]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
2.11.1
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.16\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-04 12:18-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-18 02:50+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "systema"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "CLASSE"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NOME"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "Ecrã X a utilizar"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "ECRÃ"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "Monitor X a utilizar"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "MONITOR"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "PARÂMETROS"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:142
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
85
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
92 msgstr "Tab"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
96 msgstr "Return"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
104 msgstr "Scroll_Lock"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
112 msgstr "Esc"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
116 msgstr "Multi_key"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
120 msgstr "Home"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 #, fuzzy
124 msgid "keyboard label|Left"
125 msgstr "KP_Left"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 #, fuzzy
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "KP_Up"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 #, fuzzy
134 msgid "keyboard label|Right"
135 msgstr "KP_Right"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3952
138 #, fuzzy
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "KP_Down"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
248
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
254 msgstr ""
255 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
256 "imagem corrompido"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
265 "animação corrompido"
266
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
279 "uma versão diferente do GTK?"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
292 #, c-format
293 msgid "Unrecognized image file format"
294 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
297 #, c-format
298 msgid "Failed to load image '%s': %s"
299 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
302 #, c-format
303 msgid "Error writing to image file: %s"
304 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
307 #, c-format
308 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
309 msgstr ""
310 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
313 #, c-format
314 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
315 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open temporary file"
320 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
323 #, c-format
324 msgid "Failed to read from temporary file"
325 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
330 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
336 "s"
337 msgstr ""
338 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
339 "os dados: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
342 #, c-format
343 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
344 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
350 "but didn't give a reason for the failure"
351 msgstr ""
352 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
353 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
356 #, c-format
357 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
358 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
361 #, c-format
362 msgid "Image header corrupt"
363 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
366 #, c-format
367 msgid "Image format unknown"
368 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
371 #, c-format
372 msgid "Image pixel data corrupt"
373 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
376 #, c-format
377 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
378 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
379 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
380 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 #, c-format
384 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
385 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 #, c-format
389 msgid "Unsupported animation type"
390 msgstr "Tipo de animação não suportado"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
393 #, c-format
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
399 #, c-format
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
404 #, c-format
405 msgid "Malformed chunk in animation"
406 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
409 msgid "The ANI image format"
410 msgstr "O formato de imagem ANI"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
414 #, c-format
415 msgid "BMP image has bogus header data"
416 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
419 #, c-format
420 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
421 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
424 #, c-format
425 msgid "BMP image has unsupported header size"
426 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
429 #, c-format
430 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
431 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
434 #, c-format
435 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
436 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
439 #, c-format
440 msgid "Couldn't write to BMP file"
441 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
444 msgid "The BMP image format"
445 msgstr "O formato de imagem BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
448 #, c-format
449 msgid "Failure reading GIF: %s"
450 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
453 #, c-format
454 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
455 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
458 #, c-format
459 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
460 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
463 #, c-format
464 msgid "Stack overflow"
465 msgstr "Overflow de pilha"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
468 #, c-format
469 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
470 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
473 #, c-format
474 msgid "Bad code encountered"
475 msgstr "Encontrado código incorrecto"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
478 #, c-format
479 msgid "Circular table entry in GIF file"
480 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
484 #, c-format
485 msgid "Not enough memory to load GIF file"
486 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
489 #, c-format
490 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
491 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
494 #, c-format
495 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
496 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
499 #, c-format
500 msgid "File does not appear to be a GIF file"
501 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
504 #, c-format
505 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
506 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
512 "colormap."
513 msgstr ""
514 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
515 "de cores local."
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
518 #, c-format
519 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
520 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
523 msgid "The GIF image format"
524 msgstr "O formato de imagem GIF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
528 #, c-format
529 msgid "Not enough memory to load icon"
530 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
533 #, c-format
534 msgid "Invalid header in icon"
535 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
538 #, c-format
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "Ícone tem largura zero"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
543 #, c-format
544 msgid "Icon has zero height"
545 msgstr "Ícone tem altura zero"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
548 #, c-format
549 msgid "Compressed icons are not supported"
550 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
553 #, c-format
554 msgid "Unsupported icon type"
555 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
558 #, c-format
559 msgid "Not enough memory to load ICO file"
560 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
563 #, c-format
564 msgid "Image too large to be saved as ICO"
565 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
568 #, c-format
569 msgid "Cursor hotspot outside image"
570 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 #, c-format
574 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
575 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
578 msgid "The ICO image format"
579 msgstr "O formato de imagem ICO"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
582 #, c-format
583 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
584 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
590 "memory"
591 msgstr ""
592 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
593 "libertar memória"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
596 #, c-format
597 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
598 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
602 #, c-format
603 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
604 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
609 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
615 "parsed."
616 msgstr ""
617 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
618 "s'."
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
624 msgstr ""
625 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
628 msgid "The JPEG image format"
629 msgstr "O formato de imagem JPEG"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
632 #, c-format
633 msgid "Couldn't allocate memory for header"
634 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
637 #, c-format
638 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
639 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
642 #, c-format
643 msgid "Image has invalid width and/or height"
644 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
647 #, c-format
648 msgid "Image has unsupported bpp"
649 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
652 #, c-format
653 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
654 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
657 #, c-format
658 msgid "Couldn't create new pixbuf"
659 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
664 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
667 #, c-format
668 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
669 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
672 #, c-format
673 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
674 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
677 #, c-format
678 msgid "No palette found at end of PCX data"
679 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
682 msgid "The PCX image format"
683 msgstr "O formato de imagem PCX"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
686 #, c-format
687 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
688 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
691 #, c-format
692 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
693 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
694
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
696 #, c-format
697 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
698 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
701 #, c-format
702 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
703 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
704
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
706 #, c-format
707 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
708 msgstr ""
709 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
712 #, c-format
713 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
714 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
717 #, c-format
718 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
719 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
725 "applications to reduce memory usage"
726 msgstr ""
727 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
728 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error reading PNG image file"
733 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
736 #, c-format
737 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
738 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
744 msgstr ""
745 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
746 "caracteres."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
749 #, c-format
750 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
751 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
757 "be parsed."
758 msgstr ""
759 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
760 "parsear o valor '%s'."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
766 "allowed."
767 msgstr ""
768 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
769 "é permitido."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
772 #, c-format
773 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
774 msgstr ""
775 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
776 "8859-1."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
779 msgid "The PNG image format"
780 msgstr "O formato de imagem PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
783 #, c-format
784 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
785 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
788 #, c-format
789 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
790 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
793 #, c-format
794 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
795 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
798 #, c-format
799 msgid "PNM file has an image width of 0"
800 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
803 #, c-format
804 msgid "PNM file has an image height of 0"
805 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
808 #, c-format
809 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
810 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
813 #, c-format
814 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
815 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
818 #, c-format
819 msgid "Raw PNM image type is invalid"
820 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
823 #, c-format
824 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
825 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
828 #, c-format
829 msgid "Premature end-of-file encountered"
830 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
833 #, c-format
834 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
835 msgstr ""
836 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
837 "dados de amostra"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
840 #, c-format
841 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
842 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
845 #, c-format
846 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
847 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
850 #, c-format
851 msgid "Unexpected end of PNM image data"
852 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
855 #, c-format
856 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
857 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
860 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
861 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
864 #, c-format
865 msgid "RAS image has bogus header data"
866 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
869 #, c-format
870 msgid "RAS image has unknown type"
871 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
874 #, c-format
875 msgid "unsupported RAS image variation"
876 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
879 #, c-format
880 msgid "Not enough memory to load RAS image"
881 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
884 msgid "The Sun raster image format"
885 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
888 #, c-format
889 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
890 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
893 #, c-format
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
895 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
898 #, c-format
899 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
900 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
903 #, c-format
904 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
905 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
908 #, c-format
909 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
910 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
913 #, c-format
914 msgid "Cannot allocate colormap structure"
915 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
918 #, c-format
919 msgid "Cannot allocate colormap entries"
920 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
925 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
928 #, c-format
929 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
930 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
933 #, c-format
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
935 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
939 #, c-format
940 msgid "TGA image type not supported"
941 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
944 #, c-format
945 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
946 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
949 #, c-format
950 msgid "Excess data in file"
951 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
954 msgid "The Targa image format"
955 msgstr "O formato de imagem Targa"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
958 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
959 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
962 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
963 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
966 #, c-format
967 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
968 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
971 #, c-format
972 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
973 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
976 #, c-format
977 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
978 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
981 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
982 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
985 msgid "Failed to open TIFF image"
986 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
989 msgid "TIFFClose operation failed"
990 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
993 msgid "Failed to load TIFF image"
994 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
997 msgid "Failed to save TIFF image"
998 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1001 msgid "Failed to write TIFF data"
1002 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1005 #, c-format
1006 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1007 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1010 msgid "The TIFF image format"
1011 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1014 #, c-format
1015 msgid "Image has zero width"
1016 msgstr "Imagem tem largura zero"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1019 #, c-format
1020 msgid "Image has zero height"
1021 msgstr "Imagem tem altura zero"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1024 #, c-format
1025 msgid "Not enough memory to load image"
1026 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1029 #, c-format
1030 msgid "Couldn't save the rest"
1031 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1034 msgid "The WBMP image format"
1035 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1038 #, c-format
1039 msgid "Invalid XBM file"
1040 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1043 #, c-format
1044 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1045 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1048 #, c-format
1049 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1050 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1053 msgid "The XBM image format"
1054 msgstr "O formato de imagem XBM"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1057 #, c-format
1058 msgid "No XPM header found"
1059 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid XPM header"
1064 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1067 #, c-format
1068 msgid "XPM file has image width <= 0"
1069 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1072 #, c-format
1073 msgid "XPM file has image height <= 0"
1074 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1077 #, c-format
1078 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1079 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1082 #, c-format
1083 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1084 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1089 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot read XPM colormap"
1094 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1097 #, c-format
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1099 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1102 msgid "The XPM image format"
1103 msgstr "O formato de imagem XPM"
1104
1105 #. Description of --sync in --help output
1106 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1107 msgid "Don't batch GDI requests"
1108 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1109
1110 #. Description of --no-wintab in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1112 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1113 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1114
1115 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1117 msgid "Same as --no-wintab"
1118 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1119
1120 #. Description of --use-wintab in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1122 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1123 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1124
1125 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1127 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1128 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1129
1130 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1132 msgid "COLORS"
1133 msgstr "CORES"
1134
1135 #. Description of --sync in --help output
1136 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1137 msgid "Make X calls synchronous"
1138 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1139
1140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1141 msgid "License"
1142 msgstr "Licença"
1143
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1145 msgid "The license of the program"
1146 msgstr "A licença da aplicação"
1147
1148 #. Add the credits button
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1150 msgid "C_redits"
1151 msgstr "C_réditos"
1152
1153 #. Add the license button
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1155 msgid "_License"
1156 msgstr "_Licença"
1157
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1159 #, c-format
1160 msgid "About %s"
1161 msgstr "Sobre %s"
1162
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1164 msgid "Credits"
1165 msgstr "Créditos"
1166
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1168 msgid "Written by"
1169 msgstr "Escrito por"
1170
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1172 msgid "Documented by"
1173 msgstr "Documentado por"
1174
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1176 msgid "Translated by"
1177 msgstr "Traduzido por"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1180 msgid "Artwork by"
1181 msgstr "Arte Gráfica por"
1182
1183 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1184 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1185 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1186 #. * this.
