1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 3.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-16 00:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 22:45+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Ecrã X a utilizar"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a activar"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desactivar"
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock - Scroll lock
88 #. * KP_Space - Space (keypad)
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "AumBrilhoMonitor"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "RedBrilhoMonitor"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
290 msgstr "SilenciarÁudio"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
315 msgstr "ÁudioSeguinte"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
320 msgstr "ÁudioAnterior"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "RebobinarÁudio"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "ProtectorEcrã"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "AlternarTouchpad"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
440 msgstr "A iniciar %s"
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
452 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
454 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
455 msgctxt "throbbing progress animation widget"
457 msgstr "Imagem Animada"
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
460 msgid "Provides visual indication of progress"
461 msgstr "Apresenta indicação visual de progresso"
463 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
464 msgctxt "light switch widget"
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
469 msgid "Switches between on and off states"
470 msgstr "Alterna entre os estados ligado e desligado"
472 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
473 #. * contains the URL of the license.
475 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
478 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
481 "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA; para detalhes, visite <a href=\"%s"
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
489 msgid "The license of the program"
490 msgstr "A licença da aplicação"
492 #. Add the credits button
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
497 #. Add the license button
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
503 msgid "Could not show link"
504 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
508 msgstr "Página Inicial"
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
520 msgid "Documented by"
521 msgstr "Documentado por"
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
524 msgid "Translated by"
525 msgstr "Traduzido por"
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
529 msgstr "Arte Gráfica por"
531 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
532 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
533 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
536 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
537 msgctxt "keyboard label"
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
547 msgctxt "keyboard label"
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
557 msgctxt "keyboard label"
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
567 msgctxt "keyboard label"
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
577 msgctxt "keyboard label"
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
587 msgctxt "keyboard label"
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
592 msgctxt "keyboard label"
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
597 msgctxt "keyboard label"
601 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
602 msgid "Other application..."
603 msgstr "Outra aplicação..."
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
606 msgid "Failed to look for applications online"
607 msgstr "Falha ao procurar aplicações online"
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
610 msgid "Find applications online"
611 msgstr "Procurar aplicações online"
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
614 msgid "Could not run application"
615 msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
619 msgid "Could not find '%s'"
620 msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
623 msgid "Could not find application"
624 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
626 #. Translators: %s is a filename
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
629 msgid "Select an application to open \"%s\""
630 msgstr "Seleccione uma aplicação para abrir \"%s\""
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
634 msgid "No applications available to open \"%s\""
635 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir \"%s\""
637 #. Translators: %s is a file type description
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
640 msgid "Select an application for \"%s\" files"
641 msgstr "Seleccione uma aplicação para os ficheiros \"%s\""
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
645 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
646 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os ficheiros \"%s\""
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
650 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
651 "online\" to install a new application"
653 "Clique em \"Apresentar outras aplicações\" para mais opções ou \"Procurar "
654 "aplicações online\" para instalar uma nova aplicação"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
657 msgid "Forget association"
658 msgstr "Esquecer a associação"
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
661 msgid "Show other applications"
662 msgstr "Apresentar outras aplicações"
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
665 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
667 msgstr "_Seleccionar"
669 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
670 msgid "Default Application"
671 msgstr "Aplicação por Omissão"
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
674 msgid "Recommended Applications"
675 msgstr "Aplicações Recomendadas"
677 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
678 msgid "Related Applications"
679 msgstr "Aplicações Relacionadas"
681 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
682 msgid "Other Applications"
683 msgstr "Outras Aplicações"
685 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
689 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
693 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
697 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
699 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
700 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
702 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
704 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
705 msgstr "ID de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
709 msgid "Invalid root element: '%s'"
710 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
712 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
714 msgid "Unhandled tag: '%s'"
715 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
717 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
718 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
719 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
720 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
722 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
723 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
724 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
725 #. * will appear to the right of the month.
727 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
731 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
732 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
733 #. * to be the first day of the week, and so on.
735 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
736 msgid "calendar:week_start:0"
737 msgstr "calendar:week_start:1"
739 #. Translators: This is a text measurement template.
740 #. * Translate it to the widest year text
742 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
745 msgctxt "year measurement template"
749 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
750 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
752 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
753 #. * translate to "%d" otherwise.
755 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
756 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
759 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
761 msgctxt "calendar:day:digits"
765 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
766 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
768 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
769 #. * translate to "%d" otherwise.
771 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
772 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
775 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
777 msgctxt "calendar:week:digits"
781 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
782 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
783 #. * Use only ASCII in the translation.
785 #. * Also look for the msgid "2000".
786 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
789 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
791 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
792 msgctxt "calendar year format"
796 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
797 #. * a disabled accelerator key combination.
799 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
800 msgctxt "Accelerator"
804 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
805 #. * an accelerator key combination that is not valid according
806 #. * to gtk_accelerator_valid().
808 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
809 msgctxt "Accelerator"
813 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
814 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
817 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
818 msgid "New accelerator..."
819 msgstr "Novo atalho..."
821 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
823 msgctxt "progress bar label"
827 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
829 msgstr "Seleccione uma Cor"
831 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
833 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
834 "lightness of that color using the inner triangle."
836 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
837 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
841 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
844 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
852 msgid "Position on the color wheel."
853 msgstr "Posição na roda de cor."
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
860 msgid "Intensity of the color."
861 msgstr "Intensidade da cor."
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
868 msgid "Brightness of the color."
869 msgstr "Brilho da cor."
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
876 msgid "Amount of red light in the color."
877 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
884 msgid "Amount of green light in the color."
885 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
892 msgid "Amount of blue light in the color."
893 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
900 msgid "Transparency of the color."
901 msgstr "Transparência da cor."
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
905 msgstr "_Nome da cor:"
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
909 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
910 "such as 'orange' in this entry."
912 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
913 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
921 msgstr "Roda de Cores"
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
925 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
926 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
927 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
929 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
930 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
931 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
936 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
937 "it for use in the future."
939 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
940 "para a gravar para futuras utilizações."
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
944 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
947 "A cor anteriormente seleccionada, para comparar com a cor agora seleccionada."
949 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
950 msgid "The color you've chosen."
951 msgstr "A cor que seleccionou."
953 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
954 msgid "_Save color here"
955 msgstr "_Gravar cor aqui"
957 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
959 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
960 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
962 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
963 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
964 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
966 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
967 msgid "Color Selection"
968 msgstr "Selecção de Fonte"
970 #. Translate to the default units to use for presenting
971 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
972 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
973 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
974 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
976 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
980 #. And show the custom paper dialog
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
982 msgid "Manage Custom Sizes"
983 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
994 msgid "Margins from Printer..."
995 msgstr "Margens para a Impressora..."
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
999 msgid "Custom Size %d"
1000 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1012 msgstr "Tamanho do Papel"
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1031 msgid "Paper Margins"
1032 msgstr "Margens do Papel"
1034 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1035 msgid "Input _Methods"
1036 msgstr "_Métodos de Introdução"
1038 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1039 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1040 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1042 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1043 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1044 msgstr "O Caps Lock e o Num Lock estão activos"
1046 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1047 msgid "Num Lock is on"
1048 msgstr "Num Lock está activo"
1050 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1051 msgid "Caps Lock is on"
1052 msgstr "Caps Lock está activo"
1055 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1056 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1057 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1058 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1060 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1061 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1062 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1063 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1064 #. * that button. This widget does not support setting the
1065 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1068 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1069 #. * <programlisting>
1071 #. * GtkWidget *button;
1073 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1074 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1075 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1078 #. * </programlisting>
1081 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1082 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1085 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1086 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1087 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1088 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1089 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1092 #. **************** *
1093 #. * Private Macros *
1094 #. * ****************
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1096 msgid "Select a File"
1097 msgstr "Seleccionar um Ficheiro"
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1101 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1112 msgid "Type name of new folder"
1113 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1116 msgid "Could not retrieve information about the file"
1117 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1120 msgid "Could not add a bookmark"
1121 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1124 msgid "Could not remove bookmark"
1125 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1128 msgid "The folder could not be created"
1129 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1133 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1134 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1136 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1137 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1140 msgid "You need to choose a valid filename."
