1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 2.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 12:36-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 02:15+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Ecrã X a utilizar"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Monitor X a utilizar"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
300 "animação corrompido"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
314 "uma versão diferente do GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
386 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
387 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
411 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Tipo de animação não suportado"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "O formato de imagem ANI"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
441 msgid "BMP image has bogus header data"
442 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
449 msgid "BMP image has unsupported header size"
450 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 msgid "Premature end-of-file encountered"
458 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
461 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
462 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "O formato de imagem BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
479 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
483 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
484 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
487 msgid "Stack overflow"
488 msgstr "Overflow de pilha"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
491 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
492 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
495 msgid "Bad code encountered"
496 msgstr "Encontrado código incorrecto"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
499 msgid "Circular table entry in GIF file"
500 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
504 msgid "Not enough memory to load GIF file"
505 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
508 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
509 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
512 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
513 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
516 msgid "File does not appear to be a GIF file"
517 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
521 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
522 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
526 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
529 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
533 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
534 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
537 msgid "The GIF image format"
538 msgstr "O formato de imagem GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
547 msgid "Not enough memory to load icon"
548 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "Ícone tem largura zero"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "Ícone tem altura zero"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
563 msgid "Unsupported icon type"
564 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
580 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
581 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
584 msgid "The ICO image format"
585 msgstr "O formato de imagem ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
589 msgid "Error reading ICNS image: %s"
590 msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
597 msgid "The ICNS image format"
598 msgstr "O formato de imagem ICNS"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
601 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
602 msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
605 msgid "Couldn't decode image"
606 msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
609 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
610 msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
613 msgid "Image type currently not supported"
614 msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
617 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
618 msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
621 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
622 msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
625 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
626 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
629 msgid "The JPEG 2000 image format"
630 msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
634 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
635 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
642 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
647 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
648 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
652 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
653 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
656 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
657 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
665 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
673 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
676 msgid "The JPEG image format"
677 msgstr "O formato de imagem JPEG"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
680 msgid "Couldn't allocate memory for header"
681 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
684 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
685 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
688 msgid "Image has invalid width and/or height"
689 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
692 msgid "Image has unsupported bpp"
693 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
697 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
698 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
701 msgid "Couldn't create new pixbuf"
702 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
705 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
706 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
709 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
710 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
713 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
714 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
717 msgid "No palette found at end of PCX data"
718 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
721 msgid "The PCX image format"
722 msgstr "O formato de imagem PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
725 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
726 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
729 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
730 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
733 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
734 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
737 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
738 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
741 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
743 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
747 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
748 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
751 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
752 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
757 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
758 "applications to reduce memory usage"
760 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
761 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
764 msgid "Fatal error reading PNG image file"
765 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
769 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
770 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
774 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
776 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
780 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
781 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
785 msgid "Color profile has invalid length %d."
786 msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
795 "processar o valor '%s'."
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
808 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
810 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "O formato de imagem PNG"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
843 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
851 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
854 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
856 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
860 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
861 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
864 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
865 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
868 msgid "Unexpected end of PNM image data"
869 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
872 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
873 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
876 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
877 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
879 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
880 msgid "Input file descriptor is NULL."
881 msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL."
883 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
884 msgid "Failed to read QTIF header"
885 msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
887 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
889 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
890 msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)"
892 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
894 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
895 msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro"
897 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
899 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
900 msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s"
902 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
904 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
905 msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()."
907 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
908 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
909 msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF."
911 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
912 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
913 msgstr "Falha ao criar o objecto GdkPixbufLoader."
915 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
916 msgid "Failed to find an image data atom."
917 msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem."
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
920 msgid "The QTIF image format"
921 msgstr "O formato de imagem QTIF"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
924 msgid "RAS image has bogus header data"
925 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
928 msgid "RAS image has unknown type"
929 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
932 msgid "unsupported RAS image variation"
933 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
936 msgid "Not enough memory to load RAS image"
937 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
940 msgid "The Sun raster image format"
941 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
944 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
945 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
948 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
949 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
952 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
953 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
956 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
957 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
960 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
961 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
964 msgid "Image is corrupted or truncated"
965 msgstr "Imagem está truncada ou corrompida"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
968 msgid "Cannot allocate colormap structure"
969 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
972 msgid "Cannot allocate colormap entries"
973 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
976 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
977 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
980 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
981 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
984 msgid "TGA image has invalid dimensions"
985 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
989 msgid "TGA image type not supported"
990 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
993 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
994 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
997 msgid "Excess data in file"
998 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1001 msgid "The Targa image format"
1002 msgstr "O formato de imagem Targa"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1005 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1006 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1009 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1010 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1013 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1014 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1017 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1018 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1021 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1022 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1025 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1026 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1029 msgid "Failed to open TIFF image"
1030 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1033 msgid "TIFFClose operation failed"
1034 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1037 msgid "Failed to load TIFF image"
1038 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1041 msgid "Failed to save TIFF image"
1042 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1045 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1046 msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido."
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1049 msgid "Failed to write TIFF data"
1050 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1053 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1054 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1057 msgid "The TIFF image format"
1058 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1060 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1061 msgid "Image has zero width"
1062 msgstr "Imagem tem largura zero"
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1065 msgid "Image has zero height"
1066 msgstr "Imagem tem altura zero"
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1069 msgid "Not enough memory to load image"
1070 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1072 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1073 msgid "Couldn't save the rest"
1074 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1076 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1077 msgid "The WBMP image format"
1078 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1081 msgid "Invalid XBM file"
1082 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1085 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1086 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1089 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1090 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1093 msgid "The XBM image format"
1094 msgstr "O formato de imagem XBM"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1097 msgid "No XPM header found"
1098 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1101 msgid "Invalid XPM header"
1102 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1105 msgid "XPM file has image width <= 0"
1106 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1109 msgid "XPM file has image height <= 0"
1110 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1113 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1114 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1117 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1118 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1121 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1122 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1125 msgid "Cannot read XPM colormap"
1126 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1129 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1130 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1133 msgid "The XPM image format"
1134 msgstr "O formato de imagem XPM"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1137 msgid "The EMF image format"
1138 msgstr "O formato de imagem EMF"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1142 msgid "Could not allocate memory: %s"
1143 msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1148 msgid "Could not create stream: %s"
1149 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1153 msgid "Could not seek stream: %s"
1154 msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1158 msgid "Could not read from stream: %s"
1159 msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1162 msgid "Couldn't load bitmap"
1163 msgstr "Incapaz de ler bitmap"
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1166 msgid "Couldn't load metafile"
1167 msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1170 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1171 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1174 msgid "Couldn't save"
1175 msgstr "Incapaz de gravar"
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1178 msgid "The WMF image format"
1179 msgstr "O formato de imagem WMF"
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1183 msgid "Don't batch GDI requests"
1184 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1186 #. Description of --no-wintab in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1188 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1189 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1191 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1193 msgid "Same as --no-wintab"
1194 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1196 #. Description of --use-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1198 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1199 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1201 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1203 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1204 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1206 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1213 msgid "Make X calls synchronous"
1214 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1219 msgstr "A iniciar %s"
1221 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1226 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1228 msgid "Opening %d Item"
1229 msgid_plural "Opening %d Items"
1230 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
1231 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1234 msgid "Could not show link"
1235 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1242 msgid "The license of the program"
1243 msgstr "A licença da aplicação"
1245 #. Add the credits button
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1250 #. Add the license button
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1266 msgstr "Escrito por"
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1269 msgid "Documented by"
1270 msgstr "Documentado por"
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1273 msgid "Translated by"
1274 msgstr "Traduzido por"
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1278 msgstr "Arte Gráfica por"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1326 msgctxt "keyboard label"
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1336 msgctxt "keyboard label"
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1341 msgctxt "keyboard label"
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1346 msgctxt "keyboard label"
1348 msgstr "Barra Atrás"
1350 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1352 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1353 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
1355 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1357 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1358 msgstr "Id de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1360 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1362 msgid "Invalid root element: '%s'"
1363 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1367 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1368 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1370 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1371 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1372 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1373 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1375 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1376 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1377 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1378 #. * will appear to the right of the month.
