]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
Updated Arabic translation
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 23:10+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NOME"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Ecrã X a utilizar"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "ECRÃ"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Monitor X a utilizar"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "MONITOR"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "PARÂMETROS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "Apagar"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Enter"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pausa"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sis_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Esc"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_tecla"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Esquerda"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Acima"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Direita"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Abaixo"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Imprimir"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Esquerda"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Acima"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Direita"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Abaixo"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Anterior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Seguinte"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr ""
290 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
291 "imagem corrompido"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
300 "animação corrompido"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
314 "uma versão diferente do GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr ""
344 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
359 #, c-format
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 "s"
368 msgstr ""
369 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
370 "os dados: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
385 msgstr ""
386 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
387 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
390 #, c-format
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
407 #, c-format
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
411 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Tipo de animação não suportado"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "O formato de imagem ANI"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
441 msgid "BMP image has bogus header data"
442 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
449 msgid "BMP image has unsupported header size"
450 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 msgid "Premature end-of-file encountered"
458 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
461 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
462 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "O formato de imagem BMP"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
473 #, c-format
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
479 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
482 #, c-format
483 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
484 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
487 msgid "Stack overflow"
488 msgstr "Overflow de pilha"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
491 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
492 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
495 msgid "Bad code encountered"
496 msgstr "Encontrado código incorrecto"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
499 msgid "Circular table entry in GIF file"
500 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
504 msgid "Not enough memory to load GIF file"
505 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
508 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
509 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
512 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
513 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
516 msgid "File does not appear to be a GIF file"
517 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
520 #, c-format
521 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
522 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
525 msgid ""
526 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "colormap."
528 msgstr ""
529 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
530 "de cores local."
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
533 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
534 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
537 msgid "The GIF image format"
538 msgstr "O formato de imagem GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
547 msgid "Not enough memory to load icon"
548 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "Ícone tem largura zero"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "Ícone tem altura zero"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
563 msgid "Unsupported icon type"
564 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
579 #, c-format
580 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
581 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
584 msgid "The ICO image format"
585 msgstr "O formato de imagem ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
588 #, c-format
589 msgid "Error reading ICNS image: %s"
590 msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
597 msgid "The ICNS image format"
598 msgstr "O formato de imagem ICNS"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
601 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
602 msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
605 msgid "Couldn't decode image"
606 msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
609 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
610 msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
613 msgid "Image type currently not supported"
614 msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
617 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
618 msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
621 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
622 msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
625 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
626 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
629 msgid "The JPEG 2000 image format"
630 msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
633 #, c-format
634 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
635 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
638 msgid ""
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "memory"
641 msgstr ""
642 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
643 "libertar memória"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
646 #, c-format
647 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
648 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
652 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
653 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
656 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
657 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "parsed."
664 msgstr ""
665 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
666 "valor '%s'."
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
672 msgstr ""
673 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
676 msgid "The JPEG image format"
677 msgstr "O formato de imagem JPEG"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
680 msgid "Couldn't allocate memory for header"
681 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
684 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
685 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
688 msgid "Image has invalid width and/or height"
689 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
692 msgid "Image has unsupported bpp"
693 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 #, c-format
697 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
698 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
701 msgid "Couldn't create new pixbuf"
702 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
705 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
706 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
709 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
710 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
713 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
714 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
717 msgid "No palette found at end of PCX data"
718 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
721 msgid "The PCX image format"
722 msgstr "O formato de imagem PCX"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
725 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
726 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
729 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
730 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
733 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
734 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
737 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
738 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
741 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 msgstr ""
743 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 #, c-format
747 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
748 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
751 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
752 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
758 "applications to reduce memory usage"
759 msgstr ""
760 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
761 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
764 msgid "Fatal error reading PNG image file"
765 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
768 #, c-format
769 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
770 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
773 msgid ""
774 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
775 msgstr ""
776 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
777 "caracteres."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
780 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
781 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
784 #, c-format
785 msgid "Color profile has invalid length %d."
786 msgstr ""
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
792 "be parsed."
793 msgstr ""
794 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
795 "processar o valor '%s'."
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
801 "allowed."
802 msgstr ""
803 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
804 "é permitido."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
807 #, c-format
808 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
809 msgstr ""
810 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
811 "8859-1."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "O formato de imagem PNG"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
843 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
851 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
854 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
855 msgstr ""
856 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
857 "dados de amostra"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
860 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
861 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
864 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
865 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
868 msgid "Unexpected end of PNM image data"
869 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
872 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
873 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
876 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
877 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
880 msgid "Input file descriptor is NULL."
881 msgstr ""
882
883 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
884 #, fuzzy
885 msgid "Failed to read QTIF header"
886 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
889 #, c-format
890 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
891 msgstr ""
892
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
896 msgstr "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
901 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
904 #, c-format
905 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
906 msgstr ""
907
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
909 #, fuzzy
910 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
911 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
914 #, fuzzy
915 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
916 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
919 #, fuzzy
920 msgid "Failed to find an image data atom."
921 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
924 #, fuzzy
925 msgid "The QTIF image format"
926 msgstr "O formato de imagem TIFF"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
929 msgid "RAS image has bogus header data"
930 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
933 msgid "RAS image has unknown type"
934 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
937 msgid "unsupported RAS image variation"
938 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
941 msgid "Not enough memory to load RAS image"
942 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
945 msgid "The Sun raster image format"
946 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
949 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
950 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
953 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
954 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
957 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
958 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
961 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
962 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
965 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
966 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
969 #, fuzzy
970 msgid "Image is corrupted or truncated"
971 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
974 msgid "Cannot allocate colormap structure"
975 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
978 msgid "Cannot allocate colormap entries"
979 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
982 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
983 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
986 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
987 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
990 msgid "TGA image has invalid dimensions"
991 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
995 msgid "TGA image type not supported"
996 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
999 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1000 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1003 msgid "Excess data in file"
1004 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1007 msgid "The Targa image format"
1008 msgstr "O formato de imagem Targa"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1011 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1012 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1015 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1016 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1019 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1020 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1023 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1024 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1027 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1028 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1031 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1032 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1035 msgid "Failed to open TIFF image"
1036 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1039 msgid "TIFFClose operation failed"
1040 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1043 msgid "Failed to load TIFF image"
1044 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1047 msgid "Failed to save TIFF image"
1048 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1051 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1055 msgid "Failed to write TIFF data"
1056 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1059 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1060 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1063 msgid "The TIFF image format"
1064 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1067 msgid "Image has zero width"
1068 msgstr "Imagem tem largura zero"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1071 msgid "Image has zero height"
1072 msgstr "Imagem tem altura zero"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1075 msgid "Not enough memory to load image"
1076 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1079 msgid "Couldn't save the rest"
1080 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1083 msgid "The WBMP image format"
1084 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1087 msgid "Invalid XBM file"
1088 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1091 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1092 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1096 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1099 msgid "The XBM image format"
1100 msgstr "O formato de imagem XBM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1103 msgid "No XPM header found"
1104 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1107 msgid "Invalid XPM header"
1108 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1111 msgid "XPM file has image width <= 0"
1112 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1115 msgid "XPM file has image height <= 0"
1116 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1119 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1120 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1123 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1124 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1127 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1128 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1131 msgid "Cannot read XPM colormap"
1132 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1135 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1136 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1139 msgid "The XPM image format"
1140 msgstr "O formato de imagem XPM"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1143 msgid "The EMF image format"
1144 msgstr "O formato de imagem EMF"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1147 #, c-format
1148 msgid "Could not allocate memory: %s"
1149 msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1153 #, c-format
1154 msgid "Could not create stream: %s"
1155 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1156
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1158 #, c-format
1159 msgid "Could not seek stream: %s"
1160 msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not read from stream: %s"
1165 msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
1166
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1168 msgid "Couldn't load bitmap"
1169 msgstr "Incapaz de ler bitmap"
1170
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1172 msgid "Couldn't load metafile"
1173 msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
1174
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1176 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1177 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1178
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1180 msgid "Couldn't save"
1181 msgstr "Incapaz de gravar"
1182
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1184 msgid "The WMF image format"
1185 msgstr "O formato de imagem WMF"
1186
1187 #. Description of --sync in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1189 msgid "Don't batch GDI requests"
1190 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1191
1192 #. Description of --no-wintab in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1194 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1195 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1196
1197 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1199 msgid "Same as --no-wintab"
1200 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1201
1202 #. Description of --use-wintab in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1204 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1205 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1206
1207 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1209 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1210 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1211
1212 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1214 msgid "COLORS"
1215 msgstr "CORES"
1216
1217 #. Description of --sync in --help output
1218 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1219 msgid "Make X calls synchronous"
1220 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1221
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1223 #, c-format
1224 msgid "Starting %s"
1225 msgstr "A iniciar %s"
1226
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1228 #, c-format
1229 msgid "Opening %s"
1230 msgstr "A abrir %s"
1231
1232 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1233 #, c-format
1234 msgid "Opening %d Item"
1235 msgid_plural "Opening %d Items"
1236 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
1237 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1240 msgid "Could not show link"
1241 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1244 msgid "License"
1245 msgstr "Licença"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1248 msgid "The license of the program"
1249 msgstr "A licença da aplicação"
1250
1251 #. Add the credits button
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1253 msgid "C_redits"
1254 msgstr "C_réditos"
1255
1256 #. Add the license button
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1258 msgid "_License"
1259 msgstr "_Licença"
1260
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1262 #, c-format
1263 msgid "About %s"
1264 msgstr "Sobre %s"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1267 msgid "Credits"
1268 msgstr "Créditos"
1269
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1271 msgid "Written by"
1272 msgstr "Escrito por"
1273
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1275 msgid "Documented by"
1276 msgstr "Documentado por"
1277
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1279 msgid "Translated by"
1280 msgstr "Traduzido por"
1281
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1283 msgid "Artwork by"
1284 msgstr "Arte Gráfica por"
1285
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #. * this.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1292 msgctxt "keyboard label"
1293 msgid "Shift"
1294 msgstr "Shift"
1295
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #. * this.
1300 #.
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1302 msgctxt "keyboard label"
1303 msgid "Ctrl"
1304 msgstr "Ctrl"
1305
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #. * this.
1310 #.
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Alt"
1314 msgstr "Alt"
1315
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #. * this.
1320 #.
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1322 msgctxt "keyboard label"
1323 msgid "Super"
1324 msgstr "Super"
1325
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #. * this.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1332 msgctxt "keyboard label"
1333 msgid "Hyper"
1334 msgstr "Hyper"
1335
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #. * this.
1340 #.
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1342 msgctxt "keyboard label"
1343 msgid "Meta"
1344 msgstr "Meta"
1345
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1347 msgctxt "keyboard label"
1348 msgid "Space"
1349 msgstr "Espaço"
1350
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1352 msgctxt "keyboard label"
1353 msgid "Backslash"
1354 msgstr "Barra Atrás"
1355
1356 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1357 #, c-format
1358 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1359 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
1360
1361 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1362 #, c-format
1363 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1364 msgstr "Id de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1365
1366 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1367 #, c-format
1368 msgid "Invalid root element: '%s'"
1369 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1370
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1372 #, c-format
1373 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1374 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1375
1376 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1377 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1378 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1379 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1380 #. *
1381 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1382 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1383 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1384 #. * will appear to the right of the month.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1387 msgid "calendar:MY"
1388 msgstr "calendar:YM"
1389
1390 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1391 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1392 #. * to be the first day of the week, and so on.
1393 #.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1395 msgid "calendar:week_start:0"
1396 msgstr "calendar:week_start:1"
1397
1398 #. Translators:  This is a text measurement template.
1399 #. * Translate it to the widest year text
1400 #. *
1401 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1402 #.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1404 msgctxt "year measurement template"
1405 msgid "2000"
1406 msgstr "2000"
1407
1408 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1409 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1410 #. *
1411 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1412 #. * translate to "%d" otherwise.
1413 #. *
1414 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1415 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1416 #. * too.
1417 #.
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1419 #, c-format
1420 msgctxt "calendar:day:digits"
1421 msgid "%d"
1422 msgstr "%d"
1423
1424 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1425 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1426 #. *
1427 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1428 #. * translate to "%d" otherwise.
1429 #. *
1430 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1431 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1432 #. * too.
1433 #.
