1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 2.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 23:10+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Ecrã X a utilizar"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Monitor X a utilizar"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
300 "animação corrompido"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
314 "uma versão diferente do GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
386 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
387 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
411 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Tipo de animação não suportado"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "O formato de imagem ANI"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
441 msgid "BMP image has bogus header data"
442 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
449 msgid "BMP image has unsupported header size"
450 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 msgid "Premature end-of-file encountered"
458 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
461 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
462 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "O formato de imagem BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
479 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
483 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
484 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
487 msgid "Stack overflow"
488 msgstr "Overflow de pilha"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
491 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
492 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
495 msgid "Bad code encountered"
496 msgstr "Encontrado código incorrecto"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
499 msgid "Circular table entry in GIF file"
500 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
504 msgid "Not enough memory to load GIF file"
505 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
508 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
509 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
512 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
513 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
516 msgid "File does not appear to be a GIF file"
517 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
521 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
522 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
526 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
529 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
533 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
534 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
537 msgid "The GIF image format"
538 msgstr "O formato de imagem GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
547 msgid "Not enough memory to load icon"
548 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "Ícone tem largura zero"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "Ícone tem altura zero"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
563 msgid "Unsupported icon type"
564 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
580 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
581 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
584 msgid "The ICO image format"
585 msgstr "O formato de imagem ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
589 msgid "Error reading ICNS image: %s"
590 msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
597 msgid "The ICNS image format"
598 msgstr "O formato de imagem ICNS"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
601 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
602 msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
605 msgid "Couldn't decode image"
606 msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
609 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
610 msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
613 msgid "Image type currently not supported"
614 msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
617 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
618 msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
621 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
622 msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
625 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
626 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
629 msgid "The JPEG 2000 image format"
630 msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
634 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
635 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
642 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
647 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
648 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
652 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
653 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
656 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
657 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
665 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
673 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
676 msgid "The JPEG image format"
677 msgstr "O formato de imagem JPEG"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
680 msgid "Couldn't allocate memory for header"
681 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
684 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
685 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
688 msgid "Image has invalid width and/or height"
689 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
692 msgid "Image has unsupported bpp"
693 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
697 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
698 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
701 msgid "Couldn't create new pixbuf"
702 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
705 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
706 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
709 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
710 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
713 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
714 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
717 msgid "No palette found at end of PCX data"
718 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
721 msgid "The PCX image format"
722 msgstr "O formato de imagem PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
725 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
726 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
729 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
730 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
733 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
734 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
737 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
738 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
741 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
743 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
747 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
748 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
751 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
752 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
757 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
758 "applications to reduce memory usage"
760 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
761 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
764 msgid "Fatal error reading PNG image file"
765 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
769 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
770 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
774 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
776 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
780 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
781 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
785 msgid "Color profile has invalid length %d."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
795 "processar o valor '%s'."
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
808 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
810 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "O formato de imagem PNG"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
843 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
851 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
854 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
856 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
860 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
861 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
864 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
865 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
868 msgid "Unexpected end of PNM image data"
869 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
872 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
873 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
876 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
877 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
879 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
880 msgid "Input file descriptor is NULL."
883 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
885 msgid "Failed to read QTIF header"
886 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
888 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
890 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
895 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
896 msgstr "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
900 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
901 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
905 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
909 msgid "Failed to QTIF context structure."
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
914 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
915 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
919 msgid "Failed to find an image data atom."