1187 #. *
1188 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1189 #.
1190 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1191 msgid "keyboard label|Shift"
1192 msgstr "Shift"
1193
1194 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1195 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1196 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1197 #. * this.
1198 #. *
1199 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1200 #.
1201 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1202 msgid "keyboard label|Ctrl"
1203 msgstr "Ctrl"
1204
1205 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1206 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1207 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1208 #. * this.
1209 #. *
1210 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1211 #.
1212 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1213 msgid "keyboard label|Alt"
1214 msgstr "Alt"
1215
1216 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1217 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1218 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1219 #. * this.
1220 #. * And do not translate the part before the |.
1221 #.
1222 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1223 msgid "keyboard label|Super"
1224 msgstr "Super"
1225
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #. * this.
1230 #. * And do not translate the part before the |.
1231 #.
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1233 msgid "keyboard label|Hyper"
1234 msgstr "Hyper"
1235
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * this.
1240 #. * And do not translate the part before the |.
1241 #.
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1243 msgid "keyboard label|Meta"
1244 msgstr "Meta"
1245
1246 #. do not translate the part before the |
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1248 msgid "keyboard label|Space"
1249 msgstr "Space"
1250
1251 #. do not translate the part before the |
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1253 msgid "keyboard label|Backslash"
1254 msgstr "Barra Invertida"
1255
1256 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1257 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1258 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1259 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1260 #. *
1261 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1262 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1263 #. * the year will appear on the right.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1266 msgid "calendar:MY"
1267 msgstr "calendar:YM"
1268
1269 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1270 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1271 #. * to be the first day of the week, and so on.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1274 msgid "calendar:week_start:0"
1275 msgstr "calendar:week_start:1"
1276
1277 #. Translators:  This is a text measurement template.
1278 #. * Translate it to the widest year text.
1279 #. *
1280 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1281 #. * in the translation.
1282 #. *
1283 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1284 #.
1285 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1286 msgid "year measurement template|2000"
1287 msgstr "2000"
1288
1289 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1290 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1291 #. *
1292 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1293 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1294 #. * part in the translation.
1295 #. *
1296 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1297 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1298 #. * too.
1299 #.
1300 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1301 #, c-format
1302 msgid "calendar:day:digits|%d"
1303 msgstr "%d"
1304
1305 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1306 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1307 #. *
1308 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1309 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1310 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1311 #. *
1312 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1313 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1314 #. * too.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1317 #, c-format
1318 msgid "calendar:week:digits|%d"
1319 msgstr "%d"
1320
1321 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1322 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1323 #. * Use only ASCII in the translation.
1324 #. *
1325 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1326 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1327 #. * msgid.
1328 #. *
1329 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1330 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1333 msgid "calendar year format|%Y"
1334 msgstr "%Y"
1335
1336 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1337 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1338 #. * the text after the | in the translation.
1339 #.
1340 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1341 msgid "Accelerator|Disabled"
1342 msgstr "Desactivado"
1343
1344 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1345 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1346 #. * acelerator.
1347 #.
1348 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1349 msgid "New accelerator..."
1350 msgstr "Novo atalho..."
1351
1352 #. do not translate the part before the |
1353 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1354 #, c-format
1355 msgid "progress bar label|%d %%"
1356 msgstr "%d %%"
1357
1358 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1359 msgid "Pick a Color"
1360 msgstr "Seleccione uma Cor"
1361
1362 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1363 msgid "Received invalid color data\n"
1364 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1365
1366 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1367 msgid ""
1368 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1369 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1370 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1371 msgstr ""
1372 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1373 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1374 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1375 "lado."
1376
1377 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1378 msgid ""
1379 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1380 "it for use in the future."
1381 msgstr ""
1382 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1383 "para a gravar para futuras utilizações."
1384
1385 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1386 msgid "_Save color here"
1387 msgstr "_Gravar cor aqui"
1388
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1390 msgid ""
1391 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1392 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1393 msgstr ""
1394 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1395 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1396 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1397
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1399 msgid ""
1400 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1401 "lightness of that color using the inner triangle."
1402 msgstr ""
1403 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1404 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1405
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1407 msgid ""
1408 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1409 "that color."
1410 msgstr ""
1411 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1412 "seleccionar."
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1415 msgid "_Hue:"
1416 msgstr "_Matiz:"
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1419 msgid "Position on the color wheel."
1420 msgstr "Posição na roda de cor."
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1423 msgid "_Saturation:"
1424 msgstr "_Saturação:"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1427 msgid "\"Deepness\" of the color."
1428 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1431 msgid "_Value:"
1432 msgstr "_Valor:"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1435 msgid "Brightness of the color."
1436 msgstr "Brilho da cor."
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1439 msgid "_Red:"
1440 msgstr "_Vermelho:"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1443 msgid "Amount of red light in the color."
1444 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1447 msgid "_Green:"
1448 msgstr "Ve_rde:"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1451 msgid "Amount of green light in the color."
1452 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1455 msgid "_Blue:"
1456 msgstr "_Azul:"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1459 msgid "Amount of blue light in the color."
1460 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1463 msgid "Op_acity:"
1464 msgstr "Op_acidade:"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1467 msgid "Transparency of the color."
1468 msgstr "Transparência da cor."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1471 msgid "Color _name:"
1472 msgstr "_Nome da cor:"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1475 msgid ""
1476 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1477 "such as 'orange' in this entry."
1478 msgstr ""
1479 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1480 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1483 msgid "_Palette:"
1484 msgstr "_Paleta:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1487 msgid "Color Wheel"
1488 msgstr "Roda de Cores"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1491 msgid "Color Selection"
1492 msgstr "Selecção de Fonte"
1493
1494 #: gtk/gtkentry.c:5198 gtk/gtktextview.c:7448
1495 msgid "Input _Methods"
1496 msgstr "_Métodos de Introdução"
1497
1498 #: gtk/gtkentry.c:5212 gtk/gtktextview.c:7462
1499 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1500 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1503 msgid "Select A File"
1504 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1507 msgid "Desktop"
1508 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1511 msgid "(None)"
1512 msgstr "(Nenhum)"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1515 msgid "Other..."
1516 msgstr "Outro..."
