1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 2.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-19 22:50+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "Ecrã X a utilizar"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "Monitor X a utilizar"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
251 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
261 "animação corrompido"
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
274 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
275 "uma versão diferente do GTK?"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
334 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
344 msgid "Error writing to image stream"
345 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
351 "but didn't give a reason for the failure"
353 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
354 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
358 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
359 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
363 msgid "Image header corrupt"
364 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
373 msgid "Image pixel data corrupt"
374 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
378 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
379 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
380 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
381 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
385 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
386 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
390 msgid "Unsupported animation type"
391 msgstr "Tipo de animação não suportado"
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
396 msgid "Invalid header in animation"
397 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
402 msgid "Not enough memory to load animation"
403 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
407 msgid "Malformed chunk in animation"
408 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
411 msgid "The ANI image format"
412 msgstr "O formato de imagem ANI"
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
417 msgid "BMP image has bogus header data"
418 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
422 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
423 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
427 msgid "BMP image has unsupported header size"
428 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
432 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
433 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
437 msgid "Premature end-of-file encountered"
438 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
442 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
443 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
447 msgid "Couldn't write to BMP file"
448 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
451 msgid "The BMP image format"
452 msgstr "O formato de imagem BMP"
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
456 msgid "Failure reading GIF: %s"
457 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
461 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
462 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
466 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
467 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
471 msgid "Stack overflow"
472 msgstr "Overflow de pilha"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
476 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
477 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
481 msgid "Bad code encountered"
482 msgstr "Encontrado código incorrecto"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
486 msgid "Circular table entry in GIF file"
487 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
492 msgid "Not enough memory to load GIF file"
493 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
497 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
498 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
507 msgid "File does not appear to be a GIF file"
508 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
512 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
513 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
518 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
521 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
526 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
527 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
530 msgid "The GIF image format"
531 msgstr "O formato de imagem GIF"
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
536 msgid "Not enough memory to load icon"
537 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
546 msgid "Icon has zero width"
547 msgstr "Ícone tem largura zero"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
551 msgid "Icon has zero height"
552 msgstr "Ícone tem altura zero"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
556 msgid "Compressed icons are not supported"
557 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
566 msgid "Not enough memory to load ICO file"
567 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
576 msgid "Cursor hotspot outside image"
577 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
581 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
582 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
585 msgid "The ICO image format"
586 msgstr "O formato de imagem ICO"
588 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
590 msgid "Error reading ICNS image: %s"
591 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "O formato de imagem ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
610 msgid "Couldn't decode image"
611 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
615 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
616 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
620 msgid "Image type currently not supported"
621 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
625 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
626 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
635 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
636 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "O formato de imagem JPEG"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
659 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
660 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
670 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
671 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
690 msgid "The JPEG image format"
691 msgstr "O formato de imagem JPEG"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
700 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
701 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
710 msgid "Image has unsupported bpp"
711 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
715 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
716 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
720 msgid "Couldn't create new pixbuf"
721 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
725 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
726 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
740 msgid "No palette found at end of PCX data"
741 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
744 msgid "The PCX image format"
745 msgstr "O formato de imagem PCX"
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
749 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
750 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
754 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
755 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
759 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
760 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
764 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
765 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
771 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
780 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
781 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
786 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
787 "applications to reduce memory usage"
789 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
790 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
794 msgid "Fatal error reading PNG image file"
795 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
799 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
800 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
812 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
813 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
821 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
822 "parsear o valor '%s'."
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
830 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
835 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
837 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
840 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
841 msgid "The PNG image format"
842 msgstr "O formato de imagem PNG"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
846 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
847 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
851 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
852 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
856 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
857 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
861 msgid "PNM file has an image width of 0"
862 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
866 msgid "PNM file has an image height of 0"
867 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
871 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
872 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
876 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
877 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
881 msgid "Raw PNM image type is invalid"
882 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
886 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
887 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
891 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
893 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
898 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
899 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
903 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
904 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
908 msgid "Unexpected end of PNM image data"
909 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
913 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
914 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
917 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
918 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
922 msgid "RAS image has bogus header data"
923 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
927 msgid "RAS image has unknown type"
928 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
932 msgid "unsupported RAS image variation"
933 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
937 msgid "Not enough memory to load RAS image"
938 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
941 msgid "The Sun raster image format"
942 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
947 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
951 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
952 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
956 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
957 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
961 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
962 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
966 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
967 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
971 msgid "Cannot allocate colormap structure"
972 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
976 msgid "Cannot allocate colormap entries"
977 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
981 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
982 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
986 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
987 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
991 msgid "TGA image has invalid dimensions"
992 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
997 msgid "TGA image type not supported"
998 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1002 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1003 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1007 msgid "Excess data in file"
1008 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1011 msgid "The Targa image format"
1012 msgstr "O formato de imagem Targa"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1015 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1016 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1019 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1020 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1024 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1025 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1029 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1030 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1034 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1035 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1038 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1039 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1042 msgid "Failed to open TIFF image"
1043 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1046 msgid "TIFFClose operation failed"
1047 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1050 msgid "Failed to load TIFF image"
1051 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1054 msgid "Failed to save TIFF image"
1055 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1058 msgid "Failed to write TIFF data"