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1382 msgstr "calendar:YM"
1384 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1385 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1386 #. * to be the first day of the week, and so on.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1389 msgid "calendar:week_start:0"
1390 msgstr "calendar:week_start:1"
1392 #. Translators: This is a text measurement template.
1393 #. * Translate it to the widest year text
1395 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1398 msgctxt "year measurement template"
1402 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1403 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1405 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1406 #. * translate to "%d" otherwise.
1408 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1409 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1412 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1414 msgctxt "calendar:day:digits"
1418 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1419 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1421 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1422 #. * translate to "%d" otherwise.
1424 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1425 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1428 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1430 msgctxt "calendar:week:digits"
1434 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1435 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1436 #. * Use only ASCII in the translation.
1438 #. * Also look for the msgid "2000".
1439 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1442 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1444 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1445 msgctxt "calendar year format"
1449 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1450 #. * a disabled accelerator key combination.
1452 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1453 msgctxt "Accelerator"
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1459 #. * to gtk_accelerator_valid().
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1462 msgctxt "Accelerator"
1466 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1467 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1470 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1471 msgid "New accelerator..."
1472 msgstr "Novo atalho..."
1474 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1476 msgctxt "progress bar label"
1480 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1481 msgid "Pick a Color"
1482 msgstr "Seleccione uma Cor"
1484 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1485 msgid "Received invalid color data\n"
1486 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1490 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1491 "lightness of that color using the inner triangle."
1493 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1494 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1498 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1501 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1509 msgid "Position on the color wheel."
1510 msgstr "Posição na roda de cor."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1513 msgid "_Saturation:"
1514 msgstr "_Saturação:"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1517 msgid "\"Deepness\" of the color."
1518 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1525 msgid "Brightness of the color."
1526 msgstr "Brilho da cor."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1533 msgid "Amount of red light in the color."
1534 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1541 msgid "Amount of green light in the color."
1542 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1549 msgid "Amount of blue light in the color."
1550 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1554 msgstr "Op_acidade:"
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1557 msgid "Transparency of the color."
1558 msgstr "Transparência da cor."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1561 msgid "Color _name:"
1562 msgstr "_Nome da cor:"
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1566 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1567 "such as 'orange' in this entry."
1569 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1570 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1578 msgstr "Roda de Cores"
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1582 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1583 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1584 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1586 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1587 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1588 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1593 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1594 "it for use in the future."
1596 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1597 "para a gravar para futuras utilizações."
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1601 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1604 "A cor anteriormente seleccionada, para comparar com a cor agora seleccionada."
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1607 msgid "The color you've chosen."
1608 msgstr "A cor que seleccionou."
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1611 msgid "_Save color here"
1612 msgstr "_Gravar cor aqui"
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1616 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1617 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1619 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1620 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1621 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1623 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1624 msgid "Color Selection"
1625 msgstr "Selecção de Fonte"
1627 #. Translate to the default units to use for presenting
1628 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1629 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1630 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1631 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1637 #. And show the custom paper dialog
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1639 msgid "Manage Custom Sizes"
1640 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1651 msgid "Margins from Printer..."
1652 msgstr "Margens para a Impressora..."
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1656 msgid "Custom Size %d"
1657 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1669 msgstr "Tamanho do Papel"
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1688 msgid "Paper Margins"
1689 msgstr "Margens do Papel"
1691 #: gtk/gtkentry.c:8692 gtk/gtktextview.c:7881
1692 msgid "Input _Methods"
1693 msgstr "_Métodos de Introdução"
1695 #: gtk/gtkentry.c:8706 gtk/gtktextview.c:7895
1696 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1697 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1699 #: gtk/gtkentry.c:10085
1700 msgid "Caps Lock is on"
1701 msgstr "Caps Lock está activo"
1703 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1704 msgid "Select A File"
1705 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1707 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1709 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1711 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1715 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1720 msgid "Type name of new folder"
1721 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1724 msgid "Could not retrieve information about the file"
1725 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1728 msgid "Could not add a bookmark"
1729 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1732 msgid "Could not remove bookmark"
1733 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1736 msgid "The folder could not be created"
1737 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1741 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1742 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1744 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1745 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1748 msgid "Invalid file name"
1749 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1752 msgid "The folder contents could not be displayed"
1753 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1755 #. Translators: the first string is a path and the second string
1756 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1761 msgid "%1$s on %2$s"
1762 msgstr "%1$s em %2$s"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1769 msgid "Recently Used"
1770 msgstr "Utilizados Recentemente"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1773 msgid "Select which types of files are shown"
1774 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1778 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1779 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1783 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1784 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1788 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1789 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1793 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1794 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1798 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1799 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1802 msgid "Remove the selected bookmark"
1803 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1811 msgstr "Renomear..."
1813 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1818 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1828 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1829 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1836 msgid "Could not select file"
1837 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1840 msgid "_Add to Bookmarks"
1841 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1844 msgid "Show _Hidden Files"
1845 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1848 msgid "Show _Size Column"
1849 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1873 msgid "_Browse for other folders"
1874 msgstr "Procurar _outras pastas"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1877 msgid "Type a file name"
1878 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1882 msgid "Create Fo_lder"
1883 msgstr "Criar _Pasta"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1887 msgstr "_Localização:"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1890 msgid "Save in _folder:"
1891 msgstr "Gravar na _pasta:"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1894 msgid "Create in _folder:"
1895 msgstr "Criar na _pasta:"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1899 msgid "Could not read the contents of %s"
1900 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1903 msgid "Could not read the contents of the folder"
1904 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1909 msgstr "Desconhecido"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1916 msgid "Yesterday at %H:%M"
1917 msgstr "Ontem às %H:%M"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1920 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1921 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1925 msgid "Shortcut %s already exists"
1926 msgstr "Atalho %s já existe"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1930 msgid "Shortcut %s does not exist"
1931 msgstr "Atalho %s não existe"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1935 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1936 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1941 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1943 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1947 msgstr "_Substituir"
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1950 msgid "Could not start the search process"
1951 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1955 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1956 "Please make sure it is running."