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1519 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1520 #, c-format
1521 msgid "Invalid filename: %s"
1522 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1525 msgid "Could not retrieve information about the file"
1526 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1529 msgid "Could not add a bookmark"
1530 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1533 msgid "Could not remove bookmark"
1534 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1537 msgid "The folder could not be created"
1538 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1541 msgid ""
1542 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1543 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1544 msgstr ""
1545 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1546 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1549 msgid "Invalid file name"
1550 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1553 msgid "The folder contents could not be displayed"
1554 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1555
1556 #. Translators: the first string is a path and the second string
1557 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1558 #. * to translate.
1559 #.
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1561 #, c-format
1562 msgid "%1$s on %2$s"
1563 msgstr "%1$s em %2$s"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1566 msgid "Search"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1570 msgid "Recently Used"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1574 #, c-format
1575 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1576 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1579 #, c-format
1580 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1581 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1584 #, c-format
1585 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1586 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1589 #, c-format
1590 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1591 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1594 #, c-format
1595 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1596 msgstr ""
1597 "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
1598 "inválido."
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1601 msgid "Remove"
1602 msgstr "Remover"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1605 msgid "Rename..."
1606 msgstr "Renomear..."
1607
1608 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1610 msgid "Places"
1611 msgstr "Locais"
1612
1613 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1615 msgid "_Places"
1616 msgstr "_Locais"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1619 msgid "_Add"
1620 msgstr "_Adicionar"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1623 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1624 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1627 msgid "_Remove"
1628 msgstr "_Remover"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1631 msgid "Remove the selected bookmark"
1632 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1635 msgid "Could not select file"
1636 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1639 #, c-format
1640 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1641 msgstr ""
1642 "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho inválido."
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1645 msgid "_Add to Bookmarks"
1646 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1649 msgid "Show _Hidden Files"
1650 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1653 msgid "Files"
1654 msgstr "Ficheiros"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1657 msgid "Name"
1658 msgstr "Nome"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1661 msgid "Size"
1662 msgstr "Tamanho"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1665 msgid "Modified"
1666 msgstr "Alterado"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1669 msgid "Select which types of files are shown"
1670 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1671
1672 #. Label
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1674 msgid "_Name:"
1675 msgstr "_Nome:"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1678 msgid "_Browse for other folders"
1679 msgstr "Procurar _outras pastas"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1682 msgid "Type a file name"
1683 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1684
1685 #. Create Folder
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1687 msgid "Create Fo_lder"
1688 msgstr "Criar _Pasta"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1691 msgid "_Location:"
1692 msgstr "_Localização:"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1695 msgid "Save in _folder:"
1696 msgstr "Gravar na _pasta:"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1699 msgid "Create in _folder:"
1700 msgstr "Criar na _pasta:"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7000
1703 #, c-format
1704 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1705 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637
1708 #, c-format
1709 msgid "Shortcut %s already exists"
1710 msgstr "Atalho %s já existe"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7727
1713 #, c-format
1714 msgid "Shortcut %s does not exist"
1715 msgstr "Atalho %s não existe"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982
1718 #, c-format
1719 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1720 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1726 msgstr ""
1727 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990
1730 msgid "_Replace"
1731 msgstr "_Substituir"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Could not start the search process"
1736 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1739 msgid ""
1740 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1741 "Please make sure it is running."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Could not send the search request"
1747 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1748
1749 #. Label
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9262
1751 msgid "_Search:"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10148
1755 #, c-format
1756 msgid "Could not mount %s"
1757 msgstr "Incapaz de montar %s"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1760 msgid "Type name of new folder"
1761 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10836
1764 #, c-format
1765 msgid "%d byte"
1766 msgid_plural "%d bytes"
1767 msgstr[0] "%d byte"
1768 msgstr[1] "%d bytes"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10838
1771 #, c-format
1772 msgid "%.1f KB"
1773 msgstr "%.1f KB"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10840
1776 #, c-format
1777 msgid "%.1f MB"
1778 msgstr "%.1f MB"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10842
1781 #, c-format
1782 msgid "%.1f GB"
1783 msgstr "%.1f GB"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1786 msgid "Unknown"
1787 msgstr "Desconhecido"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1790 msgid "Today"
1791 msgstr "Hoje"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1794 msgid "Yesterday"
1795 msgstr "Ontem"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1798 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1799 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1802 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1803
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1805 msgid "Folders"
1806 msgstr "Pastas"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1809 msgid "Fol_ders"
1810 msgstr "Pas_tas"
1811
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1813 msgid "_Files"
1814 msgstr "_Ficheiros"
1815
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1817 #, c-format
1818 msgid "Folder unreadable: %s"
1819 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1825 "available to this program.\n"
1826 "Are you sure that you want to select it?"
1827 msgstr ""
1828 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1829 "disponível para esta aplicação.\n"
1830 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1831
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1833 msgid "_New Folder"
1834 msgstr "_Nova Pasta"
1835
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1837 msgid "De_lete File"
1838 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1841 msgid "_Rename File"
1842 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1848 msgstr ""
1849 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1850 "ficheiros"
1851
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1853 msgid "New Folder"
1854 msgstr "Nova Pasta"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1857 msgid "_Folder name:"
1858 msgstr "Nome da _pasta:"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1861 msgid "C_reate"
1862 msgstr "C_riar"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1865 #, c-format
1866 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1867 msgstr ""
1868 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1869 "ficheiros"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1872 #, c-format
1873 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1874 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1877 #, c-format
1878 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1879 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1882 msgid "Delete File"
1883 msgstr "Apagar Ficheiro"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1886 #, c-format
1887 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1888 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1891 #, c-format
1892 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1893 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1896 #, c-format
1897 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1898 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1901 msgid "Rename File"
1902 msgstr "Renomear o Ficheiro"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1905 #, c-format
1906 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1907 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1910 msgid "_Rename"
1911 msgstr "_Renomear"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1914 msgid "_Selection: "
1915 msgstr "_Selecção: "
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1921 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1922 msgstr ""
1923 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1924 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1927 msgid "Invalid UTF-8"
1928 msgstr "UTF-8 inválido"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1931 msgid "Name too long"
1932 msgstr "Nome demasiado longo"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1935 msgid "Couldn't convert filename"
1936 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1941 msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not obtain root folder"
1946 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1949 msgid "(Empty)"
1950 msgstr "(Vazio)"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1953 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1954 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1955 #, c-format
1956 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1957 msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1960 #, c-format
1961 msgid "This file system does not support mounting"
1962 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1965 msgid "File System"
1966 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1972 "Please use a different name."
1973 msgstr ""
1974 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome."
1975
1976 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1977 #, c-format
1978 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1979 msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1982 #, c-format
1983 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1984 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1987 #, c-format
1988 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1989 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1992 #, c-format
1993 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1994 msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1997 #, c-format
1998 msgid "Network Drive (%s)"
1999 msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2002 #, c-format
2003 msgid "%s (%s)"
2004 msgstr "%s (%s)"
2005
2006 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2007 msgid "Pick a Font"
2008 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2009
2010 #. Initialize fields
2011 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2012 msgid "Sans 12"
2013 msgstr "Sans 12"
2014
2015 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2016 msgid "Font"
2017 msgstr "Fonte"
2018
2019 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2020 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2022 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2023 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2024
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2026 msgid "_Family:"
2027 msgstr "_Família:"
2028
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2030 msgid "_Style:"
2031 msgstr "_Estilo:"
2032
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2034 msgid "Si_ze:"
2035 msgstr "_Tamanho:"
2036
2037 #. create the text entry widget
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2039 msgid "_Preview:"
2040 msgstr "_Antever:"
2041
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2043 msgid "Font Selection"
2044 msgstr "Selecção de Fonte"
2045
2046 #: gtk/gtkgamma.c:408
2047 msgid "Gamma"
2048 msgstr "Gama"
2049
2050 #: gtk/gtkgamma.c:418
2051 msgid "_Gamma value"
2052 msgstr "Valor _Gama"
2053
2054 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2055 #. * load it.
2056 #.