1434 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1435 #, c-format
1436 msgctxt "calendar:week:digits"
1437 msgid "%d"
1438 msgstr "%d"
1439
1440 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1441 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1442 #. * Use only ASCII in the translation.
1443 #. *
1444 #. * Also look for the msgid "2000".
1445 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1446 #. * msgid.
1447 #. *
1448 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1449 #.
1450 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1451 msgctxt "calendar year format"
1452 msgid "%Y"
1453 msgstr "%Y"
1454
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * a disabled accelerator key combination.
1457 #.
1458 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1459 msgctxt "Accelerator"
1460 msgid "Disabled"
1461 msgstr "Inactivo"
1462
1463 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1464 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1465 #. * to gtk_accelerator_valid().
1466 #.
1467 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1468 msgctxt "Accelerator"
1469 msgid "Invalid"
1470 msgstr "Inválido"
1471
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1474 #. * acelerator.
1475 #.
1476 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1477 msgid "New accelerator..."
1478 msgstr "Novo atalho..."
1479
1480 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1481 #, c-format
1482 msgctxt "progress bar label"
1483 msgid "%d %%"
1484 msgstr "%d %%"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1487 msgid "Pick a Color"
1488 msgstr "Seleccione uma Cor"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1491 msgid "Received invalid color data\n"
1492 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1495 msgid ""
1496 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1497 "lightness of that color using the inner triangle."
1498 msgstr ""
1499 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1500 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1503 msgid ""
1504 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1505 "that color."
1506 msgstr ""
1507 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1508 "seleccionar."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1511 msgid "_Hue:"
1512 msgstr "_Matiz:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1515 msgid "Position on the color wheel."
1516 msgstr "Posição na roda de cor."
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1519 msgid "_Saturation:"
1520 msgstr "_Saturação:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1523 msgid "\"Deepness\" of the color."
1524 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1527 msgid "_Value:"
1528 msgstr "_Valor:"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1531 msgid "Brightness of the color."
1532 msgstr "Brilho da cor."
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1535 msgid "_Red:"
1536 msgstr "_Vermelho:"
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1539 msgid "Amount of red light in the color."
1540 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1543 msgid "_Green:"
1544 msgstr "Ve_rde:"
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1547 msgid "Amount of green light in the color."
1548 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1551 msgid "_Blue:"
1552 msgstr "_Azul:"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1555 msgid "Amount of blue light in the color."
1556 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1559 msgid "Op_acity:"
1560 msgstr "Op_acidade:"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1563 msgid "Transparency of the color."
1564 msgstr "Transparência da cor."
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1567 msgid "Color _name:"
1568 msgstr "_Nome da cor:"
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1571 msgid ""
1572 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1573 "such as 'orange' in this entry."
1574 msgstr ""
1575 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1576 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1579 msgid "_Palette:"
1580 msgstr "_Paleta:"
1581
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1583 msgid "Color Wheel"
1584 msgstr "Roda de Cores"
1585
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1587 msgid ""
1588 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1589 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1590 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1591 msgstr ""
1592 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1593 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1594 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1595 "lado."
1596
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1598 msgid ""
1599 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1600 "it for use in the future."
1601 msgstr ""
1602 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1603 "para a gravar para futuras utilizações."
1604
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1606 msgid ""
1607 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1608 "now."
1609 msgstr ""
1610
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1612 msgid "The color you've chosen."
1613 msgstr ""
1614
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1616 msgid "_Save color here"
1617 msgstr "_Gravar cor aqui"
1618
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1620 msgid ""
1621 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1622 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1623 msgstr ""
1624 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1625 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1626 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1627
1628 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1629 msgid "Color Selection"
1630 msgstr "Selecção de Fonte"
1631
1632 #. Translate to the default units to use for presenting
1633 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1634 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1635 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1636 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1637 #.
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1639 msgid "default:mm"
1640 msgstr "default:mm"
1641
1642 #. And show the custom paper dialog
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1644 msgid "Manage Custom Sizes"
1645 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
1646
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1648 msgid "inch"
1649 msgstr "polegada"
1650
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1652 msgid "mm"
1653 msgstr "mm"
1654
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1656 msgid "Margins from Printer..."
1657 msgstr "Margens para a Impressora..."
1658
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1660 #, c-format
1661 msgid "Custom Size %d"
1662 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
1663
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1665 msgid "_Width:"
1666 msgstr "_Largura:"
1667
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1669 msgid "_Height:"
1670 msgstr "_Altura:"
1671
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1673 msgid "Paper Size"
1674 msgstr "Tamanho do Papel"
1675
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1677 msgid "_Top:"
1678 msgstr "_Superior:"
1679
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1681 msgid "_Bottom:"
1682 msgstr "_Inferior:"
1683
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1685 msgid "_Left:"
1686 msgstr "_Esquerda:"
1687
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1689 msgid "_Right:"
1690 msgstr "_Direita:"
1691
1692 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1693 msgid "Paper Margins"
1694 msgstr "Margens do Papel"
1695
1696 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1697 msgid "Input _Methods"
1698 msgstr "_Métodos de Introdução"
1699
1700 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1701 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1702 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1703
1704 #: gtk/gtkentry.c:10070
1705 msgid "Caps Lock is on"
1706 msgstr "Caps Lock está activo"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1709 msgid "Select A File"
1710 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1713 msgid "Desktop"
1714 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1717 msgid "(None)"
1718 msgstr "(Nenhum)"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1721 msgid "Other..."
1722 msgstr "Outro..."
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1725 msgid "Type name of new folder"
1726 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1729 msgid "Could not retrieve information about the file"
1730 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1733 msgid "Could not add a bookmark"
1734 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1737 msgid "Could not remove bookmark"
1738 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1741 msgid "The folder could not be created"
1742 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1745 msgid ""
1746 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1747 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1748 msgstr ""
1749 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1750 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1753 msgid "Invalid file name"
1754 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1757 msgid "The folder contents could not be displayed"
1758 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1759
1760 #. Translators: the first string is a path and the second string
1761 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1762 #. * to translate.
1763 #.
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1765 #, c-format
1766 msgid "%1$s on %2$s"
1767 msgstr "%1$s em %2$s"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1770 msgid "Search"
1771 msgstr "Procurar"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1774 msgid "Recently Used"
1775 msgstr "Utilizados Recentemente"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1778 msgid "Select which types of files are shown"
1779 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1782 #, c-format
1783 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1784 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1787 #, c-format
1788 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1789 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1792 #, c-format
1793 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1794 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1797 #, c-format
1798 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1799 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1802 #, c-format
1803 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1804 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1807 msgid "Remove the selected bookmark"
1808 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1811 msgid "Remove"
1812 msgstr "Remover"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1815 msgid "Rename..."
1816 msgstr "Renomear..."
1817
1818 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1820 msgid "Places"
1821 msgstr "Locais"
1822
1823 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1825 msgid "_Places"
1826 msgstr "_Locais"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1829 msgid "_Add"
1830 msgstr "_Adicionar"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1833 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1834 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1837 msgid "_Remove"
1838 msgstr "_Remover"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1841 msgid "Could not select file"
1842 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1845 msgid "_Add to Bookmarks"
1846 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1849 msgid "Show _Hidden Files"
1850 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1853 msgid "Show _Size Column"
1854 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1857 msgid "Files"
1858 msgstr "Ficheiros"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1861 msgid "Name"
1862 msgstr "Nome"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1865 msgid "Size"
1866 msgstr "Tamanho"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1869 msgid "Modified"
1870 msgstr "Alterado"
1871
1872 #. Label
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1874 msgid "_Name:"
1875 msgstr "_Nome:"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1878 msgid "_Browse for other folders"
1879 msgstr "Procurar _outras pastas"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1882 msgid "Type a file name"
1883 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1884
1885 #. Create Folder
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1887 msgid "Create Fo_lder"
1888 msgstr "Criar _Pasta"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1891 msgid "_Location:"
1892 msgstr "_Localização:"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1895 msgid "Save in _folder:"
1896 msgstr "Gravar na _pasta:"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1899 msgid "Create in _folder:"
1900 msgstr "Criar na _pasta:"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "Could not read the contents of %s"
1905 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Could not read the contents of the folder"
1910 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1914 msgid "Unknown"
1915 msgstr "Desconhecido"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1918 msgid "%H:%M"
1919 msgstr "%H:%M"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1922 msgid "Yesterday at %H:%M"
1923 msgstr "Ontem às %H:%M"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1926 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1927 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1930 #, c-format
1931 msgid "Shortcut %s already exists"
1932 msgstr "Atalho %s já existe"
1933
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1935 #, c-format
1936 msgid "Shortcut %s does not exist"
1937 msgstr "Atalho %s não existe"
1938
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1940 #, c-format
1941 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1942 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1943
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1948 msgstr ""
1949 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1950
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1952 msgid "_Replace"
1953 msgstr "_Substituir"
1954
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1956 msgid "Could not start the search process"
1957 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1958
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1960 msgid ""
1961 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1962 "Please make sure it is running."
1963 msgstr ""
1964 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1965 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1966
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1968 msgid "Could not send the search request"
1969 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1970
1971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1972 msgid "Search:"
1973 msgstr "Procurar:"
1974
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not mount %s"
1978 msgstr "Incapaz de montar %s"
1979
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1981 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1983 msgid "Invalid path"
1984 msgstr "Caminho inválido"
1985
1986 #. translators: this text is shown when there are no completions
1987 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1988 #.
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1990 msgid "No match"
1991 msgstr "Sem equivalência"
1992
1993 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1994 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1995 #.
1996 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1997 msgid "Sole completion"
1998 msgstr "Única equivalência"
1999
2000 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2001 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2002 #. * a longer match
2003 #.
2004 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2005 msgid "Complete, but not unique"
2006 msgstr "Equivalência, mas não é única"
2007
2008 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2009 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2011 msgid "Completing..."
2012 msgstr "A procurar equivalências..."
2013
2014 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2016 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2017 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2018 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2019 msgid "Only local files may be selected"
2020 msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
2021
2022 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2023 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2024 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2025 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2026 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2027 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2028 msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
2029
2030 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2031 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2032 #. * and then hits Tab
2033 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2034 msgid "Path does not exist"
2035 msgstr "Caminho não existe"
2036
2037 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2039 #, c-format
2040 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2041 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2044 msgid "Folders"
2045 msgstr "Pastas"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2048 msgid "Fol_ders"
2049 msgstr "Pas_tas"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2052 msgid "_Files"
2053 msgstr "_Ficheiros"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2056 #, c-format
2057 msgid "Folder unreadable: %s"
2058 msgstr "Pasta ilegível: %s"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2064 "available to this program.\n"
2065 "Are you sure that you want to select it?"
2066 msgstr ""
2067 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
2068 "disponível para esta aplicação.\n"
2069 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2072 msgid "_New Folder"
2073 msgstr "_Nova Pasta"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2076 msgid "De_lete File"
2077 msgstr "_Apagar Ficheiro"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2080 msgid "_Rename File"
2081 msgstr "_Renomear Ficheiro"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2087 msgstr ""
2088 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2089 "ficheiros"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2092 msgid "New Folder"
2093 msgstr "Nova Pasta"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2096 msgid "_Folder name:"
2097 msgstr "Nome da _pasta:"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2100 msgid "C_reate"
2101 msgstr "C_riar"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2104 #, c-format
2105 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2106 msgstr ""
2107 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2108 "ficheiros"
2109
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2111 #, c-format
2112 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2113 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2116 #, c-format
2117 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2118 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2121 msgid "Delete File"
2122 msgstr "Apagar Ficheiro"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2125 #, c-format
2126 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2127 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
2128
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2130 #, c-format
2131 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2132 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2133
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2135 #, c-format
2136 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2137 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
2138
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2140 msgid "Rename File"
2141 msgstr "Renomear o Ficheiro"
2142
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2144 #, c-format
2145 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2146 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
2147
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2149 msgid "_Rename"
2150 msgstr "_Renomear"
2151
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2153 msgid "_Selection: "
2154 msgstr "_Selecção: "
2155
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2160 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2161 msgstr ""
2162 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
2163 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2164
2165 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2166 msgid "Invalid UTF-8"
2167 msgstr "UTF-8 inválido"
2168
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2170 msgid "Name too long"
2171 msgstr "Nome demasiado longo"
2172
2173 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2174 msgid "Couldn't convert filename"
2175 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2176
2177 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2178 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2179 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2180 #. * this particular string.
2181 #.