1141 msgstr "Tem de seleccionar um nome de ficheiro válido."
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1145 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1146 msgstr "Incapaz de criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1150 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1151 "try using a different item."
1153 "Apenas pode seleccionar pastas. O item que seleccionou não é uma pasta; "
1154 "tente utilizar um item diferente."
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1157 msgid "Invalid file name"
1158 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1161 msgid "The folder contents could not be displayed"
1162 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1164 #. Translators: the first string is a path and the second string
1165 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1170 msgid "%1$s on %2$s"
1171 msgstr "%1$s em %2$s"
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1178 msgid "Recently Used"
1179 msgstr "Utilizados Recentemente"
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1182 msgid "Select which types of files are shown"
1183 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1187 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1188 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1192 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1193 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1197 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1198 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1202 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1203 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1207 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1208 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1211 msgid "Remove the selected bookmark"
1212 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1220 msgstr "Renomear..."
1222 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1227 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1233 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1234 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1237 msgid "Could not select file"
1238 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1241 msgid "_Visit this file"
1242 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1245 msgid "_Copy file's location"
1246 msgstr "_Copiar a localização do ficheiro"
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1249 msgid "_Add to Bookmarks"
1250 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1253 msgid "Show _Hidden Files"
1254 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1257 msgid "Show _Size Column"
1258 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1282 msgid "Type a file name"
1283 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1286 msgid "Please select a folder below"
1287 msgstr "Seleccione uma pasta abaixo"
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1290 msgid "Please type a file name"
1291 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1295 msgid "Create Fo_lder"
1296 msgstr "Criar _Pasta"
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1304 msgstr "_Localização:"
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1307 msgid "Save in _folder:"
1308 msgstr "Gravar na _pasta:"
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1311 msgid "Create in _folder:"
1312 msgstr "Criar na _pasta:"
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1316 msgid "Could not read the contents of %s"
1317 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s"
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1320 msgid "Could not read the contents of the folder"
1321 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta"
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1326 msgstr "Desconhecido"
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1333 msgid "Yesterday at %H:%M"
1334 msgstr "Ontem às %H:%M"
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1337 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1338 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1342 msgid "Shortcut %s already exists"
1343 msgstr "Atalho %s já existe"
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1347 msgid "Shortcut %s does not exist"
1348 msgstr "Atalho %s não existe"
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1352 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1353 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1358 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1360 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1364 msgstr "_Substituir"
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1367 msgid "Could not start the search process"
1368 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1372 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1373 "Please make sure it is running."
1375 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1376 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1379 msgid "Could not send the search request"
1380 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1384 msgid "Could not mount %s"
1385 msgstr "Incapaz de montar %s"
1387 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1388 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1390 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1392 msgid "Invalid path"
1393 msgstr "Caminho inválido"
1395 #. translators: this text is shown when there are no completions
1396 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1400 msgstr "Sem equivalência"
1402 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1403 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1406 msgid "Sole completion"
1407 msgstr "Única equivalência"
1409 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1410 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1414 msgid "Complete, but not unique"
1415 msgstr "Equivalência, mas não é única"
1417 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1418 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1420 msgid "Completing..."
1421 msgstr "A procurar equivalências..."
1423 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1424 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1425 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1426 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1428 msgid "Only local files may be selected"
1429 msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
1431 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1432 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1433 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1434 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1436 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1437 msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
1439 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1440 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1441 #. * and then hits Tab
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1443 msgid "Path does not exist"
1444 msgstr "Caminho não existe"
1446 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1447 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1448 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1449 #. * this particular string.
1451 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1453 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1455 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1459 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1461 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1463 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1467 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1468 msgid "Font Selection"
1469 msgstr "Selecção de Fonte"
1471 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
1472 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1474 "Nenhuma fonte correspondeu à pesquisa. Pode rever a pesquisa e tentar "
1477 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
1478 msgid "Search font name"
1479 msgstr "Procurar o nome da fonte"
1481 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
1483 msgstr "Família da Fonte"
1485 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1486 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1487 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1488 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1489 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1491 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1495 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1499 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1503 #. create the text entry widget
1504 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1508 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1510 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1511 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1513 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1514 msgid "Failed to load icon"
1515 msgstr "Falha ao ler o ícone"
1517 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1521 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1522 msgctxt "input method menu"
1526 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1527 msgctxt "input method menu"
1531 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1533 msgctxt "input method menu"
1535 msgstr "Sistema (%s)"
1538 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1540 msgstr "_Abrir Link"
1542 #. Copy Link Address
1543 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1544 msgid "Copy _Link Address"
1545 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
1547 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1549 msgstr "Copiar o URL"
1551 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1553 msgstr "URI inválido"
1555 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1559 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1563 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1565 "Dialog is unlocked.\n"
1566 "Click to prevent further changes"
1568 "O diálogo está destrancado.\n"
1569 "Clique para impedir alterações posteriores"
1571 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1573 "Dialog is locked.\n"
1574 "Click to make changes"
1576 "O diálogo está trancado.\n"
1577 "Clique para realizar alterações"
1579 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1581 "System policy prevents changes.\n"
1582 "Contact your system administrator"
1584 "A política de sistema impede alterações.\n"
1585 "Contacte o administrador do seu sistema"
1587 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1588 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1589 msgid "Load additional GTK+ modules"
1590 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1592 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1593 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1597 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1598 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1599 msgid "Make all warnings fatal"
1600 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1602 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1603 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1604 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1605 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
1607 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1608 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1609 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1610 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
1612 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1613 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1614 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1615 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1617 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1619 msgstr "default:LTR"
1621 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1623 msgid "Cannot open display: %s"
1624 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
1626 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1627 msgid "GTK+ Options"
1628 msgstr "Opções GTK+"
1630 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1631 msgid "Show GTK+ Options"
1632 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1639 msgid "Connect _anonymously"
1640 msgstr "Ligar _anonimamente"
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1643 msgid "Connect as u_ser:"
1644 msgstr "Ligar como utili_zador:"
1646 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1648 msgstr "_Utilizador:"
1650 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1654 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1659 msgid "Forget password _immediately"
1660 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1663 msgid "Remember password until you _logout"
1664 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
1666 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1667 msgid "Remember _forever"
1668 msgstr "Recordar para _sempre"
1670 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1672 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1673 msgstr "Aplicação Desconhecida (PID %d)"
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1676 msgid "Unable to end process"
1677 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1680 msgid "_End Process"
1681 msgstr "_Terminar o Processo"
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1685 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1687 "Incapaz de matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
1689 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1690 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1691 msgid "Terminal Pager"
1692 msgstr "Paginador de Consola"
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1696 msgstr "Comando Top"
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1699 msgid "Bourne Again Shell"
1700 msgstr "Consola Bourne Again"
1702 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1703 msgid "Bourne Shell"
1704 msgstr "Consola Bourne"
1706 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1710 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1712 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1713 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o PID %d: %s"
1715 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1720 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1721 #. * in the number emblem.
1723 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1725 msgctxt "Number format"
1729 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1730 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1731 msgid "Not a valid page setup file"
1732 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
1734 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1736 msgstr "Qualquer Impressora"
1738 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1739 msgid "For portable documents"
1740 msgstr "Para documentos portáteis"
1742 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1752 " Esquerda: %s %s\n"
1754 " Superior: %s %s\n"
1757 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1758 msgid "Manage Custom Sizes..."
