Output t_ray:"
2379 msgstr "Bande_ja de saída:"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2382 msgid "Or_ientation:"
2383 msgstr "Or_ientação:"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2395 msgid "Reverse portrait"
2396 msgstr "Retrato invertido"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2399 msgid "Reverse landscape"
2400 msgstr "Paisagem invertida"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2404 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2408 msgstr "Pri_oridade:"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2411 msgid "_Billing info:"
2412 msgstr "Informação de _facturação:"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2415 msgid "Print Document"
2416 msgstr "Imprimir o Documento"
2418 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2419 #. * in the print dialog
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2429 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2430 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2435 "Specify the time of print,\n"
2436 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2438 "Especifica a hora da impressão,\n"
2439 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2442 msgid "Time of print"
2443 msgstr "Hora da impressão"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2447 msgstr "A a_guardar"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2450 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2451 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2454 msgid "Add Cover Page"
2455 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2457 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2458 #. * dialog that controls the front cover page.
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2464 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2465 #. * dialog that controls the back cover page.
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2471 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2472 #. * job-specific options in the print dialog
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2482 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2484 msgid "Image Quality"
2485 msgstr "Qualidade de Imagem"
2487 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2492 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2493 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2496 msgstr "Finalização"
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2499 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2500 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2506 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2507 msgid "Select which type of documents are shown"
2508 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2510 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2512 msgid "No item for URI '%s' found"
2513 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2515 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2516 msgid "Untitled filter"
2517 msgstr "Filtro sem título"
2519 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2520 msgid "Could not remove item"
2521 msgstr "Incapaz de remover o item"
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2524 msgid "Could not clear list"
2525 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2528 msgid "Copy _Location"
2529 msgstr "Copiar a _Localização"
2531 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2532 msgid "_Remove From List"
2533 msgstr "_Remover da Lista"
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2537 msgstr "_Limpar a Lista"
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2540 msgid "Show _Private Resources"
2541 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2543 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2544 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2545 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2546 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2547 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2548 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2549 #. * right place when idly populating the menu in case the
2550 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2551 #. * recent chooser menu widget.
2553 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2554 msgid "No items found"
2555 msgstr "Nenhum item encontrado"
2557 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2559 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2560 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2562 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2567 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2568 msgid "Unknown item"
2569 msgstr "Item desconhecido"
2571 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2572 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2573 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2574 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2576 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2578 msgctxt "recent menu label"
2582 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2583 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2585 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2587 msgctxt "recent menu label"
2591 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2592 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2593 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2594 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2596 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2597 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2599 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2601 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2603 "Não foi encontrada uma aplicação registada denominada '%s' para o item com o "
2606 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2608 msgctxt "Stock label"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2613 msgctxt "Stock label"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2618 msgctxt "Stock label"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2623 msgctxt "Stock label"
2627 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2628 #. * need the mnemonics to be rationalized
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2631 msgctxt "Stock label"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2636 msgctxt "Stock label"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2641 msgctxt "Stock label"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2646 msgctxt "Stock label"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2651 msgctxt "Stock label"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2656 msgctxt "Stock label"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2661 msgctxt "Stock label"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2666 msgctxt "Stock label"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2686 msgctxt "Stock label"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2691 msgctxt "Stock label"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "Find and _Replace"
2728 msgstr "Procurar e _Substituir"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2736 msgctxt "Stock label"
2738 msgstr "_Ecrã Completo"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Leave Fullscreen"
2743 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2745 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2747 msgctxt "Stock label, navigation"
2751 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2753 msgctxt "Stock label, navigation"
2757 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2759 msgctxt "Stock label, navigation"
2763 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2765 msgctxt "Stock label, navigation"
2769 #. This is a navigation label as in "go back"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2771 msgctxt "Stock label, navigation"
2773 msgstr "_Retroceder"
2775 #. This is a navigation label as in "go down"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2777 msgctxt "Stock label, navigation"
2781 #. This is a navigation label as in "go forward"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2783 msgctxt "Stock label, navigation"
2787 #. This is a navigation label as in "go up"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2789 msgctxt "Stock label, navigation"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2794 msgctxt "Stock label"
2796 msgstr "Disco Rí_gido"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2799 msgctxt "Stock label"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2804 msgctxt "Stock label"
2806 msgstr "Pasta _Pessoal"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "Increase Indent"
2811 msgstr "Aumentar a Indentação"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "Decrease Indent"
2816 msgstr "Diminuir a Indentação"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2819 msgctxt "Stock label"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Information"
2826 msgstr "_Informação"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2829 msgctxt "Stock label"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2834 msgctxt "Stock label"
2838 #. This is about text justification, "centered text"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2840 msgctxt "Stock label"
2844 #. This is about text justification
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2846 msgctxt "Stock label"
2850 #. This is about text justification, "left-justified text"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2852 msgctxt "Stock label"
2856 #. This is about text justification, "right-justified text"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2858 msgctxt "Stock label"
2862 #. Media label, as in "fast forward"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2864 msgctxt "Stock label, media"
2868 #. Media label, as in "next song"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2870 msgctxt "Stock label, media"
2874 #. Media label, as in "pause music"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2876 msgctxt "Stock label, media"
2880 #. Media label, as in "play music"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2882 msgctxt "Stock label, media"
2884 msgstr "_Reproduzir"
2886 #. Media label, as in "previous song"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2888 msgctxt "Stock label, media"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2894 msgctxt "Stock label, media"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2900 msgctxt "Stock label, media"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2906 msgctxt "Stock label, media"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2911 msgctxt "Stock label"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2916 msgctxt "Stock label"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2921 msgctxt "Stock label"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2926 msgctxt "Stock label"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2931 msgctxt "Stock label"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2937 msgctxt "Stock label"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2943 msgctxt "Stock label"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "Reverse landscape"
2951 msgstr "Paisagem invertida"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "Reverse portrait"
2957 msgstr "Retrato invertido"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2960 msgctxt "Stock label"
2962 msgstr "Config_uração da Página"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "_Preferences"
2972 msgstr "_Preferências"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2975 msgctxt "Stock label"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "Print Pre_view"
