1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 2.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 23:10+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Ecrã X a utilizar"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Monitor X a utilizar"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
300 "animação corrompido"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
314 "uma versão diferente do GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
386 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
387 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
411 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Tipo de animação não suportado"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "O formato de imagem ANI"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
441 msgid "BMP image has bogus header data"
442 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
449 msgid "BMP image has unsupported header size"
450 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 msgid "Premature end-of-file encountered"
458 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
461 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
462 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "O formato de imagem BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
479 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
483 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
484 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
487 msgid "Stack overflow"
488 msgstr "Overflow de pilha"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
491 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
492 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
495 msgid "Bad code encountered"
496 msgstr "Encontrado código incorrecto"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
499 msgid "Circular table entry in GIF file"
500 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
504 msgid "Not enough memory to load GIF file"
505 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
508 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
509 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
512 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
513 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
516 msgid "File does not appear to be a GIF file"
517 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
521 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
522 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
526 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
529 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
533 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
534 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
537 msgid "The GIF image format"
538 msgstr "O formato de imagem GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
547 msgid "Not enough memory to load icon"
548 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "Ícone tem largura zero"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "Ícone tem altura zero"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
563 msgid "Unsupported icon type"
564 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
580 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
581 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
584 msgid "The ICO image format"
585 msgstr "O formato de imagem ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
589 msgid "Error reading ICNS image: %s"
590 msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
597 msgid "The ICNS image format"
598 msgstr "O formato de imagem ICNS"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
601 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
602 msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
605 msgid "Couldn't decode image"
606 msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
609 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
610 msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
613 msgid "Image type currently not supported"
614 msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
617 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
618 msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
621 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
622 msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
625 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
626 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
629 msgid "The JPEG 2000 image format"
630 msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
634 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
635 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
642 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
647 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
648 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
652 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
653 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
656 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
657 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
665 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
673 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
676 msgid "The JPEG image format"
677 msgstr "O formato de imagem JPEG"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
680 msgid "Couldn't allocate memory for header"
681 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
684 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
685 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
688 msgid "Image has invalid width and/or height"
689 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
692 msgid "Image has unsupported bpp"
693 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
697 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
698 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
701 msgid "Couldn't create new pixbuf"
702 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
705 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
706 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
709 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
710 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
713 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
714 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
717 msgid "No palette found at end of PCX data"
718 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
721 msgid "The PCX image format"
722 msgstr "O formato de imagem PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
725 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
726 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
729 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
730 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
733 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
734 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
737 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
738 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
741 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
743 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
747 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
748 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
751 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
752 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
757 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
758 "applications to reduce memory usage"
760 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
761 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
764 msgid "Fatal error reading PNG image file"
765 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
769 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
770 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
774 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
776 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
780 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
781 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
785 msgid "Color profile has invalid length %d."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
795 "processar o valor '%s'."
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
808 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
810 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "O formato de imagem PNG"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
843 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
851 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
854 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
856 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
860 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
861 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
864 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
865 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
868 msgid "Unexpected end of PNM image data"
869 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
872 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
873 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
876 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
877 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
879 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
880 msgid "Input file descriptor is NULL."
883 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
885 msgid "Failed to read QTIF header"
886 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
888 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
890 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
895 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
896 msgstr "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
900 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
901 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
905 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
910 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
911 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
915 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
916 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
920 msgid "Failed to find an image data atom."
921 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
925 msgid "The QTIF image format"
926 msgstr "O formato de imagem TIFF"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
929 msgid "RAS image has bogus header data"
930 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
933 msgid "RAS image has unknown type"
934 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
937 msgid "unsupported RAS image variation"
938 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
941 msgid "Not enough memory to load RAS image"
942 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
945 msgid "The Sun raster image format"
946 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
949 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
950 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
953 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
954 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
957 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
958 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
961 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
962 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
965 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
966 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
970 msgid "Image is corrupted or truncated"
971 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
974 msgid "Cannot allocate colormap structure"
975 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
978 msgid "Cannot allocate colormap entries"
979 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
982 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
983 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
986 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
987 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
990 msgid "TGA image has invalid dimensions"
991 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
995 msgid "TGA image type not supported"
996 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
999 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1000 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1003 msgid "Excess data in file"
1004 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1007 msgid "The Targa image format"
1008 msgstr "O formato de imagem Targa"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1011 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1012 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1015 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1016 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1019 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1020 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1023 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1024 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1027 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1028 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1031 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1032 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1035 msgid "Failed to open TIFF image"
1036 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1039 msgid "TIFFClose operation failed"
1040 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1043 msgid "Failed to load TIFF image"
1044 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1047 msgid "Failed to save TIFF image"
1048 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1051 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1055 msgid "Failed to write TIFF data"
1056 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1059 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1060 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1063 msgid "The TIFF image format"
1064 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1067 msgid "Image has zero width"
1068 msgstr "Imagem tem largura zero"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1071 msgid "Image has zero height"
1072 msgstr "Imagem tem altura zero"
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1075 msgid "Not enough memory to load image"
1076 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1079 msgid "Couldn't save the rest"
1080 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1083 msgid "The WBMP image format"
1084 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1087 msgid "Invalid XBM file"
1088 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1091 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1092 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1096 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1099 msgid "The XBM image format"
1100 msgstr "O formato de imagem XBM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1103 msgid "No XPM header found"
1104 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1107 msgid "Invalid XPM header"
1108 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1111 msgid "XPM file has image width <= 0"
1112 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1115 msgid "XPM file has image height <= 0"
1116 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1119 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1120 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1123 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1124 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1127 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1128 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1131 msgid "Cannot read XPM colormap"
1132 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1135 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1136 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1139 msgid "The XPM image format"
1140 msgstr "O formato de imagem XPM"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1143 msgid "The EMF image format"
1144 msgstr "O formato de imagem EMF"
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1148 msgid "Could not allocate memory: %s"
1149 msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1154 msgid "Could not create stream: %s"
1155 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1159 msgid "Could not seek stream: %s"
1160 msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1164 msgid "Could not read from stream: %s"
1165 msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1168 msgid "Couldn't load bitmap"
1169 msgstr "Incapaz de ler bitmap"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1172 msgid "Couldn't load metafile"
1173 msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1176 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1177 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1180 msgid "Couldn't save"
1181 msgstr "Incapaz de gravar"
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1184 msgid "The WMF image format"
1185 msgstr "O formato de imagem WMF"
1187 #. Description of --sync in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1189 msgid "Don't batch GDI requests"
1190 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1192 #. Description of --no-wintab in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1194 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1195 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1197 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1199 msgid "Same as --no-wintab"
1200 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1202 #. Description of --use-wintab in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1204 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1205 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1207 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1209 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1210 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1212 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1217 #. Description of --sync in --help output
1218 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1219 msgid "Make X calls synchronous"
1220 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1225 msgstr "A iniciar %s"
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1232 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1234 msgid "Opening %d Item"
1235 msgid_plural "Opening %d Items"
1236 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
1237 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1240 msgid "Could not show link"
1241 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1248 msgid "The license of the program"
1249 msgstr "A licença da aplicação"
1251 #. Add the credits button
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1256 #. Add the license button
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1272 msgstr "Escrito por"
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1275 msgid "Documented by"
1276 msgstr "Documentado por"
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1279 msgid "Translated by"
1280 msgstr "Traduzido por"
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1284 msgstr "Arte Gráfica por"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1332 msgctxt "keyboard label"
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1347 msgctxt "keyboard label"
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1352 msgctxt "keyboard label"
1354 msgstr "Barra Atrás"
1356 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1358 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1359 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
1361 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1363 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1364 msgstr "Id de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1366 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1368 msgid "Invalid root element: '%s'"
1369 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1373 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1374 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1376 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1377 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1378 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1379 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1381 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1382 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1383 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1384 #. * will appear to the right of the month.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1388 msgstr "calendar:YM"
1390 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1391 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1392 #. * to be the first day of the week, and so on.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1395 msgid "calendar:week_start:0"
1396 msgstr "calendar:week_start:1"
1398 #. Translators: This is a text measurement template.