1759 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
1761 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1762 msgid "_Format for:"
1763 msgstr "_Formato para:"
1765 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1766 msgid "_Paper size:"
1767 msgstr "Tamanho do _papel:"
1769 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1770 msgid "_Orientation:"
1771 msgstr "_Orientação:"
1773 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1775 msgstr "Configuração da Página"
1777 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1779 msgstr "Caminho Acima"
1781 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1783 msgstr "Caminho Abaixo"
1785 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1786 msgid "File System Root"
1787 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
1789 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1790 msgid "Authentication"
1791 msgstr "Autenticação"
1793 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1794 msgid "Not available"
1795 msgstr "Indisponível"
1797 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1798 msgid "Select a folder"
1799 msgstr "Seleccione uma pasta"
1801 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1802 msgid "_Save in folder:"
1803 msgstr "_Gravar na pasta:"
1805 #. translators: this string is the default job title for print
1806 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1807 #. * by the job number.
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1812 msgstr "%s processo nº%d"
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1815 msgctxt "print operation status"
1816 msgid "Initial state"
1817 msgstr "Estado inicial"
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1820 msgctxt "print operation status"
1821 msgid "Preparing to print"
1822 msgstr "A preparar a impressão"
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1825 msgctxt "print operation status"
1826 msgid "Generating data"
1827 msgstr "A gerar os dados"
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1830 msgctxt "print operation status"
1831 msgid "Sending data"
1832 msgstr "A enviar os dados"
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1835 msgctxt "print operation status"
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1840 msgctxt "print operation status"
1841 msgid "Blocking on issue"
1842 msgstr "Bloqueada com um problema"
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1845 msgctxt "print operation status"
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1850 msgctxt "print operation status"
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1855 msgctxt "print operation status"
1856 msgid "Finished with error"
1857 msgstr "Terminada com um erro"
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1861 msgid "Preparing %d"
1862 msgstr "A preparar %d"
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1871 msgstr "A imprimir %d"
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1874 msgid "Error creating print preview"
1875 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1878 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1880 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1884 msgid "Error launching preview"
1885 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1892 msgid "Printer offline"
1893 msgstr "Impressora desligada"
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1896 msgid "Out of paper"
1899 #. Translators: this is a printer status.
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1906 msgid "Need user intervention"
1907 msgstr "Necessita de intervenção humana"
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1911 msgstr "Tamanho personalizado"
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1914 msgid "No printer found"
1915 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1918 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1919 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1922 msgid "Error from StartDoc"
1923 msgstr "Erro de StartDoc"
1925 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1927 msgid "Not enough free memory"
1928 msgstr "Memória livre insuficiente"
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1931 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1932 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1935 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1936 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1939 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1940 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1943 msgid "Unspecified error"
1944 msgstr "Erro não especificado"
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1947 msgid "Getting printer information failed"
1948 msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1951 msgid "Getting printer information..."
1952 msgstr "A obter a informação da impressora..."
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1958 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1961 msgstr "Localização"
1963 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1974 msgstr "_Todas as Páginas"
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1977 msgid "C_urrent Page"
1978 msgstr "Página Act_ual"
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1990 "Specify one or more page ranges,\n"
1993 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2004 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2021 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2022 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2024 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2025 #. * multiple pages on a sheet when printing
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2029 msgid "Left to right, top to bottom"
2030 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2034 msgid "Left to right, bottom to top"
2035 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2039 msgid "Right to left, top to bottom"
2040 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2044 msgid "Right to left, bottom to top"
2045 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2049 msgid "Top to bottom, left to right"
2050 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2054 msgid "Top to bottom, right to left"
2055 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2059 msgid "Bottom to top, left to right"
2060 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2064 msgid "Bottom to top, right to left"
2065 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2067 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2068 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2072 msgid "Page Ordering"
2073 msgstr "Ordenação das Páginas"
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2076 msgid "Left to right"
2077 msgstr "Esquerda para a direita"
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2080 msgid "Right to left"
2081 msgstr "Direita para a esquerda"
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2084 msgid "Top to bottom"
2085 msgstr "Cima para baixo"
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2088 msgid "Bottom to top"
2089 msgstr "Baixo para cima"
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2097 msgstr "_Dois-lados:"
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2100 msgid "Pages per _side:"
2101 msgstr "Páginas por _lado:"
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2104 msgid "Page or_dering:"
2105 msgstr "Or_denação das páginas:"
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2108 msgid "_Only print:"
2109 msgstr "_Apenas imprimir:"
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2114 msgstr "Todas as folhas"
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2118 msgstr "Folhas pares"
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2122 msgstr "Folhas ímpares"
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2133 msgid "Paper _type:"
2134 msgstr "_Tipo de papel:"
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2137 msgid "Paper _source:"
2138 msgstr "_Origem do papel:"
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2141 msgid "Output t_ray:"
2142 msgstr "Bande_ja de saída:"
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2145 msgid "Or_ientation:"
2146 msgstr "Or_ientação:"
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2158 msgid "Reverse portrait"
2159 msgstr "Retrato invertido"
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2162 msgid "Reverse landscape"
2163 msgstr "Paisagem invertida"
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2167 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2171 msgstr "Pri_oridade:"
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2174 msgid "_Billing info:"
2175 msgstr "Informação de _facturação:"
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2178 msgid "Print Document"
2179 msgstr "Imprimir o Documento"
2181 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2182 #. * in the print dialog
2184 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2188 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2192 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2193 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2198 "Specify the time of print,\n"
2199 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2201 "Especifica a hora da impressão,\n"
2202 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2205 msgid "Time of print"
2206 msgstr "Hora da impressão"
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2210 msgstr "A a_guardar"
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2213 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2214 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2217 msgid "Add Cover Page"
2218 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2220 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2221 #. * dialog that controls the front cover page.
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2227 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2228 #. * dialog that controls the back cover page.
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2234 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2235 #. * job-specific options in the print dialog
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2245 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2247 msgid "Image Quality"
2248 msgstr "Qualidade de Imagem"
2250 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2255 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2256 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2259 msgstr "Finalização"
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2262 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2263 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2270 msgid "Select which type of documents are shown"
2271 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2273 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2275 msgid "No item for URI '%s' found"
2276 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2278 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2279 msgid "Untitled filter"
2280 msgstr "Filtro sem título"
2282 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2283 msgid "Could not remove item"
2284 msgstr "Incapaz de remover o item"
2286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2287 msgid "Could not clear list"
2288 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2291 msgid "Copy _Location"
2292 msgstr "Copiar a _Localização"
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2295 msgid "_Remove From List"
2296 msgstr "_Remover da Lista"
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2300 msgstr "_Limpar a Lista"
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2303 msgid "Show _Private Resources"
2304 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2306 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2307 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2308 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2309 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2310 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2311 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2312 #. * right place when idly populating the menu in case the
2313 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2314 #. * recent chooser menu widget.