1958 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1959 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1962 msgid "Could not send the search request"
1963 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1971 msgid "Could not mount %s"
1972 msgstr "Incapaz de montar %s"
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1975 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1977 msgid "Invalid path"
1978 msgstr "Caminho inválido"
1980 #. translators: this text is shown when there are no completions
1981 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1985 msgstr "Sem equivalência"
1987 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1988 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1990 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1991 msgid "Sole completion"
1992 msgstr "Única equivalência"
1994 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1995 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1998 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1999 msgid "Complete, but not unique"
2000 msgstr "Equivalência, mas não é única"
2002 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2003 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2004 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2005 msgid "Completing..."
2006 msgstr "A procurar equivalências..."
2008 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2009 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2010 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2011 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2013 msgid "Only local files may be selected"
2014 msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
2016 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2017 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2018 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2019 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2021 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2022 msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
2024 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2025 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2026 #. * and then hits Tab
2027 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2028 msgid "Path does not exist"
2029 msgstr "Caminho não existe"
2031 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2034 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2035 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2051 msgid "Folder unreadable: %s"
2052 msgstr "Pasta ilegível: %s"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2057 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2058 "available to this program.\n"
2059 "Are you sure that you want to select it?"
2061 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
2062 "disponível para esta aplicação.\n"
2063 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2067 msgstr "_Nova Pasta"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2070 msgid "De_lete File"
2071 msgstr "_Apagar Ficheiro"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2074 msgid "_Rename File"
2075 msgstr "_Renomear Ficheiro"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2080 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2082 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2090 msgid "_Folder name:"
2091 msgstr "Nome da _pasta:"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2099 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2101 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2106 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2107 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2111 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2112 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2116 msgstr "Apagar Ficheiro"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2120 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2121 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2125 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2126 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2130 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2131 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2135 msgstr "Renomear o Ficheiro"
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2139 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2140 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2147 msgid "_Selection: "
2148 msgstr "_Selecção: "
2150 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2153 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2154 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2156 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
2157 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2159 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2160 msgid "Invalid UTF-8"
2161 msgstr "UTF-8 inválido"
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2164 msgid "Name too long"
2165 msgstr "Nome demasiado longo"
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2168 msgid "Couldn't convert filename"
2169 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2171 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2172 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2173 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2174 #. * this particular string.
2176 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2178 msgstr "Sistema de Ficheiros"
2180 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2182 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2184 #. Initialize fields
2185 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2189 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2193 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2194 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2195 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2196 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2197 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2199 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2203 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2207 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2211 #. create the text entry widget
2212 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2216 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2217 msgid "Font Selection"
2218 msgstr "Selecção de Fonte"
2220 #: gtk/gtkgamma.c:410
2224 #: gtk/gtkgamma.c:420
2225 msgid "_Gamma value"
2226 msgstr "Valor _Gama"
2228 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2231 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2233 msgid "Error loading icon: %s"
2234 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2236 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2239 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2240 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2241 "You can get a copy from:\n"
2244 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2245 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2246 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2249 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2251 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2252 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2254 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2255 msgid "Failed to load icon"
2256 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2258 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2262 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2263 msgctxt "input method menu"
2267 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2268 msgctxt "input method menu"
2272 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2274 msgctxt "input method menu"
2276 msgstr "Sistema (%s)"
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2283 msgid "No extended input devices"
2284 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2288 msgstr "_Dispositivo:"
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2330 msgstr "Ro_tação X:"
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2334 msgstr "Rota_ção Y:"
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2344 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2348 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2350 msgstr "(desconhecido)"
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2358 #: gtk/gtklabel.c:5685
2360 msgstr "_Abrir Link"
2362 #. Copy Link Address
2363 #: gtk/gtklabel.c:5697
2364 msgid "Copy _Link Address"
2365 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
2367 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2369 msgstr "Copiar o URL"
2371 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2373 msgstr "URI inválido"
2375 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2376 #: gtk/gtkmain.c:452
2377 msgid "Load additional GTK+ modules"
2378 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2380 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2381 #: gtk/gtkmain.c:453
2385 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2386 #: gtk/gtkmain.c:455
2387 msgid "Make all warnings fatal"
2388 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2390 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2391 #: gtk/gtkmain.c:458
2392 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2393 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2395 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2396 #: gtk/gtkmain.c:461
2397 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2398 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2400 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2401 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2402 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2403 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2405 #: gtk/gtkmain.c:713
2407 msgstr "default:LTR"
2409 #: gtk/gtkmain.c:778
2411 msgid "Cannot open display: %s"
2412 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2414 #: gtk/gtkmain.c:815
2415 msgid "GTK+ Options"
2416 msgstr "Opções GTK+"
2418 #: gtk/gtkmain.c:815
2419 msgid "Show GTK+ Options"
2420 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2427 msgid "Connect _anonymously"
2428 msgstr "Ligar _anonimamente"
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2431 msgid "Connect as u_ser:"
2432 msgstr "Ligar como utili_zador:"
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2436 msgstr "_Utilizador:"
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2447 msgid "Forget password _immediately"
2448 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2450 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2451 msgid "Remember password until you _logout"
2452 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2454 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2455 msgid "Remember _forever"
2456 msgstr "Recordar para _sempre"
2458 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2460 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2461 msgstr "Aplicação Desconhecida (pid %d)"
2463 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2465 msgid "Unable to end process"
2466 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2469 msgid "_End Process"
2470 msgstr "_Terminar o Processo"
2472 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2474 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2476 "Incapaz de matar o processo com o pid %d. A operação não está implementada."
2478 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2479 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2480 msgid "Terminal Pager"
2481 msgstr "Paginador de Consola"
2483 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2485 msgstr "Comando Top"
2487 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2488 msgid "Bourne Again Shell"
2489 msgstr "Consola Bourne Again"
2491 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2492 msgid "Bourne Shell"
2493 msgstr "Consola Bourne"
2495 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2499 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2501 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2502 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o pid %d: %s"
2504 #: gtk/gtknotebook.c:4701 gtk/gtknotebook.c:7266
2509 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2510 msgid "Not a valid page setup file"
2511 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2515 msgstr "Qualquer Impressora"
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2518 msgid "For portable documents"
2519 msgstr "Para documentos portáteis"
2521 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2531 " Esquerda: %s %s\n"
2533 " Superior: %s %s\n"
2536 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2537 msgid "Manage Custom Sizes..."
2538 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2541 msgid "_Format for:"
2542 msgstr "_Formato para:"
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2545 msgid "_Paper size:"
2546 msgstr "Tamanho do _papel:"
2548 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2549 msgid "_Orientation:"
2550 msgstr "_Orientação:"
2552 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2554 msgstr "Configuração da Página"
2556 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2558 msgstr "Caminho Acima"
2560 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2562 msgstr "Caminho Abaixo"
2564 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2565 msgid "File System Root"
2566 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2568 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2569 msgid "Authentication"
2570 msgstr "Autenticação"
2572 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2573 msgid "Not available"
2574 msgstr "Indisponível"
2576 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2577 msgid "_Save in folder:"
2578 msgstr "_Gravar na pasta:"
2580 #. translators: this string is the default job title for print
2581 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2582 #. * by the job number.