2982 msgstr "Ante_ver Impressão"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2985 msgctxt "Stock label"
2987 msgstr "_Propriedades"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3000 msgctxt "Stock label"
3002 msgstr "Actualiza_r"
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3020 msgctxt "Stock label"
3022 msgstr "Gravar _Como"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3025 msgctxt "Stock label"
3027 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #. Sorting direction
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3041 msgctxt "Stock label"
3043 msgstr "_Ascendente"
3045 #. Sorting direction
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3047 msgctxt "Stock label"
3049 msgstr "_Descendente"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Spell Check"
3054 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3057 msgctxt "Stock label"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Strikethrough"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3068 msgctxt "Stock label"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3074 msgctxt "Stock label"
3076 msgstr "S_ublinhado"
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3084 msgctxt "Stock label"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Normal Size"
3092 msgstr "Tamanho _Normal"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3096 msgctxt "Stock label"
3098 msgstr "_Melhor Tamanho"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3106 msgctxt "Stock label"
3110 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3111 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3114 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3119 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3120 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3122 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3127 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3129 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3130 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3132 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3134 msgid "No deserialize function found for format %s"
3135 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3137 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3139 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3140 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3142 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3144 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3145 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3147 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3149 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3150 msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
3152 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3154 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3155 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3157 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3159 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3160 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3162 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3164 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3165 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3167 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3169 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3170 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3173 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3174 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3178 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3180 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3185 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3186 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3190 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3191 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3195 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3196 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3201 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3203 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3207 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3208 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3212 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3213 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3217 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3218 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3222 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3224 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3228 msgid "A <%s> element has already been specified"
3229 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3232 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3233 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3236 msgid "Serialized data is malformed"
3237 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3241 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3243 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3244 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3246 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3247 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3248 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3250 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3251 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3252 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3254 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3255 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3256 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3258 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3259 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3260 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3262 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3263 msgid "LRO Left-to-right _override"
3264 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3266 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3267 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3268 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3270 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3271 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3272 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3274 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3275 msgid "ZWS _Zero width space"
3276 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3278 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3279 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3280 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3282 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3283 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3284 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3286 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3288 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3289 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3291 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3293 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3294 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3296 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3300 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3304 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3305 msgid "Turns volume down or up"
3306 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3308 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3309 msgid "Adjusts the volume"
3310 msgstr "Ajusta o volume"
3312 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3314 msgstr "Reduzir o Volume"
3316 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3317 msgid "Decreases the volume"
3318 msgstr "Reduz o volume"
3320 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3322 msgstr "Aumentar o Volume"
3324 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3325 msgid "Increases the volume"
3326 msgstr "Aumenta o volume"
3328 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3332 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3334 msgstr "Volume Máximo"
3336 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3337 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3338 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3339 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3341 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3343 msgctxt "volume percentage"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3653 msgctxt "paper size"
3655 msgstr "Envelope DL"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "Choukei 2 Envelope"
3750 msgstr "Envelope Choukei 2"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "Choukei 3 Envelope"
3755 msgstr "Envelope Choukei 3"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "Choukei 4 Envelope"
3760 msgstr "Envelope Choukei 4"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "hagaki (postcard)"
3765 msgstr "hagaki (postal)"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "kahu Envelope"
3770 msgstr "Envelope kahu"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "kaku2 Envelope"
3775 msgstr "Envelope kaku2"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "oufuku (reply postcard)"
3780 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "you4 Envelope"
3785 msgstr "Envelope you4"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "6x9 Envelope"
3830 msgstr "Envelope 6x9"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "7x9 Envelope"
3835 msgstr "Envelope 7x9"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "9x11 Envelope"
3840 msgstr "Envelope 9x11"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3843 msgctxt "paper size"
3845 msgstr "Envelope a2"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3883 msgctxt "paper size"
3885 msgstr "Envelope c5"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "European edp"
3905 msgstr "edp Europeu"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "FanFold European"
3920 msgstr "Desdobrável Europeu"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3923 msgctxt "paper size"
3925 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "FanFold German Legal"
3930 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "Government Legal"
3935 msgstr "Legal Governamental"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "Government Letter"
3940 msgstr "Carta Governamental"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3950 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "Index 4x6 ext"
3955 msgstr "Índice 4x6 ext"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3973 msgctxt "paper size"
3975 msgstr "Legal Norte-Americano"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "US Legal Extra"
3980 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3983 msgctxt "paper size"
3985 msgstr "Carta Norte-Americana"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "US Letter Extra"
3990 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "US Letter Plus"
3995 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "Monarch Envelope"
4000 msgstr "Envelope Monarca"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "#10 Envelope"
4005 msgstr "Envelope #10"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "#11 Envelope"
4010 msgstr "Envelope #11"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "#12 Envelope"
4015 msgstr "Envelope #12"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "#14 Envelope"
4020 msgstr "Envelope #14"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4023 msgctxt "paper size"
4025 msgstr "Envelope #9"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "Personal Envelope"
4030 msgstr "Envelope Pessoal"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4048 msgctxt "paper size"