2057 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2058 #, c-format
2059 msgid "Error loading icon: %s"
2060 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2061
2062 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2066 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2067 "You can get a copy from:\n"
2068 "\t%s"
2069 msgstr ""
2070 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2071 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2072 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2073 "\t%s"
2074
2075 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2076 #, c-format
2077 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2078 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2079
2080 #: gtk/gtkicontheme.c:2916
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Failed to load icon"
2083 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
2084
2085 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2086 msgid "Default"
2087 msgstr "Omissão"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2090 msgid "Input"
2091 msgstr "Entrada"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2094 msgid "No extended input devices"
2095 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2098 msgid "_Device:"
2099 msgstr "_Dispositivo:"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2102 msgid "Disabled"
2103 msgstr "Inactivo"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2106 msgid "Screen"
2107 msgstr "Ecrã"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2110 msgid "Window"
2111 msgstr "Janela"
2112
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2114 msgid "_Mode:"
2115 msgstr "_Modo:"
2116
2117 #. The axis listbox
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2119 msgid "Axes"
2120 msgstr "Eixos"
2121
2122 #. Keys listbox
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2124 msgid "Keys"
2125 msgstr "Teclas"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2128 msgid "_X:"
2129 msgstr "_X:"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2132 msgid "_Y:"
2133 msgstr "_Y:"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2136 msgid "_Pressure:"
2137 msgstr "_Pressão:"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2140 msgid "X _tilt:"
2141 msgstr "Ro_tação X:"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2144 msgid "Y t_ilt:"
2145 msgstr "Rota_ção Y:"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2148 msgid "_Wheel:"
2149 msgstr "_Roda:"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2152 msgid "none"
2153 msgstr "nenhum"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2156 msgid "(disabled)"
2157 msgstr "(inactivo)"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2160 msgid "(unknown)"
2161 msgstr "(desconhecido)"
2162
2163 #. and clear button
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2165 msgid "Cl_ear"
2166 msgstr "_Limpar"
2167
2168 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2169 msgid "URI"
2170 msgstr "URI"
2171
2172 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2173 msgid "The URI bound to this button"
2174 msgstr "O URI associado a este botão"
2175
2176 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2177 msgid "Copy URL"
2178 msgstr "Copiar o URL"
2179
2180 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2181 msgid "Invalid URI"
2182 msgstr "URI inválido"
2183
2184 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2185 #: gtk/gtkmain.c:407
2186 msgid "Load additional GTK+ modules"
2187 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2188
2189 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2190 #: gtk/gtkmain.c:408
2191 msgid "MODULES"
2192 msgstr "MÓDULOS"
2193
2194 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2195 #: gtk/gtkmain.c:410
2196 msgid "Make all warnings fatal"
2197 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2198
2199 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:413
2201 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2202 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2203
2204 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:416
2206 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2207 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2208
2209 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2210 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2211 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2212 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2213 #.
2214 #: gtk/gtkmain.c:652
2215 msgid "default:LTR"
2216 msgstr "default:LTR"
2217
2218 #: gtk/gtkmain.c:749
2219 msgid "GTK+ Options"
2220 msgstr "Opções GTK+"
2221
2222 #: gtk/gtkmain.c:749
2223 msgid "Show GTK+ Options"
2224 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2225
2226 #: gtk/gtknotebook.c:810
2227 msgid "Arrow spacing"
2228 msgstr "Espaçamento da seta"
2229
2230 #: gtk/gtknotebook.c:811
2231 msgid "Scroll arrow spacing"
2232 msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
2233
2234 #: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6850
2235 #, c-format
2236 msgid "Page %u"
2237 msgstr "Página %u"
2238
2239 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2240 #, c-format
2241 msgid "Not a valid page setup file"
2242 msgstr ""
2243
2244 #. Translate to the default units to use for presenting
2245 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2246 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2247 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2248 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2249 #.
2250 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2251 msgid "default:mm"
2252 msgstr "default:mm"
2253
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2255 msgid ""
2256 "<b>Any Printer</b>\n"
2257 "For portable documents"
2258 msgstr ""
2259 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2260 "Para documentos portáteis"
2261
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2263 msgid "mm"
2264 msgstr "mm"
2265
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2267 msgid "inch"
2268 msgstr "polegada"
2269
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Margins:\n"
2274 " Left: %s %s\n"
2275 " Right: %s %s\n"
2276 " Top: %s %s\n"
2277 " Bottom: %s %s"
2278 msgstr ""
2279 "Margens:\n"
2280 " Esquerda: %s %s\n"
2281 " Direita: %s %s\n"
2282 " Superior: %s %s\n"
2283 " Inferior: %s %s"
2284
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2286 msgid "Manage Custom Sizes..."
2287 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2288
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2290 msgid "_Format for:"
2291 msgstr "_Formato para:"
2292
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2294 msgid "_Paper size:"
2295 msgstr "Tamanho do _papel:"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2298 msgid "_Orientation:"
2299 msgstr "_Orientação:"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2302 msgid "Page Setup"
2303 msgstr "Configuração da Página"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2306 msgid "Margins from Printer..."
2307 msgstr "Margens para a Impressora..."
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2310 #, c-format
2311 msgid "Custom Size %d"
2312 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2315 msgid "Manage Custom Sizes"
2316 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2319 msgid "_Width:"
2320 msgstr "_Largura:"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2323 msgid "_Height:"
2324 msgstr "_Altura:"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2327 msgid "Paper Size"
2328 msgstr "Tamanho do Papel"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2331 msgid "_Top:"
2332 msgstr "_Superior:"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2335 msgid "_Bottom:"
2336 msgstr "_Inferior:"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2339 msgid "_Left:"
2340 msgstr "_Esquerda:"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2343 msgid "_Right:"
2344 msgstr "_Direita:"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2347 msgid "Paper Margins"
2348 msgstr "Margens do Papel"
2349
2350 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2351 msgid "Up Path"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2355 msgid "Down Path"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: gtk/gtkpathbar.c:1374
2359 #, fuzzy
2360 msgid "File System Root"
2361 msgstr "Sistema de Ficheiros"
2362
2363 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2364 msgid "Not available"
2365 msgstr "Indisponível"
2366
2367 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2368 msgid "_Save in folder:"
2369 msgstr "_Gravar na pasta:"
2370
2371 #. translators: this string is the default job title for print
2372 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2373 #. * by the job number.
2374 #.
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2376 #, c-format
2377 msgid "%s job #%d"
2378 msgstr ""
2379
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2382 msgid "print operation status|Initial state"
2383 msgstr "Estado inicial"
2384
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2387 msgid "print operation status|Preparing to print"
2388 msgstr "A preparar a impressão"
2389
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2392 msgid "print operation status|Generating data"
2393 msgstr "A gerar os dados"
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2397 msgid "print operation status|Sending data"
2398 msgstr "A enviar os dados"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2402 msgid "print operation status|Waiting"
2403 msgstr "A aguardar"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2407 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2408 msgstr "Bloqueada num problema"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2412 msgid "print operation status|Printing"
2413 msgstr "A imprimir"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2417 msgid "print operation status|Finished"
2418 msgstr "Terminada"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2422 msgid "print operation status|Finished with error"
2423 msgstr "Terminada em erro"
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2426 #, c-format
2427 msgid "Preparing %d"
2428 msgstr "A preparar %d"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2431 #, c-format
2432 msgid "Preparing"
2433 msgstr "A preparar"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2436 #, c-format
2437 msgid "Printing %d"
2438 msgstr "A imprimir %d"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2441 #, c-format
2442 msgid "Error launching preview"
2443 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2446 #, c-format
2447 msgid "Error printing"
2448 msgstr "Erro ao imprimir"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2451 msgid "Application"
2452 msgstr "Aplicação"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2455 msgid "Printer offline"
2456 msgstr "Impressora desligada"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2459 msgid "Out of paper"
2460 msgstr "Sem papel"
2461
2462 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2463 msgid "Paused"
2464 msgstr "Pausada"
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2467 msgid "Need user intervention"
2468 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2471 msgid "Custom size"
2472 msgstr "Tamanho personalizado"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2476 #, c-format
2477 msgid "Not enough free memory"
2478 msgstr "Memória livre insuficiente"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2481 #, c-format
2482 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2483 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2486 #, c-format
2487 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2488 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2491 #, c-format
2492 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2493 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2496 #, c-format
2497 msgid "Unspecified error"
2498 msgstr "Erro não especificado"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2501 #, c-format
2502 msgid "Error from StartDoc"
2503 msgstr "Erro de StartDoc"
2504
2505 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2506 msgid "Printer"
2507 msgstr "Impressora"
2508
2509 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2510 msgid "Location"
2511 msgstr "Localização"
2512
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2514 msgid "Status"
2515 msgstr "Estado"
2516
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2518 msgid "Print Pages"
2519 msgstr "Imprimir Páginas"
2520
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2522 msgid "_All"
2523 msgstr "_Todas"
2524
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2526 msgid "C_urrent"
2527 msgstr "Act_ual"
2528
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Ra_nge"
2532 msgstr "I_ntervalo: "
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2535 msgid ""
2536 "Specify one or more page ranges,\n"
2537 " e.g. 1-3,7,11"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2541 msgid "Copies"
2542 msgstr "Cópias"
2543
2544 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2546 msgid "Copie_s:"
2547 msgstr "Cópia_s:"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2550 msgid "C_ollate"
2551 msgstr "J_untar"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2554 msgid "_Reverse"
2555 msgstr "_Inverter"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2558 msgid "General"
2559 msgstr "Geral"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2562 msgid "Layout"
2563 msgstr "Disposição"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Pages per _side:"