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2587 msgstr "%s processo nº%d"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Initial state"
2592 msgstr "Estado inicial"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2595 msgctxt "print operation status"
2596 msgid "Preparing to print"
2597 msgstr "A preparar a impressão"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Generating data"
2602 msgstr "A gerar os dados"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2605 msgctxt "print operation status"
2606 msgid "Sending data"
2607 msgstr "A enviar os dados"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2610 msgctxt "print operation status"
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Blocking on issue"
2617 msgstr "Bloqueada com um problema"
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2620 msgctxt "print operation status"
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2625 msgctxt "print operation status"
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2630 msgctxt "print operation status"
2631 msgid "Finished with error"
2632 msgstr "Terminada com um erro"
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2636 msgid "Preparing %d"
2637 msgstr "A preparar %d"
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2647 msgstr "A imprimir %d"
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2651 msgid "Error creating print preview"
2652 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2656 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2658 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2661 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2663 msgid "Error launching preview"
2664 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2666 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2668 msgid "Error printing"
2669 msgstr "Erro ao imprimir"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2676 msgid "Printer offline"
2677 msgstr "Impressora desligada"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2680 msgid "Out of paper"
2683 #. Translators: this is a printer status.
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2690 msgid "Need user intervention"
2691 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2695 msgstr "Tamanho personalizado"
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2698 msgid "No printer found"
2699 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2702 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2703 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2706 msgid "Error from StartDoc"
2707 msgstr "Erro de StartDoc"
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2711 msgid "Not enough free memory"
2712 msgstr "Memória livre insuficiente"
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2715 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2716 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2719 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2720 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2723 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2724 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2727 msgid "Unspecified error"
2728 msgstr "Erro não especificado"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2731 msgid "Getting printer information failed"
2732 msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2735 msgid "Getting printer information..."
2736 msgstr "A obter a informação da impressora..."
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2742 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2745 msgstr "Localização"
2747 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2758 msgstr "_Todas as Páginas"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2761 msgid "C_urrent Page"
2762 msgstr "Página Act_ual"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2774 "Specify one or more page ranges,\n"
2777 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2788 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2805 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2806 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2808 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2809 #. * multiple pages on a sheet when printing
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2813 msgid "Left to right, top to bottom"
2814 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2818 msgid "Left to right, bottom to top"
2819 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2823 msgid "Right to left, top to bottom"
2824 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2828 msgid "Right to left, bottom to top"
2829 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2833 msgid "Top to bottom, left to right"
2834 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2838 msgid "Top to bottom, right to left"
2839 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2843 msgid "Bottom to top, left to right"
2844 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2848 msgid "Bottom to top, right to left"
2849 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2851 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2852 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2856 msgid "Page Ordering"
2857 msgstr "Ordenação das Páginas"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2860 msgid "Left to right"
2861 msgstr "Esquerda para a direita"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2864 msgid "Right to left"
2865 msgstr "Direita para a esquerda"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2868 msgid "Top to bottom"
2869 msgstr "Cima para baixo"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2872 msgid "Bottom to top"
2873 msgstr "Baixo para cima"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2881 msgstr "_Dois-lados:"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2884 msgid "Pages per _side:"
2885 msgstr "Páginas por _lado:"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2888 msgid "Page or_dering:"
2889 msgstr "Or_denação das páginas:"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2892 msgid "_Only print:"
2893 msgstr "_Apenas imprimir:"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2898 msgstr "Todas as folhas"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2902 msgstr "Folhas pares"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2906 msgstr "Folhas ímpares"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2917 msgid "Paper _type:"
2918 msgstr "_Tipo de papel:"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2921 msgid "Paper _source:"
2922 msgstr "_Origem do papel:"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2925 msgid "Output t_ray:"
2926 msgstr "Bande_ja de saída:"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2929 msgid "Or_ientation:"
2930 msgstr "Or_ientação:"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2942 msgid "Reverse portrait"
2943 msgstr "Retrato invertido"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2946 msgid "Reverse landscape"
2947 msgstr "Paisagem invertida"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2951 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2955 msgstr "Pri_oridade:"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2958 msgid "_Billing info:"
2959 msgstr "Informação de _facturação:"
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2962 msgid "Print Document"
2963 msgstr "Imprimir o Documento"
2965 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2966 #. * in the print dialog
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2976 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2977 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2982 "Specify the time of print,\n"
2983 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2985 "Especifica a hora da impressão,\n"
2986 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2989 msgid "Time of print"
2990 msgstr "Hora da impressão"
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2994 msgstr "A a_guardar"
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2997 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2998 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3001 msgid "Add Cover Page"
3002 msgstr "Adicionar Página de Capa"
3004 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3005 #. * dialog that controls the front cover page.
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3011 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3012 #. * dialog that controls the back cover page.
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3018 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3019 #. * job-specific options in the print dialog
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3029 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3031 msgid "Image Quality"
3032 msgstr "Qualidade de Imagem"
3034 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3039 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3040 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3043 msgstr "Finalização"
3045 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3046 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3047 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3055 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3056 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
3058 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3060 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3061 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
3063 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3064 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3066 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3068 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3071 msgid "Select which type of documents are shown"
3072 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3076 msgid "No item for URI '%s' found"
3077 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
3079 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3080 msgid "Untitled filter"
3081 msgstr "Filtro sem título"
3083 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3084 msgid "Could not remove item"
3085 msgstr "Incapaz de remover o item"
3087 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3088 msgid "Could not clear list"
3089 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
3091 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3092 msgid "Copy _Location"
3093 msgstr "Copiar a _Localização"
3095 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3096 msgid "_Remove From List"
3097 msgstr "_Remover da Lista"
3099 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3101 msgstr "_Limpar a Lista"
3103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3104 msgid "Show _Private Resources"
3105 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
3107 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3108 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3109 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3110 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3111 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3112 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3113 #. * right place when idly populating the menu in case the
3114 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3115 #. * recent chooser menu widget.