1059 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1063 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1064 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1067 msgid "The TIFF image format"
1068 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1072 msgid "Image has zero width"
1073 msgstr "Imagem tem largura zero"
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1077 msgid "Image has zero height"
1078 msgstr "Imagem tem altura zero"
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1082 msgid "Not enough memory to load image"
1083 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1087 msgid "Couldn't save the rest"
1088 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1091 msgid "The WBMP image format"
1092 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1096 msgid "Invalid XBM file"
1097 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1101 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1102 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1106 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1107 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1110 msgid "The XBM image format"
1111 msgstr "O formato de imagem XBM"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1115 msgid "No XPM header found"
1116 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1120 msgid "Invalid XPM header"
1121 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1125 msgid "XPM file has image width <= 0"
1126 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1130 msgid "XPM file has image height <= 0"
1131 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1135 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1136 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1140 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1141 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1145 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1146 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1150 msgid "Cannot read XPM colormap"
1151 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1155 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1156 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1159 msgid "The XPM image format"
1160 msgstr "O formato de imagem XPM"
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1164 msgid "Don't batch GDI requests"
1165 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1167 #. Description of --no-wintab in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1169 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1170 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1172 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1174 msgid "Same as --no-wintab"
1175 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1177 #. Description of --use-wintab in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1179 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1180 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1182 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1184 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1185 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1187 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1192 #. Description of --sync in --help output
1193 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1194 msgid "Make X calls synchronous"
1195 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1197 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1200 msgstr "A imprimir %d"
1202 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1207 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1209 msgid "Opening %d Item"
1210 msgid_plural "Opening %d Items"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1219 msgid "The license of the program"
1220 msgstr "A licença da aplicação"
1222 #. Add the credits button
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1227 #. Add the license button
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1243 msgstr "Escrito por"
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1246 msgid "Documented by"
1247 msgstr "Documentado por"
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1250 msgid "Translated by"
1251 msgstr "Traduzido por"
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1255 msgstr "Arte Gráfica por"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1265 msgid "keyboard label|Shift"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1276 msgid "keyboard label|Ctrl"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1287 msgid "keyboard label|Alt"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * And do not translate the part before the |.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1297 msgid "keyboard label|Super"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * And do not translate the part before the |.
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1307 msgid "keyboard label|Hyper"
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #. * And do not translate the part before the |.
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1317 msgid "keyboard label|Meta"
1320 #. do not translate the part before the |
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1322 msgid "keyboard label|Space"
1325 #. do not translate the part before the |
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1327 msgid "keyboard label|Backslash"
1328 msgstr "Barra Invertida"
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1332 msgid "Invalid type function: `%s'"
1333 msgstr "Tipo de função inválida: `%s'"
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1337 msgid "Invalid root element: '%s'"
1338 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1340 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1342 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1343 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1345 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1346 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1347 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1348 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1350 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1351 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1352 #. * the year will appear on the right.
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1356 msgstr "calendar:YM"
1358 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1359 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1360 #. * to be the first day of the week, and so on.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1363 msgid "calendar:week_start:0"
1364 msgstr "calendar:week_start:1"
1366 #. Translators: This is a text measurement template.
1367 #. * Translate it to the widest year text.
1369 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1370 #. * in the translation.
1372 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1375 msgid "year measurement template|2000"
1378 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1383 #. * part in the translation.
1385 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1386 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1391 msgid "calendar:day:digits|%d"
1394 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1399 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1401 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1402 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1407 msgid "calendar:week:digits|%d"
1410 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1411 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1412 #. * Use only ASCII in the translation.
1414 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1415 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1418 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1419 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1422 msgid "calendar year format|%Y"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1427 #. * the text after the | in the translation.
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1430 msgid "Accelerator|Disabled"
1431 msgstr "Desactivado"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1438 msgid "New accelerator..."
1439 msgstr "Novo atalho..."
1441 #. do not translate the part before the |
1442 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1444 msgid "progress bar label|%d %%"
1447 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1448 msgid "Pick a Color"
1449 msgstr "Seleccione uma Cor"
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1452 msgid "Received invalid color data\n"
1453 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1457 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1458 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1459 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1461 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1462 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1463 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1468 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1469 "it for use in the future."
1471 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1472 "para a gravar para futuras utilizações."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1475 msgid "_Save color here"
1476 msgstr "_Gravar cor aqui"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1480 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1481 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1483 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1484 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1485 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1489 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1490 "lightness of that color using the inner triangle."
1492 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1493 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1497 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1500 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1508 msgid "Position on the color wheel."
1509 msgstr "Posição na roda de cor."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1512 msgid "_Saturation:"
1513 msgstr "_Saturação:"
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1516 msgid "\"Deepness\" of the color."
1517 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1524 msgid "Brightness of the color."
1525 msgstr "Brilho da cor."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1532 msgid "Amount of red light in the color."
1533 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1540 msgid "Amount of green light in the color."
1541 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1548 msgid "Amount of blue light in the color."
1549 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1553 msgstr "Op_acidade:"
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1556 msgid "Transparency of the color."
1557 msgstr "Transparência da cor."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1560 msgid "Color _name:"
1561 msgstr "_Nome da cor:"
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1565 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1566 "such as 'orange' in this entry."
1568 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1569 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1577 msgstr "Roda de Cores"
1579 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1580 msgid "Color Selection"
1581 msgstr "Selecção de Fonte"
1583 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1584 msgid "Input _Methods"
1585 msgstr "_Métodos de Introdução"
1587 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1588 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1589 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1592 msgid "Select A File"
1593 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1595 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1597 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1603 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1607 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1608 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1610 msgid "Invalid filename: %s"
1611 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1614 msgid "Could not retrieve information about the file"
1615 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1618 msgid "Could not add a bookmark"
1619 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1622 msgid "Could not remove bookmark"
1623 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1626 msgid "The folder could not be created"
1627 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1631 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1632 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1634 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1635 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1638 msgid "Invalid file name"
1639 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1642 msgid "The folder contents could not be displayed"
1643 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1645 #. Translators: the first string is a path and the second string
1646 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1651 msgid "%1$s on %2$s"
1652 msgstr "%1$s em %2$s"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1659 msgid "Recently Used"
1660 msgstr "Utilizados Recentemente"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1663 msgid "Select which types of files are shown"
1664 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1668 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1669 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1673 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1674 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1678 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1679 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1683 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1684 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1688 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1690 "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1699 msgstr "Renomear..."