920 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
922 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
924 msgid "The QTIF image format"
925 msgstr "O formato de imagem TIFF"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
928 msgid "RAS image has bogus header data"
929 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
932 msgid "RAS image has unknown type"
933 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
936 msgid "unsupported RAS image variation"
937 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
940 msgid "Not enough memory to load RAS image"
941 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
944 msgid "The Sun raster image format"
945 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
948 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
949 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
952 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
953 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
956 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
957 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
960 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
961 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
964 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
965 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
968 msgid "Cannot allocate colormap structure"
969 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
972 msgid "Cannot allocate colormap entries"
973 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
976 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
977 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
980 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
981 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
984 msgid "TGA image has invalid dimensions"
985 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
989 msgid "TGA image type not supported"
990 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
993 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
994 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
997 msgid "Excess data in file"
998 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1001 msgid "The Targa image format"
1002 msgstr "O formato de imagem Targa"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1005 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1006 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1009 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1010 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1013 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1014 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1017 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1018 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1021 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1022 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1025 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1026 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1029 msgid "Failed to open TIFF image"
1030 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1033 msgid "TIFFClose operation failed"
1034 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1037 msgid "Failed to load TIFF image"
1038 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1041 msgid "Failed to save TIFF image"
1042 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1045 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1049 msgid "Failed to write TIFF data"
1050 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1053 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1054 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1057 msgid "The TIFF image format"
1058 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1060 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1061 msgid "Image has zero width"
1062 msgstr "Imagem tem largura zero"
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1065 msgid "Image has zero height"
1066 msgstr "Imagem tem altura zero"
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1069 msgid "Not enough memory to load image"
1070 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1072 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1073 msgid "Couldn't save the rest"
1074 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1076 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1077 msgid "The WBMP image format"
1078 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1081 msgid "Invalid XBM file"
1082 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1085 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1086 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1089 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1090 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1093 msgid "The XBM image format"
1094 msgstr "O formato de imagem XBM"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1097 msgid "No XPM header found"
1098 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1101 msgid "Invalid XPM header"
1102 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1105 msgid "XPM file has image width <= 0"
1106 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1109 msgid "XPM file has image height <= 0"
1110 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1113 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1114 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1117 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1118 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1121 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1122 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1125 msgid "Cannot read XPM colormap"
1126 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1129 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1130 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1133 msgid "The XPM image format"
1134 msgstr "O formato de imagem XPM"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1137 msgid "The EMF image format"
1138 msgstr "O formato de imagem EMF"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1142 msgid "Could not allocate memory: %s"
1143 msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1148 msgid "Could not create stream: %s"
1149 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1153 msgid "Could not seek stream: %s"
1154 msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1158 msgid "Could not read from stream: %s"
1159 msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1162 msgid "Couldn't load bitmap"
1163 msgstr "Incapaz de ler bitmap"
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1166 msgid "Couldn't load metafile"
1167 msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1170 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1171 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1174 msgid "Couldn't save"
1175 msgstr "Incapaz de gravar"
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1178 msgid "The WMF image format"
1179 msgstr "O formato de imagem WMF"
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1183 msgid "Don't batch GDI requests"
1184 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1186 #. Description of --no-wintab in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1188 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1189 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1191 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1193 msgid "Same as --no-wintab"
1194 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1196 #. Description of --use-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1198 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1199 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1201 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1203 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1204 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1206 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1213 msgid "Make X calls synchronous"
1214 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1219 msgstr "A iniciar %s"
1221 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1226 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1228 msgid "Opening %d Item"
1229 msgid_plural "Opening %d Items"
1230 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
1231 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1234 msgid "Could not show link"
1235 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1242 msgid "The license of the program"
1243 msgstr "A licença da aplicação"
1245 #. Add the credits button
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1250 #. Add the license button
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1266 msgstr "Escrito por"
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1269 msgid "Documented by"
1270 msgstr "Documentado por"
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1273 msgid "Translated by"
1274 msgstr "Traduzido por"
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1278 msgstr "Arte Gráfica por"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1326 msgctxt "keyboard label"
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1336 msgctxt "keyboard label"
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1341 msgctxt "keyboard label"
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1346 msgctxt "keyboard label"
1348 msgstr "Barra Atrás"
1350 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1352 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1353 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
1355 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1357 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1358 msgstr "Id de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1360 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1362 msgid "Invalid root element: '%s'"
1363 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1367 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1368 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1370 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1371 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1372 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1373 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1375 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1376 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1377 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1378 #. * will appear to the right of the month.
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1382 msgstr "calendar:YM"
1384 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1385 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1386 #. * to be the first day of the week, and so on.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1389 msgid "calendar:week_start:0"
1390 msgstr "calendar:week_start:1"
1392 #. Translators: This is a text measurement template.
1393 #. * Translate it to the widest year text
1395 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1398 msgctxt "year measurement template"
1402 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1403 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1405 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1406 #. * translate to "%d" otherwise.
1408 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1409 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1412 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1414 msgctxt "calendar:day:digits"
1418 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1419 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1421 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1422 #. * translate to "%d" otherwise.
1424 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1425 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1428 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1430 msgctxt "calendar:week:digits"
1434 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1435 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1436 #. * Use only ASCII in the translation.
1438 #. * Also look for the msgid "2000".
1439 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1442 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1444 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1445 msgctxt "calendar year format"
1449 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1450 #. * a disabled accelerator key combination.
1452 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1453 msgctxt "Accelerator"
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1459 #. * to gtk_accelerator_valid().
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1462 msgctxt "Accelerator"
1466 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1467 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1470 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1471 msgid "New accelerator..."
1472 msgstr "Novo atalho..."