3117 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3118 msgid "No items found"
3119 msgstr "Nenhum item encontrado"
3121 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3123 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3124 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
3126 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3131 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3132 msgid "Unknown item"
3133 msgstr "Item desconhecido"
3135 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3136 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3137 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3138 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3140 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3142 msgctxt "recent menu label"
3146 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3147 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3149 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3151 msgctxt "recent menu label"
3155 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3156 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3157 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3160 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3161 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
3163 #: gtk/gtkspinner.c:458
3164 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3166 msgstr "Imagem Animada"
3168 #: gtk/gtkspinner.c:459
3169 msgid "Provides visual indication of progress"
3170 msgstr "Apresenta indicação visual de progresso"
3172 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3173 #: gtk/gtkstock.c:314
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:315
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:316
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:317
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3194 #. * need the mnemonics to be rationalized
3196 #: gtk/gtkstock.c:322
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:323
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:324
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: gtk/gtkstock.c:325
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: gtk/gtkstock.c:326
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:327
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:328
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:329
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:330
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:331
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: gtk/gtkstock.c:332
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: gtk/gtkstock.c:333
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: gtk/gtkstock.c:334
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: gtk/gtkstock.c:335
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: gtk/gtkstock.c:336
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: gtk/gtkstock.c:337
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: gtk/gtkstock.c:338
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: gtk/gtkstock.c:339
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #: gtk/gtkstock.c:340
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "Find and _Replace"
3289 msgstr "Procurar e _Substituir"
3291 #: gtk/gtkstock.c:341
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:342
3297 msgctxt "Stock label"
3299 msgstr "_Ecrã Completo"
3301 #: gtk/gtkstock.c:343
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Leave Fullscreen"
3304 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
3306 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3307 #: gtk/gtkstock.c:345
3308 msgctxt "Stock label, navigation"
3312 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3313 #: gtk/gtkstock.c:347
3314 msgctxt "Stock label, navigation"
3318 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3319 #: gtk/gtkstock.c:349
3320 msgctxt "Stock label, navigation"
3324 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3325 #: gtk/gtkstock.c:351
3326 msgctxt "Stock label, navigation"
3330 #. This is a navigation label as in "go back"
3331 #: gtk/gtkstock.c:353
3332 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 msgstr "_Retroceder"
3336 #. This is a navigation label as in "go down"
3337 #: gtk/gtkstock.c:355
3338 msgctxt "Stock label, navigation"
3342 #. This is a navigation label as in "go forward"
3343 #: gtk/gtkstock.c:357
3344 msgctxt "Stock label, navigation"
3348 #. This is a navigation label as in "go up"
3349 #: gtk/gtkstock.c:359
3350 msgctxt "Stock label, navigation"
3354 #: gtk/gtkstock.c:360
3355 msgctxt "Stock label"
3357 msgstr "Disco Rí_gido"
3359 #: gtk/gtkstock.c:361
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: gtk/gtkstock.c:362
3365 msgctxt "Stock label"
3367 msgstr "Pasta _Pessoal"
3369 #: gtk/gtkstock.c:363
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "Increase Indent"
3372 msgstr "Aumentar a Indentação"
3374 #: gtk/gtkstock.c:364
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "Decrease Indent"
3377 msgstr "Diminuir a Indentação"
3379 #: gtk/gtkstock.c:365
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #: gtk/gtkstock.c:366
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Information"
3387 msgstr "_Informação"
3389 #: gtk/gtkstock.c:367
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:368
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #. This is about text justification, "centered text"
3400 #: gtk/gtkstock.c:370
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #. This is about text justification
3406 #: gtk/gtkstock.c:372
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #. This is about text justification, "left-justified text"
3412 #: gtk/gtkstock.c:374
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #. This is about text justification, "right-justified text"
3418 #: gtk/gtkstock.c:376
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #. Media label, as in "fast forward"
3424 #: gtk/gtkstock.c:379
3425 msgctxt "Stock label, media"
3429 #. Media label, as in "next song"
3430 #: gtk/gtkstock.c:381
3431 msgctxt "Stock label, media"
3435 #. Media label, as in "pause music"
3436 #: gtk/gtkstock.c:383
3437 msgctxt "Stock label, media"
3441 #. Media label, as in "play music"
3442 #: gtk/gtkstock.c:385
3443 msgctxt "Stock label, media"
3445 msgstr "_Reproduzir"
3447 #. Media label, as in "previous song"
3448 #: gtk/gtkstock.c:387
3449 msgctxt "Stock label, media"
3454 #: gtk/gtkstock.c:389
3455 msgctxt "Stock label, media"
3460 #: gtk/gtkstock.c:391
3461 msgctxt "Stock label, media"
3466 #: gtk/gtkstock.c:393
3467 msgctxt "Stock label, media"
3471 #: gtk/gtkstock.c:394
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtkstock.c:395
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:396
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: gtk/gtkstock.c:397
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:398
3492 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:400
3498 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:402
3504 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:404
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "Reverse landscape"
3512 msgstr "Paisagem invertida"
3515 #: gtk/gtkstock.c:406
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "Reverse portrait"
3518 msgstr "Retrato invertido"
3520 #: gtk/gtkstock.c:407
3521 msgctxt "Stock label"
3523 msgstr "Config_uração da Página"
3525 #: gtk/gtkstock.c:408
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #: gtk/gtkstock.c:409
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Preferences"
3533 msgstr "_Preferências"
3535 #: gtk/gtkstock.c:410
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: gtk/gtkstock.c:411
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "Print Pre_view"
3543 msgstr "Ante_ver Impressão"
3545 #: gtk/gtkstock.c:412
3546 msgctxt "Stock label"
3548 msgstr "_Propriedades"
3550 #: gtk/gtkstock.c:413
3551 msgctxt "Stock label"
3555 #: gtk/gtkstock.c:414
3556 msgctxt "Stock label"
3560 #: gtk/gtkstock.c:415
3561 msgctxt "Stock label"
3563 msgstr "Actualiza_r"
3565 #: gtk/gtkstock.c:416
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtkstock.c:417
3571 msgctxt "Stock label"
3575 #: gtk/gtkstock.c:418
3576 msgctxt "Stock label"
3580 #: gtk/gtkstock.c:419
3581 msgctxt "Stock label"
3583 msgstr "Gravar _Como"
3585 #: gtk/gtkstock.c:420
3586 msgctxt "Stock label"
3588 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3590 #: gtk/gtkstock.c:421
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:422
3596 msgctxt "Stock label"
3600 #. Sorting direction
3601 #: gtk/gtkstock.c:424
3602 msgctxt "Stock label"
3604 msgstr "_Ascendente"
3606 #. Sorting direction
3607 #: gtk/gtkstock.c:426
3608 msgctxt "Stock label"
3610 msgstr "_Descendente"
3612 #: gtk/gtkstock.c:427
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Spell Check"
3615 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3617 #: gtk/gtkstock.c:428
3618 msgctxt "Stock label"
3623 #: gtk/gtkstock.c:430
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "_Strikethrough"
3628 #: gtk/gtkstock.c:431
3629 msgctxt "Stock label"
3634 #: gtk/gtkstock.c:433
3635 msgctxt "Stock label"
3637 msgstr "S_ublinhado"
3639 #: gtk/gtkstock.c:434
3640 msgctxt "Stock label"
3644 #: gtk/gtkstock.c:435
3645 msgctxt "Stock label"
3650 #: gtk/gtkstock.c:437
3651 msgctxt "Stock label"
3652 msgid "_Normal Size"
3653 msgstr "Tamanho _Normal"
3656 #: gtk/gtkstock.c:439
3657 msgctxt "Stock label"
3659 msgstr "_Melhor Tamanho"
3661 #: gtk/gtkstock.c:440
3662 msgctxt "Stock label"
3666 #: gtk/gtkstock.c:441
3667 msgctxt "Stock label"
3671 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3673 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3674 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3676 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3678 msgid "No deserialize function found for format %s"
3679 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3683 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3684 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3688 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3689 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3693 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3694 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3698 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3699 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3703 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3704 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3708 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3709 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3713 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3714 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3717 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3718 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3722 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3724 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3729 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3730 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3734 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3735 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3739 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3740 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3745 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3747 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3751 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3752 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3756 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3757 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3761 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3762 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3766 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3768 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3772 msgid "A <%s> element has already been specified"
3773 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3776 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3777 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3780 msgid "Serialized data is malformed"
3781 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3785 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3787 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3788 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3790 #: gtk/gtktextutil.c:61
3791 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3792 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3794 #: gtk/gtktextutil.c:62
3795 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3796 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3798 #: gtk/gtktextutil.c:63
3799 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3800 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3802 #: gtk/gtktextutil.c:64
3803 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3804 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3806 #: gtk/gtktextutil.c:65
3807 msgid "LRO Left-to-right _override"
3808 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3810 #: gtk/gtktextutil.c:66
3811 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3812 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3814 #: gtk/gtktextutil.c:67
3815 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3816 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3818 #: gtk/gtktextutil.c:68
3819 msgid "ZWS _Zero width space"
3820 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3822 #: gtk/gtktextutil.c:69
3823 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3824 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3826 #: gtk/gtktextutil.c:70
3827 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3828 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3830 #: gtk/gtkthemes.c:71
3832 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3833 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3835 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3836 msgid "--- No Tip ---"
3837 msgstr "--- Sem Dica ---"