2182 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2183 msgid "File System"
2184 msgstr "Sistema de Ficheiros"
2185
2186 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2187 msgid "Pick a Font"
2188 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2189
2190 #. Initialize fields
2191 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2192 msgid "Sans 12"
2193 msgstr "Sans 12"
2194
2195 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2196 msgid "Font"
2197 msgstr "Fonte"
2198
2199 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2200 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2202 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2203 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2204
2205 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2206 msgid "_Family:"
2207 msgstr "_Família:"
2208
2209 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2210 msgid "_Style:"
2211 msgstr "_Estilo:"
2212
2213 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2214 msgid "Si_ze:"
2215 msgstr "_Tamanho:"
2216
2217 #. create the text entry widget
2218 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2219 msgid "_Preview:"
2220 msgstr "_Antever:"
2221
2222 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2223 msgid "Font Selection"
2224 msgstr "Selecção de Fonte"
2225
2226 #: gtk/gtkgamma.c:410
2227 msgid "Gamma"
2228 msgstr "Gama"
2229
2230 #: gtk/gtkgamma.c:420
2231 msgid "_Gamma value"
2232 msgstr "Valor _Gama"
2233
2234 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2235 #. * load it.
2236 #.
2237 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2238 #, c-format
2239 msgid "Error loading icon: %s"
2240 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2241
2242 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2246 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2247 "You can get a copy from:\n"
2248 "\t%s"
2249 msgstr ""
2250 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2251 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2252 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2253 "\t%s"
2254
2255 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2256 #, c-format
2257 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2258 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2259
2260 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2261 msgid "Failed to load icon"
2262 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2263
2264 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2265 msgid "Simple"
2266 msgstr "Simples"
2267
2268 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2269 msgctxt "input method menu"
2270 msgid "System"
2271 msgstr "Sistema"
2272
2273 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2274 #, fuzzy
2275 msgctxt "input method menu"
2276 msgid "None"
2277 msgstr "Nenhuma"
2278
2279 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2280 #, c-format
2281 msgctxt "input method menu"
2282 msgid "System (%s)"
2283 msgstr "Sistema (%s)"
2284
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2286 msgid "Input"
2287 msgstr "Entrada"
2288
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2290 msgid "No extended input devices"
2291 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2292
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2294 msgid "_Device:"
2295 msgstr "_Dispositivo:"
2296
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2298 msgid "Disabled"
2299 msgstr "Inactivo"
2300
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2302 msgid "Screen"
2303 msgstr "Ecrã"
2304
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2306 msgid "Window"
2307 msgstr "Janela"
2308
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2310 msgid "_Mode:"
2311 msgstr "_Modo:"
2312
2313 #. The axis listbox
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2315 msgid "Axes"
2316 msgstr "Eixos"
2317
2318 #. Keys listbox
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2320 msgid "Keys"
2321 msgstr "Teclas"
2322
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2324 msgid "_X:"
2325 msgstr "_X:"
2326
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2328 msgid "_Y:"
2329 msgstr "_Y:"
2330
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2332 msgid "_Pressure:"
2333 msgstr "_Pressão:"
2334
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2336 msgid "X _tilt:"
2337 msgstr "Ro_tação X:"
2338
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2340 msgid "Y t_ilt:"
2341 msgstr "Rota_ção Y:"
2342
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2344 msgid "_Wheel:"
2345 msgstr "_Roda:"
2346
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2348 msgid "none"
2349 msgstr "nenhum"
2350
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2352 msgid "(disabled)"
2353 msgstr "(inactivo)"
2354
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2356 msgid "(unknown)"
2357 msgstr "(desconhecido)"
2358
2359 #. and clear button
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2361 msgid "Cl_ear"
2362 msgstr "_Limpar"
2363
2364 #. Open Link
2365 #: gtk/gtklabel.c:5680
2366 msgid "_Open Link"
2367 msgstr "_Abrir Link"
2368
2369 #. Copy Link Address
2370 #: gtk/gtklabel.c:5692
2371 msgid "Copy _Link Address"
2372 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
2373
2374 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2375 msgid "Copy URL"
2376 msgstr "Copiar o URL"
2377
2378 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2379 msgid "Invalid URI"
2380 msgstr "URI inválido"
2381
2382 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2383 #: gtk/gtkmain.c:452
2384 msgid "Load additional GTK+ modules"
2385 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2386
2387 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2388 #: gtk/gtkmain.c:453
2389 msgid "MODULES"
2390 msgstr "MÓDULOS"
2391
2392 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2393 #: gtk/gtkmain.c:455
2394 msgid "Make all warnings fatal"
2395 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2396
2397 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2398 #: gtk/gtkmain.c:458
2399 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2400 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2401
2402 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2403 #: gtk/gtkmain.c:461
2404 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2405 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2406
2407 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2408 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2409 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2410 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2411 #.
2412 #: gtk/gtkmain.c:713
2413 msgid "default:LTR"
2414 msgstr "default:LTR"
2415
2416 #: gtk/gtkmain.c:778
2417 #, c-format
2418 msgid "Cannot open display: %s"
2419 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2420
2421 #: gtk/gtkmain.c:815
2422 msgid "GTK+ Options"
2423 msgstr "Opções GTK+"
2424
2425 #: gtk/gtkmain.c:815
2426 msgid "Show GTK+ Options"
2427 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2428
2429 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2430 msgid "Co_nnect"
2431 msgstr "Li_gar"
2432
2433 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2434 msgid "Connect _anonymously"
2435 msgstr "Ligar _anonimamente"
2436
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2438 msgid "Connect as u_ser:"
2439 msgstr "Ligar como utili_zador:"
2440
2441 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2442 msgid "_Username:"
2443 msgstr "_Utilizador:"
2444
2445 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2446 msgid "_Domain:"
2447 msgstr "_Domínio:"
2448
2449 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2450 msgid "_Password:"
2451 msgstr "_Senha:"
2452
2453 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2454 msgid "Forget password _immediately"
2455 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2456
2457 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2458 msgid "Remember password until you _logout"
2459 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2460
2461 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2462 msgid "Remember _forever"
2463 msgstr "Recordar para _sempre"
2464
2465 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2466 #, c-format
2467 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2468 msgstr "Aplicação Desconhecida (pid %d)"
2469
2470 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2471 #, c-format
2472 msgid "Unable to end process"
2473 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
2474
2475 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2476 msgid "_End Process"
2477 msgstr "_Terminar o Processo"
2478
2479 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2480 #, c-format
2481 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2482 msgstr ""
2483 "Incapaz de matar o processo com o pid %d. A operação não está implementada."
2484
2485 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2486 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2487 msgid "Terminal Pager"
2488 msgstr "Paginador de Consola"
2489
2490 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2491 msgid "Top Command"
2492 msgstr "Comando Top"
2493
2494 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2495 msgid "Bourne Again Shell"
2496 msgstr "Consola Bourne Again"
2497
2498 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2499 msgid "Bourne Shell"
2500 msgstr "Consola Bourne"
2501
2502 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2503 msgid "Z Shell"
2504 msgstr "Consola Z"
2505
2506 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2507 #, c-format
2508 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2509 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o pid %d: %s"
2510
2511 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2512 #, c-format
2513 msgid "Page %u"
2514 msgstr "Página %u"
2515
2516 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2517 msgid "Not a valid page setup file"
2518 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2519
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2521 msgid "Any Printer"
2522 msgstr "Qualquer Impressora"
2523
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2525 msgid "For portable documents"
2526 msgstr "Para documentos portáteis"
2527
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Margins:\n"
2532 " Left: %s %s\n"
2533 " Right: %s %s\n"
2534 " Top: %s %s\n"
2535 " Bottom: %s %s"
2536 msgstr ""
2537 "Margens:\n"
2538 " Esquerda: %s %s\n"
2539 " Direita: %s %s\n"
2540 " Superior: %s %s\n"
2541 " Inferior: %s %s"
2542
2543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2544 msgid "Manage Custom Sizes..."
2545 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2546
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2548 msgid "_Format for:"
2549 msgstr "_Formato para:"
2550
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2552 msgid "_Paper size:"
2553 msgstr "Tamanho do _papel:"
2554
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2556 msgid "_Orientation:"
2557 msgstr "_Orientação:"
2558
2559 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2560 msgid "Page Setup"
2561 msgstr "Configuração da Página"
2562
2563 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2564 msgid "Up Path"
2565 msgstr "Caminho Acima"
2566
2567 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2568 msgid "Down Path"
2569 msgstr "Caminho Abaixo"
2570
2571 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2572 msgid "File System Root"
2573 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2574
2575 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2576 msgid "Authentication"
2577 msgstr "Autenticação"
2578
2579 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2580 msgid "Not available"
2581 msgstr "Indisponível"
2582
2583 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2584 msgid "_Save in folder:"
2585 msgstr "_Gravar na pasta:"
2586
2587 #. translators: this string is the default job title for print
2588 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2589 #. * by the job number.
2590 #.
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2592 #, c-format
2593 msgid "%s job #%d"
2594 msgstr "%s processo nº%d"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Initial state"
2599 msgstr "Estado inicial"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Preparing to print"
2604 msgstr "A preparar a impressão"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Generating data"
2609 msgstr "A gerar os dados"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Sending data"
2614 msgstr "A enviar os dados"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2617 msgctxt "print operation status"
2618 msgid "Waiting"
2619 msgstr "A aguardar"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2622 msgctxt "print operation status"
2623 msgid "Blocking on issue"
2624 msgstr "Bloqueada com um problema"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Printing"
2629 msgstr "A imprimir"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2632 msgctxt "print operation status"
2633 msgid "Finished"
2634 msgstr "Terminada"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Finished with error"
2639 msgstr "Terminada com um erro"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2642 #, c-format
2643 msgid "Preparing %d"
2644 msgstr "A preparar %d"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2647 #, c-format
2648 msgid "Preparing"
2649 msgstr "A preparar"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2652 #, c-format
2653 msgid "Printing %d"
2654 msgstr "A imprimir %d"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2657 #, c-format
2658 msgid "Error creating print preview"
2659 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2662 #, c-format
2663 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2664 msgstr ""
2665 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2666 "temporário."
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2669 #, c-format
2670 msgid "Error launching preview"
2671 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2674 #, c-format
2675 msgid "Error printing"
2676 msgstr "Erro ao imprimir"
2677
2678 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2679 msgid "Application"
2680 msgstr "Aplicação"
2681
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2683 msgid "Printer offline"
2684 msgstr "Impressora desligada"
2685
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2687 msgid "Out of paper"
2688 msgstr "Sem papel"
2689
2690 #. Translators: this is a printer status.
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2693 msgid "Paused"
2694 msgstr "Pausada"
2695
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2697 msgid "Need user intervention"
2698 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2699
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2701 msgid "Custom size"
2702 msgstr "Tamanho personalizado"
2703
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2705 msgid "No printer found"
2706 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2707
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2709 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2710 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2711
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2713 msgid "Error from StartDoc"
2714 msgstr "Erro de StartDoc"
2715
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2718 msgid "Not enough free memory"
2719 msgstr "Memória livre insuficiente"
2720
2721 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2722 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2723 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2724
2725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2726 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2727 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2728
2729 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2730 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2731 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2732
2733 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2734 msgid "Unspecified error"
2735 msgstr "Erro não especificado"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Getting printer information failed"
2740 msgstr "A obter a informação da impressora..."
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2743 msgid "Getting printer information..."
2744 msgstr "A obter a informação da impressora..."
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2747 msgid "Printer"
2748 msgstr "Impressora"
2749
2750 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2752 msgid "Location"
2753 msgstr "Localização"
2754
2755 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2757 msgid "Status"
2758 msgstr "Estado"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2761 msgid "Range"
2762 msgstr "Intervalo"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2765 msgid "_All Pages"
2766 msgstr "_Todas as Páginas"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2769 msgid "C_urrent Page"
2770 msgstr "Página Act_ual"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2773 msgid "Se_lection"
2774 msgstr "Se_lecção"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2777 msgid "Pag_es:"
2778 msgstr "Pá_ginas:"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2781 msgid ""
2782 "Specify one or more page ranges,\n"
2783 " e.g. 1-3,7,11"
2784 msgstr ""
2785 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2786 "por ex. 1-3,7,11"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2789 msgid "Pages"
2790 msgstr "Páginas"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2793 msgid "Copies"
2794 msgstr "Cópias"
2795
2796 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2798 msgid "Copie_s:"
2799 msgstr "Cópia_s:"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2802 msgid "C_ollate"
2803 msgstr "J_untar"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2806 msgid "_Reverse"
2807 msgstr "_Inverter"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2810 msgid "General"
2811 msgstr "Geral"
2812
2813 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2814 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2815 #.