1474 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1476 msgctxt "progress bar label"
1480 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1481 msgid "Pick a Color"
1482 msgstr "Seleccione uma Cor"
1484 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1485 msgid "Received invalid color data\n"
1486 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1490 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1491 "lightness of that color using the inner triangle."
1493 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1494 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1498 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1501 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1509 msgid "Position on the color wheel."
1510 msgstr "Posição na roda de cor."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1513 msgid "_Saturation:"
1514 msgstr "_Saturação:"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1517 msgid "\"Deepness\" of the color."
1518 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1525 msgid "Brightness of the color."
1526 msgstr "Brilho da cor."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1533 msgid "Amount of red light in the color."
1534 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1541 msgid "Amount of green light in the color."
1542 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1549 msgid "Amount of blue light in the color."
1550 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1554 msgstr "Op_acidade:"
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1557 msgid "Transparency of the color."
1558 msgstr "Transparência da cor."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1561 msgid "Color _name:"
1562 msgstr "_Nome da cor:"
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1566 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1567 "such as 'orange' in this entry."
1569 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1570 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1578 msgstr "Roda de Cores"
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1582 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1583 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1584 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1586 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1587 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1588 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1593 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1594 "it for use in the future."
1596 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1597 "para a gravar para futuras utilizações."
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1601 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1606 msgid "The color you've chosen."
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1610 msgid "_Save color here"
1611 msgstr "_Gravar cor aqui"
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1615 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1616 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1618 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1619 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1620 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1622 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1623 msgid "Color Selection"
1624 msgstr "Selecção de Fonte"
1626 #. Translate to the default units to use for presenting
1627 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1628 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1629 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1630 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1636 #. And show the custom paper dialog
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1638 msgid "Manage Custom Sizes"
1639 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1650 msgid "Margins from Printer..."
1651 msgstr "Margens para a Impressora..."
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1655 msgid "Custom Size %d"
1656 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1668 msgstr "Tamanho do Papel"
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1687 msgid "Paper Margins"
1688 msgstr "Margens do Papel"
1690 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1691 msgid "Input _Methods"
1692 msgstr "_Métodos de Introdução"
1694 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1695 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1696 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1698 #: gtk/gtkentry.c:10070
1699 msgid "Caps Lock is on"
1700 msgstr "Caps Lock está activo"
1702 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1703 msgid "Select A File"
1704 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1706 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1708 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1710 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1714 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1719 msgid "Type name of new folder"
1720 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1723 msgid "Could not retrieve information about the file"
1724 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1727 msgid "Could not add a bookmark"
1728 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1731 msgid "Could not remove bookmark"
1732 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1735 msgid "The folder could not be created"
1736 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1740 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1741 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1743 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1744 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1747 msgid "Invalid file name"
1748 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1751 msgid "The folder contents could not be displayed"
1752 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1754 #. Translators: the first string is a path and the second string
1755 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1760 msgid "%1$s on %2$s"
1761 msgstr "%1$s em %2$s"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1768 msgid "Recently Used"
1769 msgstr "Utilizados Recentemente"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1772 msgid "Select which types of files are shown"
1773 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1777 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1778 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1782 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1783 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1787 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1788 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1792 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1793 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1797 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1798 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1801 msgid "Remove the selected bookmark"
1802 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1810 msgstr "Renomear..."
1812 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1817 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1827 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1828 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1835 msgid "Could not select file"
1836 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1839 msgid "_Add to Bookmarks"
1840 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1843 msgid "Show _Hidden Files"
1844 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1847 msgid "Show _Size Column"
1848 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1872 msgid "_Browse for other folders"
1873 msgstr "Procurar _outras pastas"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1876 msgid "Type a file name"
1877 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1881 msgid "Create Fo_lder"
1882 msgstr "Criar _Pasta"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1886 msgstr "_Localização:"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1889 msgid "Save in _folder:"
1890 msgstr "Gravar na _pasta:"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1893 msgid "Create in _folder:"
1894 msgstr "Criar na _pasta:"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1898 msgid "Could not read the contents of %s"
1899 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1903 msgid "Could not read the contents of the folder"
1904 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1909 msgstr "Desconhecido"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1916 msgid "Yesterday at %H:%M"
1917 msgstr "Ontem às %H:%M"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1920 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1921 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1925 msgid "Shortcut %s already exists"
1926 msgstr "Atalho %s já existe"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1930 msgid "Shortcut %s does not exist"
1931 msgstr "Atalho %s não existe"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1935 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1936 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1941 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1943 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1947 msgstr "_Substituir"
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1950 msgid "Could not start the search process"
1951 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1955 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1956 "Please make sure it is running."