3839 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3841 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3842 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3844 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3846 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3847 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3849 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3857 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3858 msgid "Turns volume down or up"
3859 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3861 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3862 msgid "Adjusts the volume"
3863 msgstr "Ajusta o volume"
3865 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3867 msgstr "Reduzir o Volume"
3869 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3870 msgid "Decreases the volume"
3871 msgstr "Reduz o volume"
3873 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3875 msgstr "Aumentar o Volume"
3877 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3878 msgid "Increases the volume"
3879 msgstr "Aumenta o volume"
3881 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3885 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3887 msgstr "Volume Máximo"
3889 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3890 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3891 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3892 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3894 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3896 msgctxt "volume percentage"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4206 msgctxt "paper size"
4208 msgstr "Envelope DL"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "Choukei 2 Envelope"
4303 msgstr "Envelope Choukei 2"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "Choukei 3 Envelope"
4308 msgstr "Envelope Choukei 3"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "Choukei 4 Envelope"
4313 msgstr "Envelope Choukei 4"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "hagaki (postcard)"
4318 msgstr "hagaki (postal)"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "kahu Envelope"
4323 msgstr "Envelope kahu"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "kaku2 Envelope"
4328 msgstr "Envelope kaku2"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "oufuku (reply postcard)"
4333 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "you4 Envelope"
4338 msgstr "Envelope you4"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "6x9 Envelope"
4383 msgstr "Envelope 6x9"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "7x9 Envelope"
4388 msgstr "Envelope 7x9"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "9x11 Envelope"
4393 msgstr "Envelope 9x11"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4396 msgctxt "paper size"
4398 msgstr "Envelope a2"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4436 msgctxt "paper size"
4438 msgstr "Envelope c5"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "European edp"
4458 msgstr "edp Europeu"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "FanFold European"
4473 msgstr "Desdobrável Europeu"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4476 msgctxt "paper size"
4478 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "FanFold German Legal"
4483 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Government Legal"
4488 msgstr "Legal Governamental"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Government Letter"
4493 msgstr "Carta Governamental"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4503 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Index 4x6 ext"
4508 msgstr "Índice 4x6 ext"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4511 msgctxt "paper size"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4516 msgctxt "paper size"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4526 msgctxt "paper size"
4528 msgstr "Legal Norte-Americano"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "US Legal Extra"
4533 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4536 msgctxt "paper size"
4538 msgstr "Carta Norte-Americana"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "US Letter Extra"
4543 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "US Letter Plus"
4548 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "Monarch Envelope"
4553 msgstr "Envelope Monarca"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "#10 Envelope"
4558 msgstr "Envelope #10"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "#11 Envelope"
4563 msgstr "Envelope #11"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "#12 Envelope"
4568 msgstr "Envelope #12"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "#14 Envelope"
4573 msgstr "Envelope #14"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4576 msgctxt "paper size"
4578 msgstr "Envelope #9"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "Personal Envelope"
4583 msgstr "Envelope Pessoal"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4586 msgctxt "paper size"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4591 msgctxt "paper size"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4596 msgctxt "paper size"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4601 msgctxt "paper size"
4603 msgstr "Formato Largo"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4606 msgctxt "paper size"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4611 msgctxt "paper size"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4616 msgctxt "paper size"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "Invite Envelope"
4623 msgstr "Envelope de Convite"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "Italian Envelope"
4628 msgstr "Envelope Italiano"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "juuro-ku-kai"
4633 msgstr "juuro-ku-kai"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4636 msgctxt "paper size"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "Postfix Envelope"
4643 msgstr "Envelope Postfix"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4646 msgctxt "paper size"
4648 msgstr "Fotografia Pequena"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "prc1 Envelope"
4653 msgstr "Envelope prc1"
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "prc10 Envelope"
4658 msgstr "Envelope prc10"
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4661 msgctxt "paper size"
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "prc2 Envelope"
4668 msgstr "Envelope prc2"
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "prc3 Envelope"
4673 msgstr "Envelope prc3"
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4676 msgctxt "paper size"
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "prc4 Envelope"
4683 msgstr "Envelope prc4"
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "prc5 Envelope"
4688 msgstr "Envelope prc5"
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "prc6 Envelope"
4693 msgstr "Envelope prc6"
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "prc7 Envelope"
4698 msgstr "Envelope prc7"
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "prc8 Envelope"
4703 msgstr "Envelope prc8"
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "prc9 Envelope"
4708 msgstr "Envelope prc9"
4710 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4711 msgctxt "paper size"
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4716 msgctxt "paper size"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4722 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4723 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4727 msgid "Failed to write header\n"
4728 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4732 msgid "Failed to write hash table\n"
4733 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4737 msgid "Failed to write folder index\n"
4738 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4742 msgid "Failed to rewrite header\n"
4743 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4747 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4748 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4752 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4753 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4757 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4758 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4762 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4763 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4767 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4768 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4770 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4772 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4773 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4775 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4777 msgid "Cache file created successfully.\n"
4778 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4780 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4781 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4782 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4785 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4786 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4788 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4789 msgid "Don't include image data in the cache"
4790 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4792 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4793 msgid "Output a C header file"
4794 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4797 msgid "Turn off verbose output"
4798 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4800 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4801 msgid "Validate existing icon cache"
4802 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4806 msgid "File not found: %s\n"
4807 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4809 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4811 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4812 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4814 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4816 msgid "No theme index file.\n"
4817 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
4819 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4822 "No theme index file in '%s'.\n"
4823 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4825 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4826 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4830 #: modules/input/imam-et.c:454
4831 msgid "Amharic (EZ+)"
4832 msgstr "Amharic (EZ+)"
4835 #: modules/input/imcedilla.c:92
4840 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4841 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4842 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4845 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4846 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4847 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4850 #: modules/input/imipa.c:145
4855 #: modules/input/immultipress.c:31
4860 #: modules/input/imthai.c:35
4862 msgstr "Tailandês-Lao"
4865 #: modules/input/imti-er.c:453
4866 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4867 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4870 #: modules/input/imti-et.c:453
4871 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4872 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4875 #: modules/input/imviqr.c:244
4876 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4877 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4880 #: modules/input/imxim.c:28
4881 msgid "X Input Method"
4882 msgstr "Método de Introdução X"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4887 msgstr "Utilizador:"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4896 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4897 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4902 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4904 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4908 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4909 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4913 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4914 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4917 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4918 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4922 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4923 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4926 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4927 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4931 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4932 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4936 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4937 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4941 msgid "Authentication is required on %s"
4942 msgstr "É necessária autenticação em %s"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4950 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4951 msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'"
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4955 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4957 "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4960 msgid "Authentication is required to print this document"
4961 msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4965 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4966 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4970 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4971 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4973 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4976 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4977 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4979 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4982 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4983 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4985 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4988 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4990 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4992 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4995 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4996 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5000 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5001 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5005 msgid "The door is open on printer '%s'."