2316 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2317 msgid "No items found"
2318 msgstr "Nenhum item encontrado"
2320 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2322 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2323 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2325 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2330 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2331 msgid "Unknown item"
2332 msgstr "Item desconhecido"
2334 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2335 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2336 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2337 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2339 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2341 msgctxt "recent menu label"
2345 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2346 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2348 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2350 msgctxt "recent menu label"
2354 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2355 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2356 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2357 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2359 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2360 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2362 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2364 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2366 "Não foi encontrada uma aplicação registada denominada '%s' para o item com o "
2369 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2371 msgctxt "Stock label"
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2376 msgctxt "Stock label"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2391 #. * need the mnemonics to be rationalized
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2394 msgctxt "Stock label"
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2399 msgctxt "Stock label"
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2404 msgctxt "Stock label"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2409 msgctxt "Stock label"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2414 msgctxt "Stock label"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2484 msgctxt "Stock label"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "Find and _Replace"
2491 msgstr "Procurar e _Substituir"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2494 msgctxt "Stock label"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2499 msgctxt "Stock label"
2501 msgstr "_Ecrã Completo"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Leave Fullscreen"
2506 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2508 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2510 msgctxt "Stock label, navigation"
2514 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2516 msgctxt "Stock label, navigation"
2520 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2522 msgctxt "Stock label, navigation"
2526 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2528 msgctxt "Stock label, navigation"
2532 #. This is a navigation label as in "go back"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2534 msgctxt "Stock label, navigation"
2536 msgstr "_Retroceder"
2538 #. This is a navigation label as in "go down"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2540 msgctxt "Stock label, navigation"
2544 #. This is a navigation label as in "go forward"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2546 msgctxt "Stock label, navigation"
2550 #. This is a navigation label as in "go up"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2552 msgctxt "Stock label, navigation"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2557 msgctxt "Stock label"
2559 msgstr "Disco Rí_gido"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2562 msgctxt "Stock label"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2567 msgctxt "Stock label"
2569 msgstr "Pasta _Pessoal"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Increase Indent"
2574 msgstr "Aumentar a Indentação"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "Decrease Indent"
2579 msgstr "Diminuir a Indentação"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2582 msgctxt "Stock label"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "_Information"
2589 msgstr "_Informação"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2592 msgctxt "Stock label"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2597 msgctxt "Stock label"
2601 #. This is about text justification, "centered text"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2603 msgctxt "Stock label"
2607 #. This is about text justification
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2609 msgctxt "Stock label"
2613 #. This is about text justification, "left-justified text"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2615 msgctxt "Stock label"
2619 #. This is about text justification, "right-justified text"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2621 msgctxt "Stock label"
2625 #. Media label, as in "fast forward"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2627 msgctxt "Stock label, media"
2631 #. Media label, as in "next song"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2633 msgctxt "Stock label, media"
2637 #. Media label, as in "pause music"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2639 msgctxt "Stock label, media"
2643 #. Media label, as in "play music"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2645 msgctxt "Stock label, media"
2647 msgstr "_Reproduzir"
2649 #. Media label, as in "previous song"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2651 msgctxt "Stock label, media"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2657 msgctxt "Stock label, media"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2663 msgctxt "Stock label, media"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2669 msgctxt "Stock label, media"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2674 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2694 msgctxt "Stock label"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2700 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2706 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "Reverse landscape"
2714 msgstr "Paisagem invertida"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Reverse portrait"
2720 msgstr "Retrato invertido"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2723 msgctxt "Stock label"
2725 msgstr "Config_uração da Página"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Preferences"
2735 msgstr "_Preferências"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "Print Pre_view"
2745 msgstr "Ante_ver Impressão"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2748 msgctxt "Stock label"
2750 msgstr "_Propriedades"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2763 msgctxt "Stock label"
2765 msgstr "Actualiza_r"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2773 msgctxt "Stock label"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2778 msgctxt "Stock label"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2783 msgctxt "Stock label"
2785 msgstr "Gravar _Como"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2788 msgctxt "Stock label"
2790 msgstr "Seleccionar _Tudo"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2793 msgctxt "Stock label"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2798 msgctxt "Stock label"
2802 #. Sorting direction
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2804 msgctxt "Stock label"
2806 msgstr "_Ascendente"
2808 #. Sorting direction
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2810 msgctxt "Stock label"
2812 msgstr "_Descendente"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Spell Check"
2817 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2820 msgctxt "Stock label"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Strikethrough"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2831 msgctxt "Stock label"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2837 msgctxt "Stock label"
2839 msgstr "S_ublinhado"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2842 msgctxt "Stock label"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2847 msgctxt "Stock label"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Normal Size"
2855 msgstr "Tamanho _Normal"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2859 msgctxt "Stock label"
2861 msgstr "_Melhor Tamanho"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2864 msgctxt "Stock label"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2869 msgctxt "Stock label"
2873 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2874 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2877 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2882 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2883 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2885 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2890 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2892 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2893 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
2895 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2897 msgid "No deserialize function found for format %s"
2898 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2902 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2903 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2907 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2908 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2912 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2913 msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2917 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2918 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2922 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2923 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2927 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2928 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2932 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2933 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2936 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2937 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2941 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2943 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2948 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2949 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2953 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2954 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2958 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2959 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2964 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2966 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2970 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2971 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2975 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2976 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2980 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2981 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
2983 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2985 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2987 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
2989 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2991 msgid "A <%s> element has already been specified"
2992 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
2994 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2995 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2996 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
2998 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2999 msgid "Serialized data is malformed"
3000 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3002 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3004 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3006 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3007 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3010 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3011 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3014 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3015 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3018 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3019 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3021 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3022 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3023 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3025 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3026 msgid "LRO Left-to-right _override"
3027 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3029 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3030 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3031 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3033 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3034 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3035 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3037 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3038 msgid "ZWS _Zero width space"
3039 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3041 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3042 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3043 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3045 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3046 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3047 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3049 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3051 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3052 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3054 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3056 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3057 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3059 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3068 msgid "Turns volume down or up"
3069 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3071 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3072 msgid "Adjusts the volume"
3073 msgstr "Ajusta o volume"
3075 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3077 msgstr "Reduzir o Volume"
3079 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3080 msgid "Decreases the volume"
3081 msgstr "Reduz o volume"
3083 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3085 msgstr "Aumentar o Volume"
3087 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3088 msgid "Increases the volume"
3089 msgstr "Aumenta o volume"
3091 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3095 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3097 msgstr "Volume Máximo"
3099 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3100 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3101 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3102 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3104 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3106 msgctxt "volume percentage"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3416 msgctxt "paper size"
3418 msgstr "Envelope DL"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Choukei 2 Envelope"
3513 msgstr "Envelope Choukei 2"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Choukei 3 Envelope"