1958 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1959 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1962 msgid "Could not send the search request"
1963 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1971 msgid "Could not mount %s"
1972 msgstr "Incapaz de montar %s"
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1975 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1977 msgid "Invalid path"
1978 msgstr "Caminho inválido"
1980 #. translators: this text is shown when there are no completions
1981 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1985 msgstr "Sem equivalência"
1987 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1988 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1990 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1991 msgid "Sole completion"
1992 msgstr "Única equivalência"
1994 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1995 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1998 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1999 msgid "Complete, but not unique"
2000 msgstr "Equivalência, mas não é única"
2002 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2003 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2004 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2005 msgid "Completing..."
2006 msgstr "A procurar equivalências..."
2008 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2009 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2010 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2011 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2013 msgid "Only local files may be selected"
2014 msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
2016 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2017 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2018 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2019 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2021 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2022 msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
2024 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2025 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2026 #. * and then hits Tab
2027 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2028 msgid "Path does not exist"
2029 msgstr "Caminho não existe"
2031 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2034 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2035 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2051 msgid "Folder unreadable: %s"
2052 msgstr "Pasta ilegível: %s"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2057 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2058 "available to this program.\n"
2059 "Are you sure that you want to select it?"
2061 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
2062 "disponível para esta aplicação.\n"
2063 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2067 msgstr "_Nova Pasta"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2070 msgid "De_lete File"
2071 msgstr "_Apagar Ficheiro"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2074 msgid "_Rename File"
2075 msgstr "_Renomear Ficheiro"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2080 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2082 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2090 msgid "_Folder name:"
2091 msgstr "Nome da _pasta:"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2099 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2101 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2106 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2107 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2111 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2112 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2116 msgstr "Apagar Ficheiro"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2120 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2121 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2125 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2126 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2130 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2131 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2135 msgstr "Renomear o Ficheiro"
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2139 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2140 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2147 msgid "_Selection: "
2148 msgstr "_Selecção: "
2150 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2153 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2154 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2156 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
2157 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2159 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2160 msgid "Invalid UTF-8"
2161 msgstr "UTF-8 inválido"
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2164 msgid "Name too long"
2165 msgstr "Nome demasiado longo"
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2168 msgid "Couldn't convert filename"
2169 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2171 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2172 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2173 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2174 #. * this particular string.
2176 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2178 msgstr "Sistema de Ficheiros"
2180 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2182 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2184 #. Initialize fields
2185 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2189 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2193 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2194 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2195 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2196 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2197 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2199 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2203 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2207 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2211 #. create the text entry widget
2212 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2216 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2217 msgid "Font Selection"
2218 msgstr "Selecção de Fonte"
2220 #: gtk/gtkgamma.c:410
2224 #: gtk/gtkgamma.c:420
2225 msgid "_Gamma value"
2226 msgstr "Valor _Gama"
2228 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2231 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2233 msgid "Error loading icon: %s"
2234 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2236 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2239 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2240 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2241 "You can get a copy from:\n"
2244 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2245 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2246 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2249 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2251 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2252 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2254 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2255 msgid "Failed to load icon"
2256 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2258 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2262 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2263 msgctxt "input method menu"
2267 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2269 msgctxt "input method menu"
2273 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2275 msgctxt "input method menu"
2277 msgstr "Sistema (%s)"
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2284 msgid "No extended input devices"
2285 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2289 msgstr "_Dispositivo:"
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2331 msgstr "Ro_tação X:"
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2335 msgstr "Rota_ção Y:"
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2351 msgstr "(desconhecido)"
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2359 #: gtk/gtklabel.c:5680
2361 msgstr "_Abrir Link"
2363 #. Copy Link Address
2364 #: gtk/gtklabel.c:5692
2365 msgid "Copy _Link Address"
2366 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
2368 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2370 msgstr "Copiar o URL"
2372 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2374 msgstr "URI inválido"
2376 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2377 #: gtk/gtkmain.c:452
2378 msgid "Load additional GTK+ modules"
2379 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2381 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2382 #: gtk/gtkmain.c:453
2386 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2387 #: gtk/gtkmain.c:455
2388 msgid "Make all warnings fatal"
2389 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2391 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2392 #: gtk/gtkmain.c:458
2393 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2394 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2396 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2397 #: gtk/gtkmain.c:461
2398 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2399 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2401 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2402 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2403 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2404 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2406 #: gtk/gtkmain.c:713
2408 msgstr "default:LTR"
2410 #: gtk/gtkmain.c:778
2412 msgid "Cannot open display: %s"
2413 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2415 #: gtk/gtkmain.c:815
2416 msgid "GTK+ Options"
2417 msgstr "Opções GTK+"
2419 #: gtk/gtkmain.c:815
2420 msgid "Show GTK+ Options"
2421 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2428 msgid "Connect _anonymously"
2429 msgstr "Ligar _anonimamente"
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2432 msgid "Connect as u_ser:"
2433 msgstr "Ligar como utili_zador:"
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2437 msgstr "_Utilizador:"
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2443 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2447 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2448 msgid "Forget password _immediately"
2449 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2451 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2452 msgid "Remember password until you _logout"
2453 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2455 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2456 msgid "Remember _forever"
2457 msgstr "Recordar para _sempre"
2459 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2461 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2462 msgstr "Aplicação Desconhecida (pid %d)"
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2466 msgid "Unable to end process"
2467 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
2469 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2470 msgid "_End Process"
2471 msgstr "_Terminar o Processo"
2473 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2475 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2477 "Incapaz de matar o processo com o pid %d. A operação não está implementada."