1399 #. * Translate it to the widest year text
1401 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1404 msgctxt "year measurement template"
1408 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1409 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1411 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1412 #. * translate to "%d" otherwise.
1414 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1415 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1420 msgctxt "calendar:day:digits"
1424 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1425 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1427 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1428 #. * translate to "%d" otherwise.
1430 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1431 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1434 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1436 msgctxt "calendar:week:digits"
1440 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1441 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1442 #. * Use only ASCII in the translation.
1444 #. * Also look for the msgid "2000".
1445 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1448 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1450 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1451 msgctxt "calendar year format"
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * a disabled accelerator key combination.
1458 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1459 msgctxt "Accelerator"
1463 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1464 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1465 #. * to gtk_accelerator_valid().
1467 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1468 msgctxt "Accelerator"
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1476 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1477 msgid "New accelerator..."
1478 msgstr "Novo atalho..."
1480 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1482 msgctxt "progress bar label"
1486 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1487 msgid "Pick a Color"
1488 msgstr "Seleccione uma Cor"
1490 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1491 msgid "Received invalid color data\n"
1492 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1496 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1497 "lightness of that color using the inner triangle."
1499 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1500 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1504 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1507 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1515 msgid "Position on the color wheel."
1516 msgstr "Posição na roda de cor."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1519 msgid "_Saturation:"
1520 msgstr "_Saturação:"
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1523 msgid "\"Deepness\" of the color."
1524 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1531 msgid "Brightness of the color."
1532 msgstr "Brilho da cor."
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1539 msgid "Amount of red light in the color."
1540 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1547 msgid "Amount of green light in the color."
1548 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1555 msgid "Amount of blue light in the color."
1556 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1560 msgstr "Op_acidade:"
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1563 msgid "Transparency of the color."
1564 msgstr "Transparência da cor."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1567 msgid "Color _name:"
1568 msgstr "_Nome da cor:"
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1572 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1573 "such as 'orange' in this entry."
1575 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1576 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1584 msgstr "Roda de Cores"
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1588 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1589 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1590 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1592 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1593 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1594 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1599 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1600 "it for use in the future."
1602 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1603 "para a gravar para futuras utilizações."
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1607 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1612 msgid "The color you've chosen."
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1616 msgid "_Save color here"
1617 msgstr "_Gravar cor aqui"
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1621 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1622 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1624 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1625 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1626 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1628 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1629 msgid "Color Selection"
1630 msgstr "Selecção de Fonte"
1632 #. Translate to the default units to use for presenting
1633 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1634 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1635 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1636 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1642 #. And show the custom paper dialog
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1644 msgid "Manage Custom Sizes"
1645 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1656 msgid "Margins from Printer..."
1657 msgstr "Margens para a Impressora..."
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1661 msgid "Custom Size %d"
1662 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1674 msgstr "Tamanho do Papel"
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1692 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1693 msgid "Paper Margins"
1694 msgstr "Margens do Papel"
1696 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1697 msgid "Input _Methods"
1698 msgstr "_Métodos de Introdução"
1700 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1701 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1702 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1704 #: gtk/gtkentry.c:10070
1705 msgid "Caps Lock is on"
1706 msgstr "Caps Lock está activo"
1708 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1709 msgid "Select A File"
1710 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1712 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1714 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1716 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1720 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1725 msgid "Type name of new folder"
1726 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1729 msgid "Could not retrieve information about the file"
1730 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1733 msgid "Could not add a bookmark"
1734 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1737 msgid "Could not remove bookmark"
1738 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1741 msgid "The folder could not be created"
1742 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1746 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1747 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1749 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1750 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1753 msgid "Invalid file name"
1754 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1757 msgid "The folder contents could not be displayed"
1758 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1760 #. Translators: the first string is a path and the second string
1761 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1766 msgid "%1$s on %2$s"
1767 msgstr "%1$s em %2$s"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1774 msgid "Recently Used"
1775 msgstr "Utilizados Recentemente"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1778 msgid "Select which types of files are shown"
1779 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1783 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1784 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1788 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1789 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1793 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1794 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1798 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1799 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1803 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1804 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1807 msgid "Remove the selected bookmark"
1808 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1816 msgstr "Renomear..."
1818 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1823 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1833 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1834 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1841 msgid "Could not select file"
1842 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1845 msgid "_Add to Bookmarks"
1846 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1849 msgid "Show _Hidden Files"
1850 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1853 msgid "Show _Size Column"
1854 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1878 msgid "_Browse for other folders"
1879 msgstr "Procurar _outras pastas"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1882 msgid "Type a file name"
1883 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1887 msgid "Create Fo_lder"
1888 msgstr "Criar _Pasta"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1892 msgstr "_Localização:"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1895 msgid "Save in _folder:"
1896 msgstr "Gravar na _pasta:"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1899 msgid "Create in _folder:"
1900 msgstr "Criar na _pasta:"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1904 msgid "Could not read the contents of %s"
1905 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1909 msgid "Could not read the contents of the folder"
1910 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1915 msgstr "Desconhecido"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1922 msgid "Yesterday at %H:%M"
1923 msgstr "Ontem às %H:%M"
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1926 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1927 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1931 msgid "Shortcut %s already exists"
1932 msgstr "Atalho %s já existe"
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1936 msgid "Shortcut %s does not exist"
1937 msgstr "Atalho %s não existe"
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1941 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1942 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1947 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1949 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1953 msgstr "_Substituir"
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1956 msgid "Could not start the search process"
1957 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1961 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1962 "Please make sure it is running."
1964 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1965 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1968 msgid "Could not send the search request"
1969 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1977 msgid "Could not mount %s"
1978 msgstr "Incapaz de montar %s"
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1981 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1983 msgid "Invalid path"
1984 msgstr "Caminho inválido"
1986 #. translators: this text is shown when there are no completions
1987 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1991 msgstr "Sem equivalência"
1993 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1994 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1996 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1997 msgid "Sole completion"
1998 msgstr "Única equivalência"
2000 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2001 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2004 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2005 msgid "Complete, but not unique"
2006 msgstr "Equivalência, mas não é única"
2008 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2009 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2011 msgid "Completing..."
2012 msgstr "A procurar equivalências..."
2014 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2016 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2017 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2018 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2019 msgid "Only local files may be selected"
2020 msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
2022 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2023 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2024 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2025 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2026 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2027 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2028 msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
2030 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2031 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2032 #. * and then hits Tab
2033 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2034 msgid "Path does not exist"
2035 msgstr "Caminho não existe"
2037 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2040 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2041 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2057 msgid "Folder unreadable: %s"
2058 msgstr "Pasta ilegível: %s"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2063 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2064 "available to this program.\n"
2065 "Are you sure that you want to select it?"
2067 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
2068 "disponível para esta aplicação.\n"
2069 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2073 msgstr "_Nova Pasta"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2076 msgid "De_lete File"
2077 msgstr "_Apagar Ficheiro"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2080 msgid "_Rename File"
2081 msgstr "_Renomear Ficheiro"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2086 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2088 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2096 msgid "_Folder name:"
2097 msgstr "Nome da _pasta:"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2105 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2107 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2112 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2113 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2117 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2118 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2122 msgstr "Apagar Ficheiro"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2126 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2127 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2131 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2132 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2136 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2137 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2141 msgstr "Renomear o Ficheiro"
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2145 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2146 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2153 msgid "_Selection: "
2154 msgstr "_Selecção: "
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2159 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2160 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2162 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
2163 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2165 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2166 msgid "Invalid UTF-8"
2167 msgstr "UTF-8 inválido"
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2170 msgid "Name too long"
2171 msgstr "Nome demasiado longo"
2173 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2174 msgid "Couldn't convert filename"
2175 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2177 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2178 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2179 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2180 #. * this particular string.