2568 msgstr "Páginas por _folha:"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2571 msgid "T_wo-sided:"
2572 msgstr "_Dois-lados:"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2575 msgid "_Only print:"
2576 msgstr "_Apenas imprimir:"
2577
2578 #. In enum order
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2580 msgid "All sheets"
2581 msgstr "Todas as folhas"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2584 msgid "Even sheets"
2585 msgstr "Folhas pares"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2588 msgid "Odd sheets"
2589 msgstr "Folhas ímpares"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2592 msgid "Sc_ale:"
2593 msgstr "Esc_ala:"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2596 msgid "Paper"
2597 msgstr "Papel"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2600 msgid "Paper _type:"
2601 msgstr "_Tipo de papel:"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2604 msgid "Paper _source:"
2605 msgstr "_Origem do papel:"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2608 msgid "Output t_ray:"
2609 msgstr "Bande_ja de saída:"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2612 msgid "Job Details"
2613 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2616 msgid "Pri_ority:"
2617 msgstr "Pri_oridade:"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2620 msgid "_Billing info:"
2621 msgstr "Informação de _facturação:"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2624 msgid "Print Document"
2625 msgstr "Imprimir o Documento"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2628 msgid "_Now"
2629 msgstr "_Agora"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2632 msgid "A_t:"
2633 msgstr "À_s:"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2636 msgid "On _hold"
2637 msgstr "A_guardar"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2640 msgid "Add Cover Page"
2641 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2644 msgid "Be_fore:"
2645 msgstr "An_tes:"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2648 msgid "_After:"
2649 msgstr "A_pós:"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2652 msgid "Job"
2653 msgstr "Trabalho"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2656 msgid "Advanced"
2657 msgstr "Avançado"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2660 msgid "Image Quality"
2661 msgstr "Qualidade de Imagem"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2664 msgid "Color"
2665 msgstr "Cor"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2668 msgid "Finishing"
2669 msgstr "Finalização"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2672 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2673 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2676 msgid "Print"
2677 msgstr "Imprimir"
2678
2679 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2680 msgid "Group"
2681 msgstr "Grupo"
2682
2683 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2684 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2685 msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
2686
2687 #: gtk/gtkrc.c:2836
2688 #, c-format
2689 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2690 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2691
2692 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2693 #, c-format
2694 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2695 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2696
2697 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2698 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2699 #, c-format
2700 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2701 msgstr ""
2702 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2703
2704 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2705 msgid "Select which type of documents are shown"
2706 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2707
2708 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2709 #, fuzzy
2710 msgid "Location:"
2711 msgstr "_Localização:"
2712
2713 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2714 #, c-format
2715 msgid "No item for URI '%s' found"
2716 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2717
2718 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2719 msgid "Could not remove item"
2720 msgstr "Incapaz de remover o item"
2721
2722 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2723 msgid "Could not clear list"
2724 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2725
2726 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2727 msgid "Copy _Location"
2728 msgstr "Copiar a _Localização"
2729
2730 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2731 msgid "_Remove From List"
2732 msgstr "_Remover da Lista"
2733
2734 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2735 msgid "_Clear List"
2736 msgstr "_Limpar a Lista"
2737
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2739 msgid "Show _Private Resources"
2740 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2741
2742 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2743 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2744 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2745 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2746 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2747 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2748 #. * right place when idly populating the menu in case the
2749 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2750 #. * recent chooser menu widget.
2751 #.
2752 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2753 msgid "No items found"
2754 msgstr "Nenhum item encontrado"
2755
2756 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2757 #, c-format
2758 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2759 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2760
2761 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2762 #, c-format
2763 msgid "Open '%s'"
2764 msgstr "Abrir '%s'"
2765
2766 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2767 msgid "Unknown item"
2768 msgstr "Item desconhecido"
2769
2770 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2771 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2772 #, c-format
2773 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2774 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2775
2776 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2777 #: gtk/gtkstock.c:288
2778 msgid "Information"
2779 msgstr "Informação"
2780
2781 #: gtk/gtkstock.c:289
2782 msgid "Warning"
2783 msgstr "Aviso"
2784
2785 #: gtk/gtkstock.c:290
2786 msgid "Error"
2787 msgstr "Erro"
2788
2789 #: gtk/gtkstock.c:291
2790 msgid "Question"
2791 msgstr "Questão"
2792
2793 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2794 #. * need the mnemonics to be rationalized
2795 #.
2796 #: gtk/gtkstock.c:296
2797 msgid "_About"
2798 msgstr "_Sobre"
2799
2800 #: gtk/gtkstock.c:298
2801 msgid "_Apply"
2802 msgstr "_Aplicar"
2803
2804 #: gtk/gtkstock.c:299
2805 msgid "_Bold"
2806 msgstr "_Negrito"
2807
2808 #: gtk/gtkstock.c:300
2809 msgid "_Cancel"
2810 msgstr "_Cancelar"
2811
2812 #: gtk/gtkstock.c:301
2813 msgid "_CD-Rom"
2814 msgstr "_CD-Rom"
2815
2816 #: gtk/gtkstock.c:302
2817 msgid "_Clear"
2818 msgstr "_Limpar"
2819
2820 #: gtk/gtkstock.c:303
2821 msgid "_Close"
2822 msgstr "_Fechar"
2823
2824 #: gtk/gtkstock.c:304
2825 msgid "C_onnect"
2826 msgstr "Li_gar"
2827
2828 #: gtk/gtkstock.c:305
2829 msgid "_Convert"
2830 msgstr "_Converter"
2831
2832 #: gtk/gtkstock.c:306
2833 msgid "_Copy"
2834 msgstr "_Copiar"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:307
2837 msgid "Cu_t"
2838 msgstr "Cor_tar"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:308
2841 msgid "_Delete"
2842 msgstr "_Apagar"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:309
2845 msgid "_Disconnect"
2846 msgstr "_Desligar"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:310
2849 msgid "_Execute"
2850 msgstr "_Executar"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:311
2853 msgid "_Edit"
2854 msgstr "_Editar"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:312
2857 msgid "_Find"
2858 msgstr "_Procurar"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:313
2861 msgid "Find and _Replace"
2862 msgstr "Procurar e _Substituir"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:314
2865 msgid "_Floppy"
2866 msgstr "_Disquete"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:315
2869 msgid "_Fullscreen"
2870 msgstr "_Ecrã Completo"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:316
2873 msgid "_Leave Fullscreen"
2874 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2875
2876 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2877 #: gtk/gtkstock.c:318
2878 msgid "Navigation|_Bottom"
2879 msgstr "_Inferior"
2880
2881 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2882 #: gtk/gtkstock.c:320
2883 msgid "Navigation|_First"
2884 msgstr "_Primeiro"
2885
2886 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2887 #: gtk/gtkstock.c:322
2888 msgid "Navigation|_Last"
2889 msgstr "Ú_ltimo"
2890
2891 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892 #: gtk/gtkstock.c:324
2893 msgid "Navigation|_Top"
2894 msgstr "_Superior"
2895
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: gtk/gtkstock.c:326
2898 msgid "Navigation|_Back"
2899 msgstr "_Retroceder"
2900
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: gtk/gtkstock.c:328
2903 msgid "Navigation|_Down"
2904 msgstr "_Abaixo"
2905
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: gtk/gtkstock.c:330
2908 msgid "Navigation|_Forward"
2909 msgstr "_Avançar"
2910
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: gtk/gtkstock.c:332
2913 msgid "Navigation|_Up"
2914 msgstr "_Acima"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:333
2917 msgid "_Harddisk"
2918 msgstr "Disco Rí_gido"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:334
2921 msgid "_Help"
2922 msgstr "_Ajuda"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:335
2925 msgid "_Home"
2926 msgstr "Pasta _Pessoal"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:336
2929 msgid "Increase Indent"
2930 msgstr "Aumentar a Indentação"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:337
2933 msgid "Decrease Indent"
2934 msgstr "Diminuir a Indentação"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:338
2937 msgid "_Index"
2938 msgstr "Índ_ice"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:339
2941 msgid "_Information"
2942 msgstr "_Informação"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:340
2945 msgid "_Italic"
2946 msgstr "_Itálico"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:341
2949 msgid "_Jump to"
2950 msgstr "_Ir para"
2951
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: gtk/gtkstock.c:343
2954 msgid "Justify|_Center"
2955 msgstr "_Centrar"
2956
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: gtk/gtkstock.c:345
2959 msgid "Justify|_Fill"
2960 msgstr "_Preencher"
2961
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:347
2964 msgid "Justify|_Left"
2965 msgstr "_Esquerda"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:349
2969 msgid "Justify|_Right"
2970 msgstr "_Direita"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:352
2974 msgid "Media|_Forward"
2975 msgstr "_Avançar"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:354
2979 msgid "Media|_Next"
2980 msgstr "_Seguinte"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:356
2984 msgid "Media|P_ause"
2985 msgstr "P_ausar"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:358
2989 msgid "Media|_Play"
2990 msgstr "Re_produzir"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:360
2994 msgid "Media|Pre_vious"
2995 msgstr "_Anterior"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:362
2999 msgid "Media|_Record"
3000 msgstr "_Gravar"
3001
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:364
3004 msgid "Media|R_ewind"
3005 msgstr "R_ebobinar"
3006
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:366
3009 msgid "Media|_Stop"
3010 msgstr "_Parar"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:367
3013 msgid "_Network"
3014 msgstr "_Rede"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:368
3017 msgid "_New"
3018 msgstr "_Novo"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:369
3021 msgid "_No"
3022 msgstr "_Não"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:370
3025 msgid "_OK"
3026 msgstr "_OK"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:371
3029 msgid "_Open"
3030 msgstr "_Abrir"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:372
3033 msgid "Landscape"
3034 msgstr "Paisagem"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:373
3037 msgid "Portrait"
3038 msgstr "Retrato"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:374
3041 msgid "Reverse landscape"
3042 msgstr "Paisagem invertida"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:375
3045 msgid "Reverse portrait"
3046 msgstr "Retrato invertido"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:376
3049 msgid "_Paste"
3050 msgstr "Co_lar"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:377
3053 msgid "_Preferences"
3054 msgstr "_Preferências"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:378
3057 msgid "_Print"
3058 msgstr "Im_primir"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:379
3061 msgid "Print Pre_view"
3062 msgstr "Ante_ver Impressão"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:380
3065 msgid "_Properties"
3066 msgstr "_Propriedades"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:381
3069 msgid "_Quit"
3070 msgstr "_Sair"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:382