2816 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2817 #. * multiple pages on a sheet when printing
2818 #.
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2821 msgid "Left to right, top to bottom"
2822 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2826 msgid "Left to right, bottom to top"
2827 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2831 msgid "Right to left, top to bottom"
2832 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2836 msgid "Right to left, bottom to top"
2837 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2841 msgid "Top to bottom, left to right"
2842 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2846 msgid "Top to bottom, right to left"
2847 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2851 msgid "Bottom to top, left to right"
2852 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2856 msgid "Bottom to top, right to left"
2857 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2858
2859 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2860 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2861 #.
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2864 msgid "Page Ordering"
2865 msgstr "Ordenação das Páginas"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2868 msgid "Left to right"
2869 msgstr "Esquerda para a direita"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2872 msgid "Right to left"
2873 msgstr "Direita para a esquerda"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2876 msgid "Top to bottom"
2877 msgstr "Cima para baixo"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2880 msgid "Bottom to top"
2881 msgstr "Baixo para cima"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2884 msgid "Layout"
2885 msgstr "Disposição"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2888 msgid "T_wo-sided:"
2889 msgstr "_Dois-lados:"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2892 msgid "Pages per _side:"
2893 msgstr "Páginas por _lado:"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2896 msgid "Page or_dering:"
2897 msgstr "Or_denação das páginas:"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2900 msgid "_Only print:"
2901 msgstr "_Apenas imprimir:"
2902
2903 #. In enum order
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2905 msgid "All sheets"
2906 msgstr "Todas as folhas"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2909 msgid "Even sheets"
2910 msgstr "Folhas pares"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2913 msgid "Odd sheets"
2914 msgstr "Folhas ímpares"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2917 msgid "Sc_ale:"
2918 msgstr "Esc_ala:"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2921 msgid "Paper"
2922 msgstr "Papel"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2925 msgid "Paper _type:"
2926 msgstr "_Tipo de papel:"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2929 msgid "Paper _source:"
2930 msgstr "_Origem do papel:"
2931
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2933 msgid "Output t_ray:"
2934 msgstr "Bande_ja de saída:"
2935
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2937 msgid "Or_ientation:"
2938 msgstr "Or_ientação:"
2939
2940 #. In enum order
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2942 msgid "Portrait"
2943 msgstr "Retrato"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2946 msgid "Landscape"
2947 msgstr "Paisagem"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2950 msgid "Reverse portrait"
2951 msgstr "Retrato invertido"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2954 msgid "Reverse landscape"
2955 msgstr "Paisagem invertida"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2958 msgid "Job Details"
2959 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2960
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2962 msgid "Pri_ority:"
2963 msgstr "Pri_oridade:"
2964
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2966 msgid "_Billing info:"
2967 msgstr "Informação de _facturação:"
2968
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2970 msgid "Print Document"
2971 msgstr "Imprimir o Documento"
2972
2973 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2974 #. * in the print dialog
2975 #.
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2977 msgid "_Now"
2978 msgstr "_Agora"
2979
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2981 msgid "A_t:"
2982 msgstr "À_s:"
2983
2984 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2985 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2986 #. * supported.
2987 #.
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2989 msgid ""
2990 "Specify the time of print,\n"
2991 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2992 msgstr ""
2993 "Especifica a hora da impressão,\n"
2994 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2995
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2997 msgid "Time of print"
2998 msgstr "Hora da impressão"
2999
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3001 msgid "On _hold"
3002 msgstr "A a_guardar"
3003
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3005 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3006 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
3007
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3009 msgid "Add Cover Page"
3010 msgstr "Adicionar Página de Capa"
3011
3012 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3013 #. * dialog that controls the front cover page.
3014 #.
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3016 msgid "Be_fore:"
3017 msgstr "An_tes:"
3018
3019 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3020 #. * dialog that controls the back cover page.
3021 #.
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3023 msgid "_After:"
3024 msgstr "A_pós:"
3025
3026 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3027 #. * job-specific options in the print dialog
3028 #.
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3030 msgid "Job"
3031 msgstr "Trabalho"
3032
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3034 msgid "Advanced"
3035 msgstr "Avançado"
3036
3037 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3038 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3039 msgid "Image Quality"
3040 msgstr "Qualidade de Imagem"
3041
3042 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3044 msgid "Color"
3045 msgstr "Cor"
3046
3047 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3048 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3050 msgid "Finishing"
3051 msgstr "Finalização"
3052
3053 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3054 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3055 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
3056
3057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3058 msgid "Print"
3059 msgstr "Imprimir"
3060
3061 #: gtk/gtkrc.c:2878
3062 #, c-format
3063 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3064 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
3065
3066 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3067 #, c-format
3068 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3069 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
3070
3071 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3072 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3073 #, c-format
3074 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3075 msgstr ""
3076 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
3077
3078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3079 msgid "Select which type of documents are shown"
3080 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
3081
3082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3083 #, c-format
3084 msgid "No item for URI '%s' found"
3085 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
3086
3087 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3088 msgid "Untitled filter"
3089 msgstr "Filtro sem título"
3090
3091 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3092 msgid "Could not remove item"
3093 msgstr "Incapaz de remover o item"
3094
3095 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3096 msgid "Could not clear list"
3097 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
3098
3099 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3100 msgid "Copy _Location"
3101 msgstr "Copiar a _Localização"
3102
3103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3104 msgid "_Remove From List"
3105 msgstr "_Remover da Lista"
3106
3107 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3108 msgid "_Clear List"
3109 msgstr "_Limpar a Lista"
3110
3111 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3112 msgid "Show _Private Resources"
3113 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
3114
3115 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3116 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3117 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3118 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3119 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3120 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3121 #. * right place when idly populating the menu in case the
3122 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3123 #. * recent chooser menu widget.
3124 #.
3125 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3126 msgid "No items found"
3127 msgstr "Nenhum item encontrado"
3128
3129 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3130 #, c-format
3131 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3132 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
3133
3134 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3135 #, c-format
3136 msgid "Open '%s'"
3137 msgstr "Abrir '%s'"
3138
3139 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3140 msgid "Unknown item"
3141 msgstr "Item desconhecido"
3142
3143 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3144 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3145 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3146 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3147 #.
3148 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3149 #, c-format
3150 msgctxt "recent menu label"
3151 msgid "_%d. %s"
3152 msgstr "_%d. %s"
3153
3154 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3155 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3156 #.
3157 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3158 #, c-format
3159 msgctxt "recent menu label"
3160 msgid "%d. %s"
3161 msgstr "%d. %s"
3162
3163 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3164 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3165 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3166 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3167 #, c-format
3168 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3169 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
3170
3171 #: gtk/gtkspinner.c:458
3172 #, fuzzy
3173 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3174 msgid "Spinner"
3175 msgstr "Super"
3176
3177 #: gtk/gtkspinner.c:459
3178 msgid "Provides visual indication of progress"
3179 msgstr ""
3180
3181 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3182 #: gtk/gtkstock.c:314
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "Information"
3185 msgstr "Informação"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:315
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "Warning"
3190 msgstr "Aviso"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:316
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "Error"
3195 msgstr "Erro"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:317
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "Question"
3200 msgstr "Questão"
3201
3202 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3203 #. * need the mnemonics to be rationalized
3204 #.
3205 #: gtk/gtkstock.c:322
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_About"
3208 msgstr "_Sobre"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:323
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Add"
3213 msgstr "_Adicionar"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:324
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Apply"
3218 msgstr "_Aplicar"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:325
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Bold"
3223 msgstr "_Negrito"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:326
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Cancel"
3228 msgstr "_Cancelar"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:327
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_CD-Rom"
3233 msgstr "_CD-Rom"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:328
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Clear"
3238 msgstr "_Limpar"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:329
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_Close"
3243 msgstr "_Fechar"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:330
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "C_onnect"
3248 msgstr "Li_gar"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:331
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Convert"
3253 msgstr "_Converter"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:332
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_Copy"
3258 msgstr "_Copiar"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:333
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "Cu_t"
3263 msgstr "Cor_tar"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:334
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Delete"
3268 msgstr "_Apagar"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:335
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_Discard"
3273 msgstr "_Descartar"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:336
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Disconnect"
3278 msgstr "_Desligar"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:337
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "_Execute"
3283 msgstr "_Executar"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:338
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_Edit"
3288 msgstr "_Editar"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:339
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Find"
3293 msgstr "_Procurar"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:340
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "Find and _Replace"
3298 msgstr "Procurar e _Substituir"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:341
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Floppy"
3303 msgstr "_Disquete"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:342
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Fullscreen"
3308 msgstr "_Ecrã Completo"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:343
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Leave Fullscreen"
3313 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
3314
3315 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3316 #: gtk/gtkstock.c:345
3317 msgctxt "Stock label, navigation"
3318 msgid "_Bottom"
3319 msgstr "_Inferior"
3320
3321 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3322 #: gtk/gtkstock.c:347
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3324 msgid "_First"
3325 msgstr "_Primeiro"
3326
3327 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3328 #: gtk/gtkstock.c:349
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3330 msgid "_Last"
3331 msgstr "Últi_mo"
3332
3333 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3334 #: gtk/gtkstock.c:351
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3336 msgid "_Top"
3337 msgstr "_Superior"
3338
3339 #. This is a navigation label as in "go back"
3340 #: gtk/gtkstock.c:353
3341 msgctxt "Stock label, navigation"
3342 msgid "_Back"
3343 msgstr "_Retroceder"
3344
3345 #. This is a navigation label as in "go down"
3346 #: gtk/gtkstock.c:355