2182 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2184 msgstr "Sistema de Ficheiros"
2186 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2188 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2190 #. Initialize fields
2191 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2195 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2199 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2200 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2202 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2203 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2205 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2209 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2213 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2217 #. create the text entry widget
2218 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2222 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2223 msgid "Font Selection"
2224 msgstr "Selecção de Fonte"
2226 #: gtk/gtkgamma.c:410
2230 #: gtk/gtkgamma.c:420
2231 msgid "_Gamma value"
2232 msgstr "Valor _Gama"
2234 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2237 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2239 msgid "Error loading icon: %s"
2240 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2242 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2245 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2246 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2247 "You can get a copy from:\n"
2250 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2251 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2252 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2255 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2257 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2258 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2260 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2261 msgid "Failed to load icon"
2262 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2264 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2268 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2269 msgctxt "input method menu"
2273 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2275 msgctxt "input method menu"
2279 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2281 msgctxt "input method menu"
2283 msgstr "Sistema (%s)"
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2290 msgid "No extended input devices"
2291 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2295 msgstr "_Dispositivo:"
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2337 msgstr "Ro_tação X:"
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2341 msgstr "Rota_ção Y:"
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2357 msgstr "(desconhecido)"
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2365 #: gtk/gtklabel.c:5680
2367 msgstr "_Abrir Link"
2369 #. Copy Link Address
2370 #: gtk/gtklabel.c:5692
2371 msgid "Copy _Link Address"
2372 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
2374 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2376 msgstr "Copiar o URL"
2378 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2380 msgstr "URI inválido"
2382 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2383 #: gtk/gtkmain.c:452
2384 msgid "Load additional GTK+ modules"
2385 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2387 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2388 #: gtk/gtkmain.c:453
2392 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2393 #: gtk/gtkmain.c:455
2394 msgid "Make all warnings fatal"
2395 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2397 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2398 #: gtk/gtkmain.c:458
2399 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2400 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2402 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2403 #: gtk/gtkmain.c:461
2404 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2405 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2407 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2408 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2409 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2410 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2412 #: gtk/gtkmain.c:713
2414 msgstr "default:LTR"
2416 #: gtk/gtkmain.c:778
2418 msgid "Cannot open display: %s"
2419 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2421 #: gtk/gtkmain.c:815
2422 msgid "GTK+ Options"
2423 msgstr "Opções GTK+"
2425 #: gtk/gtkmain.c:815
2426 msgid "Show GTK+ Options"
2427 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2429 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2433 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2434 msgid "Connect _anonymously"
2435 msgstr "Ligar _anonimamente"
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2438 msgid "Connect as u_ser:"
2439 msgstr "Ligar como utili_zador:"
2441 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2443 msgstr "_Utilizador:"
2445 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2449 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2453 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2454 msgid "Forget password _immediately"
2455 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2457 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2458 msgid "Remember password until you _logout"
2459 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2461 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2462 msgid "Remember _forever"
2463 msgstr "Recordar para _sempre"
2465 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2467 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2468 msgstr "Aplicação Desconhecida (pid %d)"
2470 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2472 msgid "Unable to end process"
2473 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
2475 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2476 msgid "_End Process"
2477 msgstr "_Terminar o Processo"
2479 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2481 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2483 "Incapaz de matar o processo com o pid %d. A operação não está implementada."
2485 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2486 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2487 msgid "Terminal Pager"
2488 msgstr "Paginador de Consola"
2490 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2492 msgstr "Comando Top"
2494 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2495 msgid "Bourne Again Shell"
2496 msgstr "Consola Bourne Again"
2498 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2499 msgid "Bourne Shell"
2500 msgstr "Consola Bourne"
2502 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2506 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2508 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2509 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o pid %d: %s"
2511 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2516 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2517 msgid "Not a valid page setup file"
2518 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2522 msgstr "Qualquer Impressora"
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2525 msgid "For portable documents"
2526 msgstr "Para documentos portáteis"
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2538 " Esquerda: %s %s\n"
2540 " Superior: %s %s\n"
2543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2544 msgid "Manage Custom Sizes..."
2545 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2548 msgid "_Format for:"
2549 msgstr "_Formato para:"
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2552 msgid "_Paper size:"
2553 msgstr "Tamanho do _papel:"
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2556 msgid "_Orientation:"
2557 msgstr "_Orientação:"
2559 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2561 msgstr "Configuração da Página"
2563 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2565 msgstr "Caminho Acima"
2567 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2569 msgstr "Caminho Abaixo"
2571 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2572 msgid "File System Root"
2573 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2575 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2576 msgid "Authentication"
2577 msgstr "Autenticação"
2579 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2580 msgid "Not available"
2581 msgstr "Indisponível"
2583 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2584 msgid "_Save in folder:"
2585 msgstr "_Gravar na pasta:"
2587 #. translators: this string is the default job title for print
2588 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2589 #. * by the job number.
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2594 msgstr "%s processo nº%d"
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Initial state"
2599 msgstr "Estado inicial"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Preparing to print"
2604 msgstr "A preparar a impressão"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Generating data"
2609 msgstr "A gerar os dados"
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Sending data"
2614 msgstr "A enviar os dados"
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2617 msgctxt "print operation status"
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2622 msgctxt "print operation status"
2623 msgid "Blocking on issue"
2624 msgstr "Bloqueada com um problema"
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2627 msgctxt "print operation status"
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2632 msgctxt "print operation status"
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Finished with error"
2639 msgstr "Terminada com um erro"
2641 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2643 msgid "Preparing %d"
2644 msgstr "A preparar %d"
2646 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2651 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2654 msgstr "A imprimir %d"
2656 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2658 msgid "Error creating print preview"
2659 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2661 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2663 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2665 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2668 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2670 msgid "Error launching preview"
2671 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2673 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2675 msgid "Error printing"
2676 msgstr "Erro ao imprimir"
2678 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2683 msgid "Printer offline"
2684 msgstr "Impressora desligada"
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2687 msgid "Out of paper"
2690 #. Translators: this is a printer status.
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2697 msgid "Need user intervention"
2698 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2702 msgstr "Tamanho personalizado"
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2705 msgid "No printer found"
2706 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2709 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2710 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2713 msgid "Error from StartDoc"
2714 msgstr "Erro de StartDoc"
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2718 msgid "Not enough free memory"
2719 msgstr "Memória livre insuficiente"
2721 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2722 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2723 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2726 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2727 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2729 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2730 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2731 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2733 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2734 msgid "Unspecified error"
2735 msgstr "Erro não especificado"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2739 msgid "Getting printer information failed"
2740 msgstr "A obter a informação da impressora..."
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2743 msgid "Getting printer information..."
2744 msgstr "A obter a informação da impressora..."