2479 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2480 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2481 msgid "Terminal Pager"
2482 msgstr "Paginador de Consola"
2484 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2486 msgstr "Comando Top"
2488 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2489 msgid "Bourne Again Shell"
2490 msgstr "Consola Bourne Again"
2492 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2493 msgid "Bourne Shell"
2494 msgstr "Consola Bourne"
2496 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2500 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2502 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2503 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o pid %d: %s"
2505 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2510 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2511 msgid "Not a valid page setup file"
2512 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2516 msgstr "Qualquer Impressora"
2518 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2519 msgid "For portable documents"
2520 msgstr "Para documentos portáteis"
2522 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2532 " Esquerda: %s %s\n"
2534 " Superior: %s %s\n"
2537 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2538 msgid "Manage Custom Sizes..."
2539 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2541 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2542 msgid "_Format for:"
2543 msgstr "_Formato para:"
2545 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2546 msgid "_Paper size:"
2547 msgstr "Tamanho do _papel:"
2549 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2550 msgid "_Orientation:"
2551 msgstr "_Orientação:"
2553 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2555 msgstr "Configuração da Página"
2557 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2559 msgstr "Caminho Acima"
2561 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2563 msgstr "Caminho Abaixo"
2565 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2566 msgid "File System Root"
2567 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2569 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2570 msgid "Authentication"
2571 msgstr "Autenticação"
2573 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2574 msgid "Not available"
2575 msgstr "Indisponível"
2577 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2578 msgid "_Save in folder:"
2579 msgstr "_Gravar na pasta:"
2581 #. translators: this string is the default job title for print
2582 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2583 #. * by the job number.
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2588 msgstr "%s processo nº%d"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2591 msgctxt "print operation status"
2592 msgid "Initial state"
2593 msgstr "Estado inicial"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Preparing to print"
2598 msgstr "A preparar a impressão"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2601 msgctxt "print operation status"
2602 msgid "Generating data"
2603 msgstr "A gerar os dados"
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2606 msgctxt "print operation status"
2607 msgid "Sending data"
2608 msgstr "A enviar os dados"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2611 msgctxt "print operation status"
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2616 msgctxt "print operation status"
2617 msgid "Blocking on issue"
2618 msgstr "Bloqueada com um problema"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2621 msgctxt "print operation status"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2626 msgctxt "print operation status"
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2631 msgctxt "print operation status"
2632 msgid "Finished with error"
2633 msgstr "Terminada com um erro"
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2637 msgid "Preparing %d"
2638 msgstr "A preparar %d"
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2648 msgstr "A imprimir %d"
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2652 msgid "Error creating print preview"
2653 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2657 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2659 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2662 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2664 msgid "Error launching preview"
2665 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2669 msgid "Error printing"
2670 msgstr "Erro ao imprimir"
2672 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2677 msgid "Printer offline"
2678 msgstr "Impressora desligada"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2681 msgid "Out of paper"
2684 #. Translators: this is a printer status.
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2691 msgid "Need user intervention"
2692 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2696 msgstr "Tamanho personalizado"
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2699 msgid "No printer found"
2700 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2703 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2704 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2707 msgid "Error from StartDoc"
2708 msgstr "Erro de StartDoc"
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2712 msgid "Not enough free memory"
2713 msgstr "Memória livre insuficiente"
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2716 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2717 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2719 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2720 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2721 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2724 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2725 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2727 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2728 msgid "Unspecified error"
2729 msgstr "Erro não especificado"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2733 msgid "Getting printer information failed"
2734 msgstr "A obter a informação da impressora..."