4050 msgstr "Formato Largo"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "Invite Envelope"
4070 msgstr "Envelope de Convite"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "Italian Envelope"
4075 msgstr "Envelope Italiano"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "juuro-ku-kai"
4080 msgstr "juuro-ku-kai"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "Postfix Envelope"
4090 msgstr "Envelope Postfix"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4093 msgctxt "paper size"
4095 msgstr "Fotografia Pequena"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "prc1 Envelope"
4100 msgstr "Envelope prc1"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "prc10 Envelope"
4105 msgstr "Envelope prc10"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "prc2 Envelope"
4115 msgstr "Envelope prc2"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "prc3 Envelope"
4120 msgstr "Envelope prc3"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "prc4 Envelope"
4130 msgstr "Envelope prc4"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc5 Envelope"
4135 msgstr "Envelope prc5"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc6 Envelope"
4140 msgstr "Envelope prc6"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc7 Envelope"
4145 msgstr "Envelope prc7"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc8 Envelope"
4150 msgstr "Envelope prc8"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc9 Envelope"
4155 msgstr "Envelope prc9"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4169 msgid "Failed to write header\n"
4170 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4172 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4174 msgid "Failed to write hash table\n"
4175 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4177 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4179 msgid "Failed to write folder index\n"
4180 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4182 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4184 msgid "Failed to rewrite header\n"
4185 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4189 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4190 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4194 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4195 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4199 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4200 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4204 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4205 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4209 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4210 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4214 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4215 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4219 msgid "Cache file created successfully.\n"
4220 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4223 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4224 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4227 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4228 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4231 msgid "Don't include image data in the cache"
4232 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4235 msgid "Output a C header file"
4236 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4239 msgid "Turn off verbose output"
4240 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4243 msgid "Validate existing icon cache"
4244 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4248 msgid "File not found: %s\n"
4249 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4253 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4254 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4258 msgid "No theme index file.\n"
4259 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4264 "No theme index file in '%s'.\n"
4265 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4267 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4268 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4272 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4273 msgid "Amharic (EZ+)"
4274 msgstr "Amharic (EZ+)"
4277 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4282 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4283 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4284 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4287 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4288 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4289 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4292 #: ../modules/input/imipa.c:143
4297 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4302 #: ../modules/input/imthai.c:33
4304 msgstr "Tailandês-Lao"
4307 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4308 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4309 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4312 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4313 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4314 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4317 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4318 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4319 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4322 #: ../modules/input/imxim.c:26
4323 msgid "X Input Method"
4324 msgstr "Método de Introdução X"
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4329 msgstr "Utilizador:"
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4339 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4341 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4345 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4346 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4350 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4351 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4354 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4355 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4359 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4360 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4363 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4364 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4368 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4369 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4373 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4374 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4378 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4379 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4383 msgid "Authentication is required on %s"
4384 msgstr "É necessária autenticação em %s"
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4392 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4393 msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4397 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4399 "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4402 msgid "Authentication is required to print this document"
4403 msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4407 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4408 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4412 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4413 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4415 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4418 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4419 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4421 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4424 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4425 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4427 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4430 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4432 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4434 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4437 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4438 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4442 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4443 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4447 msgid "The door is open on printer '%s'."
4448 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4452 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4453 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4457 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4458 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4462 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4463 msgstr "A impressora '%s' está actualmente inacessível."
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4467 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4468 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4470 #. Translators: this is a printer status.
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4472 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4473 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4475 #. Translators: this is a printer status.
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4477 msgid "Rejecting Jobs"
4478 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4486 msgstr "Tipo de Papel"
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4489 msgid "Paper Source"
4490 msgstr "Origem do Papel"
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4494 msgstr "Bandeja de Saída"
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4501 msgid "GhostScript pre-filtering"
4502 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4508 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4510 msgid "Long Edge (Standard)"
4511 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
4513 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4515 msgid "Short Edge (Flip)"
4516 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
4518 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4523 msgstr "Selecção Automática"
4525 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4526 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4532 msgid "Printer Default"
4533 msgstr "Omissão da Impressora"
4535 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4537 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4538 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
4540 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4542 msgid "Convert to PS level 1"
4543 msgstr "Converter para PS nível 1"
4545 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4547 msgid "Convert to PS level 2"
4548 msgstr "Converter para PS nível 2"
4550 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4552 msgid "No pre-filtering"
4553 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
4555 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4556 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4558 msgid "Miscellaneous"
4561 #. Translators: These strings name the possible values of the
4562 #. * job priority option in the print dialog
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4580 #. Cups specific, non-ppd related settings
4581 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4582 #. * in the print dialog
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4585 msgid "Pages per Sheet"
4586 msgstr "Páginas por Folha"
4588 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4589 #. * in the print dialog
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4592 msgid "Job Priority"
4593 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4595 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4596 #. * in the print dialog
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4599 msgid "Billing Info"
4600 msgstr "Informação de Facturação"
4602 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4603 #. * pages that the printing system may support.