1701 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1706 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1716 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1717 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1724 msgid "Remove the selected bookmark"
1725 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1728 msgid "Could not select file"
1729 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1733 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1735 "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho inválido."
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1738 msgid "_Add to Bookmarks"
1739 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1742 msgid "Show _Hidden Files"
1743 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1767 msgid "_Browse for other folders"
1768 msgstr "Procurar _outras pastas"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1771 msgid "Type a file name"
1772 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1776 msgid "Create Fo_lder"
1777 msgstr "Criar _Pasta"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1781 msgstr "_Localização:"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1784 msgid "Save in _folder:"
1785 msgstr "Gravar na _pasta:"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1788 msgid "Create in _folder:"
1789 msgstr "Criar na _pasta:"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1793 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1794 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1798 msgid "Shortcut %s already exists"
1799 msgstr "Atalho %s já existe"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1803 msgid "Shortcut %s does not exist"
1804 msgstr "Atalho %s não existe"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1808 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1809 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1814 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1816 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1820 msgstr "_Substituir"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1823 msgid "Could not start the search process"
1824 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1828 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1829 "Please make sure it is running."
1831 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1832 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1835 msgid "Could not send the search request"
1836 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1845 msgid "Could not mount %s"
1846 msgstr "Incapaz de montar %s"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1849 msgid "Type name of new folder"
1850 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1855 msgid_plural "%d bytes"
1857 msgstr[1] "%d bytes"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1877 msgstr "Desconhecido"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1884 msgid "Yesterday at %H:%M"
1885 msgstr "Ontem às %H:%M"
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1889 msgid "Invalid path"
1890 msgstr "URI inválido"
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1898 msgid "Sole completion"
1899 msgstr "Selecção de Fonte"
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1902 msgid "Complete, but not unique"
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1906 msgid "Completing..."
1909 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1911 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1913 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1914 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1930 msgid "Folder unreadable: %s"
1931 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1936 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1937 "available to this program.\n"
1938 "Are you sure that you want to select it?"
1940 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1941 "disponível para esta aplicação.\n"
1942 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1946 msgstr "_Nova Pasta"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1949 msgid "De_lete File"
1950 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1953 msgid "_Rename File"
1954 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1959 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1961 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1969 msgid "_Folder name:"
1970 msgstr "Nome da _pasta:"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1978 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1980 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1985 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1986 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1990 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1991 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1995 msgstr "Apagar Ficheiro"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1999 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2000 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2004 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2005 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2009 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2010 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2014 msgstr "Renomear o Ficheiro"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2018 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2019 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2026 msgid "_Selection: "
2027 msgstr "_Selecção: "
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2032 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2033 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2035 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
2036 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2039 msgid "Invalid UTF-8"
2040 msgstr "UTF-8 inválido"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2043 msgid "Name too long"
2044 msgstr "Nome demasiado longo"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2047 msgid "Couldn't convert filename"
2048 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2050 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2052 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2053 msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
2055 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2057 msgid "Could not obtain root folder"
2058 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
2060 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2064 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2065 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2066 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2068 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2069 msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
2071 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2073 msgid "This file system does not support mounting"
2074 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
2076 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2078 msgstr "Sistema de Ficheiros"
2080 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2083 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2084 "Please use a different name."
2086 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome."
2088 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2090 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2091 msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
2093 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2095 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2096 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
2098 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2100 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2101 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
2103 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2105 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2106 msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
2108 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2110 msgid "Network Drive (%s)"
2111 msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
2113 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2118 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2120 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2122 #. Initialize fields
2123 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2127 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2131 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2132 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2134 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2135 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2149 #. create the text entry widget
2150 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2155 msgid "Font Selection"
2156 msgstr "Selecção de Fonte"
2158 #: gtk/gtkgamma.c:408
2162 #: gtk/gtkgamma.c:418
2163 msgid "_Gamma value"
2164 msgstr "Valor _Gama"
2166 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2169 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2171 msgid "Error loading icon: %s"
2172 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2174 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2177 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2178 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2179 "You can get a copy from:\n"
2182 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2183 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2184 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2187 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2189 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2190 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2192 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2194 msgid "Failed to load icon"
2195 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2197 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2202 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2203 msgid "input method menu|System"
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2211 msgid "No extended input devices"
2212 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2216 msgstr "_Dispositivo:"
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2258 msgstr "Ro_tação X:"
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2262 msgstr "Rota_ção Y:"
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2278 msgstr "(desconhecido)"
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2285 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2289 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2290 msgid "The URI bound to this button"
2291 msgstr "O URI associado a este botão"
2293 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2295 msgstr "Copiar o URL"
2297 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2299 msgstr "URI inválido"
2301 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2302 #: gtk/gtkmain.c:428
2303 msgid "Load additional GTK+ modules"
2304 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2306 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2307 #: gtk/gtkmain.c:429
2311 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2312 #: gtk/gtkmain.c:431
2313 msgid "Make all warnings fatal"
2314 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2316 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2317 #: gtk/gtkmain.c:434
2318 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2319 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2321 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2322 #: gtk/gtkmain.c:437
2323 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2324 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2326 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2327 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2328 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2329 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2331 #: gtk/gtkmain.c:678
2333 msgstr "default:LTR"
2335 #: gtk/gtkmain.c:774
2336 msgid "GTK+ Options"
2337 msgstr "Opções GTK+"
2339 #: gtk/gtkmain.c:774
2340 msgid "Show GTK+ Options"
2341 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2343 #: gtk/gtknotebook.c:828
2344 msgid "Arrow spacing"
2345 msgstr "Espaçamento da seta"
2347 #: gtk/gtknotebook.c:829
2348 msgid "Scroll arrow spacing"
2349 msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
2351 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2356 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2358 msgid "Not a valid page setup file"
2359 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2361 #. Translate to the default units to use for presenting
2362 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2363 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2364 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2365 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2373 "<b>Any Printer</b>\n"
2374 "For portable documents"
2376 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2377 "Para documentos portáteis"
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2397 " Esquerda: %s %s\n"
2399 " Superior: %s %s\n"
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2403 msgid "Manage Custom Sizes..."