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3348 msgid "_Down"
3349 msgstr "_Abaixo"
3350
3351 #. This is a navigation label as in "go forward"
3352 #: gtk/gtkstock.c:357
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3354 msgid "_Forward"
3355 msgstr "_Avançar"
3356
3357 #. This is a navigation label as in "go up"
3358 #: gtk/gtkstock.c:359
3359 msgctxt "Stock label, navigation"
3360 msgid "_Up"
3361 msgstr "_Acima"
3362
3363 #: gtk/gtkstock.c:360
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Harddisk"
3366 msgstr "Disco Rí_gido"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:361
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Help"
3371 msgstr "_Ajuda"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:362
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Home"
3376 msgstr "Pasta _Pessoal"
3377
3378 #: gtk/gtkstock.c:363
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "Increase Indent"
3381 msgstr "Aumentar a Indentação"
3382
3383 #: gtk/gtkstock.c:364
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "Decrease Indent"
3386 msgstr "Diminuir a Indentação"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:365
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Index"
3391 msgstr "Índ_ice"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:366
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Information"
3396 msgstr "_Informação"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:367
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Italic"
3401 msgstr "_Itálico"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:368
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Jump to"
3406 msgstr "_Ir para"
3407
3408 #. This is about text justification, "centered text"
3409 #: gtk/gtkstock.c:370
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Center"
3412 msgstr "_Centrar"
3413
3414 #. This is about text justification
3415 #: gtk/gtkstock.c:372
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Fill"
3418 msgstr "_Preencher"
3419
3420 #. This is about text justification, "left-justified text"
3421 #: gtk/gtkstock.c:374
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Left"
3424 msgstr "_Esquerda"
3425
3426 #. This is about text justification, "right-justified text"
3427 #: gtk/gtkstock.c:376
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Right"
3430 msgstr "_Direita"
3431
3432 #. Media label, as in "fast forward"
3433 #: gtk/gtkstock.c:379
3434 msgctxt "Stock label, media"
3435 msgid "_Forward"
3436 msgstr "_Avançar"
3437
3438 #. Media label, as in "next song"
3439 #: gtk/gtkstock.c:381
3440 msgctxt "Stock label, media"
3441 msgid "_Next"
3442 msgstr "_Seguinte"
3443
3444 #. Media label, as in "pause music"
3445 #: gtk/gtkstock.c:383
3446 msgctxt "Stock label, media"
3447 msgid "P_ause"
3448 msgstr "P_ausar"
3449
3450 #. Media label, as in "play music"
3451 #: gtk/gtkstock.c:385
3452 msgctxt "Stock label, media"
3453 msgid "_Play"
3454 msgstr "_Reproduzir"
3455
3456 #. Media label, as in  "previous song"
3457 #: gtk/gtkstock.c:387
3458 msgctxt "Stock label, media"
3459 msgid "Pre_vious"
3460 msgstr "_Anterior"
3461
3462 #. Media label
3463 #: gtk/gtkstock.c:389
3464 msgctxt "Stock label, media"
3465 msgid "_Record"
3466 msgstr "_Gravar"
3467
3468 #. Media label
3469 #: gtk/gtkstock.c:391
3470 msgctxt "Stock label, media"
3471 msgid "R_ewind"
3472 msgstr "R_ebobinar"
3473
3474 #. Media label
3475 #: gtk/gtkstock.c:393
3476 msgctxt "Stock label, media"
3477 msgid "_Stop"
3478 msgstr "_Parar"
3479
3480 #: gtk/gtkstock.c:394
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "_Network"
3483 msgstr "_Rede"
3484
3485 #: gtk/gtkstock.c:395
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_New"
3488 msgstr "_Novo"
3489
3490 #: gtk/gtkstock.c:396
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_No"
3493 msgstr "_Não"
3494
3495 #: gtk/gtkstock.c:397
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_OK"
3498 msgstr "_OK"
3499
3500 #: gtk/gtkstock.c:398
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Open"
3503 msgstr "_Abrir"
3504
3505 #. Page orientation
3506 #: gtk/gtkstock.c:400
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "Landscape"
3509 msgstr "Paisagem"
3510
3511 #. Page orientation
3512 #: gtk/gtkstock.c:402
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "Portrait"
3515 msgstr "Retrato"
3516
3517 #. Page orientation
3518 #: gtk/gtkstock.c:404
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "Reverse landscape"
3521 msgstr "Paisagem invertida"
3522
3523 #. Page orientation
3524 #: gtk/gtkstock.c:406
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "Reverse portrait"
3527 msgstr "Retrato invertido"
3528
3529 #: gtk/gtkstock.c:407
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "Page Set_up"
3532 msgstr "Config_uração da Página"
3533
3534 #: gtk/gtkstock.c:408
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Paste"
3537 msgstr "Co_lar"
3538
3539 #: gtk/gtkstock.c:409
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "_Preferences"
3542 msgstr "_Preferências"
3543
3544 #: gtk/gtkstock.c:410
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Print"
3547 msgstr "Im_primir"
3548
3549 #: gtk/gtkstock.c:411
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "Print Pre_view"
3552 msgstr "Ante_ver Impressão"
3553
3554 #: gtk/gtkstock.c:412
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Properties"
3557 msgstr "_Propriedades"
3558
3559 #: gtk/gtkstock.c:413
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Quit"
3562 msgstr "_Sair"
3563
3564 #: gtk/gtkstock.c:414
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Redo"
3567 msgstr "_Refazer"
3568
3569 #: gtk/gtkstock.c:415
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Refresh"
3572 msgstr "Actualiza_r"
3573
3574 #: gtk/gtkstock.c:416
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Remove"
3577 msgstr "_Remover"
3578
3579 #: gtk/gtkstock.c:417
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Revert"
3582 msgstr "_Reverter"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:418
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Save"
3587 msgstr "_Gravar"
3588
3589 #: gtk/gtkstock.c:419
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "Save _As"
3592 msgstr "Gravar _Como"
3593
3594 #: gtk/gtkstock.c:420
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "Select _All"
3597 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3598
3599 #: gtk/gtkstock.c:421
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Color"
3602 msgstr "_Cor"
3603
3604 #: gtk/gtkstock.c:422
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Font"
3607 msgstr "_Fonte"
3608
3609 #. Sorting direction
3610 #: gtk/gtkstock.c:424
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Ascending"
3613 msgstr "_Ascendente"
3614
3615 #. Sorting direction
3616 #: gtk/gtkstock.c:426
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Descending"
3619 msgstr "_Descendente"
3620
3621 #: gtk/gtkstock.c:427
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Spell Check"
3624 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3625
3626 #: gtk/gtkstock.c:428
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "_Stop"
3629 msgstr "_Parar"
3630
3631 #. Font variant
3632 #: gtk/gtkstock.c:430
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "_Strikethrough"
3635 msgstr "Ri_scado"
3636
3637 #: gtk/gtkstock.c:431
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Undelete"
3640 msgstr "Rec_uperar"
3641
3642 #. Font variant
3643 #: gtk/gtkstock.c:433
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "_Underline"
3646 msgstr "S_ublinhado"
3647
3648 #: gtk/gtkstock.c:434
3649 msgctxt "Stock label"
3650 msgid "_Undo"
3651 msgstr "Desfa_zer"
3652
3653 #: gtk/gtkstock.c:435
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "_Yes"
3656 msgstr "_Sim"
3657
3658 #. Zoom
3659 #: gtk/gtkstock.c:437
3660 msgctxt "Stock label"
3661 msgid "_Normal Size"
3662 msgstr "Tamanho _Normal"
3663
3664 #. Zoom
3665 #: gtk/gtkstock.c:439
3666 msgctxt "Stock label"
3667 msgid "Best _Fit"
3668 msgstr "_Melhor Tamanho"
3669
3670 #: gtk/gtkstock.c:440
3671 msgctxt "Stock label"
3672 msgid "Zoom _In"
3673 msgstr "_Aum Zoom"
3674
3675 #: gtk/gtkstock.c:441
3676 msgctxt "Stock label"
3677 msgid "Zoom _Out"
3678 msgstr "_Dim Zoom"
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3681 #, c-format
3682 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3683 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3684
3685 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3686 #, c-format
3687 msgid "No deserialize function found for format %s"
3688 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3689
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3691 #, c-format
3692 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3693 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3696 #, c-format
3697 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3698 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3701 #, c-format
3702 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3703 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3704
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3706 #, c-format
3707 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3708 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3709
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3711 #, c-format
3712 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3713 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3714
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3716 #, c-format
3717 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3718 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3719
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3721 #, c-format
3722 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3723 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3726 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3727 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3728
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3730 #, c-format
3731 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3732 msgstr ""
3733 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3737 #, c-format
3738 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3739 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3740
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3742 #, c-format
3743 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3744 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3745
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3747 #, c-format
3748 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3749 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3750
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3755 msgstr ""
3756 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3757
3758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3759 #, c-format
3760 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3761 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3762
3763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3764 #, c-format
3765 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3766 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3767
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3769 #, c-format
3770 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3771 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3772
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3774 #, c-format
3775 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3776 msgstr ""
3777 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3778
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3780 #, c-format
3781 msgid "A <%s> element has already been specified"
3782 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3783
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3785 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3786 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3787
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3789 msgid "Serialized data is malformed"
3790 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3791
3792 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3793 msgid ""
3794 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3795 msgstr ""
3796 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3797 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3798
3799 #: gtk/gtktextutil.c:61
3800 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3801 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3802
3803 #: gtk/gtktextutil.c:62
3804 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3805 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3806
3807 #: gtk/gtktextutil.c:63
3808 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3809 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3810
3811 #: gtk/gtktextutil.c:64
3812 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3813 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3814
3815 #: gtk/gtktextutil.c:65
3816 msgid "LRO Left-to-right _override"
3817 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3818
3819 #: gtk/gtktextutil.c:66
3820 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3821 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3822
3823 #: gtk/gtktextutil.c:67
3824 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3825 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3826
3827 #: gtk/gtktextutil.c:68
3828 msgid "ZWS _Zero width space"
3829 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3830
3831 #: gtk/gtktextutil.c:69
3832 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3833 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3834
3835 #: gtk/gtktextutil.c:70
3836 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3837 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3838
3839 #: gtk/gtkthemes.c:71
3840 #, c-format
3841 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3842 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3843
3844 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3845 msgid "--- No Tip ---"
3846 msgstr "--- Sem Dica ---"
3847
3848 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3849 #, c-format
3850 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3851 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3852
3853 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3854 #, c-format
3855 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3856 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3857
3858 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3859 msgid "Empty"
3860 msgstr "Vazio"
3861
3862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3863 msgid "Volume"
3864 msgstr "Volume"
3865
3866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3867 msgid "Turns volume down or up"
3868 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3869
3870 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3871 msgid "Adjusts the volume"
3872 msgstr "Ajusta o volume"
3873
3874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3875 msgid "Volume Down"
3876 msgstr "Reduzir o Volume"
3877
3878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3879 msgid "Decreases the volume"
3880 msgstr "Reduz o volume"
3881
3882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3883 msgid "Volume Up"
3884 msgstr "Aumentar o Volume"
3885
3886 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3887 msgid "Increases the volume"
3888 msgstr "Aumenta o volume"
3889
3890 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3891 msgid "Muted"
3892 msgstr "Silenciar"
3893
3894 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3895 msgid "Full Volume"
3896 msgstr "Volume Máximo"
3897
3898 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3899 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3900 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3901 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3902 #.