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4611 msgstr "Classificada"
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4614 msgid "Confidential"
4615 msgstr "Confidencial"
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4627 msgstr "Altamente Secreta"
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4630 msgid "Unclassified"
4631 msgstr "Sem Classificação"
4633 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4634 #. * dialog that controls the front cover page.
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4640 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4641 #. * dialog that controls the back cover page.
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4647 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4648 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4655 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4656 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4659 msgid "Print at time"
4660 msgstr "Imprimir à hora"
4662 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4663 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4664 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4668 msgid "Custom %sx%s"
4669 msgstr "%sx%s Personalizado"
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4672 msgid "Printer Profile"
4673 msgstr "Perfil da Impressora"
4675 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4678 msgstr "Indisponível"
4680 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4681 #. * it hasn't registered the device with colord
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4683 msgid "Color management unavailable"
4684 msgstr "Gestão de cor indisponível"
4686 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4688 msgid "No profile available"
4689 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4691 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4693 msgid "Unspecified profile"
4694 msgstr "Perfil não especificado"
4696 #. default filename used for print-to-file
4697 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4700 msgstr "impressao.%s"
4702 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4703 msgid "Print to File"
4704 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4706 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4710 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4714 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4718 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4719 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4720 msgid "Pages per _sheet:"
4721 msgstr "Páginas por _folha:"
4723 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4727 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4728 msgid "_Output format"
4729 msgstr "_Formato de saída"
4731 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4732 msgid "Print to LPR"
4733 msgstr "Imprimir para a LPR"
4735 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4736 msgid "Pages Per Sheet"
4737 msgstr "Páginas Por Folha"
4739 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4740 msgid "Command Line"
4741 msgstr "Linha de Comando"
4744 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4745 msgid "printer offline"
4746 msgstr "impressora desligada"
4749 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4750 msgid "ready to print"
4751 msgstr "preparada para imprimir"
4754 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4755 msgid "processing job"
4756 msgstr "a processar um trabalho"
4759 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4764 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4766 msgstr "desconhecido"
4768 #. default filename used for print-to-test
4769 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4771 msgid "test-output.%s"
4772 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4774 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4775 msgid "Print to Test Printer"
4776 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4778 #~ msgid "Invalid path"
4779 #~ msgstr "Caminho inválido"
4782 #~ msgstr "Sem equivalência"
4784 #~ msgid "Sole completion"
4785 #~ msgstr "Única equivalência"
4787 #~ msgid "Complete, but not unique"
4788 #~ msgstr "Equivalência, mas não é única"
4790 #~ msgid "Completing..."
4791 #~ msgstr "A procurar equivalências..."
4793 #~ msgid "Only local files may be selected"
4794 #~ msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
4796 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4797 #~ msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
4799 #~ msgid "Path does not exist"
4800 #~ msgstr "Caminho não existe"
4802 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4803 #~ msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
4805 #~ msgid "_Browse for other folders"
4806 #~ msgstr "Procurar _outras pastas"
4808 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4809 #~ msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
4812 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4813 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4814 #~ "You can get a copy from:\n"
4817 #~ "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
4818 #~ "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
4819 #~ "Poderá obter uma cópia em:\n"
4822 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4823 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
4825 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4827 #~ "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe "
4830 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4831 #~ msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4833 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4834 #~ msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4836 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4837 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
4840 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4842 #~ "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
4843 #~ "de imagem corrompido"
4845 #~ msgid "X screen to use"
4846 #~ msgstr "Monitor X a utilizar"
4851 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4852 #~ msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
4855 #~ msgstr "Créditos"
4857 #~ msgid "Written by"
4858 #~ msgstr "Escrito por"
4861 #~ msgstr "_Adicionar"
4864 #~ msgstr "_Remover"
4866 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4867 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
4869 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4870 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
4872 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4873 #~ msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
4875 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4876 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
4884 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4885 #~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
4888 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4889 #~ "available to this program.\n"
4890 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4892 #~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não "
4893 #~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
4894 #~ "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
4896 #~ msgid "_New Folder"
4897 #~ msgstr "_Nova Pasta"
4899 #~ msgid "De_lete File"
4900 #~ msgstr "_Apagar Ficheiro"
4902 #~ msgid "_Rename File"
4903 #~ msgstr "_Renomear Ficheiro"
4906 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4908 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
4911 #~ msgid "New Folder"
4912 #~ msgstr "Nova Pasta"
4914 #~ msgid "_Folder name:"
4915 #~ msgstr "Nome da _pasta:"
4918 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4920 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4923 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4924 #~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
4926 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4927 #~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
4929 #~ msgid "Delete File"
4930 #~ msgstr "Apagar Ficheiro"
4932 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4933 #~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
4935 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4936 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
4938 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4939 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
4941 #~ msgid "Rename File"
4942 #~ msgstr "Renomear o Ficheiro"
4944 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4945 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
4948 #~ msgstr "_Renomear"
4951 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4952 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4954 #~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
4955 #~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
4957 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4958 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
4960 #~ msgid "Name too long"
4961 #~ msgstr "Nome demasiado longo"
4963 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4964 #~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
4969 #~ msgid "_Gamma value"
4970 #~ msgstr "Valor _Gama"
4975 #~ msgid "No extended input devices"
4976 #~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
4979 #~ msgstr "_Dispositivo:"
4982 #~ msgstr "Inactivo"
5005 #~ msgid "_Pressure:"
5006 #~ msgstr "_Pressão:"
5009 #~ msgstr "Ro_tação X:"
5012 #~ msgstr "Rota_ção Y:"
5020 #~ msgid "(disabled)"
5021 #~ msgstr "(inactivo)"
5023 #~ msgid "(unknown)"
5024 #~ msgstr "(desconhecido)"
5029 #~ msgid "Error printing"
5030 #~ msgstr "Erro ao imprimir"
5032 #~ msgid "--- No Tip ---"
5033 #~ msgstr "--- Sem Dica ---"
5035 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5036 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
5038 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5039 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
5041 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5042 #~ msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
5045 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5048 #~ "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
5049 #~ "de animação corrompido"
5051 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5052 #~ msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
5055 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5056 #~ "it's from a different GTK version?"