2404 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2407 msgid "_Format for:"
2408 msgstr "_Formato para:"
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2411 msgid "_Paper size:"
2412 msgstr "Tamanho do _papel:"
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2415 msgid "_Orientation:"
2416 msgstr "_Orientação:"
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2420 msgstr "Configuração da Página"
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2423 msgid "Margins from Printer..."
2424 msgstr "Margens para a Impressora..."
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2428 msgid "Custom Size %d"
2429 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2432 msgid "Manage Custom Sizes"
2433 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2445 msgstr "Tamanho do Papel"
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2464 msgid "Paper Margins"
2465 msgstr "Margens do Papel"
2467 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2469 msgstr "Caminho Acima"
2471 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2473 msgstr "Caminho Abaixo"
2475 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2476 msgid "File System Root"
2477 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2479 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2480 msgid "Not available"
2481 msgstr "Indisponível"
2483 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2484 msgid "_Save in folder:"
2485 msgstr "_Gravar na pasta:"
2487 #. translators: this string is the default job title for print
2488 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2489 #. * by the job number.
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2494 msgstr "%s processo nº%d"
2496 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2498 msgid "print operation status|Initial state"
2499 msgstr "Estado inicial"
2501 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2503 msgid "print operation status|Preparing to print"
2504 msgstr "A preparar a impressão"
2506 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2508 msgid "print operation status|Generating data"
2509 msgstr "A gerar os dados"
2511 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2513 msgid "print operation status|Sending data"
2514 msgstr "A enviar os dados"
2516 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2518 msgid "print operation status|Waiting"
2521 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2523 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2524 msgstr "Bloqueada num problema"
2526 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2528 msgid "print operation status|Printing"
2531 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2533 msgid "print operation status|Finished"
2536 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2538 msgid "print operation status|Finished with error"
2539 msgstr "Terminada em erro"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2543 msgid "Preparing %d"
2544 msgstr "A preparar %d"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2554 msgstr "A imprimir %d"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2558 msgid "Error launching preview"
2559 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2561 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2563 msgid "Error printing"
2564 msgstr "Erro ao imprimir"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2571 msgid "Printer offline"
2572 msgstr "Impressora desligada"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2575 msgid "Out of paper"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2583 msgid "Need user intervention"
2584 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2588 msgstr "Tamanho personalizado"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2593 msgid "Not enough free memory"
2594 msgstr "Memória livre insuficiente"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2598 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2599 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2603 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2604 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2608 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2609 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2613 msgid "Unspecified error"
2614 msgstr "Erro não especificado"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2618 msgid "Error from StartDoc"
2619 msgstr "Erro de StartDoc"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2627 msgstr "Localização"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2641 msgstr "Todas as folhas"
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2645 msgid "C_urrent Page"
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2655 "Specify one or more page ranges,\n"
2658 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2665 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2687 msgid "Pages per _side:"
2688 msgstr "Páginas por _lado:"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2692 msgstr "_Dois-lados:"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2695 msgid "_Only print:"
2696 msgstr "_Apenas imprimir:"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2701 msgstr "Todas as folhas"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2705 msgstr "Folhas pares"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2709 msgstr "Folhas ímpares"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2720 msgid "Paper _type:"
2721 msgstr "_Tipo de papel:"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2724 msgid "Paper _source:"
2725 msgstr "_Origem do papel:"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2728 msgid "Output t_ray:"
2729 msgstr "Bande_ja de saída:"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2733 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2737 msgstr "Pri_oridade:"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2740 msgid "_Billing info:"
2741 msgstr "Informação de _facturação:"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2744 msgid "Print Document"
2745 msgstr "Imprimir o Documento"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2760 msgid "Add Cover Page"
2761 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2780 msgid "Image Quality"
2781 msgstr "Qualidade de Imagem"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2789 msgstr "Finalização"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2792 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2793 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2799 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2803 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2804 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2805 msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
2809 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2810 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2812 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2814 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2815 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2817 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2818 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2820 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2822 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2824 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2825 msgid "Select which type of documents are shown"
2826 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2828 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2830 msgid "No item for URI '%s' found"
2831 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2833 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2834 msgid "Untitled filter"
2835 msgstr "Filtro sem título"
2837 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2838 msgid "Could not remove item"
2839 msgstr "Incapaz de remover o item"
2841 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2842 msgid "Could not clear list"
2843 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2845 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2846 msgid "Copy _Location"
2847 msgstr "Copiar a _Localização"
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2850 msgid "_Remove From List"
2851 msgstr "_Remover da Lista"
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2855 msgstr "_Limpar a Lista"
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2858 msgid "Show _Private Resources"
2859 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2861 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2862 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2863 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2864 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2865 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2866 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2867 #. * right place when idly populating the menu in case the
2868 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2869 #. * recent chooser menu widget.