3518 msgstr "Envelope Choukei 3"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Choukei 4 Envelope"
3523 msgstr "Envelope Choukei 4"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "hagaki (postcard)"
3528 msgstr "hagaki (postal)"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "kahu Envelope"
3533 msgstr "Envelope kahu"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "kaku2 Envelope"
3538 msgstr "Envelope kaku2"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "oufuku (reply postcard)"
3543 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "you4 Envelope"
3548 msgstr "Envelope you4"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "6x9 Envelope"
3593 msgstr "Envelope 6x9"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "7x9 Envelope"
3598 msgstr "Envelope 7x9"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "9x11 Envelope"
3603 msgstr "Envelope 9x11"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3606 msgctxt "paper size"
3608 msgstr "Envelope a2"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3646 msgctxt "paper size"
3648 msgstr "Envelope c5"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "European edp"
3668 msgstr "edp Europeu"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "FanFold European"
3683 msgstr "Desdobrável Europeu"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3686 msgctxt "paper size"
3688 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "FanFold German Legal"
3693 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "Government Legal"
3698 msgstr "Legal Governamental"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "Government Letter"
3703 msgstr "Carta Governamental"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3713 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "Index 4x6 ext"
3718 msgstr "Índice 4x6 ext"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3736 msgctxt "paper size"
3738 msgstr "Legal Norte-Americano"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "US Legal Extra"
3743 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3746 msgctxt "paper size"
3748 msgstr "Carta Norte-Americana"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "US Letter Extra"
3753 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "US Letter Plus"
3758 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "Monarch Envelope"
3763 msgstr "Envelope Monarca"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "#10 Envelope"
3768 msgstr "Envelope #10"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "#11 Envelope"
3773 msgstr "Envelope #11"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "#12 Envelope"
3778 msgstr "Envelope #12"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "#14 Envelope"
3783 msgstr "Envelope #14"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3786 msgctxt "paper size"
3788 msgstr "Envelope #9"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Personal Envelope"
3793 msgstr "Envelope Pessoal"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3811 msgctxt "paper size"
3813 msgstr "Formato Largo"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "Invite Envelope"
3833 msgstr "Envelope de Convite"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "Italian Envelope"
3838 msgstr "Envelope Italiano"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "juuro-ku-kai"
3843 msgstr "juuro-ku-kai"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "Postfix Envelope"
3853 msgstr "Envelope Postfix"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3856 msgctxt "paper size"
3858 msgstr "Fotografia Pequena"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc1 Envelope"
3863 msgstr "Envelope prc1"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "prc10 Envelope"
3868 msgstr "Envelope prc10"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc2 Envelope"
3878 msgstr "Envelope prc2"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "prc3 Envelope"
3883 msgstr "Envelope prc3"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "prc4 Envelope"
3893 msgstr "Envelope prc4"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "prc5 Envelope"
3898 msgstr "Envelope prc5"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "prc6 Envelope"
3903 msgstr "Envelope prc6"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "prc7 Envelope"
3908 msgstr "Envelope prc7"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "prc8 Envelope"
3913 msgstr "Envelope prc8"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "prc9 Envelope"
3918 msgstr "Envelope prc9"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3932 msgid "Failed to write header\n"
3933 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3937 msgid "Failed to write hash table\n"
3938 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3942 msgid "Failed to write folder index\n"
3943 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3947 msgid "Failed to rewrite header\n"
3948 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3952 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3953 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3957 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3958 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3962 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3963 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3967 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3968 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3972 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3973 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3977 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3978 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3982 msgid "Cache file created successfully.\n"
3983 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3986 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3987 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3990 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3991 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3994 msgid "Don't include image data in the cache"
3995 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3998 msgid "Output a C header file"
3999 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4002 msgid "Turn off verbose output"
4003 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4006 msgid "Validate existing icon cache"
4007 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4009 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4011 msgid "File not found: %s\n"
4012 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4014 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4016 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4017 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4021 msgid "No theme index file.\n"
4022 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
4024 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4027 "No theme index file in '%s'.\n"
4028 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4030 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4031 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4035 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4036 msgid "Amharic (EZ+)"
4037 msgstr "Amharic (EZ+)"
4040 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4045 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4046 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4047 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4050 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4051 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4052 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4055 #: ../modules/input/imipa.c:145
4060 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4065 #: ../modules/input/imthai.c:35
4067 msgstr "Tailandês-Lao"
4070 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4071 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4072 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4075 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4076 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4077 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4080 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4081 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4082 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4085 #: ../modules/input/imxim.c:28
4086 msgid "X Input Method"
4087 msgstr "Método de Introdução X"
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4092 msgstr "Utilizador:"
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4102 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4104 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4108 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4109 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4113 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4114 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4117 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4118 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4122 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4123 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4126 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4127 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4131 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4132 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4136 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4137 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4141 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4142 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4146 msgid "Authentication is required on %s"
4147 msgstr "É necessária autenticação em %s"
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4155 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4156 msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'"
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4160 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4162 "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4165 msgid "Authentication is required to print this document"
4166 msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4170 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4171 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4175 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4176 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4178 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4181 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4182 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4184 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4187 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4188 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4190 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4193 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4195 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4197 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4200 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4201 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4205 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4206 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4210 msgid "The door is open on printer '%s'."
4211 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4215 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4216 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4220 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4221 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4225 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4226 msgstr "A impressora '%s' está actualmente inacessível."
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4230 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4231 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4233 #. Translators: this is a printer status.
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4235 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4236 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4238 #. Translators: this is a printer status.
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4240 msgid "Rejecting Jobs"
4241 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4249 msgstr "Tipo de Papel"
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4252 msgid "Paper Source"
4253 msgstr "Origem do Papel"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4257 msgstr "Bandeja de Saída"
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4264 msgid "GhostScript pre-filtering"
4265 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4271 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4273 msgid "Long Edge (Standard)"
4274 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
4276 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4278 msgid "Short Edge (Flip)"
4279 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
4281 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4286 msgstr "Selecção Automática"
4288 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4289 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4295 msgid "Printer Default"
4296 msgstr "Omissão da Impressora"
4298 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4300 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4301 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
4303 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4305 msgid "Convert to PS level 1"
4306 msgstr "Converter para PS nível 1"
4308 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4310 msgid "Convert to PS level 2"
4311 msgstr "Converter para PS nível 2"
4313 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4315 msgid "No pre-filtering"
4316 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
4318 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4319 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4321 msgid "Miscellaneous"
4324 #. Translators: These strings name the possible values of the
4325 #. * job priority option in the print dialog
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4343 #. Cups specific, non-ppd related settings
4344 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4345 #. * in the print dialog
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4348 msgid "Pages per Sheet"
4349 msgstr "Páginas por Folha"
4351 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4352 #. * in the print dialog
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4355 msgid "Job Priority"
4356 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4358 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4359 #. * in the print dialog
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4362 msgid "Billing Info"
4363 msgstr "Informação de Facturação"
4365 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4366 #. * pages that the printing system may support.
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4374 msgstr "Classificada"
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4377 msgid "Confidential"
4378 msgstr "Confidencial"
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4390 msgstr "Altamente Secreta"
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4393 msgid "Unclassified"
4394 msgstr "Sem Classificação"
4396 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4397 #. * dialog that controls the front cover page.
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4403 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4404 #. * dialog that controls the back cover page.