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2750 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2753 msgstr "Localização"
2755 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2766 msgstr "_Todas as Páginas"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2769 msgid "C_urrent Page"
2770 msgstr "Página Act_ual"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2782 "Specify one or more page ranges,\n"
2785 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2796 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2813 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2814 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2816 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2817 #. * multiple pages on a sheet when printing
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2821 msgid "Left to right, top to bottom"
2822 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2826 msgid "Left to right, bottom to top"
2827 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2831 msgid "Right to left, top to bottom"
2832 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2836 msgid "Right to left, bottom to top"
2837 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2841 msgid "Top to bottom, left to right"
2842 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2846 msgid "Top to bottom, right to left"
2847 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2851 msgid "Bottom to top, left to right"
2852 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2856 msgid "Bottom to top, right to left"
2857 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2859 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2860 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2864 msgid "Page Ordering"
2865 msgstr "Ordenação das Páginas"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2868 msgid "Left to right"
2869 msgstr "Esquerda para a direita"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2872 msgid "Right to left"
2873 msgstr "Direita para a esquerda"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2876 msgid "Top to bottom"
2877 msgstr "Cima para baixo"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2880 msgid "Bottom to top"
2881 msgstr "Baixo para cima"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2889 msgstr "_Dois-lados:"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2892 msgid "Pages per _side:"
2893 msgstr "Páginas por _lado:"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2896 msgid "Page or_dering:"
2897 msgstr "Or_denação das páginas:"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2900 msgid "_Only print:"
2901 msgstr "_Apenas imprimir:"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2906 msgstr "Todas as folhas"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2910 msgstr "Folhas pares"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2914 msgstr "Folhas ímpares"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2925 msgid "Paper _type:"
2926 msgstr "_Tipo de papel:"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2929 msgid "Paper _source:"
2930 msgstr "_Origem do papel:"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2933 msgid "Output t_ray:"
2934 msgstr "Bande_ja de saída:"
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2937 msgid "Or_ientation:"
2938 msgstr "Or_ientação:"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2950 msgid "Reverse portrait"
2951 msgstr "Retrato invertido"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2954 msgid "Reverse landscape"
2955 msgstr "Paisagem invertida"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2959 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2963 msgstr "Pri_oridade:"
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2966 msgid "_Billing info:"
2967 msgstr "Informação de _facturação:"
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2970 msgid "Print Document"
2971 msgstr "Imprimir o Documento"
2973 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2974 #. * in the print dialog
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2984 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2985 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2990 "Specify the time of print,\n"
2991 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2993 "Especifica a hora da impressão,\n"
2994 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2997 msgid "Time of print"
2998 msgstr "Hora da impressão"
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3002 msgstr "A a_guardar"
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3005 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3006 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3009 msgid "Add Cover Page"
3010 msgstr "Adicionar Página de Capa"
3012 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3013 #. * dialog that controls the front cover page.
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3019 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3020 #. * dialog that controls the back cover page.
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3026 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3027 #. * job-specific options in the print dialog
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3037 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3038 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3039 msgid "Image Quality"
3040 msgstr "Qualidade de Imagem"
3042 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3047 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3048 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3051 msgstr "Finalização"
3053 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3054 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3055 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
3057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3063 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3064 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
3066 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3068 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3069 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
3071 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3072 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3074 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3076 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
3078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3079 msgid "Select which type of documents are shown"
3080 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
3082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3084 msgid "No item for URI '%s' found"
3085 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
3087 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3088 msgid "Untitled filter"
3089 msgstr "Filtro sem título"
3091 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3092 msgid "Could not remove item"
3093 msgstr "Incapaz de remover o item"
3095 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3096 msgid "Could not clear list"
3097 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
3099 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3100 msgid "Copy _Location"
3101 msgstr "Copiar a _Localização"
3103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3104 msgid "_Remove From List"
3105 msgstr "_Remover da Lista"
3107 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3109 msgstr "_Limpar a Lista"
3111 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3112 msgid "Show _Private Resources"
3113 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
3115 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3116 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3117 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3118 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3119 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3120 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3121 #. * right place when idly populating the menu in case the
3122 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3123 #. * recent chooser menu widget.
3125 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3126 msgid "No items found"
3127 msgstr "Nenhum item encontrado"
3129 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3131 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3132 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
3134 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3139 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3140 msgid "Unknown item"
3141 msgstr "Item desconhecido"
3143 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3144 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3145 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3146 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3148 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3150 msgctxt "recent menu label"
3154 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3155 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3157 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3159 msgctxt "recent menu label"
3163 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3164 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3165 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3166 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3168 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3169 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
3171 #: gtk/gtkspinner.c:458
3173 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3177 #: gtk/gtkspinner.c:459
3178 msgid "Provides visual indication of progress"
3181 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3182 #: gtk/gtkstock.c:314
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:315
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:316
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:317
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3203 #. * need the mnemonics to be rationalized
3205 #: gtk/gtkstock.c:322
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:323
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: gtk/gtkstock.c:324
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:325
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: gtk/gtkstock.c:326
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: gtk/gtkstock.c:327
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: gtk/gtkstock.c:328
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: gtk/gtkstock.c:329
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: gtk/gtkstock.c:330
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: gtk/gtkstock.c:331
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: gtk/gtkstock.c:332
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: gtk/gtkstock.c:333
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: gtk/gtkstock.c:334
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #: gtk/gtkstock.c:335
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: gtk/gtkstock.c:336
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:337
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: gtk/gtkstock.c:338
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: gtk/gtkstock.c:339
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #: gtk/gtkstock.c:340
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "Find and _Replace"
3298 msgstr "Procurar e _Substituir"
3300 #: gtk/gtkstock.c:341
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:342
3306 msgctxt "Stock label"
3308 msgstr "_Ecrã Completo"
3310 #: gtk/gtkstock.c:343
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Leave Fullscreen"
3313 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
3315 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3316 #: gtk/gtkstock.c:345
3317 msgctxt "Stock label, navigation"
3321 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3322 #: gtk/gtkstock.c:347
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3327 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3328 #: gtk/gtkstock.c:349
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3333 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3334 #: gtk/gtkstock.c:351
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3339 #. This is a navigation label as in "go back"
3340 #: gtk/gtkstock.c:353
3341 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 msgstr "_Retroceder"
3345 #. This is a navigation label as in "go down"
3346 #: gtk/gtkstock.c:355
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3351 #. This is a navigation label as in "go forward"
3352 #: gtk/gtkstock.c:357
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3357 #. This is a navigation label as in "go up"
3358 #: gtk/gtkstock.c:359
3359 msgctxt "Stock label, navigation"
3363 #: gtk/gtkstock.c:360
3364 msgctxt "Stock label"
3366 msgstr "Disco Rí_gido"
3368 #: gtk/gtkstock.c:361
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #: gtk/gtkstock.c:362
3374 msgctxt "Stock label"
3376 msgstr "Pasta _Pessoal"
3378 #: gtk/gtkstock.c:363
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "Increase Indent"
3381 msgstr "Aumentar a Indentação"
3383 #: gtk/gtkstock.c:364
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "Decrease Indent"
3386 msgstr "Diminuir a Indentação"
3388 #: gtk/gtkstock.c:365
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:366
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Information"
3396 msgstr "_Informação"
3398 #: gtk/gtkstock.c:367
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: gtk/gtkstock.c:368
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #. This is about text justification, "centered text"
3409 #: gtk/gtkstock.c:370
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #. This is about text justification
3415 #: gtk/gtkstock.c:372
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #. This is about text justification, "left-justified text"
3421 #: gtk/gtkstock.c:374
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #. This is about text justification, "right-justified text"
3427 #: gtk/gtkstock.c:376
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #. Media label, as in "fast forward"
3433 #: gtk/gtkstock.c:379
3434 msgctxt "Stock label, media"
3438 #. Media label, as in "next song"
3439 #: gtk/gtkstock.c:381
3440 msgctxt "Stock label, media"
3444 #. Media label, as in "pause music"
3445 #: gtk/gtkstock.c:383
3446 msgctxt "Stock label, media"
3450 #. Media label, as in "play music"
3451 #: gtk/gtkstock.c:385
3452 msgctxt "Stock label, media"
3454 msgstr "_Reproduzir"
3456 #. Media label, as in "previous song"
3457 #: gtk/gtkstock.c:387
3458 msgctxt "Stock label, media"
3463 #: gtk/gtkstock.c:389
3464 msgctxt "Stock label, media"
3469 #: gtk/gtkstock.c:391
3470 msgctxt "Stock label, media"
3475 #: gtk/gtkstock.c:393
3476 msgctxt "Stock label, media"
3480 #: gtk/gtkstock.c:394
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:395
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:396
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:397
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: gtk/gtkstock.c:398