2871 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2872 msgid "No items found"
2873 msgstr "Nenhum item encontrado"
2875 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2877 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2878 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2880 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2885 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2886 msgid "Unknown item"
2887 msgstr "Item desconhecido"
2889 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2890 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2891 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2892 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2894 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2896 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2898 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2901 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2902 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2904 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2908 msgid "recent menu label|%d. %s"
2911 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2912 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2914 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2915 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2917 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2918 #: gtk/gtkstock.c:288
2922 #: gtk/gtkstock.c:289
2926 #: gtk/gtkstock.c:290
2930 #: gtk/gtkstock.c:291
2934 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2935 #. * need the mnemonics to be rationalized
2937 #: gtk/gtkstock.c:296
2941 #: gtk/gtkstock.c:298
2945 #: gtk/gtkstock.c:299
2949 #: gtk/gtkstock.c:300
2953 #: gtk/gtkstock.c:301
2957 #: gtk/gtkstock.c:302
2961 #: gtk/gtkstock.c:303
2965 #: gtk/gtkstock.c:304
2969 #: gtk/gtkstock.c:305
2973 #: gtk/gtkstock.c:306
2977 #: gtk/gtkstock.c:307
2981 #: gtk/gtkstock.c:308
2985 #: gtk/gtkstock.c:309
2989 #: gtk/gtkstock.c:310
2993 #: gtk/gtkstock.c:311
2997 #: gtk/gtkstock.c:312
3001 #: gtk/gtkstock.c:313
3005 #: gtk/gtkstock.c:314
3006 msgid "Find and _Replace"
3007 msgstr "Procurar e _Substituir"
3009 #: gtk/gtkstock.c:315
3013 #: gtk/gtkstock.c:316
3015 msgstr "_Ecrã Completo"
3017 #: gtk/gtkstock.c:317
3018 msgid "_Leave Fullscreen"
3019 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: gtk/gtkstock.c:319
3023 msgid "Navigation|_Bottom"
3026 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3027 #: gtk/gtkstock.c:321
3028 msgid "Navigation|_First"
3031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3032 #: gtk/gtkstock.c:323
3033 msgid "Navigation|_Last"
3036 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3037 #: gtk/gtkstock.c:325
3038 msgid "Navigation|_Top"
3041 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3042 #: gtk/gtkstock.c:327
3043 msgid "Navigation|_Back"
3044 msgstr "_Retroceder"
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: gtk/gtkstock.c:329
3048 msgid "Navigation|_Down"
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: gtk/gtkstock.c:331
3053 msgid "Navigation|_Forward"
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:333
3058 msgid "Navigation|_Up"
3061 #: gtk/gtkstock.c:334
3063 msgstr "Disco Rí_gido"
3065 #: gtk/gtkstock.c:335
3069 #: gtk/gtkstock.c:336
3071 msgstr "Pasta _Pessoal"
3073 #: gtk/gtkstock.c:337
3074 msgid "Increase Indent"
3075 msgstr "Aumentar a Indentação"
3077 #: gtk/gtkstock.c:338
3078 msgid "Decrease Indent"
3079 msgstr "Diminuir a Indentação"
3081 #: gtk/gtkstock.c:339
3085 #: gtk/gtkstock.c:340
3086 msgid "_Information"
3087 msgstr "_Informação"
3089 #: gtk/gtkstock.c:341
3093 #: gtk/gtkstock.c:342
3097 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3098 #: gtk/gtkstock.c:344
3099 msgid "Justify|_Center"
3102 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3103 #: gtk/gtkstock.c:346
3104 msgid "Justify|_Fill"
3107 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3108 #: gtk/gtkstock.c:348
3109 msgid "Justify|_Left"
3112 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3113 #: gtk/gtkstock.c:350
3114 msgid "Justify|_Right"
3117 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3118 #: gtk/gtkstock.c:353
3119 msgid "Media|_Forward"
3122 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3123 #: gtk/gtkstock.c:355
3127 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3128 #: gtk/gtkstock.c:357
3129 msgid "Media|P_ause"
3132 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3133 #: gtk/gtkstock.c:359
3135 msgstr "Re_produzir"
3137 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3138 #: gtk/gtkstock.c:361
3139 msgid "Media|Pre_vious"
3142 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3143 #: gtk/gtkstock.c:363
3144 msgid "Media|_Record"
3147 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3148 #: gtk/gtkstock.c:365
3149 msgid "Media|R_ewind"
3152 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3153 #: gtk/gtkstock.c:367
3157 #: gtk/gtkstock.c:368
3161 #: gtk/gtkstock.c:369
3165 #: gtk/gtkstock.c:370
3169 #: gtk/gtkstock.c:371
3173 #: gtk/gtkstock.c:372
3177 #: gtk/gtkstock.c:373
3181 #: gtk/gtkstock.c:374
3185 #: gtk/gtkstock.c:375
3186 msgid "Reverse landscape"
3187 msgstr "Paisagem invertida"
3189 #: gtk/gtkstock.c:376
3190 msgid "Reverse portrait"
3191 msgstr "Retrato invertido"
3193 #: gtk/gtkstock.c:377
3196 msgstr "Configuração da Página"
3198 #: gtk/gtkstock.c:378
3202 #: gtk/gtkstock.c:379
3203 msgid "_Preferences"
3204 msgstr "_Preferências"
3206 #: gtk/gtkstock.c:380
3210 #: gtk/gtkstock.c:381
3211 msgid "Print Pre_view"
3212 msgstr "Ante_ver Impressão"
3214 #: gtk/gtkstock.c:382
3216 msgstr "_Propriedades"
3218 #: gtk/gtkstock.c:383
3222 #: gtk/gtkstock.c:384
3226 #: gtk/gtkstock.c:385
3228 msgstr "Actualiza_r"
3230 #: gtk/gtkstock.c:387
3234 #: gtk/gtkstock.c:388
3238 #: gtk/gtkstock.c:389
3240 msgstr "Gravar _Como"
3242 #: gtk/gtkstock.c:390
3244 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3246 #: gtk/gtkstock.c:391
3250 #: gtk/gtkstock.c:392
3254 #: gtk/gtkstock.c:393
3256 msgstr "_Ascendente"
3258 #: gtk/gtkstock.c:394
3260 msgstr "_Descendente"
3262 #: gtk/gtkstock.c:395
3263 msgid "_Spell Check"
3264 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3266 #: gtk/gtkstock.c:396
3270 #: gtk/gtkstock.c:397
3271 msgid "_Strikethrough"
3274 #: gtk/gtkstock.c:398
3278 #: gtk/gtkstock.c:399
3282 #: gtk/gtkstock.c:400
3286 #: gtk/gtkstock.c:401
3290 #: gtk/gtkstock.c:402
3291 msgid "_Normal Size"
3292 msgstr "Tamanho _Normal"
3294 #: gtk/gtkstock.c:403
3296 msgstr "_Melhor Tamanho"
3298 #: gtk/gtkstock.c:404
3302 #: gtk/gtkstock.c:405
3306 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3308 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3309 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3311 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3313 msgid "No deserialize function found for format %s"
3314 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3318 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3319 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3321 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3323 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3324 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3328 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3329 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3331 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3333 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3334 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3336 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3338 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3339 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3341 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3343 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3344 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3348 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3349 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3352 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3353 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3355 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3357 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3359 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3361 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3364 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3365 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3367 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3369 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3370 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3374 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3375 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3377 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3380 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3382 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3384 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3386 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3387 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3389 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3391 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3392 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3394 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3396 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3397 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3399 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3401 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3403 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3405 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3407 msgid "A <%s> element has already been specified"
3408 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3410 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3411 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3412 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3414 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3416 msgid "Serialized data is malformed"