5058 #~ "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será "
5059 #~ "de uma versão diferente do GTK?"
5061 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5062 #~ msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
5064 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5065 #~ msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
5067 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5068 #~ msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
5070 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5071 #~ msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
5073 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5074 #~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
5077 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5079 #~ "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de "
5082 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5083 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
5085 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5086 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
5088 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5089 #~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
5091 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5092 #~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
5095 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5098 #~ "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados "
5099 #~ "todos os dados: %s"
5101 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5102 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
5104 #~ msgid "Error writing to image stream"
5105 #~ msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
5108 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5109 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5111 #~ "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
5112 #~ "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
5114 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5115 #~ msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
5117 #~ msgid "Image header corrupt"
5118 #~ msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
5120 #~ msgid "Image format unknown"
5121 #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"
5123 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5124 #~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
5126 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5127 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5128 #~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
5129 #~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
5131 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5132 #~ msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
5134 #~ msgid "Unsupported animation type"
5135 #~ msgstr "Tipo de animação não suportado"
5137 #~ msgid "Invalid header in animation"
5138 #~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
5140 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5141 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
5143 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5144 #~ msgstr "Bloco mal-formado na animação"
5146 #~ msgid "The ANI image format"
5147 #~ msgstr "O formato de imagem ANI"
5149 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5150 #~ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
5152 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5153 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
5155 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5156 #~ msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
5158 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5159 #~ msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
5161 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5162 #~ msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
5164 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5165 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
5167 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5168 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
5170 #~ msgid "The BMP image format"
5171 #~ msgstr "O formato de imagem BMP"
5173 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5174 #~ msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
5176 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5177 #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
5179 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5180 #~ msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
5182 #~ msgid "Stack overflow"
5183 #~ msgstr "Overflow de pilha"
5185 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5186 #~ msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
5188 #~ msgid "Bad code encountered"
5189 #~ msgstr "Encontrado código incorrecto"
5191 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5192 #~ msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
5194 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5195 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
5197 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5198 #~ msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
5200 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5201 #~ msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
5203 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5204 #~ msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
5206 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5207 #~ msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
5210 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5213 #~ "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem "
5214 #~ "mapa de cores local."
5216 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5217 #~ msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
5219 #~ msgid "The GIF image format"
5220 #~ msgstr "O formato de imagem GIF"
5222 #~ msgid "Invalid header in icon"
5223 #~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
5225 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5226 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
5228 #~ msgid "Icon has zero width"
5229 #~ msgstr "Ícone tem largura zero"
5231 #~ msgid "Icon has zero height"
5232 #~ msgstr "Ícone tem altura zero"
5234 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5235 #~ msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
5237 #~ msgid "Unsupported icon type"
5238 #~ msgstr "Tipo de ícone não suportado"
5240 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5241 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
5243 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5244 #~ msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
5246 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5247 #~ msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
5249 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5250 #~ msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
5252 #~ msgid "The ICO image format"
5253 #~ msgstr "O formato de imagem ICO"
5255 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5256 #~ msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
5258 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5259 #~ msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
5261 #~ msgid "The ICNS image format"
5262 #~ msgstr "O formato de imagem ICNS"
5264 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5265 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
5267 #~ msgid "Couldn't decode image"
5268 #~ msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
5270 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5271 #~ msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
5273 #~ msgid "Image type currently not supported"
5274 #~ msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
5276 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5277 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
5279 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5280 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5282 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5283 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
5285 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5286 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
5288 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5289 #~ msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
5292 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5295 #~ "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações "
5296 #~ "para libertar memória"
5298 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5299 #~ msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
5301 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5302 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
5304 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5305 #~ msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
5308 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5311 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
5315 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5317 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é "
5320 #~ msgid "The JPEG image format"
5321 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG"
5323 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5324 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
5326 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5327 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
5329 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5330 #~ msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
5332 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5333 #~ msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
5335 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5336 #~ msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
5338 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5339 #~ msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
5341 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5342 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
5344 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5345 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
5347 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5348 #~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
5350 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5351 #~ msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
5353 #~ msgid "The PCX image format"
5354 #~ msgstr "O formato de imagem PCX"
5356 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5357 #~ msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
5359 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5360 #~ msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
5362 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5363 #~ msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
5365 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5366 #~ msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
5368 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5370 #~ "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
5372 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5373 #~ msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
5375 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5376 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
5379 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5380 #~ "applications to reduce memory usage"
5382 #~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
5383 #~ "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
5385 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5386 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
5388 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5389 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
5392 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5394 #~ "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
5397 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5398 #~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
5400 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5401 #~ msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido."