3903 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3904 #, c-format
3905 msgctxt "volume percentage"
3906 msgid "%d %%"
3907 msgstr "%d %%"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "asme_f"
3913 msgstr "asme_f"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A0x2"
3919 msgstr "A0x2"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A0"
3925 msgstr "A0"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A0x3"
3931 msgstr "A0x3"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A1"
3937 msgstr "A1"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A10"
3943 msgstr "A10"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A1x3"
3949 msgstr "A1x3"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A1x4"
3955 msgstr "A1x4"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A2"
3961 msgstr "A2"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A2x3"
3967 msgstr "A2x3"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A2x4"
3973 msgstr "A2x4"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A2x5"
3979 msgstr "A2x5"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A3"
3985 msgstr "A3"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A3 Extra"
3991 msgstr "A3 Extra"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A3x3"
3997 msgstr "A3x3"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A3x4"
4003 msgstr "A3x4"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A3x5"
4009 msgstr "A3x5"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A3x6"
4015 msgstr "A3x6"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A3x7"
4021 msgstr "A3x7"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A4"
4027 msgstr "A4"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A4 Extra"
4033 msgstr "A4 Extra"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "A4 Tab"
4039 msgstr "A4 Tab"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "A4x3"
4045 msgstr "A4x3"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "A4x4"
4051 msgstr "A4x4"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "A4x5"
4057 msgstr "A4x5"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A4x6"
4063 msgstr "A4x6"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "A4x7"
4069 msgstr "A4x7"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "A4x8"
4075 msgstr "A4x8"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "A4x9"
4081 msgstr "A4x9"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "A5"
4087 msgstr "A5"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "A5 Extra"
4093 msgstr "A5 Extra"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "A6"
4099 msgstr "A6"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "A7"
4105 msgstr "A7"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "A8"
4111 msgstr "A8"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "A9"
4117 msgstr "A9"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "B0"
4123 msgstr "B0"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "B1"
4129 msgstr "B1"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "B10"
4135 msgstr "B10"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "B2"
4141 msgstr "B2"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "B3"
4147 msgstr "B3"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "B4"
4153 msgstr "B4"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "B5"
4159 msgstr "B5"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "B5 Extra"
4165 msgstr "B5 Extra"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "B6"
4171 msgstr "B6"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "B6/C4"
4177 msgstr "B6/C4"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "B7"
4183 msgstr "B7"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "B8"
4189 msgstr "B8"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "B9"
4195 msgstr "B9"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "C0"
4201 msgstr "C0"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "C1"
4207 msgstr "C1"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "C10"
4213 msgstr "C10"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "C2"
4219 msgstr "C2"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "C3"
4225 msgstr "C3"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "C4"
4231 msgstr "C4"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "C5"
4237 msgstr "C5"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "C6"
4243 msgstr "C6"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "C6/C5"
4249 msgstr "C6/C5"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "C7"
4255 msgstr "C7"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "C7/C6"
4261 msgstr "C7/C6"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "C8"
4267 msgstr "C8"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "C9"
4273 msgstr "C9"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "DL Envelope"
4279 msgstr "Envelope DL"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "RA0"
4285 msgstr "RA0"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "RA1"
4291 msgstr "RA1"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "RA2"
4297 msgstr "RA2"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "SRA0"
4303 msgstr "SRA0"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "SRA1"
4309 msgstr "SRA1"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "SRA2"
4315 msgstr "SRA2"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "JB0"
4321 msgstr "JB0"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "JB1"
4327 msgstr "JB1"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "JB10"
4333 msgstr "JB10"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "JB2"
4339 msgstr "JB2"
4340
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "JB3"
4345 msgstr "JB3"
4346
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "JB4"
4351 msgstr "JB4"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "JB5"
4357 msgstr "JB5"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "JB6"
4363 msgstr "JB6"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "JB7"
4369 msgstr "JB7"
4370
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "JB8"
4375 msgstr "JB8"
4376
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "JB9"
4381 msgstr "JB9"
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "jis exec"
4387 msgstr "jis exec"
4388
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Choukei 2 Envelope"
4393 msgstr "Envelope Choukei 2"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Choukei 3 Envelope"
4399 msgstr "Envelope Choukei 3"
4400
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Choukei 4 Envelope"
4405 msgstr "Envelope Choukei 4"
4406
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "hagaki (postcard)"
4411 msgstr "hagaki (postal)"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "kahu Envelope"
4417 msgstr "Envelope kahu"
4418
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "kaku2 Envelope"
4423 msgstr "Envelope kaku2"
4424
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "oufuku (reply postcard)"
4429 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4430
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "you4 Envelope"
4435 msgstr "Envelope you4"
4436
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "10x11"
4441 msgstr "10x11"
4442
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "10x13"
4447 msgstr "10x13"
4448
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "10x14"
4453 msgstr "10x14"
4454
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "10x15"
4459 msgstr "10x15"
4460
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "11x12"
4465 msgstr "11x12"
4466
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "11x15"
4471 msgstr "11x15"
4472
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "12x19"
4477 msgstr "12x19"
4478
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "5x7"
4483 msgstr "5x7"
4484
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "6x9 Envelope"
4489 msgstr "Envelope 6x9"
4490
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "7x9 Envelope"
4495 msgstr "Envelope 7x9"
4496
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "9x11 Envelope"
4501 msgstr "Envelope 9x11"
4502
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "a2 Envelope"
4507 msgstr "Envelope a2"
4508
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Arch A"
4513 msgstr "Arch A"
4514
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Arch B"
4519 msgstr "Arch B"
4520
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Arch C"
4525 msgstr "Arch C"
4526
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Arch D"
4531 msgstr "Arch D"
4532
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Arch E"
4537 msgstr "Arch E"
4538
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "b-plus"
4543 msgstr "b-plus"
4544
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "c"
4549 msgstr "c"
4550
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "c5 Envelope"
4555 msgstr "Envelope c5"
4556
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "d"
4561 msgstr "d"
4562
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "e"
4567 msgstr "e"
4568
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "edp"
4573 msgstr "edp"
4574
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "European edp"
4579 msgstr "edp Europeu"
4580
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Executive"
4585 msgstr "Executivo"
4586
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "f"
4591 msgstr "f"
4592
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "FanFold European"
4597 msgstr "Desdobrável Europeu"
4598
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "FanFold US"
4603 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4604
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "FanFold German Legal"
4609 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4610
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Government Legal"
4615 msgstr "Legal Governamental"
4616
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Government Letter"
4621 msgstr "Carta Governamental"
4622
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Index 3x5"
4627 msgstr "Índice 3x5"
4628
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4633 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4634
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Index 4x6 ext"
4639 msgstr "Índice 4x6 ext"
4640
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Index 5x8"
4645 msgstr "Índice 5x8"
4646
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Invoice"
4651 msgstr "Factura"
4652
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "Tabloid"
4657 msgstr "Tablóide"
4658
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "US Legal"
4663 msgstr "Legal Norte-Americano"
4664
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "US Legal Extra"
4669 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4670
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "US Letter"
4675 msgstr "Carta Norte-Americana"
4676
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "US Letter Extra"
4681 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4682
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "US Letter Plus"
4687 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4688
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "Monarch Envelope"
4693 msgstr "Envelope Monarca"
4694
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "#10 Envelope"
4699 msgstr "Envelope #10"
4700
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "#11 Envelope"
4705 msgstr "Envelope #11"
4706
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "#12 Envelope"
4711 msgstr "Envelope #12"
4712
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "#14 Envelope"
4717 msgstr "Envelope #14"
4718
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "#9 Envelope"
4723 msgstr "Envelope #9"
4724
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "Personal Envelope"
4729 msgstr "Envelope Pessoal"
4730
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "Quarto"
4735 msgstr "Quarto"
4736
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "Super A"
4741 msgstr "Super A"
4742
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "Super B"
4747 msgstr "Super B"
4748
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "Wide Format"
4753 msgstr "Formato Largo"
4754
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "Dai-pa-kai"
4759 msgstr "Dai-pa-kai"
4760
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "Folio"
4765 msgstr "Folio"
4766
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "Folio sp"
4771 msgstr "Folio sp"
4772
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "Invite Envelope"
4777 msgstr "Envelope de Convite"
4778
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "Italian Envelope"
4783 msgstr "Envelope Italiano"
4784
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "juuro-ku-kai"
4789 msgstr "juuro-ku-kai"
4790
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "pa-kai"
4795 msgstr "pa-kai"
4796
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "Postfix Envelope"
4801 msgstr "Envelope Postfix"
4802
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "Small Photo"
4807 msgstr "Fotografia Pequena"
4808
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "prc1 Envelope"
4813 msgstr "Envelope prc1"
4814
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc10 Envelope"
4819 msgstr "Envelope prc10"
4820
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc 16k"
4825 msgstr "prc 16k"
4826
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc2 Envelope"
4831 msgstr "Envelope prc2"
4832
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "prc3 Envelope"
4837 msgstr "Envelope prc3"
4838
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc 32k"
4843 msgstr "prc 32k"
4844
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc4 Envelope"
4849 msgstr "Envelope prc4"
4850
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc5 Envelope"
4855 msgstr "Envelope prc5"
4856
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc6 Envelope"
4861 msgstr "Envelope prc6"
4862
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc7 Envelope"
4867 msgstr "Envelope prc7"
4868
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4871 msgctxt "paper size"
4872 msgid "prc8 Envelope"
4873 msgstr "Envelope prc8"
4874
4875 #. translators, strip everything up to the first |
4876 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4877 #, fuzzy
4878 msgctxt "paper size"
4879 msgid "prc9 Envelope"
4880 msgstr "Envelope prc1"
4881
4882 #. translators, strip everything up to the first |
4883 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4884 msgctxt "paper size"
4885 msgid "ROC 16k"
4886 msgstr "ROC 16k"
4887
4888 #. translators, strip everything up to the first |
4889 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4890 msgctxt "paper size"
4891 msgid "ROC 8k"
4892 msgstr "ROC 8k"
4893
4894 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4895 #, c-format
4896 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4897 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4898
4899 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4900 #, c-format
4901 msgid "Failed to write header\n"
4902 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4903
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4905 #, c-format
4906 msgid "Failed to write hash table\n"
4907 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4908
4909 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4910 #, c-format
4911 msgid "Failed to write folder index\n"
4912 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4913
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4915 #, c-format
4916 msgid "Failed to rewrite header\n"
4917 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4918
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4920 #, c-format
4921 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4922 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4923
4924 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4925 #, c-format
4926 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4927 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4928
4929 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4930 #, c-format
4931 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4932 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4933
4934 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4935 #, c-format
4936 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4937 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4938
4939 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4940 #, c-format
4941 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4942 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4943
4944 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4945 #, c-format
4946 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4947 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4948
4949 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4950 #, c-format
4951 msgid "Cache file created successfully.\n"
4952 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4953
4954 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4955 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4956 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4957
4958 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4959 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4960 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4961
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4963 msgid "Don't include image data in the cache"
4964 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4965
4966 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4967 msgid "Output a C header file"
4968 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4969
4970 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4971 msgid "Turn off verbose output"
4972 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4973
4974 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4975 msgid "Validate existing icon cache"
4976 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4977
4978 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4979 #, c-format
4980 msgid "File not found: %s\n"
4981 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4982
4983 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4984 #, c-format
4985 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4986 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4987
4988 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4989 #, c-format
4990 msgid "No theme index file.\n"
4991 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
4992
4993 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "No theme index file in '%s'.\n"
4997 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4998 msgstr ""
4999 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
5000 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
5001 "index.\n"
5002
5003 #. ID
5004 #: modules/input/imam-et.c:454
5005 msgid "Amharic (EZ+)"
5006 msgstr "Amharic (EZ+)"
5007
5008 #. ID
5009 #: modules/input/imcedilla.c:92
5010 msgid "Cedilla"
5011 msgstr "Cedilha"
5012
5013 #. ID
5014 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5015 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5016 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5017
5018 #. ID
5019 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5020 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5021 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
5022
5023 #. ID
5024 #: modules/input/imipa.c:145
5025 msgid "IPA"
5026 msgstr "IPA"
5027
5028 #. ID
5029 #: modules/input/immultipress.c:31
5030 msgid "Multipress"
5031 msgstr "Multipress"
5032
5033 #. ID
5034 #: modules/input/imthai.c:35
5035 msgid "Thai-Lao"
5036 msgstr "Tailandês-Lao"
5037
5038 #. ID
5039 #: modules/input/imti-er.c:453
5040 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5041 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
5042
5043 #. ID
5044 #: modules/input/imti-et.c:453
5045 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5046 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5047
5048 #. ID
5049 #: modules/input/imviqr.c:244
5050 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5051 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5052
5053 #. ID
5054 #: modules/input/imxim.c:28
5055 msgid "X Input Method"
5056 msgstr "Método de Introdução X"
5057
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5060 msgid "Username:"
5061 msgstr "Utilizador:"
5062
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5065 msgid "Password:"
5066 msgstr "Senha:"
5067
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5069 #, c-format
5070 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5071 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
5072
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5075 #, c-format
5076 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5077 msgstr ""
5078 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
5079
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5081 #, c-format
5082 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5083 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
5084
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5086 #, c-format
5087 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5088 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
5089
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5091 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5092 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
5093
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5095 #, c-format
5096 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5097 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
5098
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5100 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5101 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
5102
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5104 #, c-format
5105 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5106 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
5107
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5109 #, c-format
5110 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5111 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
5112
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5114 #, c-format
5115 msgid "Authentication is required on %s"
5116 msgstr "É necessária autenticação em %s"
5117
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Domain:"
5121 msgstr "_Domínio:"
5122
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5124 #, fuzzy, c-format
5125 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5126 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
5127
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5129 #, fuzzy, c-format
5130 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5131 msgstr ""
5132 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
5133
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Authentication is required to print this document"
5137 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
5138
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5140 #, c-format
5141 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5142 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
5143
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5145 #, c-format
5146 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5147 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
5148
5149 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5151 #, c-format
5152 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5153 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
5154
5155 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5157 #, c-format
5158 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5159 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
5160
5161 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5163 #, c-format
5164 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5165 msgstr ""
5166 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
5167
5168 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5170 #, c-format
5171 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5172 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
5173
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5175 #, c-format
5176 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5177 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
5178
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5180 #, c-format
5181 msgid "The door is open on printer '%s'."
5182 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
5183
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5185 #, c-format
5186 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5187 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
5188
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5190 #, c-format
5191 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5192 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
5193
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5195 #, c-format
5196 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5197 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
5198
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5200 #, c-format
5201 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5202 msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
5203
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5205 #, c-format
5206 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5207 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
5208
5209 #. Translators: this is a printer status.
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5211 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5212 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
5213
5214 #. Translators: this is a printer status.
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5216 msgid "Rejecting Jobs"
5217 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
5218
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5220 msgid "Two Sided"
5221 msgstr "Dois Lados"
5222
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5224 msgid "Paper Type"
5225 msgstr "Tipo de Papel"
5226
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5228 msgid "Paper Source"
5229 msgstr "Origem do Papel"
5230
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5232 msgid "Output Tray"
5233 msgstr "Bandeja de Saída"
5234
5235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5236 msgid "Resolution"
5237 msgstr "Resolução"
5238
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5240 msgid "GhostScript pre-filtering"
5241 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
5242
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5244 msgid "One Sided"
5245 msgstr "Um Lado"
5246
5247 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5249 msgid "Long Edge (Standard)"
5250 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
5251
5252 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5254 msgid "Short Edge (Flip)"
5255 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
5256
5257 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5261 msgid "Auto Select"
5262 msgstr "Selecção Automática"
5263
5264 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5265 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5271 msgid "Printer Default"
5272 msgstr "Omissão da Impressora"
5273
5274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5276 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5277 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
5278
5279 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5281 msgid "Convert to PS level 1"
5282 msgstr "Converter para PS nível 1"
5283
5284 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5286 msgid "Convert to PS level 2"
5287 msgstr "Converter para PS nível 2"
5288
5289 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5291 msgid "No pre-filtering"
5292 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
5293
5294 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5295 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5297 msgid "Miscellaneous"
5298 msgstr "Vários"
5299
5300 #. Translators: These strings name the possible values of the
5301 #. * job priority option in the print dialog
5302 #.