3417 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3419 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3422 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3424 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3425 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3427 #: gtk/gtktextutil.c:60
3428 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3429 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3431 #: gtk/gtktextutil.c:61
3432 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3433 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3435 #: gtk/gtktextutil.c:62
3436 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3437 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3439 #: gtk/gtktextutil.c:63
3440 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3441 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3443 #: gtk/gtktextutil.c:64
3444 msgid "LRO Left-to-right _override"
3445 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3447 #: gtk/gtktextutil.c:65
3448 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3449 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3451 #: gtk/gtktextutil.c:66
3452 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3453 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3455 #: gtk/gtktextutil.c:67
3456 msgid "ZWS _Zero width space"
3457 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3459 #: gtk/gtktextutil.c:68
3460 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3461 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3463 #: gtk/gtktextutil.c:69
3464 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3465 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3467 #: gtk/gtkthemes.c:71
3469 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3470 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3472 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3473 msgid "--- No Tip ---"
3474 msgstr "--- Sem Dica ---"
3476 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3478 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3479 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
3481 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3483 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3484 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3486 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3488 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3489 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3491 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3495 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3499 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3501 msgstr "Aumentar o Volume"
3503 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3505 msgstr "Reduzir o Volume"
3507 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3511 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3513 msgstr "Volume Máximo"
3515 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3516 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3517 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3518 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3519 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3520 #. * part in the translation!
3522 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3524 msgid "volume percentage|%d %%"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3529 msgid "paper size|asme_f"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3534 msgid "paper size|A0x2"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3539 msgid "paper size|A0"
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3544 msgid "paper size|A0x3"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3549 msgid "paper size|A1"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3554 msgid "paper size|A10"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3559 msgid "paper size|A1x3"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3564 msgid "paper size|A1x4"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3569 msgid "paper size|A2"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3574 msgid "paper size|A2x3"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3579 msgid "paper size|A2x4"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3584 msgid "paper size|A2x5"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3589 msgid "paper size|A3"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3594 msgid "paper size|A3 Extra"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3599 msgid "paper size|A3x3"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3604 msgid "paper size|A3x4"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3609 msgid "paper size|A3x5"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3614 msgid "paper size|A3x6"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3619 msgid "paper size|A3x7"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3624 msgid "paper size|A4"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3629 msgid "paper size|A4 Extra"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3634 msgid "paper size|A4 Tab"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3639 msgid "paper size|A4x3"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3644 msgid "paper size|A4x4"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3649 msgid "paper size|A4x5"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3654 msgid "paper size|A4x6"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3659 msgid "paper size|A4x7"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3664 msgid "paper size|A4x8"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3669 msgid "paper size|A4x9"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3674 msgid "paper size|A5"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3679 msgid "paper size|A5 Extra"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3684 msgid "paper size|A6"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3689 msgid "paper size|A7"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3694 msgid "paper size|A8"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3699 msgid "paper size|A9"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3704 msgid "paper size|B0"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3709 msgid "paper size|B1"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3714 msgid "paper size|B10"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3719 msgid "paper size|B2"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3724 msgid "paper size|B3"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3729 msgid "paper size|B4"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3734 msgid "paper size|B5"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3739 msgid "paper size|B5 Extra"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3744 msgid "paper size|B6"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3749 msgid "paper size|B6/C4"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3754 msgid "paper size|B7"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3759 msgid "paper size|B8"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3764 msgid "paper size|B9"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3769 msgid "paper size|C0"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3774 msgid "paper size|C1"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3779 msgid "paper size|C10"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3784 msgid "paper size|C2"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3789 msgid "paper size|C3"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3794 msgid "paper size|C4"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3799 msgid "paper size|C5"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3804 msgid "paper size|C6"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3809 msgid "paper size|C6/C5"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3814 msgid "paper size|C7"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3819 msgid "paper size|C7/C6"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3824 msgid "paper size|C8"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3829 msgid "paper size|C9"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3834 msgid "paper size|DL Envelope"
3835 msgstr "Envelope DL"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3839 msgid "paper size|RA0"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3844 msgid "paper size|RA1"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3849 msgid "paper size|RA2"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3854 msgid "paper size|SRA0"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3859 msgid "paper size|SRA1"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3864 msgid "paper size|SRA2"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3869 msgid "paper size|JB0"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3874 msgid "paper size|JB1"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3879 msgid "paper size|JB10"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3884 msgid "paper size|JB2"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3889 msgid "paper size|JB3"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3894 msgid "paper size|JB4"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3899 msgid "paper size|JB5"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3904 msgid "paper size|JB6"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3909 msgid "paper size|JB7"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3914 msgid "paper size|JB8"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3919 msgid "paper size|JB9"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3924 msgid "paper size|jis exec"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3929 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3930 msgstr "Envelope Choukei 2"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3934 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3935 msgstr "Envelope Choukei 3"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3939 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3940 msgstr "Envelope Choukei 4"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3944 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3945 msgstr "hagaki (postal)"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3949 msgid "paper size|kahu Envelope"