3073 msgid "_Redo"
3074 msgstr "_Refazer"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:383
3077 msgid "_Refresh"
3078 msgstr "Actualiza_r"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:385
3081 msgid "_Revert"
3082 msgstr "_Reverter"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:386
3085 msgid "_Save"
3086 msgstr "_Gravar"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:387
3089 msgid "Save _As"
3090 msgstr "Gravar _Como"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:388
3093 msgid "Select _All"
3094 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:389
3097 msgid "_Color"
3098 msgstr "_Cor"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:390
3101 msgid "_Font"
3102 msgstr "_Fonte"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:391
3105 msgid "_Ascending"
3106 msgstr "_Ascendente"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:392
3109 msgid "_Descending"
3110 msgstr "_Descendente"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:393
3113 msgid "_Spell Check"
3114 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:394
3117 msgid "_Stop"
3118 msgstr "_Parar"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:395
3121 msgid "_Strikethrough"
3122 msgstr "Ri_scar"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:396
3125 msgid "_Undelete"
3126 msgstr "Rec_uperar"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:397
3129 msgid "_Underline"
3130 msgstr "S_ublinhar"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:398
3133 msgid "_Undo"
3134 msgstr "Desfa_zer"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:399
3137 msgid "_Yes"
3138 msgstr "_Sim"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:400
3141 msgid "_Normal Size"
3142 msgstr "Tamanho _Normal"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:401
3145 msgid "Best _Fit"
3146 msgstr "_Melhor Tamanho"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:402
3149 msgid "Zoom _In"
3150 msgstr "_Aum Zoom"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:403
3153 msgid "Zoom _Out"
3154 msgstr "_Dim Zoom"
3155
3156 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3157 #, c-format
3158 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3159 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3160
3161 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3162 #, c-format
3163 msgid "No deserialize function found for format %s"
3164 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3165
3166 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3167 #, c-format
3168 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3169 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3170
3171 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3172 #, c-format
3173 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3174 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3175
3176 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3177 #, c-format
3178 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3179 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3180
3181 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3182 #, c-format
3183 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3184 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3185
3186 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3187 #, c-format
3188 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3189 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3190
3191 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3192 #, c-format
3193 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3194 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3195
3196 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3197 #, c-format
3198 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3199 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3200
3201 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3202 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3203 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3204
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3206 #, c-format
3207 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3208 msgstr ""
3209 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3210
3211 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3212 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3213 #, c-format
3214 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3215 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3216
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3218 #, c-format
3219 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3220 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3221
3222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3223 #, c-format
3224 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3225 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3226
3227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3231 msgstr ""
3232 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3233
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3235 #, c-format
3236 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3237 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3238
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3240 #, c-format
3241 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3242 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3243
3244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3245 #, c-format
3246 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3247 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3248
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3250 #, c-format
3251 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3252 msgstr ""
3253 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3254
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3256 #, c-format
3257 msgid "A <%s> element has already been specified"
3258 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3259
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3261 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3262 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3265 #, c-format
3266 msgid "Serialized data is malformed"
3267 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3268
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3273 msgstr ""
3274 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3275 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3276
3277 #: gtk/gtktextutil.c:60
3278 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3279 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3280
3281 #: gtk/gtktextutil.c:61
3282 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3283 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3284
3285 #: gtk/gtktextutil.c:62
3286 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3287 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3288
3289 #: gtk/gtktextutil.c:63
3290 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3291 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3292
3293 #: gtk/gtktextutil.c:64
3294 msgid "LRO Left-to-right _override"
3295 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3296
3297 #: gtk/gtktextutil.c:65
3298 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3299 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3300
3301 #: gtk/gtktextutil.c:66
3302 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3303 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3304
3305 #: gtk/gtktextutil.c:67
3306 msgid "ZWS _Zero width space"
3307 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3308
3309 #: gtk/gtktextutil.c:68
3310 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3311 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3312
3313 #: gtk/gtktextutil.c:69
3314 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3315 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3316
3317 #: gtk/gtkthemes.c:71
3318 #, c-format
3319 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3320 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3321
3322 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3323 msgid "--- No Tip ---"
3324 msgstr "--- Sem Dica ---"
3325
3326 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3327 #, c-format
3328 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3329 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
3330
3331 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3332 #, c-format
3333 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3334 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3335
3336 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3337 #, c-format
3338 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3339 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3340
3341 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3342 msgid "Empty"
3343 msgstr "Vazio"
3344
3345 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Volume"
3348 msgstr "_Valor:"
3349
3350 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3351 msgid "Volume Down"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3355 msgid "Volume Up"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3359 msgid "Muted"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3363 msgid "Full Volume"
3364 msgstr ""
3365
3366 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3367 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3368 #. * do not translate the part before the |
3369 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3370 #, c-format
3371 msgid "volume percentage|%d %%"
3372 msgstr ""
3373
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3376 msgid "paper size|asme_f"
3377 msgstr "asme_f"
3378
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3381 msgid "paper size|A0x2"
3382 msgstr "A0x2"
3383
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3386 msgid "paper size|A0"
3387 msgstr "A0"
3388
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3391 msgid "paper size|A0x3"
3392 msgstr "A0x3"
3393
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3396 msgid "paper size|A1"
3397 msgstr "A1"
3398
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3401 msgid "paper size|A10"
3402 msgstr "A10"
3403
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3406 msgid "paper size|A1x3"
3407 msgstr "A1x3"
3408
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3411 msgid "paper size|A1x4"
3412 msgstr "A1x4"
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3416 msgid "paper size|A2"
3417 msgstr "A2"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3421 msgid "paper size|A2x3"
3422 msgstr "A2x3"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3426 msgid "paper size|A2x4"
3427 msgstr "A2x4"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3431 msgid "paper size|A2x5"
3432 msgstr "A2x5"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3436 msgid "paper size|A3"
3437 msgstr "A3"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3441 msgid "paper size|A3 Extra"
3442 msgstr "A3 Extra"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3446 msgid "paper size|A3x3"
3447 msgstr "A3x3"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3451 msgid "paper size|A3x4"
3452 msgstr "A3x4"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3456 msgid "paper size|A3x5"
3457 msgstr "A3x5"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3461 msgid "paper size|A3x6"
3462 msgstr "A3x6"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3466 msgid "paper size|A3x7"
3467 msgstr "A3x7"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3471 msgid "paper size|A4"
3472 msgstr "A4"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3476 msgid "paper size|A4 Extra"
3477 msgstr "A4 Extra"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3481 msgid "paper size|A4 Tab"
3482 msgstr "A4 Tab"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3486 msgid "paper size|A4x3"
3487 msgstr "A4x3"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3491 msgid "paper size|A4x4"
3492 msgstr "A4x4"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3496 msgid "paper size|A4x5"
3497 msgstr "A4x5"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3501 msgid "paper size|A4x6"
3502 msgstr "A4x6"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3506 msgid "paper size|A4x7"
3507 msgstr "A4x7"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3511 msgid "paper size|A4x8"
3512 msgstr "A4x8"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3516 msgid "paper size|A4x9"
3517 msgstr "A4x9"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3521 msgid "paper size|A5"
3522 msgstr "A5"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3526 msgid "paper size|A5 Extra"
3527 msgstr "A5 Extra"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3531 msgid "paper size|A6"
3532 msgstr "A6"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3536 msgid "paper size|A7"
3537 msgstr "A7"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3541 msgid "paper size|A8"
3542 msgstr "A8"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3546 msgid "paper size|A9"
3547 msgstr "A9"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3551 msgid "paper size|B0"
3552 msgstr "B0"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3556 msgid "paper size|B1"
3557 msgstr "B1"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3561 msgid "paper size|B10"
3562 msgstr "B10"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3566 msgid "paper size|B2"
3567 msgstr "B2"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3571 msgid "paper size|B3"
3572 msgstr "B3"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3576 msgid "paper size|B4"