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4410 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4411 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4418 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4419 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4422 msgid "Print at time"
4423 msgstr "Imprimir à hora"
4425 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4426 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4427 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4431 msgid "Custom %sx%s"
4432 msgstr "%sx%s Personalizado"
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4435 msgid "Printer Profile"
4436 msgstr "Perfil da Impressora"
4438 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4441 msgstr "Indisponível"
4443 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4444 #. * it hasn't registered the device with colord
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4446 msgid "Color management unavailable"
4447 msgstr "Gestão de cor indisponível"
4449 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4451 msgid "No profile available"
4452 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4454 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4456 msgid "Unspecified profile"
4457 msgstr "Perfil não especificado"
4459 #. default filename used for print-to-file
4460 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4463 msgstr "impressao.%s"
4465 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4466 msgid "Print to File"
4467 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4477 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4481 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4482 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4483 msgid "Pages per _sheet:"
4484 msgstr "Páginas por _folha:"
4486 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4490 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4491 msgid "_Output format"
4492 msgstr "_Formato de saída"
4494 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4495 msgid "Print to LPR"
4496 msgstr "Imprimir para a LPR"
4498 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4499 msgid "Pages Per Sheet"
4500 msgstr "Páginas Por Folha"
4502 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4503 msgid "Command Line"
4504 msgstr "Linha de Comando"
4507 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4508 msgid "printer offline"
4509 msgstr "impressora desligada"
4512 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4513 msgid "ready to print"
4514 msgstr "preparada para imprimir"
4517 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4518 msgid "processing job"
4519 msgstr "a processar um trabalho"
4522 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4527 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4529 msgstr "desconhecido"
4531 #. default filename used for print-to-test
4532 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4534 msgid "test-output.%s"
4535 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4537 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4538 msgid "Print to Test Printer"
4539 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4541 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4542 #~ msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
4544 #~ msgid "_Browse for other folders"
4545 #~ msgstr "Procurar _outras pastas"
4547 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4548 #~ msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
4551 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4552 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4553 #~ "You can get a copy from:\n"
4556 #~ "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
4557 #~ "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
4558 #~ "Poderá obter uma cópia em:\n"
4561 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4562 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
4564 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4566 #~ "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe "
4569 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4570 #~ msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4572 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4573 #~ msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4575 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4576 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
4579 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4581 #~ "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
4582 #~ "de imagem corrompido"
4584 #~ msgid "X screen to use"
4585 #~ msgstr "Monitor X a utilizar"
4590 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4591 #~ msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
4594 #~ msgstr "Créditos"
4596 #~ msgid "Written by"
4597 #~ msgstr "Escrito por"
4600 #~ msgstr "_Adicionar"
4603 #~ msgstr "_Remover"
4605 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4606 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
4608 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4609 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
4611 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4612 #~ msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
4614 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4615 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
4623 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4624 #~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
4627 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4628 #~ "available to this program.\n"
4629 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4631 #~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não "
4632 #~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
4633 #~ "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
4635 #~ msgid "_New Folder"
4636 #~ msgstr "_Nova Pasta"
4638 #~ msgid "De_lete File"
4639 #~ msgstr "_Apagar Ficheiro"
4641 #~ msgid "_Rename File"
4642 #~ msgstr "_Renomear Ficheiro"
4645 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4647 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
4650 #~ msgid "New Folder"
4651 #~ msgstr "Nova Pasta"
4653 #~ msgid "_Folder name:"
4654 #~ msgstr "Nome da _pasta:"
4657 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4659 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4662 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4663 #~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
4665 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4666 #~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
4668 #~ msgid "Delete File"
4669 #~ msgstr "Apagar Ficheiro"
4671 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4672 #~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
4674 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4675 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
4677 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4678 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
4680 #~ msgid "Rename File"
4681 #~ msgstr "Renomear o Ficheiro"
4683 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4684 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
4687 #~ msgstr "_Renomear"
4690 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4691 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4693 #~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
4694 #~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
4696 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4697 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
4699 #~ msgid "Name too long"
4700 #~ msgstr "Nome demasiado longo"
4702 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4703 #~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
4708 #~ msgid "_Gamma value"
4709 #~ msgstr "Valor _Gama"
4714 #~ msgid "No extended input devices"
4715 #~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
4718 #~ msgstr "_Dispositivo:"
4721 #~ msgstr "Inactivo"
4744 #~ msgid "_Pressure:"
4745 #~ msgstr "_Pressão:"
4748 #~ msgstr "Ro_tação X:"
4751 #~ msgstr "Rota_ção Y:"
4759 #~ msgid "(disabled)"
4760 #~ msgstr "(inactivo)"
4762 #~ msgid "(unknown)"
4763 #~ msgstr "(desconhecido)"
4768 #~ msgid "Error printing"
4769 #~ msgstr "Erro ao imprimir"
4771 #~ msgid "--- No Tip ---"
4772 #~ msgstr "--- Sem Dica ---"
4774 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4775 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
4777 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4778 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
4780 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4781 #~ msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
4784 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4787 #~ "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
4788 #~ "de animação corrompido"
4790 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4791 #~ msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
4794 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4795 #~ "it's from a different GTK version?"
4797 #~ "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será "
4798 #~ "de uma versão diferente do GTK?"
4800 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4801 #~ msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
4803 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4804 #~ msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
4806 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4807 #~ msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
4809 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4810 #~ msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
4812 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4813 #~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
4816 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4818 #~ "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de "
4821 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4822 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
4824 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4825 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
4827 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4828 #~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
4830 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4831 #~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
4834 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4837 #~ "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados "
4838 #~ "todos os dados: %s"
4840 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4841 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
4843 #~ msgid "Error writing to image stream"
4844 #~ msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
4847 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4848 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4850 #~ "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
4851 #~ "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
4853 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4854 #~ msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
4856 #~ msgid "Image header corrupt"
4857 #~ msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
4859 #~ msgid "Image format unknown"
4860 #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"
4862 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4863 #~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
4865 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4866 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4867 #~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
4868 #~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
4870 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4871 #~ msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
4873 #~ msgid "Unsupported animation type"
4874 #~ msgstr "Tipo de animação não suportado"
4876 #~ msgid "Invalid header in animation"
4877 #~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
4879 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4880 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
4882 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4883 #~ msgstr "Bloco mal-formado na animação"
4885 #~ msgid "The ANI image format"
4886 #~ msgstr "O formato de imagem ANI"
4888 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4889 #~ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
4891 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4892 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
4894 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4895 #~ msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
4897 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4898 #~ msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
4900 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4901 #~ msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
4903 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4904 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
4906 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4907 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
4909 #~ msgid "The BMP image format"
4910 #~ msgstr "O formato de imagem BMP"
4912 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4913 #~ msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
4915 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4916 #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
4918 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4919 #~ msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
4921 #~ msgid "Stack overflow"
4922 #~ msgstr "Overflow de pilha"
4924 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4925 #~ msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
4927 #~ msgid "Bad code encountered"
4928 #~ msgstr "Encontrado código incorrecto"
4930 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4931 #~ msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
4933 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4934 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
4936 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4937 #~ msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
4939 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4940 #~ msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
4942 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4943 #~ msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
4945 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4946 #~ msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
4949 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4952 #~ "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem "
4953 #~ "mapa de cores local."
4955 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4956 #~ msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
4958 #~ msgid "The GIF image format"
4959 #~ msgstr "O formato de imagem GIF"
4961 #~ msgid "Invalid header in icon"
4962 #~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
4964 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4965 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
4967 #~ msgid "Icon has zero width"
4968 #~ msgstr "Ícone tem largura zero"
4970 #~ msgid "Icon has zero height"
4971 #~ msgstr "Ícone tem altura zero"
4973 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4974 #~ msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
4976 #~ msgid "Unsupported icon type"
4977 #~ msgstr "Tipo de ícone não suportado"
4979 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4980 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
4982 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4983 #~ msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
4985 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4986 #~ msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
4988 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4989 #~ msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
4991 #~ msgid "The ICO image format"
4992 #~ msgstr "O formato de imagem ICO"
4994 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4995 #~ msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
4997 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4998 #~ msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
5000 #~ msgid "The ICNS image format"
5001 #~ msgstr "O formato de imagem ICNS"
5003 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5004 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
5006 #~ msgid "Couldn't decode image"
5007 #~ msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
5009 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5010 #~ msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
5012 #~ msgid "Image type currently not supported"
5013 #~ msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
5015 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5016 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
5018 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5019 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5021 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5022 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
5024 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5025 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
5027 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5028 #~ msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
5031 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5034 #~ "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações "
5035 #~ "para libertar memória"
5037 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5038 #~ msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
5040 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5041 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
5043 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5044 #~ msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
5047 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5050 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
5054 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5056 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é "
5059 #~ msgid "The JPEG image format"
5060 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG"
5062 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5063 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
5065 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5066 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
5068 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5069 #~ msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
5071 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5072 #~ msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
5074 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5075 #~ msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
5077 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5078 #~ msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
5080 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5081 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
5083 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5084 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
5086 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5087 #~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
5089 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5090 #~ msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
5092 #~ msgid "The PCX image format"
5093 #~ msgstr "O formato de imagem PCX"
5095 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5096 #~ msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
5098 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5099 #~ msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
5101 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5102 #~ msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
5104 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5105 #~ msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
5107 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5109 #~ "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
5111 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5112 #~ msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
5114 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5115 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
5118 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5119 #~ "applications to reduce memory usage"
5121 #~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
5122 #~ "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
5124 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5125 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
5127 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5128 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
5131 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5133 #~ "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
5136 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5137 #~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
5139 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5140 #~ msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido."