5404 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5407 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
5408 #~ "processar o valor '%s'."
5411 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5414 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
5415 #~ "não é permitido."
5418 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5420 #~ "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação "
5423 #~ msgid "The PNG image format"
5424 #~ msgstr "O formato de imagem PNG"
5426 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5427 #~ msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
5429 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5430 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
5432 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5433 #~ msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
5435 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5436 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
5438 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5439 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
5441 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5442 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
5444 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5445 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5447 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5448 #~ msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
5450 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5451 #~ msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
5453 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5455 #~ "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
5456 #~ "dados de amostra"
5458 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5459 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
5461 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5462 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
5464 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5465 #~ msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
5467 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5468 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
5470 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5471 #~ msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
5473 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5474 #~ msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL."
5476 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5477 #~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
5479 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5480 #~ msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)"
5482 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5483 #~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro"
5485 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5486 #~ msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s"
5488 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5489 #~ msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()."
5491 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5492 #~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF."
5494 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5495 #~ msgstr "Falha ao criar o objecto GdkPixbufLoader."
5497 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5498 #~ msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem."
5500 #~ msgid "The QTIF image format"
5501 #~ msgstr "O formato de imagem QTIF"
5503 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5504 #~ msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
5506 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5507 #~ msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
5509 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5510 #~ msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
5512 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5513 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
5515 #~ msgid "The Sun raster image format"
5516 #~ msgstr "O formato de imagem Sun raster"
5518 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5519 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
5521 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5522 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
5524 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5525 #~ msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
5527 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5528 #~ msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
5530 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5531 #~ msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
5533 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5534 #~ msgstr "Imagem está truncada ou corrompida"
5536 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5537 #~ msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
5539 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5540 #~ msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
5542 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5543 #~ msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
5545 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5546 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
5548 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5549 #~ msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
5551 #~ msgid "TGA image type not supported"
5552 #~ msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
5554 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5555 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
5557 #~ msgid "Excess data in file"
5558 #~ msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
5560 #~ msgid "The Targa image format"
5561 #~ msgstr "O formato de imagem Targa"
5563 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5564 #~ msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5566 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5567 #~ msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5569 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5570 #~ msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
5572 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5573 #~ msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
5575 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5576 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
5578 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5579 #~ msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
5581 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5582 #~ msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
5584 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5585 #~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"
5587 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5588 #~ msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
5590 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5591 #~ msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
5593 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5594 #~ msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido."
5596 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5597 #~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
5599 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5600 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
5602 #~ msgid "The TIFF image format"
5603 #~ msgstr "O formato de imagem TIFF"
5605 #~ msgid "Image has zero width"
5606 #~ msgstr "Imagem tem largura zero"
5608 #~ msgid "Image has zero height"
5609 #~ msgstr "Imagem tem altura zero"
5611 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5612 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
5614 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5615 #~ msgstr "Incapaz de gravar o resto"
5617 #~ msgid "The WBMP image format"
5618 #~ msgstr "O formato de imagem WBMP"
5620 #~ msgid "Invalid XBM file"
5621 #~ msgstr "Ficheiro XBM inválido"
5623 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5624 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
5626 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5627 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
5629 #~ msgid "The XBM image format"
5630 #~ msgstr "O formato de imagem XBM"
5632 #~ msgid "No XPM header found"
5633 #~ msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
5635 #~ msgid "Invalid XPM header"
5636 #~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
5638 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5639 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
5641 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5642 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
5644 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5645 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