3577 msgstr "B4"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3581 msgid "paper size|B5"
3582 msgstr "B5"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3586 msgid "paper size|B5 Extra"
3587 msgstr "B5 Extra"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3591 msgid "paper size|B6"
3592 msgstr "B6"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3596 msgid "paper size|B6/C4"
3597 msgstr "B6/C4"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3601 msgid "paper size|B7"
3602 msgstr "B7"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3606 msgid "paper size|B8"
3607 msgstr "B8"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3611 msgid "paper size|B9"
3612 msgstr "B9"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3616 msgid "paper size|C0"
3617 msgstr "C0"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3621 msgid "paper size|C1"
3622 msgstr "C1"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3626 msgid "paper size|C10"
3627 msgstr "C10"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3631 msgid "paper size|C2"
3632 msgstr "C2"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3636 msgid "paper size|C3"
3637 msgstr "C3"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3641 msgid "paper size|C4"
3642 msgstr "C4"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3646 msgid "paper size|C5"
3647 msgstr "C5"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3651 msgid "paper size|C6"
3652 msgstr "C6"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3656 msgid "paper size|C6/C5"
3657 msgstr "C6/C5"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3661 msgid "paper size|C7"
3662 msgstr "C7"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3666 msgid "paper size|C7/C6"
3667 msgstr "C7/C6"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3671 msgid "paper size|C8"
3672 msgstr "C8"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3676 msgid "paper size|C9"
3677 msgstr "C9"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3681 msgid "paper size|DL Envelope"
3682 msgstr "Envelope DL"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3686 msgid "paper size|RA0"
3687 msgstr "RA0"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3691 msgid "paper size|RA1"
3692 msgstr "RA1"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3696 msgid "paper size|RA2"
3697 msgstr "RA2"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3701 msgid "paper size|SRA0"
3702 msgstr "SRA0"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3706 msgid "paper size|SRA1"
3707 msgstr "SRA1"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3711 msgid "paper size|SRA2"
3712 msgstr "SRA2"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3716 msgid "paper size|JB0"
3717 msgstr "JB0"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3721 msgid "paper size|JB1"
3722 msgstr "JB1"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3726 msgid "paper size|JB10"
3727 msgstr "JB10"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3731 msgid "paper size|JB2"
3732 msgstr "JB2"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3736 msgid "paper size|JB3"
3737 msgstr "JB3"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3741 msgid "paper size|JB4"
3742 msgstr "JB4"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3746 msgid "paper size|JB5"
3747 msgstr "JB5"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3751 msgid "paper size|JB6"
3752 msgstr "JB6"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3756 msgid "paper size|JB7"
3757 msgstr "JB7"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3761 msgid "paper size|JB8"
3762 msgstr "JB8"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3766 msgid "paper size|JB9"
3767 msgstr "JB9"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3771 msgid "paper size|jis exec"
3772 msgstr "jis exec"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3776 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3777 msgstr "Envelope Choukei 2"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3781 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3782 msgstr "Envelope Choukei 3"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3786 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3787 msgstr "Envelope Choukei 4"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3791 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3792 msgstr "hagaki (postal)"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3796 msgid "paper size|kahu Envelope"
3797 msgstr "Envelope kahu"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3801 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3802 msgstr "Envelope kaku2"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3806 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3807 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3811 msgid "paper size|you4 Envelope"
3812 msgstr "Envelope you4"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3816 msgid "paper size|10x11"
3817 msgstr "10x11"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3821 msgid "paper size|10x13"
3822 msgstr "10x13"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3826 msgid "paper size|10x14"
3827 msgstr "10x14"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3831 msgid "paper size|10x15"
3832 msgstr "10x15"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3836 msgid "paper size|11x12"
3837 msgstr "11x12"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3841 msgid "paper size|11x15"
3842 msgstr "11x15"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3846 msgid "paper size|12x19"
3847 msgstr "12x19"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3851 msgid "paper size|5x7"
3852 msgstr "5x7"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3856 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3857 msgstr "Envelope 6x9"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3861 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3862 msgstr "Envelope 7x9"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3866 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3867 msgstr "Envelope 9x11"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3871 msgid "paper size|a2 Envelope"
3872 msgstr "Envelope a2"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3876 msgid "paper size|Arch A"
3877 msgstr "Arch A"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3881 msgid "paper size|Arch B"
3882 msgstr "Arch B"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3886 msgid "paper size|Arch C"
3887 msgstr "Arch C"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3891 msgid "paper size|Arch D"
3892 msgstr "Arch D"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3896 msgid "paper size|Arch E"
3897 msgstr "Arch E"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3901 msgid "paper size|b-plus"
3902 msgstr "b-mais"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3906 msgid "paper size|c"
3907 msgstr "c"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3911 msgid "paper size|c5 Envelope"
3912 msgstr "Envelope c5"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3916 msgid "paper size|d"
3917 msgstr "d"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3921 msgid "paper size|e"
3922 msgstr "e"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3926 msgid "paper size|edp"
3927 msgstr "edp"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3931 msgid "paper size|European edp"
3932 msgstr "edp Europeu"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3936 msgid "paper size|Executive"
3937 msgstr "Executivo"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3941 msgid "paper size|f"
3942 msgstr "f"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3946 msgid "paper size|FanFold European"
3947 msgstr "Desdobrável Europeu"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3951 msgid "paper size|FanFold US"
3952 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3956 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3957 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3961 msgid "paper size|Government Legal"
3962 msgstr "Legal Governamental"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3966 msgid "paper size|Government Letter"
3967 msgstr "Carta Governamental"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3971 msgid "paper size|Index 3x5"
3972 msgstr "Índice 3x5"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3976 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3977 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3981 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3982 msgstr "Índice 4x6 ext"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3986 msgid "paper size|Index 5x8"
3987 msgstr "Índice 5x8"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3991 msgid "paper size|Invoice"
3992 msgstr "Factura"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3996 msgid "paper size|Tabloid"
3997 msgstr "Jornal Sensacionalista"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4001 msgid "paper size|US Legal"
4002 msgstr "Legal Norte-Americano"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4006 msgid "paper size|US Legal Extra"
4007 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4011 msgid "paper size|US Letter"
4012 msgstr "Carta Norte-Americana"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4016 msgid "paper size|US Letter Extra"
4017 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4021 msgid "paper size|US Letter Plus"
4022 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4026 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4027 msgstr "Envelope Monarca"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4031 msgid "paper size|#10 Envelope"
4032 msgstr "Envelope #10"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4036 #, fuzzy
4037 msgid "paper size|#11 Envelope"
4038 msgstr "Envelope #11"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4042 msgid "paper size|#12 Envelope"
4043 msgstr "Envelope #12"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4047 msgid "paper size|#14 Envelope"
4048 msgstr "Envelope #14"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4052 msgid "paper size|#9 Envelope"
4053 msgstr "Envelope #9"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4057 msgid "paper size|Personal Envelope"
4058 msgstr "Envelope Pessoal"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4062 msgid "paper size|Quarto"
4063 msgstr "Quarto"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4067 msgid "paper size|Super A"
4068 msgstr "Super A"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4072 msgid "paper size|Super B"
4073 msgstr "Super B"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4077 msgid "paper size|Wide Format"
4078 msgstr "Formato Largo"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4082 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4083 msgstr "Dai-pa-kai"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4087 msgid "paper size|Folio"
4088 msgstr "Fólio"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4092 msgid "paper size|Folio sp"
4093 msgstr "Fólio sp"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4097 msgid "paper size|Invite Envelope"
4098 msgstr "Envelope de Convite"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4102 msgid "paper size|Italian Envelope"
4103 msgstr "Envelope Italiano"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4107 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4108 msgstr "juuro-ku-kai"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4112 msgid "paper size|pa-kai"
4113 msgstr "pa-kai"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4117 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4118 msgstr "Envelope Postfix"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4122 msgid "paper size|Small Photo"
4123 msgstr "Fotografia Pequena"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4127 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4128 msgstr "Envelope prc1"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4132 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4133 msgstr "Envelope prc10"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4137 msgid "paper size|prc 16k"
4138 msgstr "prc 16k"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4142 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4143 msgstr "Envelope prc2"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4147 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4148 msgstr "Envelope prc3"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4152 msgid "paper size|prc 32k"
4153 msgstr "prc 32k"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4157 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4158 msgstr "Envelope prc4"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4162 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4163 msgstr "Envelope prc5"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4167 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4168 msgstr "Envelope prc6"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4172 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4173 msgstr "Envelope prc7"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4177 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4178 msgstr "Envelope prc8"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4182 msgid "paper size|ROC 16k"
4183 msgstr "ROC 16k"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4187 msgid "paper size|ROC 8k"
4188 msgstr "ROC 8k"
4189
4190 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4191 #, c-format