3950 msgstr "Envelope kahu"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3954 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3955 msgstr "Envelope kaku2"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3959 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3960 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3964 msgid "paper size|you4 Envelope"
3965 msgstr "Envelope you4"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3969 msgid "paper size|10x11"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3974 msgid "paper size|10x13"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3979 msgid "paper size|10x14"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3984 msgid "paper size|10x15"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3989 msgid "paper size|11x12"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3994 msgid "paper size|11x15"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3999 msgid "paper size|12x19"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4004 msgid "paper size|5x7"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4009 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4010 msgstr "Envelope 6x9"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4014 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4015 msgstr "Envelope 7x9"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4019 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4020 msgstr "Envelope 9x11"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4024 msgid "paper size|a2 Envelope"
4025 msgstr "Envelope a2"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4029 msgid "paper size|Arch A"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4034 msgid "paper size|Arch B"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4039 msgid "paper size|Arch C"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4044 msgid "paper size|Arch D"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4049 msgid "paper size|Arch E"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4054 msgid "paper size|b-plus"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4059 msgid "paper size|c"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4064 msgid "paper size|c5 Envelope"
4065 msgstr "Envelope c5"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4069 msgid "paper size|d"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4074 msgid "paper size|e"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4079 msgid "paper size|edp"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4084 msgid "paper size|European edp"
4085 msgstr "edp Europeu"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4089 msgid "paper size|Executive"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4094 msgid "paper size|f"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4099 msgid "paper size|FanFold European"
4100 msgstr "Desdobrável Europeu"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4104 msgid "paper size|FanFold US"
4105 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4109 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4110 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4114 msgid "paper size|Government Legal"
4115 msgstr "Legal Governamental"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4119 msgid "paper size|Government Letter"
4120 msgstr "Carta Governamental"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4124 msgid "paper size|Index 3x5"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4129 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4130 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4134 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4135 msgstr "Índice 4x6 ext"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4139 msgid "paper size|Index 5x8"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4144 msgid "paper size|Invoice"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4149 msgid "paper size|Tabloid"
4150 msgstr "Jornal Sensacionalista"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4154 msgid "paper size|US Legal"
4155 msgstr "Legal Norte-Americano"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4159 msgid "paper size|US Legal Extra"
4160 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4164 msgid "paper size|US Letter"
4165 msgstr "Carta Norte-Americana"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4169 msgid "paper size|US Letter Extra"
4170 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4174 msgid "paper size|US Letter Plus"
4175 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4179 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4180 msgstr "Envelope Monarca"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4184 msgid "paper size|#10 Envelope"
4185 msgstr "Envelope #10"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4189 msgid "paper size|#11 Envelope"
4190 msgstr "Envelope #11"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4194 msgid "paper size|#12 Envelope"
4195 msgstr "Envelope #12"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4199 msgid "paper size|#14 Envelope"
4200 msgstr "Envelope #14"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4204 msgid "paper size|#9 Envelope"
4205 msgstr "Envelope #9"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4209 msgid "paper size|Personal Envelope"
4210 msgstr "Envelope Pessoal"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4214 msgid "paper size|Quarto"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4219 msgid "paper size|Super A"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4224 msgid "paper size|Super B"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4229 msgid "paper size|Wide Format"
4230 msgstr "Formato Largo"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4234 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4239 msgid "paper size|Folio"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4244 msgid "paper size|Folio sp"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4249 msgid "paper size|Invite Envelope"
4250 msgstr "Envelope de Convite"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4254 msgid "paper size|Italian Envelope"
4255 msgstr "Envelope Italiano"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4259 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4260 msgstr "juuro-ku-kai"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4264 msgid "paper size|pa-kai"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4269 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4270 msgstr "Envelope Postfix"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4274 msgid "paper size|Small Photo"
4275 msgstr "Fotografia Pequena"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4279 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4280 msgstr "Envelope prc1"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4284 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4285 msgstr "Envelope prc10"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4289 msgid "paper size|prc 16k"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4294 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4295 msgstr "Envelope prc2"
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4299 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4300 msgstr "Envelope prc3"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4304 msgid "paper size|prc 32k"
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4309 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4310 msgstr "Envelope prc4"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4314 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4315 msgstr "Envelope prc5"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4319 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4320 msgstr "Envelope prc6"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4324 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4325 msgstr "Envelope prc7"
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4329 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4330 msgstr "Envelope prc8"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4334 msgid "paper size|ROC 16k"
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4339 msgid "paper size|ROC 8k"
4342 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4344 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4345 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4347 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4349 msgid "Failed to write header\n"
4350 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4352 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4354 msgid "Failed to write hash table\n"
4355 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4357 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4359 msgid "Failed to write folder index\n"
4360 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4362 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4364 msgid "Failed to rewrite header\n"
4365 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4367 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4369 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4370 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4374 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4375 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4377 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4379 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4380 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4382 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4384 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4385 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4387 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4389 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4390 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4392 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4394 msgid "Cache file created successfully.\n"