3501 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:400
3507 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:402
3513 msgctxt "Stock label"
3518 #: gtk/gtkstock.c:404
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "Reverse landscape"
3521 msgstr "Paisagem invertida"
3524 #: gtk/gtkstock.c:406
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "Reverse portrait"
3527 msgstr "Retrato invertido"
3529 #: gtk/gtkstock.c:407
3530 msgctxt "Stock label"
3532 msgstr "Config_uração da Página"
3534 #: gtk/gtkstock.c:408
3535 msgctxt "Stock label"
3539 #: gtk/gtkstock.c:409
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "_Preferences"
3542 msgstr "_Preferências"
3544 #: gtk/gtkstock.c:410
3545 msgctxt "Stock label"
3549 #: gtk/gtkstock.c:411
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "Print Pre_view"
3552 msgstr "Ante_ver Impressão"
3554 #: gtk/gtkstock.c:412
3555 msgctxt "Stock label"
3557 msgstr "_Propriedades"
3559 #: gtk/gtkstock.c:413
3560 msgctxt "Stock label"
3564 #: gtk/gtkstock.c:414
3565 msgctxt "Stock label"
3569 #: gtk/gtkstock.c:415
3570 msgctxt "Stock label"
3572 msgstr "Actualiza_r"
3574 #: gtk/gtkstock.c:416
3575 msgctxt "Stock label"
3579 #: gtk/gtkstock.c:417
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:418
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #: gtk/gtkstock.c:419
3590 msgctxt "Stock label"
3592 msgstr "Gravar _Como"
3594 #: gtk/gtkstock.c:420
3595 msgctxt "Stock label"
3597 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3599 #: gtk/gtkstock.c:421
3600 msgctxt "Stock label"
3604 #: gtk/gtkstock.c:422
3605 msgctxt "Stock label"
3609 #. Sorting direction
3610 #: gtk/gtkstock.c:424
3611 msgctxt "Stock label"
3613 msgstr "_Ascendente"
3615 #. Sorting direction
3616 #: gtk/gtkstock.c:426
3617 msgctxt "Stock label"
3619 msgstr "_Descendente"
3621 #: gtk/gtkstock.c:427
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Spell Check"
3624 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3626 #: gtk/gtkstock.c:428
3627 msgctxt "Stock label"
3632 #: gtk/gtkstock.c:430
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "_Strikethrough"
3637 #: gtk/gtkstock.c:431
3638 msgctxt "Stock label"
3643 #: gtk/gtkstock.c:433
3644 msgctxt "Stock label"
3646 msgstr "S_ublinhado"
3648 #: gtk/gtkstock.c:434
3649 msgctxt "Stock label"
3653 #: gtk/gtkstock.c:435
3654 msgctxt "Stock label"
3659 #: gtk/gtkstock.c:437
3660 msgctxt "Stock label"
3661 msgid "_Normal Size"
3662 msgstr "Tamanho _Normal"
3665 #: gtk/gtkstock.c:439
3666 msgctxt "Stock label"
3668 msgstr "_Melhor Tamanho"
3670 #: gtk/gtkstock.c:440
3671 msgctxt "Stock label"
3675 #: gtk/gtkstock.c:441
3676 msgctxt "Stock label"
3680 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3682 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3683 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3685 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3687 msgid "No deserialize function found for format %s"
3688 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3692 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3693 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3697 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3698 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3702 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3703 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3707 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3708 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3712 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3713 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3717 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3718 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3722 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3723 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3726 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3727 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3731 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3733 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3738 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3739 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3743 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3744 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3748 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3749 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3754 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3756 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3760 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3761 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3765 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3766 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3770 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3771 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3775 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3777 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3781 msgid "A <%s> element has already been specified"
3782 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3785 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3786 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3789 msgid "Serialized data is malformed"
3790 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3792 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3794 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3796 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3797 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3799 #: gtk/gtktextutil.c:61
3800 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3801 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3803 #: gtk/gtktextutil.c:62
3804 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3805 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3807 #: gtk/gtktextutil.c:63
3808 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3809 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3811 #: gtk/gtktextutil.c:64
3812 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3813 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3815 #: gtk/gtktextutil.c:65
3816 msgid "LRO Left-to-right _override"
3817 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3819 #: gtk/gtktextutil.c:66
3820 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3821 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3823 #: gtk/gtktextutil.c:67
3824 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3825 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3827 #: gtk/gtktextutil.c:68
3828 msgid "ZWS _Zero width space"
3829 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3831 #: gtk/gtktextutil.c:69
3832 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3833 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3835 #: gtk/gtktextutil.c:70
3836 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3837 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3839 #: gtk/gtkthemes.c:71
3841 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3842 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3844 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3845 msgid "--- No Tip ---"
3846 msgstr "--- Sem Dica ---"
3848 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3850 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3851 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3853 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3855 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3856 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3858 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3867 msgid "Turns volume down or up"
3868 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3870 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3871 msgid "Adjusts the volume"
3872 msgstr "Ajusta o volume"
3874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3876 msgstr "Reduzir o Volume"
3878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3879 msgid "Decreases the volume"
3880 msgstr "Reduz o volume"
3882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3884 msgstr "Aumentar o Volume"
3886 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3887 msgid "Increases the volume"
3888 msgstr "Aumenta o volume"
3890 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3894 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3896 msgstr "Volume Máximo"
3898 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3899 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3900 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3901 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3903 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3905 msgctxt "volume percentage"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3911 msgctxt "paper size"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3917 msgctxt "paper size"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3923 msgctxt "paper size"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3929 msgctxt "paper size"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3935 msgctxt "paper size"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3941 msgctxt "paper size"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3947 msgctxt "paper size"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3953 msgctxt "paper size"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3959 msgctxt "paper size"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3965 msgctxt "paper size"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3971 msgctxt "paper size"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3977 msgctxt "paper size"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3983 msgctxt "paper size"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3989 msgctxt "paper size"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3995 msgctxt "paper size"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4001 msgctxt "paper size"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4007 msgctxt "paper size"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4013 msgctxt "paper size"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4019 msgctxt "paper size"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4025 msgctxt "paper size"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4031 msgctxt "paper size"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4037 msgctxt "paper size"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4043 msgctxt "paper size"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4049 msgctxt "paper size"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4055 msgctxt "paper size"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4061 msgctxt "paper size"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4067 msgctxt "paper size"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4073 msgctxt "paper size"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4079 msgctxt "paper size"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4085 msgctxt "paper size"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4091 msgctxt "paper size"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4097 msgctxt "paper size"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4103 msgctxt "paper size"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4109 msgctxt "paper size"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4115 msgctxt "paper size"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4121 msgctxt "paper size"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4127 msgctxt "paper size"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4133 msgctxt "paper size"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4139 msgctxt "paper size"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4145 msgctxt "paper size"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4151 msgctxt "paper size"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4157 msgctxt "paper size"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4163 msgctxt "paper size"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4169 msgctxt "paper size"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4175 msgctxt "paper size"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4181 msgctxt "paper size"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4187 msgctxt "paper size"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4193 msgctxt "paper size"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4199 msgctxt "paper size"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4205 msgctxt "paper size"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4211 msgctxt "paper size"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4217 msgctxt "paper size"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4223 msgctxt "paper size"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4229 msgctxt "paper size"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4235 msgctxt "paper size"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4241 msgctxt "paper size"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4247 msgctxt "paper size"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4253 msgctxt "paper size"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4259 msgctxt "paper size"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4265 msgctxt "paper size"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4271 msgctxt "paper size"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4277 msgctxt "paper size"
4279 msgstr "Envelope DL"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4283 msgctxt "paper size"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4289 msgctxt "paper size"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4295 msgctxt "paper size"
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4301 msgctxt "paper size"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4307 msgctxt "paper size"
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4313 msgctxt "paper size"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4319 msgctxt "paper size"
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4325 msgctxt "paper size"
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4331 msgctxt "paper size"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4337 msgctxt "paper size"
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4343 msgctxt "paper size"
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4349 msgctxt "paper size"
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4355 msgctxt "paper size"
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4361 msgctxt "paper size"
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4367 msgctxt "paper size"
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4373 msgctxt "paper size"
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4379 msgctxt "paper size"
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4385 msgctxt "paper size"
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Choukei 2 Envelope"