5006 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5010 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5011 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5015 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5016 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5020 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5021 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5025 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5026 msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5030 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5031 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
5033 #. Translators: this is a printer status.
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5035 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5036 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
5038 #. Translators: this is a printer status.
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5040 msgid "Rejecting Jobs"
5041 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5049 msgstr "Tipo de Papel"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5052 msgid "Paper Source"
5053 msgstr "Origem do Papel"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5057 msgstr "Bandeja de Saída"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5064 msgid "GhostScript pre-filtering"
5065 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5071 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5073 msgid "Long Edge (Standard)"
5074 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
5076 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5078 msgid "Short Edge (Flip)"
5079 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
5081 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5086 msgstr "Selecção Automática"
5088 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5089 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5095 msgid "Printer Default"
5096 msgstr "Omissão da Impressora"
5098 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5100 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5101 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
5103 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5105 msgid "Convert to PS level 1"
5106 msgstr "Converter para PS nível 1"
5108 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5110 msgid "Convert to PS level 2"
5111 msgstr "Converter para PS nível 2"
5113 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5115 msgid "No pre-filtering"
5116 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
5118 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5119 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5121 msgid "Miscellaneous"
5124 #. Translators: These strings name the possible values of the
5125 #. * job priority option in the print dialog
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5143 #. Cups specific, non-ppd related settings
5144 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5145 #. * in the print dialog
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5148 msgid "Pages per Sheet"
5149 msgstr "Páginas por Folha"
5151 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5152 #. * in the print dialog
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5155 msgid "Job Priority"
5156 msgstr "Prioridade do Trabalho"
5158 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5159 #. * in the print dialog
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5162 msgid "Billing Info"
5163 msgstr "Informação de Facturação"
5165 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5166 #. * pages that the printing system may support.
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5174 msgstr "Classificada"
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5177 msgid "Confidential"
5178 msgstr "Confidencial"
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5190 msgstr "Altamente Secreta"
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5193 msgid "Unclassified"
5194 msgstr "Sem Classificação"
5196 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5197 #. * dialog that controls the front cover page.
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5203 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5204 #. * dialog that controls the back cover page.
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5210 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5211 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5218 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5219 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5222 msgid "Print at time"
5223 msgstr "Imprimir à hora"
5225 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5226 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5227 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5231 msgid "Custom %sx%s"
5232 msgstr "%sx%s Personalizado"
5234 #. default filename used for print-to-file
5235 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5238 msgstr "impressao.%s"
5240 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5241 msgid "Print to File"
5242 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5244 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5248 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5252 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5256 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5257 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5258 msgid "Pages per _sheet:"
5259 msgstr "Páginas por _folha:"
5261 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5265 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5266 msgid "_Output format"
5267 msgstr "_Formato de saída"
5269 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5270 msgid "Print to LPR"
5271 msgstr "Imprimir para a LPR"
5273 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5274 msgid "Pages Per Sheet"
5275 msgstr "Páginas Por Folha"
5277 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5278 msgid "Command Line"
5279 msgstr "Linha de Comando"
5282 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5283 msgid "printer offline"
5284 msgstr "impressora desligada"
5287 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5288 msgid "ready to print"
5289 msgstr "preparada para imprimir"
5292 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5293 msgid "processing job"
5294 msgstr "a processar um trabalho"
5297 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5302 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5304 msgstr "desconhecido"
5306 #. default filename used for print-to-test
5307 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5309 msgid "test-output.%s"
5310 msgstr "resultado-de-teste.%s"
5312 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5313 msgid "Print to Test Printer"
5314 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
5316 #: tests/testfilechooser.c:207
5318 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5319 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
5324 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5325 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5327 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5328 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5330 #~ msgid "directfb arg"
5331 #~ msgstr "directfb arg"
5333 #~ msgid "sdl|system"
5336 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5337 #~ msgstr "BackSpace"
5339 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5342 #~ msgid "keyboard label|Return"
5345 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5348 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5349 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5351 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5354 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5357 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5358 #~ msgstr "Multi_key"
5360 #~ msgid "keyboard label|Home"
5363 #~ msgid "keyboard label|Left"
5364 #~ msgstr "Esquerda"
5366 #~ msgid "keyboard label|Up"
5369 #~ msgid "keyboard label|Right"
5372 #~ msgid "keyboard label|Down"
5375 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5378 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5379 #~ msgstr "Page_Down"
5381 #~ msgid "keyboard label|End"
5384 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5387 #~ msgid "keyboard label|Print"
5390 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5393 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5394 #~ msgstr "Num_Lock"
5396 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5397 #~ msgstr "KP_Space"
5399 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5402 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5403 #~ msgstr "KP_Enter"
5405 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5408 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5411 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5414 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5415 #~ msgstr "KP_Right"
5417 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5420 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5421 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5423 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5424 #~ msgstr "KP_Prior"
5426 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5429 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5432 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5433 #~ msgstr "KP_Begin"
5435 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5436 #~ msgstr "KP_Insert"
5438 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5439 #~ msgstr "KP_Delete"
5441 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5444 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5447 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5450 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5453 #~ msgid "keyboard label|Super"
5456 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5459 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5462 #~ msgid "keyboard label|Space"
5465 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5466 #~ msgstr "Barra Invertida"
5468 #~ msgid "year measurement template|2000"
5471 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5474 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5477 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5480 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5481 #~ msgstr "Desactivado"
5483 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5486 #~ msgid "input method menu|System"
5487 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5489 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5490 #~ msgstr "Estado inicial"
5492 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5493 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5495 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5496 #~ msgstr "A gerar os dados"
5498 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5499 #~ msgstr "A enviar os dados"
5501 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5502 #~ msgstr "A aguardar"
5504 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5505 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5507 #~ msgid "print operation status|Printing"
5508 #~ msgstr "A imprimir"
5510 #~ msgid "print operation status|Finished"
5511 #~ msgstr "Terminada"
5513 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5516 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5519 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5520 #~ msgstr "_Inferior"
5522 #~ msgid "Navigation|_First"
5523 #~ msgstr "_Primeiro"