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5304 msgid "Urgent"
5305 msgstr "Urgente"
5306
5307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5308 msgid "High"
5309 msgstr "Elevada"
5310
5311 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5312 msgid "Medium"
5313 msgstr "Media"
5314
5315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5316 msgid "Low"
5317 msgstr "Baixa"
5318
5319 #. Cups specific, non-ppd related settings
5320 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5321 #. * in the print dialog
5322 #.
5323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5324 msgid "Pages per Sheet"
5325 msgstr "Páginas por Folha"
5326
5327 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5328 #. * in the print dialog
5329 #.
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5331 msgid "Job Priority"
5332 msgstr "Prioridade do Trabalho"
5333
5334 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5335 #. * in the print dialog
5336 #.
5337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5338 msgid "Billing Info"
5339 msgstr "Informação de Facturação"
5340
5341 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5342 #. * pages that the printing system may support.
5343 #.
5344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5345 msgid "None"
5346 msgstr "Nenhuma"
5347
5348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5349 msgid "Classified"
5350 msgstr "Classificada"
5351
5352 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5353 msgid "Confidential"
5354 msgstr "Confidencial"
5355
5356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5357 msgid "Secret"
5358 msgstr "Secreta"
5359
5360 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5361 msgid "Standard"
5362 msgstr "Normal"
5363
5364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5365 msgid "Top Secret"
5366 msgstr "Altamente Secreta"
5367
5368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5369 msgid "Unclassified"
5370 msgstr "Sem Classificação"
5371
5372 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5373 #. * dialog that controls the front cover page.
5374 #.
5375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5376 msgid "Before"
5377 msgstr "Antes"
5378
5379 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5380 #. * dialog that controls the back cover page.
5381 #.
5382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5383 msgid "After"
5384 msgstr "Após"
5385
5386 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5387 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5388 #. * or 'on hold'
5389 #.
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5391 msgid "Print at"
5392 msgstr "Imprimir"
5393
5394 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5395 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5396 #.
5397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5398 msgid "Print at time"
5399 msgstr "Imprimir à hora"
5400
5401 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5402 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5403 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5404 #.
5405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5406 #, c-format
5407 msgid "Custom %sx%s"
5408 msgstr "%sx%s Personalizado"
5409
5410 #. default filename used for print-to-file
5411 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5412 #, c-format
5413 msgid "output.%s"
5414 msgstr "impressao.%s"
5415
5416 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5417 msgid "Print to File"
5418 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5419
5420 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5421 msgid "PDF"
5422 msgstr "PDF"
5423
5424 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5425 msgid "Postscript"
5426 msgstr "Postscript"
5427
5428 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5429 msgid "SVG"
5430 msgstr "SVG"
5431
5432 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5433 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5434 msgid "Pages per _sheet:"
5435 msgstr "Páginas por _folha:"
5436
5437 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5438 msgid "File"
5439 msgstr "Ficheiro"
5440
5441 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5442 msgid "_Output format"
5443 msgstr "_Formato de saída"
5444
5445 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5446 msgid "Print to LPR"
5447 msgstr "Imprimir para a LPR"
5448
5449 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5450 msgid "Pages Per Sheet"
5451 msgstr "Páginas Por Folha"
5452
5453 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5454 msgid "Command Line"
5455 msgstr "Linha de Comando"
5456
5457 #. SUN_BRANDING
5458 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5459 msgid "printer offline"
5460 msgstr "impressora desligada"
5461
5462 #. SUN_BRANDING
5463 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5464 msgid "ready to print"
5465 msgstr "preparada para imprimir"
5466
5467 #. SUN_BRANDING
5468 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5469 msgid "processing job"
5470 msgstr "a processar um trabalho"
5471
5472 #. SUN_BRANDING
5473 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5474 msgid "paused"
5475 msgstr "pausada"
5476
5477 #. SUN_BRANDING
5478 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5479 msgid "unknown"
5480 msgstr "desconhecido"
5481
5482 #. default filename used for print-to-test
5483 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5484 #, c-format
5485 msgid "test-output.%s"
5486 msgstr "resultado-de-teste.%s"
5487
5488 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5489 msgid "Print to Test Printer"
5490 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
5491
5492 #: tests/testfilechooser.c:207
5493 #, c-format
5494 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5495 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
5496
5497 #~ msgid "(Empty)"
5498 #~ msgstr "(Vazio)"
5499
5500 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5501 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5502
5503 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5504 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5505
5506 #~ msgid "directfb arg"
5507 #~ msgstr "directfb arg"
5508
5509 #~ msgid "sdl|system"
5510 #~ msgstr "sistema"
5511
5512 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5513 #~ msgstr "BackSpace"
5514
5515 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5516 #~ msgstr "Tab"
5517
5518 #~ msgid "keyboard label|Return"
5519 #~ msgstr "Return"
5520
5521 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5522 #~ msgstr "Pause"
5523
5524 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5525 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5526
5527 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5528 #~ msgstr "Sys_Req"
5529
5530 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5531 #~ msgstr "Esc"
5532
5533 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5534 #~ msgstr "Multi_key"
5535
5536 #~ msgid "keyboard label|Home"
5537 #~ msgstr "Home"
5538
5539 #~ msgid "keyboard label|Left"
5540 #~ msgstr "Esquerda"
5541
5542 #~ msgid "keyboard label|Up"
5543 #~ msgstr "Acima"
5544
5545 #~ msgid "keyboard label|Right"
5546 #~ msgstr "Direita"
5547
5548 #~ msgid "keyboard label|Down"
5549 #~ msgstr "Abaixo"
5550
5551 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5552 #~ msgstr "Page_Up"
5553
5554 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5555 #~ msgstr "Page_Down"
5556
5557 #~ msgid "keyboard label|End"
5558 #~ msgstr "End"
5559
5560 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5561 #~ msgstr "Begin"
5562
5563 #~ msgid "keyboard label|Print"
5564 #~ msgstr "Print"
5565
5566 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5567 #~ msgstr "Insert"
5568
5569 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5570 #~ msgstr "Num_Lock"
5571
5572 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5573 #~ msgstr "KP_Space"
5574
5575 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5576 #~ msgstr "KP_Tab"
5577
5578 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5579 #~ msgstr "KP_Enter"
5580
5581 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5582 #~ msgstr "KP_Home"
5583
5584 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5585 #~ msgstr "KP_Left"
5586
5587 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5588 #~ msgstr "KP_Up"
5589
5590 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5591 #~ msgstr "KP_Right"
5592
5593 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5594 #~ msgstr "KP_Down"
5595
5596 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5597 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5598
5599 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5600 #~ msgstr "KP_Prior"
5601
5602 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5603 #~ msgstr "KP_Next"
5604
5605 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5606 #~ msgstr "KP_End"
5607
5608 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5609 #~ msgstr "KP_Begin"
5610
5611 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5612 #~ msgstr "KP_Insert"
5613
5614 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5615 #~ msgstr "KP_Delete"
5616
5617 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5618 #~ msgstr "Delete"
5619
5620 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5621 #~ msgstr "Shift"
5622
5623 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5624 #~ msgstr "Ctrl"
5625
5626 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5627 #~ msgstr "Alt"
5628
5629 #~ msgid "keyboard label|Super"
5630 #~ msgstr "Super"
5631
5632 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5633 #~ msgstr "Hyper"
5634
5635 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5636 #~ msgstr "Meta"
5637
5638 #~ msgid "keyboard label|Space"
5639 #~ msgstr "Space"
5640
5641 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5642 #~ msgstr "Barra Invertida"
5643
5644 #~ msgid "year measurement template|2000"
5645 #~ msgstr "2000"
5646
5647 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5648 #~ msgstr "%d"
5649
5650 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5651 #~ msgstr "%d"
5652
5653 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5654 #~ msgstr "%Y"
5655
5656 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5657 #~ msgstr "Desactivado"
5658
5659 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5660 #~ msgstr "%d %%"
5661
5662 #~ msgid "input method menu|System"
5663 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5664
5665 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5666 #~ msgstr "Estado inicial"
5667
5668 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5669 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5670
5671 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5672 #~ msgstr "A gerar os dados"
5673
5674 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5675 #~ msgstr "A enviar os dados"
5676
5677 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5678 #~ msgstr "A aguardar"
5679
5680 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5681 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5682
5683 #~ msgid "print operation status|Printing"
5684 #~ msgstr "A imprimir"
5685
5686 #~ msgid "print operation status|Finished"
5687 #~ msgstr "Terminada"
5688
5689 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5690 #~ msgstr "_%d. %s"
5691
5692 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5693 #~ msgstr "%d. %s"
5694
5695 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5696 #~ msgstr "_Inferior"
5697
5698 #~ msgid "Navigation|_First"
5699 #~ msgstr "_Primeiro"
5700
5701 #~ msgid "Navigation|_Last"
5702 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5703
5704 #~ msgid "Navigation|_Top"
5705 #~ msgstr "_Superior"
5706
5707 #~ msgid "Navigation|_Back"
5708 #~ msgstr "_Retroceder"
5709
5710 #~ msgid "Navigation|_Down"
5711 #~ msgstr "_Abaixo"
5712
5713 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5714 #~ msgstr "_Avançar"
5715
5716 #~ msgid "Navigation|_Up"
5717 #~ msgstr "_Acima"
5718
5719 #~ msgid "Justify|_Center"
5720 #~ msgstr "_Centrar"
5721
5722 #~ msgid "Justify|_Fill"
5723 #~ msgstr "_Preencher"
5724
5725 #~ msgid "Justify|_Left"
5726 #~ msgstr "_Esquerda"
5727
5728 #~ msgid "Justify|_Right"
5729 #~ msgstr "_Direita"
5730
5731 #~ msgid "Media|_Next"
5732 #~ msgstr "_Seguinte"
5733
5734 #~ msgid "Media|P_ause"
5735 #~ msgstr "P_ausar"
5736
5737 #~ msgid "Media|_Play"
5738 #~ msgstr "Re_produzir"
5739
5740 #~ msgid "Media|_Stop"
5741 #~ msgstr "_Parar"
5742
5743 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5744 #~ msgstr "%d %%"
5745
5746 #~ msgid "paper size|asme_f"
5747 #~ msgstr "asme_f"
5748
5749 #~ msgid "paper size|A0x2"
5750 #~ msgstr "A0x2"
5751
5752 #~ msgid "paper size|A0"
5753 #~ msgstr "A0"
5754
5755 #~ msgid "paper size|A0x3"
5756 #~ msgstr "A0x3"
5757
5758 #~ msgid "paper size|A1"
5759 #~ msgstr "A1"
5760
5761 #~ msgid "paper size|A10"
5762 #~ msgstr "A10"
5763
5764 #~ msgid "paper size|A1x3"
5765 #~ msgstr "A1x3"
5766
5767 #~ msgid "paper size|A1x4"
5768 #~ msgstr "A1x4"
5769
5770 #~ msgid "paper size|A2"
5771 #~ msgstr "A2"
5772
5773 #~ msgid "paper size|A2x3"
5774 #~ msgstr "A2x3"
5775
5776 #~ msgid "paper size|A2x4"
5777 #~ msgstr "A2x4"
5778
5779 #~ msgid "paper size|A2x5"
5780 #~ msgstr "A2x5"
5781
5782 #~ msgid "paper size|A3"
5783 #~ msgstr "A3"
5784