4395 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4397 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4398 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4399 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4401 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4402 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4403 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4405 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4406 msgid "Don't include image data in the cache"
4407 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4409 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4410 msgid "Output a C header file"
4411 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4413 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4414 msgid "Turn off verbose output"
4415 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4417 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4418 msgid "Validate existing icon cache"
4419 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4421 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4423 msgid "File not found: %s\n"
4424 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4426 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4428 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4429 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4431 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4434 "No theme index file in '%s'.\n"
4435 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4437 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4438 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4442 #: modules/input/imam-et.c:454
4443 msgid "Amharic (EZ+)"
4444 msgstr "Amharic (EZ+)"
4447 #: modules/input/imcedilla.c:91
4452 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4453 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4454 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4457 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4458 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4459 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4462 #: modules/input/imipa.c:145
4467 #: modules/input/immultipress.c:31
4472 #: modules/input/imthai.c:35
4474 msgstr "Tailandês-Lao"
4477 #: modules/input/imti-er.c:453
4478 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4479 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4482 #: modules/input/imti-et.c:453
4483 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4484 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4487 #: modules/input/imviqr.c:244
4488 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4489 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4492 #: modules/input/imxim.c:28
4493 msgid "X Input Method"
4494 msgstr "Método de Introdução X"
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4502 msgstr "Tipo de Papel"
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4505 msgid "Paper Source"
4506 msgstr "Origem do Papel"
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4510 msgstr "Bandeja de Saída"
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4520 msgstr "Selecção Automática"
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4526 msgid "Printer Default"
4527 msgstr "Omissão da Impressora"
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4551 msgstr "Classificada"
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4554 msgid "Confidential"
4555 msgstr "Confidencial"
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4567 msgstr "Altamente Secreta"
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4570 msgid "Unclassified"
4571 msgstr "Sem Classificação"
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4575 msgid "Custom %sx%s"
4576 msgstr "Personalizado %.2fx%.2f"
4578 #. default filename used for print-to-file
4579 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4582 msgstr "impressao.%s"
4584 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4585 msgid "Print to File"
4586 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4588 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4592 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4596 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4597 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4598 msgid "Pages per _sheet:"
4599 msgstr "Páginas por _folha:"
4601 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4605 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4606 msgid "_Output format"
4607 msgstr "_Formato de saída"
4609 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4610 msgid "Print to LPR"
4611 msgstr "Imprimir para a LPR"
4613 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4614 msgid "Pages Per Sheet"
4615 msgstr "Páginas or Folha"
4617 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4618 msgid "Command Line"
4619 msgstr "Linha de Comando"
4621 #. default filename used for print-to-test
4622 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4624 msgid "test-output.%s"
4625 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4627 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4628 msgid "Print to Test Printer"
4629 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4631 #: tests/testfilechooser.c:205
4633 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4634 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4636 #~ msgid "Today at %H:%M"
4637 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
4642 #~ msgid "Print Pages"
4643 #~ msgstr "Imprimir Páginas"
4651 #~ msgid "Location:"
4652 #~ msgstr "Localização:"
4654 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4655 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
4657 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4658 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
4660 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4661 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
4664 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4667 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
4668 #~ "o elemento \"%s\""
4671 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4674 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
4678 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4680 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
4682 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4683 #~ msgstr "Incapaz de criar o directório: %s"
4685 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4686 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
4688 #~ msgid "Thai (Broken)"
4689 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
4691 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4693 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
4695 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4696 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
4698 #~ msgid "Shortcuts"
4704 #~ msgid "Cannot change folder"
4705 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
4707 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4708 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
4710 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4711 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
4713 #~ msgid "Open Location"
4714 #~ msgstr "Abrir Localização"
4716 #~ msgid "Save in Location"
4717 #~ msgstr "Gravar na Localização"
4720 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4723 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
4726 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4728 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
4731 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4734 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
4737 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4739 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
4742 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4744 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4747 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4748 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
4759 #~ msgid "Select All"
4760 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
4762 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4764 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
4767 #~ msgstr "Pasta Pessoal"
4770 #~ msgstr "_Créditos"
4782 #~ msgstr "_Primeiro"
4788 #~ msgstr "_Regressar"
4796 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4797 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
4800 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4803 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
4806 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4807 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
4809 #~ msgid "Could not find the path"
4810 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
4812 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4813 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
4815 #~ msgid "Input Methods"
4816 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
4818 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4819 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
4822 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
4825 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4828 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
4831 #~ msgid "File name"
4832 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
4835 #~ msgstr "Adicionar"
4840 #~ msgid "_Filename:"
4841 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
4843 #~ msgid "Current folder: %s"
4844 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
4846 #~ msgid "Zoom _100%"
4847 #~ msgstr "Zoom _100%"
4849 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4850 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
4852 #~ msgid "This file system does not support icons"
4853 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
4855 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4856 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"