4192 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4193 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4194
4195 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to write header\n"
4198 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4199
4200 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to write hash table\n"
4203 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4204
4205 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "Failed to write folder index\n"
4208 msgstr "Falha ao escrever o índice de directório\n"
4209
4210 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to rewrite header\n"
4213 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4214
4215 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4218 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4219
4220 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4221 #, c-format
4222 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4226 #, c-format
4227 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4228 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4229
4230 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4231 #, c-format
4232 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4233 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4234
4235 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4236 #, c-format
4237 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4238 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4239
4240 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4241 #, c-format
4242 msgid "Cache file created successfully.\n"
4243 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4244
4245 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4248 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4249
4250 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4251 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4252 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4253
4254 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4255 msgid "Don't include image data in the cache"
4256 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4257
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4259 msgid "Output a C header file"
4260 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4261
4262 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4263 msgid "Turn off verbose output"
4264 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4265
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4267 msgid "Validate existing icon cache"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "File not found: %s\n"
4273 msgstr "Incapaz de montar %s"
4274
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4276 #, c-format
4277 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "No theme index file in '%s'.\n"
4284 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4285 msgstr ""
4286 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4287 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4288 "index.\n"
4289
4290 #. ID
4291 #: modules/input/imam-et.c:454
4292 msgid "Amharic (EZ+)"
4293 msgstr "Amharic (EZ+)"
4294
4295 #. ID
4296 #: modules/input/imcedilla.c:91
4297 msgid "Cedilla"
4298 msgstr "Cedilha"
4299
4300 #. ID
4301 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4302 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4303 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4304
4305 #. ID
4306 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4307 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4308 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4309
4310 #. ID
4311 #: modules/input/imipa.c:145
4312 msgid "IPA"
4313 msgstr "IPA"
4314
4315 #. ID
4316 #: modules/input/immultipress.c:31
4317 msgid "Multipress"
4318 msgstr ""
4319
4320 #. ID
4321 #: modules/input/imthai.c:35
4322 msgid "Thai-Lao"
4323 msgstr ""
4324
4325 #. ID
4326 #: modules/input/imti-er.c:453
4327 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4328 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4329
4330 #. ID
4331 #: modules/input/imti-et.c:453
4332 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4333 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4334
4335 #. ID
4336 #: modules/input/imviqr.c:244
4337 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4338 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4339
4340 #. ID
4341 #: modules/input/imxim.c:28
4342 msgid "X Input Method"
4343 msgstr "Método de Introdução X"
4344
4345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4346 msgid "Two Sided"
4347 msgstr "Dois Lados"
4348
4349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4350 msgid "Paper Type"
4351 msgstr "Tipo de Papel"
4352
4353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4354 msgid "Paper Source"
4355 msgstr "Origem do Papel"
4356
4357 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4358 msgid "Output Tray"
4359 msgstr "Bandeja de Saída"
4360
4361 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4362 msgid "One Sided"
4363 msgstr "Um Lado"
4364
4365 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4368 msgid "Auto Select"
4369 msgstr "Selecção Automática"
4370
4371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4375 msgid "Printer Default"
4376 msgstr "Omissão da Impressora"
4377
4378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4379 msgid "Urgent"
4380 msgstr "Urgente"
4381
4382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4383 msgid "High"
4384 msgstr "Elevada"
4385
4386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4387 msgid "Medium"
4388 msgstr "Média"
4389
4390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4391 msgid "Low"
4392 msgstr "Baixa"
4393
4394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4395 msgid "None"
4396 msgstr "Nenhuma"
4397
4398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4399 msgid "Classified"
4400 msgstr "Classificada"
4401
4402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4403 msgid "Confidential"
4404 msgstr "Confidencial"
4405
4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4407 msgid "Secret"
4408 msgstr "Secreta"
4409
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4411 msgid "Standard"
4412 msgstr "Normal"
4413
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4415 msgid "Top Secret"
4416 msgstr "Altamente Secreta"
4417
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4419 msgid "Unclassified"
4420 msgstr "Sem Classificação"
4421
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4423 #, c-format
4424 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4425 msgstr ""
4426
4427 #. default filename used for print-to-file
4428 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4429 #, c-format
4430 msgid "output.%s"
4431 msgstr "impressao.%s"
4432
4433 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4434 msgid "Print to File"
4435 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4436
4437 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4438 msgid "PDF"
4439 msgstr "PDF"
4440
4441 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4442 msgid "Postscript"
4443 msgstr "Postscript"
4444
4445 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:497
4446 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4447 msgid "Pages per _sheet:"
4448 msgstr "Páginas por _folha:"
4449
4450 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4451 msgid "File"
4452 msgstr "Ficheiro"
4453
4454 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:552
4455 msgid "_Output format"
4456 msgstr "_Formato de saída"
4457
4458 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4459 msgid "Print to LPR"
4460 msgstr "Imprimir para a LPR"
4461
4462 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4463 msgid "Pages Per Sheet"
4464 msgstr "Páginas or Folha"
4465
4466 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4467 msgid "Command Line"
4468 msgstr "Linha de Comando"
4469
4470 #. default filename used for print-to-test
4471 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4472 #, fuzzy, c-format
4473 msgid "test-output.%s"
4474 msgstr "impressao.%s"
4475
4476 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4477 #, fuzzy
4478 msgid "Print to Test Printer"
4479 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4480
4481 #: tests/testfilechooser.c:205
4482 #, c-format
4483 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4484 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4485
4486 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4487 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
4488
4489 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4490 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
4491
4492 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4493 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
4494
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4497 #~ "\"%s\" instead"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
4500 #~ "o elemento \"%s\""
4501
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4504 #~ "instead"
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
4507 #~ "\"%s\""
4508
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
4513
4514 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4515 #~ msgstr "Incapaz de criar o directório: %s"
4516
4517 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4518 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
4519
4520 #~ msgid "Thai (Broken)"
4521 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
4522
4523 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
4526
4527 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4528 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
4529
4530 #~ msgid "Shortcuts"
4531 #~ msgstr "Atalhos"
4532
4533 #~ msgid "Folder"
4534 #~ msgstr "Pasta"
4535
4536 #~ msgid "Cannot change folder"
4537 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
4538
4539 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4540 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
4541
4542 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4543 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
4544
4545 #~ msgid "Open Location"
4546 #~ msgstr "Abrir Localização"
4547
4548 #~ msgid "Save in Location"
4549 #~ msgstr "Gravar na Localização"
4550
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4553 #~ "%s"
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
4556 #~ "%s"
4557
4558 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
4561
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4564 #~ "%s"
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
4567 #~ "%s"
4568
4569 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
4572
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4577 #~ "de ficheiros"
4578
4579 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4580 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
4581
4582 #~ msgid "X"
4583 #~ msgstr "X"
4584
4585 #~ msgid "Y"
4586 #~ msgstr "Y"
4587
4588 #~ msgid "clear"
4589 #~ msgstr "limpar"
4590
4591 #~ msgid "Select All"
4592 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
4593
4594 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
4597
4598 #~ msgid "Home"
4599 #~ msgstr "Pasta Pessoal"
4600
4601 #~ msgid "_Credits"
4602 #~ msgstr "_Créditos"
4603
4604 #~ msgid "Shift"
4605 #~ msgstr "Shift"
4606
4607 #~ msgid "Ctrl"
4608 #~ msgstr "Ctrl"
4609
4610 #~ msgid "Alt"
4611 #~ msgstr "Alt"
4612
4613 #~ msgid "_First"
4614 #~ msgstr "_Primeiro"
4615
4616 #~ msgid "_Last"
4617 #~ msgstr "Últi_mo"
4618
4619 #~ msgid "_Back"
4620 #~ msgstr "_Regressar"
4621
4622 #~ msgid "_Down"
4623 #~ msgstr "_Fundo"
4624
4625 #~ msgid "_Up"
4626 #~ msgstr "_Acima"
4627
4628 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4629 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
4630
4631 #~ msgid ""
4632 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4633 #~ "%s"
4634 #~ msgstr ""
4635 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
4636 #~ "%s"
4637
4638 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4639 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
4640
4641 #~ msgid "Could not find the path"
4642 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
4643
4644 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4645 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
4646
4647 #~ msgid "Input Methods"
4648 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
4649
4650 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4651 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
4652
4653 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4654 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
4655
4656 #~ msgid ""
4657 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4658 #~ "%s"
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
4661 #~ "%s"
4662
4663 #~ msgid "File name"
4664 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
4665
4666 #~ msgid "Add"
4667 #~ msgstr "Adicionar"
4668
4669 #~ msgid "Up"
4670 #~ msgstr "Acima"
4671
4672 #~ msgid "_Filename:"
4673 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
4674
4675 #~ msgid "Current folder: %s"
4676 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
4677
4678 #~ msgid "Zoom _100%"
4679 #~ msgstr "Zoom _100%"
4680
4681 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4682 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
4683
4684 #~ msgid "This file system does not support icons"
4685 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
4686
4687 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4688 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"