5647 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5648 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
5650 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5651 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
5653 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5654 #~ msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
5656 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5657 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
5659 #~ msgid "The XPM image format"
5660 #~ msgstr "O formato de imagem XPM"
5662 #~ msgid "The EMF image format"
5663 #~ msgstr "O formato de imagem EMF"
5665 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5666 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
5668 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5669 #~ msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
5671 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5672 #~ msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
5674 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5675 #~ msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
5677 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5678 #~ msgstr "Incapaz de ler bitmap"
5680 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5681 #~ msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
5683 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5684 #~ msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
5686 #~ msgid "Couldn't save"
5687 #~ msgstr "Incapaz de gravar"
5689 #~ msgid "The WMF image format"
5690 #~ msgstr "O formato de imagem WMF"
5692 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5693 #~ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
5698 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5699 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5701 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5702 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5704 #~ msgid "directfb arg"
5705 #~ msgstr "directfb arg"
5707 #~ msgid "sdl|system"
5710 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5711 #~ msgstr "BackSpace"
5713 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5716 #~ msgid "keyboard label|Return"
5719 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5722 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5723 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5725 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5728 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5731 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5732 #~ msgstr "Multi_key"
5734 #~ msgid "keyboard label|Home"
5737 #~ msgid "keyboard label|Left"
5738 #~ msgstr "Esquerda"
5740 #~ msgid "keyboard label|Up"
5743 #~ msgid "keyboard label|Right"
5746 #~ msgid "keyboard label|Down"
5749 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5752 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5753 #~ msgstr "Page_Down"
5755 #~ msgid "keyboard label|End"
5758 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5761 #~ msgid "keyboard label|Print"
5764 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5767 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5768 #~ msgstr "Num_Lock"
5770 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5771 #~ msgstr "KP_Space"
5773 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5776 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5777 #~ msgstr "KP_Enter"
5779 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5782 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5785 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5788 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5789 #~ msgstr "KP_Right"
5791 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5794 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5795 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5797 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5798 #~ msgstr "KP_Prior"
5800 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5803 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5806 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5807 #~ msgstr "KP_Begin"
5809 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5810 #~ msgstr "KP_Insert"
5812 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5813 #~ msgstr "KP_Delete"
5815 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5818 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5821 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5824 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5827 #~ msgid "keyboard label|Super"
5830 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5833 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5836 #~ msgid "keyboard label|Space"
5839 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5840 #~ msgstr "Barra Invertida"
5842 #~ msgid "year measurement template|2000"
5845 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5848 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5851 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5854 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5855 #~ msgstr "Desactivado"
5857 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5860 #~ msgid "input method menu|System"
5861 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5863 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5864 #~ msgstr "Estado inicial"
5866 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5867 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5869 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5870 #~ msgstr "A gerar os dados"
5872 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5873 #~ msgstr "A enviar os dados"
5875 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5876 #~ msgstr "A aguardar"
5878 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5879 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5881 #~ msgid "print operation status|Printing"
5882 #~ msgstr "A imprimir"
5884 #~ msgid "print operation status|Finished"
5885 #~ msgstr "Terminada"
5887 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5890 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5893 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5894 #~ msgstr "_Inferior"
5896 #~ msgid "Navigation|_First"
5897 #~ msgstr "_Primeiro"
5899 #~ msgid "Navigation|_Last"
5902 #~ msgid "Navigation|_Top"
5903 #~ msgstr "_Superior"
5905 #~ msgid "Navigation|_Back"
5906 #~ msgstr "_Retroceder"
5908 #~ msgid "Navigation|_Down"
5911 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5912 #~ msgstr "_Avançar"
5914 #~ msgid "Navigation|_Up"
5917 #~ msgid "Justify|_Center"
5918 #~ msgstr "_Centrar"
5920 #~ msgid "Justify|_Fill"
5921 #~ msgstr "_Preencher"
5923 #~ msgid "Justify|_Left"
5924 #~ msgstr "_Esquerda"
5926 #~ msgid "Justify|_Right"
5927 #~ msgstr "_Direita"
5929 #~ msgid "Media|_Next"
5930 #~ msgstr "_Seguinte"
5932 #~ msgid "Media|P_ause"
5935 #~ msgid "Media|_Play"
5936 #~ msgstr "Re_produzir"
5938 #~ msgid "Media|_Stop"
5941 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5944 #~ msgid "paper size|asme_f"
5947 #~ msgid "paper size|A0x2"
5950 #~ msgid "paper size|A0"
5953 #~ msgid "paper size|A0x3"
5956 #~ msgid "paper size|A1"
5959 #~ msgid "paper size|A10"
5962 #~ msgid "paper size|A1x3"
5965 #~ msgid "paper size|A1x4"
5968 #~ msgid "paper size|A2"
5971 #~ msgid "paper size|A2x3"
5974 #~ msgid "paper size|A2x4"
5977 #~ msgid "paper size|A2x5"
5980 #~ msgid "paper size|A3"
5983 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5984 #~ msgstr "A3 Extra"
5986 #~ msgid "paper size|A3x3"
5989 #~ msgid "paper size|A3x4"
5992 #~ msgid "paper size|A3x5"
5995 #~ msgid "paper size|A3x6"
5998 #~ msgid "paper size|A3x7"
6001 #~ msgid "paper size|A4"
6004 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6005 #~ msgstr "A4 Extra"
6007 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6010 #~ msgid "paper size|A4x3"
6013 #~ msgid "paper size|A4x4"
6016 #~ msgid "paper size|A4x5"
6019 #~ msgid "paper size|A4x6"
6022 #~ msgid "paper size|A4x7"
6025 #~ msgid "paper size|A4x8"
6028 #~ msgid "paper size|A4x9"
6031 #~ msgid "paper size|A5"
6034 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6035 #~ msgstr "A5 Extra"
6037 #~ msgid "paper size|A6"
6040 #~ msgid "paper size|A7"
6043 #~ msgid "paper size|A8"
6046 #~ msgid "paper size|A9"
6049 #~ msgid "paper size|B0"
6052 #~ msgid "paper size|B1"
6055 #~ msgid "paper size|B10"
6058 #~ msgid "paper size|B2"
6061 #~ msgid "paper size|B3"
6064 #~ msgid "paper size|B4"
6067 #~ msgid "paper size|B5"
6070 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6071 #~ msgstr "B5 Extra"
6073 #~ msgid "paper size|B6"
6076 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6079 #~ msgid "paper size|B7"
6082 #~ msgid "paper size|B8"
6085 #~ msgid "paper size|B9"
6088 #~ msgid "paper size|C0"
6091 #~ msgid "paper size|C1"
6094 #~ msgid "paper size|C10"