5143 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5146 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
5147 #~ "processar o valor '%s'."
5150 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5153 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
5154 #~ "não é permitido."
5157 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5159 #~ "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação "
5162 #~ msgid "The PNG image format"
5163 #~ msgstr "O formato de imagem PNG"
5165 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5166 #~ msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
5168 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5169 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
5171 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5172 #~ msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
5174 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5175 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
5177 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5178 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
5180 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5181 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
5183 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5184 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5186 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5187 #~ msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
5189 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5190 #~ msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
5192 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5194 #~ "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
5195 #~ "dados de amostra"
5197 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5198 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
5200 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5201 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
5203 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5204 #~ msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
5206 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5207 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
5209 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5210 #~ msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
5212 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5213 #~ msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL."
5215 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5216 #~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
5218 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5219 #~ msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)"
5221 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5222 #~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro"
5224 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5225 #~ msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s"
5227 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5228 #~ msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()."
5230 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5231 #~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF."
5233 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5234 #~ msgstr "Falha ao criar o objecto GdkPixbufLoader."
5236 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5237 #~ msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem."
5239 #~ msgid "The QTIF image format"
5240 #~ msgstr "O formato de imagem QTIF"
5242 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5243 #~ msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
5245 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5246 #~ msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
5248 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5249 #~ msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
5251 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5252 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
5254 #~ msgid "The Sun raster image format"
5255 #~ msgstr "O formato de imagem Sun raster"
5257 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5258 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
5260 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5261 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
5263 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5264 #~ msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
5266 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5267 #~ msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
5269 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5270 #~ msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
5272 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5273 #~ msgstr "Imagem está truncada ou corrompida"
5275 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5276 #~ msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
5278 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5279 #~ msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
5281 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5282 #~ msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
5284 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5285 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
5287 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5288 #~ msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
5290 #~ msgid "TGA image type not supported"
5291 #~ msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
5293 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5294 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
5296 #~ msgid "Excess data in file"
5297 #~ msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
5299 #~ msgid "The Targa image format"
5300 #~ msgstr "O formato de imagem Targa"
5302 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5303 #~ msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5305 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5306 #~ msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5308 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5309 #~ msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
5311 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5312 #~ msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
5314 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5315 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
5317 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5318 #~ msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
5320 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5321 #~ msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
5323 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5324 #~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"
5326 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5327 #~ msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
5329 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5330 #~ msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
5332 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5333 #~ msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido."
5335 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5336 #~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
5338 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5339 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
5341 #~ msgid "The TIFF image format"
5342 #~ msgstr "O formato de imagem TIFF"
5344 #~ msgid "Image has zero width"
5345 #~ msgstr "Imagem tem largura zero"
5347 #~ msgid "Image has zero height"
5348 #~ msgstr "Imagem tem altura zero"
5350 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5351 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
5353 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5354 #~ msgstr "Incapaz de gravar o resto"
5356 #~ msgid "The WBMP image format"
5357 #~ msgstr "O formato de imagem WBMP"
5359 #~ msgid "Invalid XBM file"
5360 #~ msgstr "Ficheiro XBM inválido"
5362 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5363 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
5365 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5366 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
5368 #~ msgid "The XBM image format"
5369 #~ msgstr "O formato de imagem XBM"
5371 #~ msgid "No XPM header found"
5372 #~ msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
5374 #~ msgid "Invalid XPM header"
5375 #~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
5377 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5378 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
5380 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5381 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
5383 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5384 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
5386 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5387 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
5389 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5390 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
5392 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5393 #~ msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
5395 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5396 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
5398 #~ msgid "The XPM image format"
5399 #~ msgstr "O formato de imagem XPM"
5401 #~ msgid "The EMF image format"
5402 #~ msgstr "O formato de imagem EMF"
5404 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5405 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
5407 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5408 #~ msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
5410 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5411 #~ msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
5413 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5414 #~ msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
5416 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5417 #~ msgstr "Incapaz de ler bitmap"
5419 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5420 #~ msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
5422 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5423 #~ msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
5425 #~ msgid "Couldn't save"
5426 #~ msgstr "Incapaz de gravar"
5428 #~ msgid "The WMF image format"
5429 #~ msgstr "O formato de imagem WMF"
5431 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5432 #~ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
5437 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5438 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5440 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5441 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5443 #~ msgid "directfb arg"
5444 #~ msgstr "directfb arg"
5446 #~ msgid "sdl|system"
5449 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5450 #~ msgstr "BackSpace"
5452 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5455 #~ msgid "keyboard label|Return"
5458 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5461 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5462 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5464 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5467 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5470 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5471 #~ msgstr "Multi_key"
5473 #~ msgid "keyboard label|Home"
5476 #~ msgid "keyboard label|Left"
5477 #~ msgstr "Esquerda"
5479 #~ msgid "keyboard label|Up"
5482 #~ msgid "keyboard label|Right"
5485 #~ msgid "keyboard label|Down"
5488 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5491 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5492 #~ msgstr "Page_Down"
5494 #~ msgid "keyboard label|End"
5497 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5500 #~ msgid "keyboard label|Print"
5503 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5506 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5507 #~ msgstr "Num_Lock"
5509 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5510 #~ msgstr "KP_Space"
5512 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5515 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5516 #~ msgstr "KP_Enter"
5518 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5521 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5524 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5527 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5528 #~ msgstr "KP_Right"
5530 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5533 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5534 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5536 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5537 #~ msgstr "KP_Prior"
5539 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5542 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5545 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5546 #~ msgstr "KP_Begin"
5548 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5549 #~ msgstr "KP_Insert"
5551 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5552 #~ msgstr "KP_Delete"
5554 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5557 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5560 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5563 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5566 #~ msgid "keyboard label|Super"