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2737 msgid "Getting printer information..."
2738 msgstr "A obter a informação da impressora..."
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2744 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2747 msgstr "Localização"
2749 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2760 msgstr "_Todas as Páginas"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2763 msgid "C_urrent Page"
2764 msgstr "Página Act_ual"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2776 "Specify one or more page ranges,\n"
2779 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2790 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2807 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2808 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2810 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2811 #. * multiple pages on a sheet when printing
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2815 msgid "Left to right, top to bottom"
2816 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2820 msgid "Left to right, bottom to top"
2821 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2825 msgid "Right to left, top to bottom"
2826 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2830 msgid "Right to left, bottom to top"
2831 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2835 msgid "Top to bottom, left to right"
2836 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2840 msgid "Top to bottom, right to left"
2841 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2845 msgid "Bottom to top, left to right"
2846 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2850 msgid "Bottom to top, right to left"
2851 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2853 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2854 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2858 msgid "Page Ordering"
2859 msgstr "Ordenação das Páginas"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2862 msgid "Left to right"
2863 msgstr "Esquerda para a direita"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2866 msgid "Right to left"
2867 msgstr "Direita para a esquerda"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2870 msgid "Top to bottom"
2871 msgstr "Cima para baixo"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2874 msgid "Bottom to top"
2875 msgstr "Baixo para cima"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2883 msgstr "_Dois-lados:"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2886 msgid "Pages per _side:"
2887 msgstr "Páginas por _lado:"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2890 msgid "Page or_dering:"
2891 msgstr "Or_denação das páginas:"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2894 msgid "_Only print:"
2895 msgstr "_Apenas imprimir:"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2900 msgstr "Todas as folhas"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2904 msgstr "Folhas pares"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2908 msgstr "Folhas ímpares"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2919 msgid "Paper _type:"
2920 msgstr "_Tipo de papel:"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2923 msgid "Paper _source:"
2924 msgstr "_Origem do papel:"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2927 msgid "Output t_ray:"
2928 msgstr "Bande_ja de saída:"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2931 msgid "Or_ientation:"
2932 msgstr "Or_ientação:"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2944 msgid "Reverse portrait"
2945 msgstr "Retrato invertido"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2948 msgid "Reverse landscape"
2949 msgstr "Paisagem invertida"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2953 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2957 msgstr "Pri_oridade:"
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2960 msgid "_Billing info:"
2961 msgstr "Informação de _facturação:"
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2964 msgid "Print Document"
2965 msgstr "Imprimir o Documento"
2967 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2968 #. * in the print dialog
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2978 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2979 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2984 "Specify the time of print,\n"
2985 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2987 "Especifica a hora da impressão,\n"
2988 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2991 msgid "Time of print"
2992 msgstr "Hora da impressão"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2996 msgstr "A a_guardar"
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2999 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3000 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3003 msgid "Add Cover Page"
3004 msgstr "Adicionar Página de Capa"
3006 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3007 #. * dialog that controls the front cover page.
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3013 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3014 #. * dialog that controls the back cover page.
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3020 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3021 #. * job-specific options in the print dialog
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3031 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3033 msgid "Image Quality"
3034 msgstr "Qualidade de Imagem"
3036 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3041 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3042 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3045 msgstr "Finalização"
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3048 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3049 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
3051 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3057 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3058 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
3060 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3062 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3063 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
3065 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3068 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3070 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3073 msgid "Select which type of documents are shown"
3074 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3078 msgid "No item for URI '%s' found"
3079 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
3081 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3082 msgid "Untitled filter"
3083 msgstr "Filtro sem título"
3085 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3086 msgid "Could not remove item"
3087 msgstr "Incapaz de remover o item"
3089 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3090 msgid "Could not clear list"
3091 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
3093 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3094 msgid "Copy _Location"
3095 msgstr "Copiar a _Localização"
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3098 msgid "_Remove From List"
3099 msgstr "_Remover da Lista"
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3103 msgstr "_Limpar a Lista"
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3106 msgid "Show _Private Resources"
3107 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
3109 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3110 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3111 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3112 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3113 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3114 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3115 #. * right place when idly populating the menu in case the
3116 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3117 #. * recent chooser menu widget.