4393 msgstr "Envelope Choukei 2"
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Choukei 3 Envelope"
4399 msgstr "Envelope Choukei 3"
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Choukei 4 Envelope"
4405 msgstr "Envelope Choukei 4"
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "hagaki (postcard)"
4411 msgstr "hagaki (postal)"
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "kahu Envelope"
4417 msgstr "Envelope kahu"
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "kaku2 Envelope"
4423 msgstr "Envelope kaku2"
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "oufuku (reply postcard)"
4429 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "you4 Envelope"
4435 msgstr "Envelope you4"
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4439 msgctxt "paper size"
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4445 msgctxt "paper size"
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4451 msgctxt "paper size"
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4457 msgctxt "paper size"
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4463 msgctxt "paper size"
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4469 msgctxt "paper size"
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4475 msgctxt "paper size"
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4481 msgctxt "paper size"
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "6x9 Envelope"
4489 msgstr "Envelope 6x9"
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "7x9 Envelope"
4495 msgstr "Envelope 7x9"
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "9x11 Envelope"
4501 msgstr "Envelope 9x11"
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4505 msgctxt "paper size"
4507 msgstr "Envelope a2"
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4511 msgctxt "paper size"
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4517 msgctxt "paper size"
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4523 msgctxt "paper size"
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4529 msgctxt "paper size"
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4535 msgctxt "paper size"
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4541 msgctxt "paper size"
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4547 msgctxt "paper size"
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4553 msgctxt "paper size"
4555 msgstr "Envelope c5"
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4559 msgctxt "paper size"
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4565 msgctxt "paper size"
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4571 msgctxt "paper size"
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "European edp"
4579 msgstr "edp Europeu"
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4583 msgctxt "paper size"
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4589 msgctxt "paper size"
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "FanFold European"
4597 msgstr "Desdobrável Europeu"
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4601 msgctxt "paper size"
4603 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "FanFold German Legal"
4609 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Government Legal"
4615 msgstr "Legal Governamental"
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Government Letter"
4621 msgstr "Carta Governamental"
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4625 msgctxt "paper size"
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4633 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Index 4x6 ext"
4639 msgstr "Índice 4x6 ext"
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4643 msgctxt "paper size"
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4649 msgctxt "paper size"
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4655 msgctxt "paper size"
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4661 msgctxt "paper size"
4663 msgstr "Legal Norte-Americano"
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "US Legal Extra"
4669 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4673 msgctxt "paper size"
4675 msgstr "Carta Norte-Americana"
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "US Letter Extra"
4681 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "US Letter Plus"
4687 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "Monarch Envelope"
4693 msgstr "Envelope Monarca"
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "#10 Envelope"
4699 msgstr "Envelope #10"
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "#11 Envelope"
4705 msgstr "Envelope #11"
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "#12 Envelope"
4711 msgstr "Envelope #12"
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "#14 Envelope"
4717 msgstr "Envelope #14"
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4721 msgctxt "paper size"
4723 msgstr "Envelope #9"
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "Personal Envelope"
4729 msgstr "Envelope Pessoal"
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4733 msgctxt "paper size"
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4739 msgctxt "paper size"
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4745 msgctxt "paper size"
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4751 msgctxt "paper size"
4753 msgstr "Formato Largo"
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4757 msgctxt "paper size"
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4763 msgctxt "paper size"
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4769 msgctxt "paper size"
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "Invite Envelope"
4777 msgstr "Envelope de Convite"
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "Italian Envelope"
4783 msgstr "Envelope Italiano"
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "juuro-ku-kai"
4789 msgstr "juuro-ku-kai"
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4793 msgctxt "paper size"
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "Postfix Envelope"
4801 msgstr "Envelope Postfix"
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4805 msgctxt "paper size"
4807 msgstr "Fotografia Pequena"
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "prc1 Envelope"
4813 msgstr "Envelope prc1"
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc10 Envelope"
4819 msgstr "Envelope prc10"
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4823 msgctxt "paper size"
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc2 Envelope"
4831 msgstr "Envelope prc2"
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "prc3 Envelope"
4837 msgstr "Envelope prc3"
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4841 msgctxt "paper size"
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc4 Envelope"
4849 msgstr "Envelope prc4"
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc5 Envelope"
4855 msgstr "Envelope prc5"
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc6 Envelope"
4861 msgstr "Envelope prc6"
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc7 Envelope"
4867 msgstr "Envelope prc7"
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4871 msgctxt "paper size"
4872 msgid "prc8 Envelope"
4873 msgstr "Envelope prc8"
4875 #. translators, strip everything up to the first |
4876 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4878 msgctxt "paper size"
4879 msgid "prc9 Envelope"
4880 msgstr "Envelope prc1"
4882 #. translators, strip everything up to the first |
4883 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4884 msgctxt "paper size"
4888 #. translators, strip everything up to the first |
4889 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4890 msgctxt "paper size"
4894 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4896 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4897 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4899 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4901 msgid "Failed to write header\n"
4902 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4906 msgid "Failed to write hash table\n"
4907 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4909 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4911 msgid "Failed to write folder index\n"
4912 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4916 msgid "Failed to rewrite header\n"
4917 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4921 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4922 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4924 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4926 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4927 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4929 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4931 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4932 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4934 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4936 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4937 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4939 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4941 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4942 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4944 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4946 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4947 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4949 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4951 msgid "Cache file created successfully.\n"
4952 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4954 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4955 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4956 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4958 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4959 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4960 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4963 msgid "Don't include image data in the cache"
4964 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4966 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4967 msgid "Output a C header file"
4968 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4970 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4971 msgid "Turn off verbose output"
4972 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4974 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4975 msgid "Validate existing icon cache"
4976 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4978 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4980 msgid "File not found: %s\n"
4981 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4983 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4985 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4986 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4988 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4990 msgid "No theme index file.\n"
4991 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
4993 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4996 "No theme index file in '%s'.\n"
4997 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4999 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
5000 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
5004 #: modules/input/imam-et.c:454
5005 msgid "Amharic (EZ+)"
5006 msgstr "Amharic (EZ+)"
5009 #: modules/input/imcedilla.c:92
5014 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5015 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5016 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5019 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5020 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5021 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
5024 #: modules/input/imipa.c:145
5029 #: modules/input/immultipress.c:31
5034 #: modules/input/imthai.c:35
5036 msgstr "Tailandês-Lao"
5039 #: modules/input/imti-er.c:453
5040 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5041 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
5044 #: modules/input/imti-et.c:453
5045 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5046 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5049 #: modules/input/imviqr.c:244
5050 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5051 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5054 #: modules/input/imxim.c:28
5055 msgid "X Input Method"
5056 msgstr "Método de Introdução X"
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5061 msgstr "Utilizador:"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5070 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5071 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5076 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5078 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5082 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5083 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5087 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5088 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5091 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5092 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5096 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5097 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5100 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5101 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5105 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5106 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5110 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5111 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5115 msgid "Authentication is required on %s"
5116 msgstr "É necessária autenticação em %s"
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5125 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5126 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5130 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5132 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5136 msgid "Authentication is required to print this document"
5137 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5141 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5142 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5146 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5147 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
5149 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5152 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5153 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
5155 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5158 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5159 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
5161 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5164 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5166 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
5168 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5171 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5172 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5176 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5177 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5181 msgid "The door is open on printer '%s'."