5785 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5786 #~ msgstr "A3 Extra"
5787
5788 #~ msgid "paper size|A3x3"
5789 #~ msgstr "A3x3"
5790
5791 #~ msgid "paper size|A3x4"
5792 #~ msgstr "A3x4"
5793
5794 #~ msgid "paper size|A3x5"
5795 #~ msgstr "A3x5"
5796
5797 #~ msgid "paper size|A3x6"
5798 #~ msgstr "A3x6"
5799
5800 #~ msgid "paper size|A3x7"
5801 #~ msgstr "A3x7"
5802
5803 #~ msgid "paper size|A4"
5804 #~ msgstr "A4"
5805
5806 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5807 #~ msgstr "A4 Extra"
5808
5809 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5810 #~ msgstr "A4 Tab"
5811
5812 #~ msgid "paper size|A4x3"
5813 #~ msgstr "A4x3"
5814
5815 #~ msgid "paper size|A4x4"
5816 #~ msgstr "A4x4"
5817
5818 #~ msgid "paper size|A4x5"
5819 #~ msgstr "A4x5"
5820
5821 #~ msgid "paper size|A4x6"
5822 #~ msgstr "A4x6"
5823
5824 #~ msgid "paper size|A4x7"
5825 #~ msgstr "A4x7"
5826
5827 #~ msgid "paper size|A4x8"
5828 #~ msgstr "A4x8"
5829
5830 #~ msgid "paper size|A4x9"
5831 #~ msgstr "A4x9"
5832
5833 #~ msgid "paper size|A5"
5834 #~ msgstr "A5"
5835
5836 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5837 #~ msgstr "A5 Extra"
5838
5839 #~ msgid "paper size|A6"
5840 #~ msgstr "A6"
5841
5842 #~ msgid "paper size|A7"
5843 #~ msgstr "A7"
5844
5845 #~ msgid "paper size|A8"
5846 #~ msgstr "A8"
5847
5848 #~ msgid "paper size|A9"
5849 #~ msgstr "A9"
5850
5851 #~ msgid "paper size|B0"
5852 #~ msgstr "B0"
5853
5854 #~ msgid "paper size|B1"
5855 #~ msgstr "B1"
5856
5857 #~ msgid "paper size|B10"
5858 #~ msgstr "B10"
5859
5860 #~ msgid "paper size|B2"
5861 #~ msgstr "B2"
5862
5863 #~ msgid "paper size|B3"
5864 #~ msgstr "B3"
5865
5866 #~ msgid "paper size|B4"
5867 #~ msgstr "B4"
5868
5869 #~ msgid "paper size|B5"
5870 #~ msgstr "B5"
5871
5872 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5873 #~ msgstr "B5 Extra"
5874
5875 #~ msgid "paper size|B6"
5876 #~ msgstr "B6"
5877
5878 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5879 #~ msgstr "B6/C4"
5880
5881 #~ msgid "paper size|B7"
5882 #~ msgstr "B7"
5883
5884 #~ msgid "paper size|B8"
5885 #~ msgstr "B8"
5886
5887 #~ msgid "paper size|B9"
5888 #~ msgstr "B9"
5889
5890 #~ msgid "paper size|C0"
5891 #~ msgstr "C0"
5892
5893 #~ msgid "paper size|C1"
5894 #~ msgstr "C1"
5895
5896 #~ msgid "paper size|C10"
5897 #~ msgstr "C10"
5898
5899 #~ msgid "paper size|C2"
5900 #~ msgstr "C2"
5901
5902 #~ msgid "paper size|C3"
5903 #~ msgstr "C3"
5904
5905 #~ msgid "paper size|C4"
5906 #~ msgstr "C4"
5907
5908 #~ msgid "paper size|C5"
5909 #~ msgstr "C5"
5910
5911 #~ msgid "paper size|C6"
5912 #~ msgstr "C6"
5913
5914 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5915 #~ msgstr "C6/C5"
5916
5917 #~ msgid "paper size|C7"
5918 #~ msgstr "C7"
5919
5920 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5921 #~ msgstr "C7/C6"
5922
5923 #~ msgid "paper size|C8"
5924 #~ msgstr "C8"
5925
5926 #~ msgid "paper size|C9"
5927 #~ msgstr "C9"
5928
5929 #~ msgid "paper size|RA0"
5930 #~ msgstr "RA0"
5931
5932 #~ msgid "paper size|RA1"
5933 #~ msgstr "RA1"
5934
5935 #~ msgid "paper size|RA2"
5936 #~ msgstr "RA2"
5937
5938 #~ msgid "paper size|SRA0"
5939 #~ msgstr "SRA0"
5940
5941 #~ msgid "paper size|SRA1"
5942 #~ msgstr "SRA1"
5943
5944 #~ msgid "paper size|SRA2"
5945 #~ msgstr "SRA2"
5946
5947 #~ msgid "paper size|JB0"
5948 #~ msgstr "JB0"
5949
5950 #~ msgid "paper size|JB1"
5951 #~ msgstr "JB1"
5952
5953 #~ msgid "paper size|JB10"
5954 #~ msgstr "JB10"
5955
5956 #~ msgid "paper size|JB2"
5957 #~ msgstr "JB2"
5958
5959 #~ msgid "paper size|JB3"
5960 #~ msgstr "JB3"
5961
5962 #~ msgid "paper size|JB4"
5963 #~ msgstr "JB4"
5964
5965 #~ msgid "paper size|JB5"
5966 #~ msgstr "JB5"
5967
5968 #~ msgid "paper size|JB6"
5969 #~ msgstr "JB6"
5970
5971 #~ msgid "paper size|JB7"
5972 #~ msgstr "JB7"
5973
5974 #~ msgid "paper size|JB8"
5975 #~ msgstr "JB8"
5976
5977 #~ msgid "paper size|JB9"
5978 #~ msgstr "JB9"
5979
5980 #~ msgid "paper size|jis exec"
5981 #~ msgstr "jis exec"
5982
5983 #~ msgid "paper size|10x11"
5984 #~ msgstr "10x11"
5985
5986 #~ msgid "paper size|10x13"
5987 #~ msgstr "10x13"
5988
5989 #~ msgid "paper size|10x14"
5990 #~ msgstr "10x14"
5991
5992 #~ msgid "paper size|10x15"
5993 #~ msgstr "10x15"
5994
5995 #~ msgid "paper size|11x12"
5996 #~ msgstr "11x12"
5997
5998 #~ msgid "paper size|11x15"
5999 #~ msgstr "11x15"
6000
6001 #~ msgid "paper size|12x19"
6002 #~ msgstr "12x19"
6003
6004 #~ msgid "paper size|5x7"
6005 #~ msgstr "5x7"
6006
6007 #~ msgid "paper size|Arch A"
6008 #~ msgstr "Arch A"
6009
6010 #~ msgid "paper size|Arch B"
6011 #~ msgstr "Arch B"
6012
6013 #~ msgid "paper size|Arch C"
6014 #~ msgstr "Arch C"
6015
6016 #~ msgid "paper size|Arch D"
6017 #~ msgstr "Arch D"
6018
6019 #~ msgid "paper size|Arch E"
6020 #~ msgstr "Arch E"
6021
6022 #~ msgid "paper size|b-plus"
6023 #~ msgstr "b-mais"
6024
6025 #~ msgid "paper size|c"
6026 #~ msgstr "c"
6027
6028 #~ msgid "paper size|d"
6029 #~ msgstr "d"
6030
6031 #~ msgid "paper size|e"
6032 #~ msgstr "e"
6033
6034 #~ msgid "paper size|edp"
6035 #~ msgstr "edp"
6036
6037 #~ msgid "paper size|Executive"
6038 #~ msgstr "Executivo"
6039
6040 #~ msgid "paper size|f"
6041 #~ msgstr "f"
6042
6043 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6044 #~ msgstr "Índice 3x5"
6045
6046 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6047 #~ msgstr "Índice 5x8"
6048
6049 #~ msgid "paper size|Invoice"
6050 #~ msgstr "Factura"
6051
6052 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6053 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
6054
6055 #~ msgid "paper size|US Legal"
6056 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
6057
6058 #~ msgid "paper size|Quarto"
6059 #~ msgstr "Quarto"
6060
6061 #~ msgid "paper size|Super A"
6062 #~ msgstr "Super A"
6063
6064 #~ msgid "paper size|Super B"
6065 #~ msgstr "Super B"
6066
6067 #~ msgid "paper size|Folio"
6068 #~ msgstr "Fólio"
6069
6070 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6071 #~ msgstr "Fólio sp"
6072
6073 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6074 #~ msgstr "pa-kai"
6075
6076 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6077 #~ msgstr "prc 16k"
6078
6079 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6080 #~ msgstr "prc 32k"
6081
6082 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6083 #~ msgstr "Envelope prc5"
6084
6085 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6086 #~ msgstr "ROC 16k"
6087
6088 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6089 #~ msgstr "ROC 8k"
6090
6091 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6092 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
6093
6094 #~ msgid "%.1f KB"
6095 #~ msgstr "%.1f KB"
6096
6097 #~ msgid "%.1f MB"
6098 #~ msgstr "%.1f MB"
6099
6100 #~ msgid "%.1f GB"
6101 #~ msgstr "%.1f GB"
6102
6103 #~ msgid "Arrow spacing"
6104 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
6105
6106 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6107 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
6108
6109 #~ msgid "Group"
6110 #~ msgstr "Grupo"
6111
6112 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6113 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
6114
6115 #~ msgid "URI"
6116 #~ msgstr "URI"
6117
6118 #~ msgid "The URI bound to this button"
6119 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
6120
6121 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6122 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
6123
6124 #~ msgid ""
6125 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
6128 #~ "inválido."
6129
6130 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
6133 #~ "inválido."
6134
6135 #~ msgid "%d byte"
6136 #~ msgid_plural "%d bytes"
6137 #~ msgstr[0] "%d byte"
6138 #~ msgstr[1] "%d bytes"
6139
6140 #~ msgid "Today at %H:%M"
6141 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
6142
6143 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6144 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
6145
6146 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6147 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
6148
6149 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6150 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
6151
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6154 #~ "Please use a different name."
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
6157 #~ "nome."
6158
6159 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6160 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
6161
6162 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6163 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
6164
6165 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6166 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
6167
6168 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6169 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
6170
6171 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6172 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
6173
6174 #~ msgid "Default"
6175 #~ msgstr "Omissão"
6176
6177 #~ msgid "_All"
6178 #~ msgstr "_Todas"
6179
6180 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6181 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
6182
6183 #~ msgid "Today"
6184 #~ msgstr "Hoje"
6185
6186 #~ msgid "Location:"
6187 #~ msgstr "Localização:"
6188
6189 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6190 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
6191
6192 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6193 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
6194
6195 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6196 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
6197
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6200 #~ "\"%s\" instead"
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
6203 #~ "o elemento \"%s\""
6204
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6207 #~ "instead"
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
6210 #~ "\"%s\""
6211
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
6216
6217 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6218 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
6219
6220 #~ msgid "Thai (Broken)"
6221 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
6222
6223 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
6226
6227 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6228 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
6229
6230 #~ msgid "Shortcuts"
6231 #~ msgstr "Atalhos"
6232
6233 #~ msgid "Folder"
6234 #~ msgstr "Pasta"
6235
6236 #~ msgid "Cannot change folder"
6237 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
6238
6239 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6240 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
6241
6242 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6243 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
6244
6245 #~ msgid "Save in Location"
6246 #~ msgstr "Gravar na Localização"
6247
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6250 #~ "%s"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
6253 #~ "%s"
6254
6255 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
6258
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6261 #~ "%s"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
6264 #~ "%s"
6265
6266 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
6269
6270 #~ msgid ""
6271 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6274 #~ "de ficheiros"
6275
6276 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6277 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
6278
6279 #~ msgid "X"
6280 #~ msgstr "X"
6281
6282 #~ msgid "clear"
6283 #~ msgstr "limpar"
6284
6285 #~ msgid "Select All"
6286 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
6287
6288 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
6291
6292 #~ msgid "_Credits"
6293 #~ msgstr "_Créditos"
6294
6295 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6296 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
6297
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6300 #~ "%s"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
6303 #~ "%s"
6304
6305 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6306 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
6307
6308 #~ msgid "Could not find the path"
6309 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
6310
6311 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6312 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
6313
6314 #~ msgid "Input Methods"
6315 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
6316
6317 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6318 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
6319
6320 #~ msgid ""
6321 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6322 #~ "%s"
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
6325 #~ "%s"
6326
6327 #~ msgid "File name"
6328 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
6329
6330 #~ msgid "Add"
6331 #~ msgstr "Adicionar"
6332
6333 #~ msgid "_Filename:"
6334 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
6335
6336 #~ msgid "Current folder: %s"
6337 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
6338
6339 #~ msgid "Zoom _100%"
6340 #~ msgstr "Zoom _100%"
6341
6342 #~ msgid "This file system does not support icons"
6343 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
6344
6345 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6346 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"