5569 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5572 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5575 #~ msgid "keyboard label|Space"
5578 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5579 #~ msgstr "Barra Invertida"
5581 #~ msgid "year measurement template|2000"
5584 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5587 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5590 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5593 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5594 #~ msgstr "Desactivado"
5596 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5599 #~ msgid "input method menu|System"
5600 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5602 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5603 #~ msgstr "Estado inicial"
5605 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5606 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5608 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5609 #~ msgstr "A gerar os dados"
5611 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5612 #~ msgstr "A enviar os dados"
5614 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5615 #~ msgstr "A aguardar"
5617 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5618 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5620 #~ msgid "print operation status|Printing"
5621 #~ msgstr "A imprimir"
5623 #~ msgid "print operation status|Finished"
5624 #~ msgstr "Terminada"
5626 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5629 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5632 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5633 #~ msgstr "_Inferior"
5635 #~ msgid "Navigation|_First"
5636 #~ msgstr "_Primeiro"
5638 #~ msgid "Navigation|_Last"
5641 #~ msgid "Navigation|_Top"
5642 #~ msgstr "_Superior"
5644 #~ msgid "Navigation|_Back"
5645 #~ msgstr "_Retroceder"
5647 #~ msgid "Navigation|_Down"
5650 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5651 #~ msgstr "_Avançar"
5653 #~ msgid "Navigation|_Up"
5656 #~ msgid "Justify|_Center"
5657 #~ msgstr "_Centrar"
5659 #~ msgid "Justify|_Fill"
5660 #~ msgstr "_Preencher"
5662 #~ msgid "Justify|_Left"
5663 #~ msgstr "_Esquerda"
5665 #~ msgid "Justify|_Right"
5666 #~ msgstr "_Direita"
5668 #~ msgid "Media|_Next"
5669 #~ msgstr "_Seguinte"
5671 #~ msgid "Media|P_ause"
5674 #~ msgid "Media|_Play"
5675 #~ msgstr "Re_produzir"
5677 #~ msgid "Media|_Stop"
5680 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5683 #~ msgid "paper size|asme_f"
5686 #~ msgid "paper size|A0x2"
5689 #~ msgid "paper size|A0"
5692 #~ msgid "paper size|A0x3"
5695 #~ msgid "paper size|A1"
5698 #~ msgid "paper size|A10"
5701 #~ msgid "paper size|A1x3"
5704 #~ msgid "paper size|A1x4"
5707 #~ msgid "paper size|A2"
5710 #~ msgid "paper size|A2x3"
5713 #~ msgid "paper size|A2x4"
5716 #~ msgid "paper size|A2x5"
5719 #~ msgid "paper size|A3"
5722 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5723 #~ msgstr "A3 Extra"
5725 #~ msgid "paper size|A3x3"
5728 #~ msgid "paper size|A3x4"
5731 #~ msgid "paper size|A3x5"
5734 #~ msgid "paper size|A3x6"
5737 #~ msgid "paper size|A3x7"
5740 #~ msgid "paper size|A4"
5743 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5744 #~ msgstr "A4 Extra"
5746 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5749 #~ msgid "paper size|A4x3"
5752 #~ msgid "paper size|A4x4"
5755 #~ msgid "paper size|A4x5"
5758 #~ msgid "paper size|A4x6"
5761 #~ msgid "paper size|A4x7"
5764 #~ msgid "paper size|A4x8"
5767 #~ msgid "paper size|A4x9"
5770 #~ msgid "paper size|A5"
5773 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5774 #~ msgstr "A5 Extra"
5776 #~ msgid "paper size|A6"
5779 #~ msgid "paper size|A7"
5782 #~ msgid "paper size|A8"
5785 #~ msgid "paper size|A9"
5788 #~ msgid "paper size|B0"
5791 #~ msgid "paper size|B1"
5794 #~ msgid "paper size|B10"
5797 #~ msgid "paper size|B2"
5800 #~ msgid "paper size|B3"
5803 #~ msgid "paper size|B4"
5806 #~ msgid "paper size|B5"
5809 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5810 #~ msgstr "B5 Extra"
5812 #~ msgid "paper size|B6"
5815 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5818 #~ msgid "paper size|B7"
5821 #~ msgid "paper size|B8"
5824 #~ msgid "paper size|B9"
5827 #~ msgid "paper size|C0"
5830 #~ msgid "paper size|C1"
5833 #~ msgid "paper size|C10"
5836 #~ msgid "paper size|C2"
5839 #~ msgid "paper size|C3"
5842 #~ msgid "paper size|C4"
5845 #~ msgid "paper size|C5"
5848 #~ msgid "paper size|C6"
5851 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5854 #~ msgid "paper size|C7"
5857 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5860 #~ msgid "paper size|C8"
5863 #~ msgid "paper size|C9"
5866 #~ msgid "paper size|RA0"
5869 #~ msgid "paper size|RA1"
5872 #~ msgid "paper size|RA2"
5875 #~ msgid "paper size|SRA0"
5878 #~ msgid "paper size|SRA1"
5881 #~ msgid "paper size|SRA2"
5884 #~ msgid "paper size|JB0"
5887 #~ msgid "paper size|JB1"
5890 #~ msgid "paper size|JB10"
5893 #~ msgid "paper size|JB2"
5896 #~ msgid "paper size|JB3"
5899 #~ msgid "paper size|JB4"
5902 #~ msgid "paper size|JB5"
5905 #~ msgid "paper size|JB6"
5908 #~ msgid "paper size|JB7"
5911 #~ msgid "paper size|JB8"
5914 #~ msgid "paper size|JB9"
5917 #~ msgid "paper size|jis exec"
5918 #~ msgstr "jis exec"
5920 #~ msgid "paper size|10x11"
5923 #~ msgid "paper size|10x13"
5926 #~ msgid "paper size|10x14"
5929 #~ msgid "paper size|10x15"
5932 #~ msgid "paper size|11x12"
5935 #~ msgid "paper size|11x15"
5938 #~ msgid "paper size|12x19"
5941 #~ msgid "paper size|5x7"
5944 #~ msgid "paper size|Arch A"
5947 #~ msgid "paper size|Arch B"
5950 #~ msgid "paper size|Arch C"
5953 #~ msgid "paper size|Arch D"
5956 #~ msgid "paper size|Arch E"
5959 #~ msgid "paper size|b-plus"
5962 #~ msgid "paper size|c"
5965 #~ msgid "paper size|d"
5968 #~ msgid "paper size|e"
5971 #~ msgid "paper size|edp"
5974 #~ msgid "paper size|Executive"
5975 #~ msgstr "Executivo"
5977 #~ msgid "paper size|f"
5980 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5981 #~ msgstr "Índice 3x5"
5983 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5984 #~ msgstr "Índice 5x8"
5986 #~ msgid "paper size|Invoice"
5989 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5990 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
5992 #~ msgid "paper size|US Legal"
5993 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
5995 #~ msgid "paper size|Quarto"
5998 #~ msgid "paper size|Super A"
6001 #~ msgid "paper size|Super B"
6004 #~ msgid "paper size|Folio"
6007 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6008 #~ msgstr "Fólio sp"
6010 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6013 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6016 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6019 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6020 #~ msgstr "Envelope prc5"
6022 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6025 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6028 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6029 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
6040 #~ msgid "Arrow spacing"
6041 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
6043 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6044 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
6049 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6050 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
6055 #~ msgid "The URI bound to this button"
6056 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
6058 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6059 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
6062 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6064 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
6067 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6069 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
6073 #~ msgid_plural "%d bytes"
6074 #~ msgstr[0] "%d byte"
6075 #~ msgstr[1] "%d bytes"
6077 #~ msgid "Today at %H:%M"
6078 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
6080 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6081 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
6083 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6084 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
6086 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6087 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
6090 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6091 #~ "Please use a different name."
6093 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
6096 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6097 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
6099 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6100 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
6102 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6103 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
6105 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6106 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
6108 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6109 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
6117 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6118 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
6123 #~ msgid "Location:"
6124 #~ msgstr "Localização:"
6126 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6127 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
6129 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6130 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
6132 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6133 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
6136 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6139 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
6140 #~ "o elemento \"%s\""
6143 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6146 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
6150 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6152 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
6154 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6155 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
6157 #~ msgid "Thai (Broken)"
6158 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
6160 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6162 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
6164 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6165 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
6167 #~ msgid "Shortcuts"
6173 #~ msgid "Cannot change folder"
6174 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
6176 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6177 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
6179 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6180 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
6182 #~ msgid "Save in Location"
6183 #~ msgstr "Gravar na Localização"
6186 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6189 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
6192 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6194 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
6197 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6200 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
6203 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6205 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
6208 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6210 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6213 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6214 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
6222 #~ msgid "Select All"
6223 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
6225 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6227 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
6230 #~ msgstr "_Créditos"
6232 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6233 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
6236 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6239 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
6242 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6243 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
6245 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6246 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
6248 #~ msgid "Input Methods"
6249 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
6251 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6252 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
6255 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6258 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
6261 #~ msgid "File name"
6262 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
6265 #~ msgstr "Adicionar"
6267 #~ msgid "_Filename:"
6268 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
6270 #~ msgid "Current folder: %s"
6271 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
6273 #~ msgid "Zoom _100%"
6274 #~ msgstr "Zoom _100%"
6276 #~ msgid "This file system does not support icons"
6277 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
6279 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6280 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"