6097 #~ msgid "paper size|C2"
6100 #~ msgid "paper size|C3"
6103 #~ msgid "paper size|C4"
6106 #~ msgid "paper size|C5"
6109 #~ msgid "paper size|C6"
6112 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6115 #~ msgid "paper size|C7"
6118 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6121 #~ msgid "paper size|C8"
6124 #~ msgid "paper size|C9"
6127 #~ msgid "paper size|RA0"
6130 #~ msgid "paper size|RA1"
6133 #~ msgid "paper size|RA2"
6136 #~ msgid "paper size|SRA0"
6139 #~ msgid "paper size|SRA1"
6142 #~ msgid "paper size|SRA2"
6145 #~ msgid "paper size|JB0"
6148 #~ msgid "paper size|JB1"
6151 #~ msgid "paper size|JB10"
6154 #~ msgid "paper size|JB2"
6157 #~ msgid "paper size|JB3"
6160 #~ msgid "paper size|JB4"
6163 #~ msgid "paper size|JB5"
6166 #~ msgid "paper size|JB6"
6169 #~ msgid "paper size|JB7"
6172 #~ msgid "paper size|JB8"
6175 #~ msgid "paper size|JB9"
6178 #~ msgid "paper size|jis exec"
6179 #~ msgstr "jis exec"
6181 #~ msgid "paper size|10x11"
6184 #~ msgid "paper size|10x13"
6187 #~ msgid "paper size|10x14"
6190 #~ msgid "paper size|10x15"
6193 #~ msgid "paper size|11x12"
6196 #~ msgid "paper size|11x15"
6199 #~ msgid "paper size|12x19"
6202 #~ msgid "paper size|5x7"
6205 #~ msgid "paper size|Arch A"
6208 #~ msgid "paper size|Arch B"
6211 #~ msgid "paper size|Arch C"
6214 #~ msgid "paper size|Arch D"
6217 #~ msgid "paper size|Arch E"
6220 #~ msgid "paper size|b-plus"
6223 #~ msgid "paper size|c"
6226 #~ msgid "paper size|d"
6229 #~ msgid "paper size|e"
6232 #~ msgid "paper size|edp"
6235 #~ msgid "paper size|Executive"
6236 #~ msgstr "Executivo"
6238 #~ msgid "paper size|f"
6241 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6242 #~ msgstr "Índice 3x5"
6244 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6245 #~ msgstr "Índice 5x8"
6247 #~ msgid "paper size|Invoice"
6250 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6251 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
6253 #~ msgid "paper size|US Legal"
6254 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
6256 #~ msgid "paper size|Quarto"
6259 #~ msgid "paper size|Super A"
6262 #~ msgid "paper size|Super B"
6265 #~ msgid "paper size|Folio"
6268 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6269 #~ msgstr "Fólio sp"
6271 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6274 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6277 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6280 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6281 #~ msgstr "Envelope prc5"
6283 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6286 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6289 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6290 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
6301 #~ msgid "Arrow spacing"
6302 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
6304 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6305 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
6310 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6311 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
6316 #~ msgid "The URI bound to this button"
6317 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
6319 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6320 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
6323 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6325 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
6328 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6330 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
6334 #~ msgid_plural "%d bytes"
6335 #~ msgstr[0] "%d byte"
6336 #~ msgstr[1] "%d bytes"
6338 #~ msgid "Today at %H:%M"
6339 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
6341 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6342 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
6344 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6345 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
6347 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6348 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
6351 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6352 #~ "Please use a different name."
6354 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
6357 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6358 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
6360 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6361 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
6363 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6364 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
6366 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6367 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
6369 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6370 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
6378 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6379 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
6384 #~ msgid "Location:"
6385 #~ msgstr "Localização:"
6387 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6388 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
6390 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6391 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
6393 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6394 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
6397 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6400 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
6401 #~ "o elemento \"%s\""
6404 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6407 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
6411 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6413 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
6415 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6416 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
6418 #~ msgid "Thai (Broken)"
6419 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
6421 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6423 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
6425 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6426 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
6428 #~ msgid "Shortcuts"
6434 #~ msgid "Cannot change folder"
6435 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
6437 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6438 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
6440 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6441 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
6443 #~ msgid "Save in Location"
6444 #~ msgstr "Gravar na Localização"
6447 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6450 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
6453 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6455 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
6458 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6461 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
6464 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6466 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
6469 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6471 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6474 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6475 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
6483 #~ msgid "Select All"
6484 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
6486 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6488 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
6491 #~ msgstr "_Créditos"
6493 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6494 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
6497 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6500 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
6503 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6504 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
6506 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6507 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
6509 #~ msgid "Input Methods"
6510 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
6512 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6513 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
6516 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6519 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
6522 #~ msgid "File name"
6523 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
6526 #~ msgstr "Adicionar"
6528 #~ msgid "_Filename:"
6529 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
6531 #~ msgid "Current folder: %s"
6532 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
6534 #~ msgid "Zoom _100%"
6535 #~ msgstr "Zoom _100%"
6537 #~ msgid "This file system does not support icons"
6538 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
6540 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6541 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"