3119 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3120 msgid "No items found"
3121 msgstr "Nenhum item encontrado"
3123 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3125 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3126 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
3128 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3133 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3134 msgid "Unknown item"
3135 msgstr "Item desconhecido"
3137 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3138 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3139 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3140 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3144 msgctxt "recent menu label"
3148 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3149 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3151 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3153 msgctxt "recent menu label"
3157 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3159 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3160 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3162 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3163 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
3165 #: gtk/gtkspinner.c:458
3167 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3171 #: gtk/gtkspinner.c:459
3172 msgid "Provides visual indication of progress"
3175 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3176 #: gtk/gtkstock.c:314
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:315
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: gtk/gtkstock.c:316
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:317
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3197 #. * need the mnemonics to be rationalized
3199 #: gtk/gtkstock.c:322
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:323
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:324
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:325
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:326
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:327
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:328
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:329
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:330
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:331
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:332
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:333
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:334
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:335
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:336
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:337
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:338
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:339
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:340
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "Find and _Replace"
3292 msgstr "Procurar e _Substituir"
3294 #: gtk/gtkstock.c:341
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:342
3300 msgctxt "Stock label"
3302 msgstr "_Ecrã Completo"
3304 #: gtk/gtkstock.c:343
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Leave Fullscreen"
3307 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
3309 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3310 #: gtk/gtkstock.c:345
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3315 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3316 #: gtk/gtkstock.c:347
3317 msgctxt "Stock label, navigation"
3321 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3322 #: gtk/gtkstock.c:349
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3327 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3328 #: gtk/gtkstock.c:351
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3333 #. This is a navigation label as in "go back"
3334 #: gtk/gtkstock.c:353
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 msgstr "_Retroceder"
3339 #. This is a navigation label as in "go down"
3340 #: gtk/gtkstock.c:355
3341 msgctxt "Stock label, navigation"
3345 #. This is a navigation label as in "go forward"
3346 #: gtk/gtkstock.c:357
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3351 #. This is a navigation label as in "go up"
3352 #: gtk/gtkstock.c:359
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3357 #: gtk/gtkstock.c:360
3358 msgctxt "Stock label"
3360 msgstr "Disco Rí_gido"
3362 #: gtk/gtkstock.c:361
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:362
3368 msgctxt "Stock label"
3370 msgstr "Pasta _Pessoal"
3372 #: gtk/gtkstock.c:363
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "Increase Indent"
3375 msgstr "Aumentar a Indentação"
3377 #: gtk/gtkstock.c:364
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "Decrease Indent"
3380 msgstr "Diminuir a Indentação"
3382 #: gtk/gtkstock.c:365
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #: gtk/gtkstock.c:366
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Information"
3390 msgstr "_Informação"
3392 #: gtk/gtkstock.c:367
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:368
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #. This is about text justification, "centered text"
3403 #: gtk/gtkstock.c:370
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #. This is about text justification
3409 #: gtk/gtkstock.c:372
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #. This is about text justification, "left-justified text"
3415 #: gtk/gtkstock.c:374
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #. This is about text justification, "right-justified text"
3421 #: gtk/gtkstock.c:376
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #. Media label, as in "fast forward"
3427 #: gtk/gtkstock.c:379
3428 msgctxt "Stock label, media"
3432 #. Media label, as in "next song"
3433 #: gtk/gtkstock.c:381
3434 msgctxt "Stock label, media"
3438 #. Media label, as in "pause music"
3439 #: gtk/gtkstock.c:383
3440 msgctxt "Stock label, media"
3444 #. Media label, as in "play music"
3445 #: gtk/gtkstock.c:385
3446 msgctxt "Stock label, media"
3448 msgstr "_Reproduzir"
3450 #. Media label, as in "previous song"
3451 #: gtk/gtkstock.c:387
3452 msgctxt "Stock label, media"
3457 #: gtk/gtkstock.c:389
3458 msgctxt "Stock label, media"
3463 #: gtk/gtkstock.c:391
3464 msgctxt "Stock label, media"
3469 #: gtk/gtkstock.c:393
3470 msgctxt "Stock label, media"
3474 #: gtk/gtkstock.c:394
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtkstock.c:395
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #: gtk/gtkstock.c:396
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: gtk/gtkstock.c:397
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #: gtk/gtkstock.c:398
3495 msgctxt "Stock label"
3500 #: gtk/gtkstock.c:400
3501 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:402
3507 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:404
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "Reverse landscape"
3515 msgstr "Paisagem invertida"
3518 #: gtk/gtkstock.c:406
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "Reverse portrait"
3521 msgstr "Retrato invertido"
3523 #: gtk/gtkstock.c:407
3524 msgctxt "Stock label"
3526 msgstr "Config_uração da Página"
3528 #: gtk/gtkstock.c:408
3529 msgctxt "Stock label"
3533 #: gtk/gtkstock.c:409
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Preferences"
3536 msgstr "_Preferências"
3538 #: gtk/gtkstock.c:410