5182 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5186 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5187 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5191 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5192 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5196 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5197 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5201 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5202 msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5206 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5207 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
5209 #. Translators: this is a printer status.
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5211 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5212 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
5214 #. Translators: this is a printer status.
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5216 msgid "Rejecting Jobs"
5217 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5225 msgstr "Tipo de Papel"
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5228 msgid "Paper Source"
5229 msgstr "Origem do Papel"
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5233 msgstr "Bandeja de Saída"
5235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5240 msgid "GhostScript pre-filtering"
5241 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5247 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5249 msgid "Long Edge (Standard)"
5250 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
5252 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5254 msgid "Short Edge (Flip)"
5255 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
5257 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5262 msgstr "Selecção Automática"
5264 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5265 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5271 msgid "Printer Default"
5272 msgstr "Omissão da Impressora"
5274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5276 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5277 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
5279 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5281 msgid "Convert to PS level 1"
5282 msgstr "Converter para PS nível 1"
5284 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5286 msgid "Convert to PS level 2"
5287 msgstr "Converter para PS nível 2"
5289 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5291 msgid "No pre-filtering"
5292 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
5294 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5295 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5297 msgid "Miscellaneous"
5300 #. Translators: These strings name the possible values of the
5301 #. * job priority option in the print dialog
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5311 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5319 #. Cups specific, non-ppd related settings
5320 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5321 #. * in the print dialog
5323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5324 msgid "Pages per Sheet"
5325 msgstr "Páginas por Folha"
5327 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5328 #. * in the print dialog
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5331 msgid "Job Priority"
5332 msgstr "Prioridade do Trabalho"
5334 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5335 #. * in the print dialog
5337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5338 msgid "Billing Info"
5339 msgstr "Informação de Facturação"
5341 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5342 #. * pages that the printing system may support.
5344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5350 msgstr "Classificada"
5352 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5353 msgid "Confidential"
5354 msgstr "Confidencial"
5356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5366 msgstr "Altamente Secreta"
5368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5369 msgid "Unclassified"
5370 msgstr "Sem Classificação"
5372 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5373 #. * dialog that controls the front cover page.
5375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5379 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5380 #. * dialog that controls the back cover page.
5382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5386 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5387 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5394 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5395 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5398 msgid "Print at time"
5399 msgstr "Imprimir à hora"
5401 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5402 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5403 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5407 msgid "Custom %sx%s"
5408 msgstr "%sx%s Personalizado"
5410 #. default filename used for print-to-file
5411 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5414 msgstr "impressao.%s"
5416 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5417 msgid "Print to File"
5418 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5420 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5424 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5428 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5432 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5433 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5434 msgid "Pages per _sheet:"
5435 msgstr "Páginas por _folha:"
5437 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5441 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5442 msgid "_Output format"
5443 msgstr "_Formato de saída"
5445 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5446 msgid "Print to LPR"
5447 msgstr "Imprimir para a LPR"
5449 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5450 msgid "Pages Per Sheet"
5451 msgstr "Páginas Por Folha"
5453 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5454 msgid "Command Line"
5455 msgstr "Linha de Comando"
5458 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5459 msgid "printer offline"
5460 msgstr "impressora desligada"
5463 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5464 msgid "ready to print"
5465 msgstr "preparada para imprimir"
5468 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5469 msgid "processing job"
5470 msgstr "a processar um trabalho"
5473 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5478 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5480 msgstr "desconhecido"
5482 #. default filename used for print-to-test
5483 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5485 msgid "test-output.%s"
5486 msgstr "resultado-de-teste.%s"
5488 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5489 msgid "Print to Test Printer"
5490 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
5492 #: tests/testfilechooser.c:207
5494 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5495 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
5500 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5501 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5503 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5504 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5506 #~ msgid "directfb arg"
5507 #~ msgstr "directfb arg"
5509 #~ msgid "sdl|system"
5512 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5513 #~ msgstr "BackSpace"
5515 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5518 #~ msgid "keyboard label|Return"
5521 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5524 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5525 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5527 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5530 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5533 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5534 #~ msgstr "Multi_key"
5536 #~ msgid "keyboard label|Home"
5539 #~ msgid "keyboard label|Left"
5540 #~ msgstr "Esquerda"
5542 #~ msgid "keyboard label|Up"
5545 #~ msgid "keyboard label|Right"
5548 #~ msgid "keyboard label|Down"
5551 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5554 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5555 #~ msgstr "Page_Down"
5557 #~ msgid "keyboard label|End"
5560 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5563 #~ msgid "keyboard label|Print"
5566 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5569 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5570 #~ msgstr "Num_Lock"
5572 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5573 #~ msgstr "KP_Space"
5575 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5578 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5579 #~ msgstr "KP_Enter"
5581 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5584 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5587 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5590 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5591 #~ msgstr "KP_Right"
5593 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5596 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5597 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5599 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5600 #~ msgstr "KP_Prior"
5602 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5605 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5608 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5609 #~ msgstr "KP_Begin"
5611 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5612 #~ msgstr "KP_Insert"
5614 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5615 #~ msgstr "KP_Delete"
5617 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5620 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5623 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5626 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5629 #~ msgid "keyboard label|Super"
5632 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5635 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5638 #~ msgid "keyboard label|Space"
5641 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5642 #~ msgstr "Barra Invertida"
5644 #~ msgid "year measurement template|2000"
5647 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5650 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5653 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5656 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5657 #~ msgstr "Desactivado"
5659 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5662 #~ msgid "input method menu|System"
5663 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5665 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5666 #~ msgstr "Estado inicial"
5668 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5669 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5671 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5672 #~ msgstr "A gerar os dados"
5674 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5675 #~ msgstr "A enviar os dados"
5677 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5678 #~ msgstr "A aguardar"
5680 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5681 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5683 #~ msgid "print operation status|Printing"
5684 #~ msgstr "A imprimir"
5686 #~ msgid "print operation status|Finished"
5687 #~ msgstr "Terminada"
5689 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5692 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5695 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5696 #~ msgstr "_Inferior"