5525 #~ msgid "Navigation|_Last"
5528 #~ msgid "Navigation|_Top"
5529 #~ msgstr "_Superior"
5531 #~ msgid "Navigation|_Back"
5532 #~ msgstr "_Retroceder"
5534 #~ msgid "Navigation|_Down"
5537 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5538 #~ msgstr "_Avançar"
5540 #~ msgid "Navigation|_Up"
5543 #~ msgid "Justify|_Center"
5544 #~ msgstr "_Centrar"
5546 #~ msgid "Justify|_Fill"
5547 #~ msgstr "_Preencher"
5549 #~ msgid "Justify|_Left"
5550 #~ msgstr "_Esquerda"
5552 #~ msgid "Justify|_Right"
5553 #~ msgstr "_Direita"
5555 #~ msgid "Media|_Next"
5556 #~ msgstr "_Seguinte"
5558 #~ msgid "Media|P_ause"
5561 #~ msgid "Media|_Play"
5562 #~ msgstr "Re_produzir"
5564 #~ msgid "Media|_Stop"
5567 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5570 #~ msgid "paper size|asme_f"
5573 #~ msgid "paper size|A0x2"
5576 #~ msgid "paper size|A0"
5579 #~ msgid "paper size|A0x3"
5582 #~ msgid "paper size|A1"
5585 #~ msgid "paper size|A10"
5588 #~ msgid "paper size|A1x3"
5591 #~ msgid "paper size|A1x4"
5594 #~ msgid "paper size|A2"
5597 #~ msgid "paper size|A2x3"
5600 #~ msgid "paper size|A2x4"
5603 #~ msgid "paper size|A2x5"
5606 #~ msgid "paper size|A3"
5609 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5610 #~ msgstr "A3 Extra"
5612 #~ msgid "paper size|A3x3"
5615 #~ msgid "paper size|A3x4"
5618 #~ msgid "paper size|A3x5"
5621 #~ msgid "paper size|A3x6"
5624 #~ msgid "paper size|A3x7"
5627 #~ msgid "paper size|A4"
5630 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5631 #~ msgstr "A4 Extra"
5633 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5636 #~ msgid "paper size|A4x3"
5639 #~ msgid "paper size|A4x4"
5642 #~ msgid "paper size|A4x5"
5645 #~ msgid "paper size|A4x6"
5648 #~ msgid "paper size|A4x7"
5651 #~ msgid "paper size|A4x8"
5654 #~ msgid "paper size|A4x9"
5657 #~ msgid "paper size|A5"
5660 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5661 #~ msgstr "A5 Extra"
5663 #~ msgid "paper size|A6"
5666 #~ msgid "paper size|A7"
5669 #~ msgid "paper size|A8"
5672 #~ msgid "paper size|A9"
5675 #~ msgid "paper size|B0"
5678 #~ msgid "paper size|B1"
5681 #~ msgid "paper size|B10"
5684 #~ msgid "paper size|B2"
5687 #~ msgid "paper size|B3"
5690 #~ msgid "paper size|B4"
5693 #~ msgid "paper size|B5"
5696 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5697 #~ msgstr "B5 Extra"
5699 #~ msgid "paper size|B6"
5702 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5705 #~ msgid "paper size|B7"
5708 #~ msgid "paper size|B8"
5711 #~ msgid "paper size|B9"
5714 #~ msgid "paper size|C0"
5717 #~ msgid "paper size|C1"
5720 #~ msgid "paper size|C10"
5723 #~ msgid "paper size|C2"
5726 #~ msgid "paper size|C3"
5729 #~ msgid "paper size|C4"
5732 #~ msgid "paper size|C5"
5735 #~ msgid "paper size|C6"
5738 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5741 #~ msgid "paper size|C7"
5744 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5747 #~ msgid "paper size|C8"
5750 #~ msgid "paper size|C9"
5753 #~ msgid "paper size|RA0"
5756 #~ msgid "paper size|RA1"
5759 #~ msgid "paper size|RA2"
5762 #~ msgid "paper size|SRA0"
5765 #~ msgid "paper size|SRA1"
5768 #~ msgid "paper size|SRA2"
5771 #~ msgid "paper size|JB0"
5774 #~ msgid "paper size|JB1"
5777 #~ msgid "paper size|JB10"
5780 #~ msgid "paper size|JB2"
5783 #~ msgid "paper size|JB3"
5786 #~ msgid "paper size|JB4"
5789 #~ msgid "paper size|JB5"
5792 #~ msgid "paper size|JB6"
5795 #~ msgid "paper size|JB7"
5798 #~ msgid "paper size|JB8"
5801 #~ msgid "paper size|JB9"
5804 #~ msgid "paper size|jis exec"
5805 #~ msgstr "jis exec"
5807 #~ msgid "paper size|10x11"
5810 #~ msgid "paper size|10x13"
5813 #~ msgid "paper size|10x14"
5816 #~ msgid "paper size|10x15"
5819 #~ msgid "paper size|11x12"
5822 #~ msgid "paper size|11x15"
5825 #~ msgid "paper size|12x19"
5828 #~ msgid "paper size|5x7"
5831 #~ msgid "paper size|Arch A"
5834 #~ msgid "paper size|Arch B"
5837 #~ msgid "paper size|Arch C"
5840 #~ msgid "paper size|Arch D"
5843 #~ msgid "paper size|Arch E"
5846 #~ msgid "paper size|b-plus"
5849 #~ msgid "paper size|c"
5852 #~ msgid "paper size|d"
5855 #~ msgid "paper size|e"
5858 #~ msgid "paper size|edp"
5861 #~ msgid "paper size|Executive"
5862 #~ msgstr "Executivo"
5864 #~ msgid "paper size|f"
5867 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5868 #~ msgstr "Índice 3x5"
5870 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5871 #~ msgstr "Índice 5x8"
5873 #~ msgid "paper size|Invoice"
5876 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5877 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
5879 #~ msgid "paper size|US Legal"
5880 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
5882 #~ msgid "paper size|Quarto"
5885 #~ msgid "paper size|Super A"
5888 #~ msgid "paper size|Super B"
5891 #~ msgid "paper size|Folio"
5894 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5895 #~ msgstr "Fólio sp"
5897 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5900 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5903 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5906 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5907 #~ msgstr "Envelope prc5"
5909 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5912 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5915 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5916 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
5927 #~ msgid "Arrow spacing"
5928 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5930 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5931 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
5936 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5937 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
5942 #~ msgid "The URI bound to this button"
5943 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
5945 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5946 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
5949 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5951 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
5954 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5956 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
5960 #~ msgid_plural "%d bytes"
5961 #~ msgstr[0] "%d byte"
5962 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5964 #~ msgid "Today at %H:%M"
5965 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
5967 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5968 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
5970 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5971 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
5973 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5974 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
5977 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5978 #~ "Please use a different name."
5980 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
5983 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5984 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
5986 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5987 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
5989 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5990 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
5992 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5993 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
5995 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5996 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
6004 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6005 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
6010 #~ msgid "Location:"
6011 #~ msgstr "Localização:"
6013 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6014 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
6016 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6017 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
6019 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6020 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
6023 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6026 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
6027 #~ "o elemento \"%s\""
6030 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6033 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
6037 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6039 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
6041 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6042 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
6044 #~ msgid "Thai (Broken)"
6045 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
6047 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6049 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
6051 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6052 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
6054 #~ msgid "Shortcuts"
6060 #~ msgid "Cannot change folder"
6061 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
6063 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6064 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
6066 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6067 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
6069 #~ msgid "Save in Location"
6070 #~ msgstr "Gravar na Localização"
6073 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6076 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
6079 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6081 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
6084 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6087 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
6090 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6092 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
6095 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6097 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6100 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6101 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
6109 #~ msgid "Select All"
6110 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
6112 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6114 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
6117 #~ msgstr "_Créditos"
6119 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6120 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
6123 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6126 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
6129 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6130 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
6132 #~ msgid "Could not find the path"
6133 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
6135 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6136 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
6138 #~ msgid "Input Methods"
6139 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
6141 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6142 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
6145 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6148 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
6151 #~ msgid "File name"
6152 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
6155 #~ msgstr "Adicionar"
6157 #~ msgid "_Filename:"
6158 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
6160 #~ msgid "Current folder: %s"
6161 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
6163 #~ msgid "Zoom _100%"
6164 #~ msgstr "Zoom _100%"
6166 #~ msgid "This file system does not support icons"
6167 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
6169 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6170 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"