5698 #~ msgid "Navigation|_First"
5699 #~ msgstr "_Primeiro"
5701 #~ msgid "Navigation|_Last"
5704 #~ msgid "Navigation|_Top"
5705 #~ msgstr "_Superior"
5707 #~ msgid "Navigation|_Back"
5708 #~ msgstr "_Retroceder"
5710 #~ msgid "Navigation|_Down"
5713 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5714 #~ msgstr "_Avançar"
5716 #~ msgid "Navigation|_Up"
5719 #~ msgid "Justify|_Center"
5720 #~ msgstr "_Centrar"
5722 #~ msgid "Justify|_Fill"
5723 #~ msgstr "_Preencher"
5725 #~ msgid "Justify|_Left"
5726 #~ msgstr "_Esquerda"
5728 #~ msgid "Justify|_Right"
5729 #~ msgstr "_Direita"
5731 #~ msgid "Media|_Next"
5732 #~ msgstr "_Seguinte"
5734 #~ msgid "Media|P_ause"
5737 #~ msgid "Media|_Play"
5738 #~ msgstr "Re_produzir"
5740 #~ msgid "Media|_Stop"
5743 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5746 #~ msgid "paper size|asme_f"
5749 #~ msgid "paper size|A0x2"
5752 #~ msgid "paper size|A0"
5755 #~ msgid "paper size|A0x3"
5758 #~ msgid "paper size|A1"
5761 #~ msgid "paper size|A10"
5764 #~ msgid "paper size|A1x3"
5767 #~ msgid "paper size|A1x4"
5770 #~ msgid "paper size|A2"
5773 #~ msgid "paper size|A2x3"
5776 #~ msgid "paper size|A2x4"
5779 #~ msgid "paper size|A2x5"
5782 #~ msgid "paper size|A3"
5785 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5786 #~ msgstr "A3 Extra"
5788 #~ msgid "paper size|A3x3"
5791 #~ msgid "paper size|A3x4"
5794 #~ msgid "paper size|A3x5"
5797 #~ msgid "paper size|A3x6"
5800 #~ msgid "paper size|A3x7"
5803 #~ msgid "paper size|A4"
5806 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5807 #~ msgstr "A4 Extra"
5809 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5812 #~ msgid "paper size|A4x3"
5815 #~ msgid "paper size|A4x4"
5818 #~ msgid "paper size|A4x5"
5821 #~ msgid "paper size|A4x6"
5824 #~ msgid "paper size|A4x7"
5827 #~ msgid "paper size|A4x8"
5830 #~ msgid "paper size|A4x9"
5833 #~ msgid "paper size|A5"
5836 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5837 #~ msgstr "A5 Extra"
5839 #~ msgid "paper size|A6"
5842 #~ msgid "paper size|A7"
5845 #~ msgid "paper size|A8"
5848 #~ msgid "paper size|A9"
5851 #~ msgid "paper size|B0"
5854 #~ msgid "paper size|B1"
5857 #~ msgid "paper size|B10"
5860 #~ msgid "paper size|B2"
5863 #~ msgid "paper size|B3"
5866 #~ msgid "paper size|B4"
5869 #~ msgid "paper size|B5"
5872 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5873 #~ msgstr "B5 Extra"
5875 #~ msgid "paper size|B6"
5878 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5881 #~ msgid "paper size|B7"
5884 #~ msgid "paper size|B8"
5887 #~ msgid "paper size|B9"
5890 #~ msgid "paper size|C0"
5893 #~ msgid "paper size|C1"
5896 #~ msgid "paper size|C10"
5899 #~ msgid "paper size|C2"
5902 #~ msgid "paper size|C3"
5905 #~ msgid "paper size|C4"
5908 #~ msgid "paper size|C5"
5911 #~ msgid "paper size|C6"
5914 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5917 #~ msgid "paper size|C7"
5920 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5923 #~ msgid "paper size|C8"
5926 #~ msgid "paper size|C9"
5929 #~ msgid "paper size|RA0"
5932 #~ msgid "paper size|RA1"
5935 #~ msgid "paper size|RA2"
5938 #~ msgid "paper size|SRA0"
5941 #~ msgid "paper size|SRA1"
5944 #~ msgid "paper size|SRA2"
5947 #~ msgid "paper size|JB0"
5950 #~ msgid "paper size|JB1"
5953 #~ msgid "paper size|JB10"
5956 #~ msgid "paper size|JB2"
5959 #~ msgid "paper size|JB3"
5962 #~ msgid "paper size|JB4"
5965 #~ msgid "paper size|JB5"
5968 #~ msgid "paper size|JB6"
5971 #~ msgid "paper size|JB7"
5974 #~ msgid "paper size|JB8"
5977 #~ msgid "paper size|JB9"
5980 #~ msgid "paper size|jis exec"
5981 #~ msgstr "jis exec"
5983 #~ msgid "paper size|10x11"
5986 #~ msgid "paper size|10x13"
5989 #~ msgid "paper size|10x14"
5992 #~ msgid "paper size|10x15"
5995 #~ msgid "paper size|11x12"
5998 #~ msgid "paper size|11x15"
6001 #~ msgid "paper size|12x19"
6004 #~ msgid "paper size|5x7"
6007 #~ msgid "paper size|Arch A"
6010 #~ msgid "paper size|Arch B"
6013 #~ msgid "paper size|Arch C"
6016 #~ msgid "paper size|Arch D"
6019 #~ msgid "paper size|Arch E"
6022 #~ msgid "paper size|b-plus"
6025 #~ msgid "paper size|c"
6028 #~ msgid "paper size|d"
6031 #~ msgid "paper size|e"
6034 #~ msgid "paper size|edp"
6037 #~ msgid "paper size|Executive"
6038 #~ msgstr "Executivo"
6040 #~ msgid "paper size|f"
6043 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6044 #~ msgstr "Índice 3x5"
6046 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6047 #~ msgstr "Índice 5x8"
6049 #~ msgid "paper size|Invoice"
6052 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6053 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
6055 #~ msgid "paper size|US Legal"
6056 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
6058 #~ msgid "paper size|Quarto"
6061 #~ msgid "paper size|Super A"
6064 #~ msgid "paper size|Super B"
6067 #~ msgid "paper size|Folio"
6070 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6071 #~ msgstr "Fólio sp"
6073 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6076 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6079 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6082 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6083 #~ msgstr "Envelope prc5"
6085 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6088 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6091 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6092 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
6103 #~ msgid "Arrow spacing"
6104 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
6106 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6107 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
6112 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6113 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
6118 #~ msgid "The URI bound to this button"
6119 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
6121 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6122 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
6125 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6127 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
6130 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6132 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
6136 #~ msgid_plural "%d bytes"
6137 #~ msgstr[0] "%d byte"
6138 #~ msgstr[1] "%d bytes"
6140 #~ msgid "Today at %H:%M"
6141 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
6143 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6144 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
6146 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6147 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
6149 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6150 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
6153 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6154 #~ "Please use a different name."
6156 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
6159 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6160 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
6162 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6163 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
6165 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6166 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
6168 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6169 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
6171 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6172 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
6180 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6181 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
6186 #~ msgid "Location:"
6187 #~ msgstr "Localização:"
6189 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6190 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
6192 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6193 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
6195 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6196 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
6199 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6202 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
6203 #~ "o elemento \"%s\""
6206 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6209 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
6213 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6215 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
6217 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6218 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
6220 #~ msgid "Thai (Broken)"
6221 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
6223 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6225 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
6227 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6228 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
6230 #~ msgid "Shortcuts"
6236 #~ msgid "Cannot change folder"
6237 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
6239 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6240 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
6242 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6243 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
6245 #~ msgid "Save in Location"
6246 #~ msgstr "Gravar na Localização"
6249 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6252 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
6255 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6257 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
6260 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6263 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
6266 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6268 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
6271 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6273 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6276 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6277 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
6285 #~ msgid "Select All"
6286 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
6288 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6290 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
6293 #~ msgstr "_Créditos"
6295 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6296 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
6299 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6302 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
6305 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6306 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
6308 #~ msgid "Could not find the path"
6309 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
6311 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6312 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
6314 #~ msgid "Input Methods"
6315 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
6317 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6318 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
6321 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6324 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
6327 #~ msgid "File name"
6328 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
6331 #~ msgstr "Adicionar"
6333 #~ msgid "_Filename:"
6334 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
6336 #~ msgid "Current folder: %s"
6337 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
6339 #~ msgid "Zoom _100%"
6340 #~ msgstr "Zoom _100%"
6342 #~ msgid "This file system does not support icons"
6343 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
6345 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6346 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"