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #: gtk/gtkstock.c:411
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "Print Pre_view"
3546 msgstr "Ante_ver Impressão"
3548 #: gtk/gtkstock.c:412
3549 msgctxt "Stock label"
3551 msgstr "_Propriedades"
3553 #: gtk/gtkstock.c:413
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #: gtk/gtkstock.c:414
3559 msgctxt "Stock label"
3563 #: gtk/gtkstock.c:415
3564 msgctxt "Stock label"
3566 msgstr "Actualiza_r"
3568 #: gtk/gtkstock.c:416
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #: gtk/gtkstock.c:417
3574 msgctxt "Stock label"
3578 #: gtk/gtkstock.c:418
3579 msgctxt "Stock label"
3583 #: gtk/gtkstock.c:419
3584 msgctxt "Stock label"
3586 msgstr "Gravar _Como"
3588 #: gtk/gtkstock.c:420
3589 msgctxt "Stock label"
3591 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3593 #: gtk/gtkstock.c:421
3594 msgctxt "Stock label"
3598 #: gtk/gtkstock.c:422
3599 msgctxt "Stock label"
3603 #. Sorting direction
3604 #: gtk/gtkstock.c:424
3605 msgctxt "Stock label"
3607 msgstr "_Ascendente"
3609 #. Sorting direction
3610 #: gtk/gtkstock.c:426
3611 msgctxt "Stock label"
3613 msgstr "_Descendente"
3615 #: gtk/gtkstock.c:427
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Spell Check"
3618 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3620 #: gtk/gtkstock.c:428
3621 msgctxt "Stock label"
3626 #: gtk/gtkstock.c:430
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "_Strikethrough"
3631 #: gtk/gtkstock.c:431
3632 msgctxt "Stock label"
3637 #: gtk/gtkstock.c:433
3638 msgctxt "Stock label"
3640 msgstr "S_ublinhado"
3642 #: gtk/gtkstock.c:434
3643 msgctxt "Stock label"
3647 #: gtk/gtkstock.c:435
3648 msgctxt "Stock label"
3653 #: gtk/gtkstock.c:437
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "_Normal Size"
3656 msgstr "Tamanho _Normal"
3659 #: gtk/gtkstock.c:439
3660 msgctxt "Stock label"
3662 msgstr "_Melhor Tamanho"
3664 #: gtk/gtkstock.c:440
3665 msgctxt "Stock label"
3669 #: gtk/gtkstock.c:441
3670 msgctxt "Stock label"
3674 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3676 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3677 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3679 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3681 msgid "No deserialize function found for format %s"
3682 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3686 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3687 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3691 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3692 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3696 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3697 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3701 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3702 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3706 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3707 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3711 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3712 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3716 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3717 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3720 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3721 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3725 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3727 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3732 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3733 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3737 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3738 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3742 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3743 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3748 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3750 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3754 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3755 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3759 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3760 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3764 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3765 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3769 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3771 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3775 msgid "A <%s> element has already been specified"
3776 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3779 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3780 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3783 msgid "Serialized data is malformed"
3784 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3786 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3788 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3790 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3791 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3793 #: gtk/gtktextutil.c:61
3794 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3795 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3797 #: gtk/gtktextutil.c:62
3798 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3799 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3801 #: gtk/gtktextutil.c:63
3802 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3803 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3805 #: gtk/gtktextutil.c:64
3806 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3807 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3809 #: gtk/gtktextutil.c:65
3810 msgid "LRO Left-to-right _override"
3811 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3813 #: gtk/gtktextutil.c:66
3814 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3815 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3817 #: gtk/gtktextutil.c:67
3818 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3819 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3821 #: gtk/gtktextutil.c:68
3822 msgid "ZWS _Zero width space"
3823 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3825 #: gtk/gtktextutil.c:69
3826 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3827 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3829 #: gtk/gtktextutil.c:70
3830 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3831 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3833 #: gtk/gtkthemes.c:71
3835 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3836 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3838 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3839 msgid "--- No Tip ---"
3840 msgstr "--- Sem Dica ---"
3842 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3844 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3845 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3847 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3849 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3850 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3852 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3861 msgid "Turns volume down or up"
3862 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3865 msgid "Adjusts the volume"
3866 msgstr "Ajusta o volume"
3868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3870 msgstr "Reduzir o Volume"
3872 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3873 msgid "Decreases the volume"
3874 msgstr "Reduz o volume"
3876 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3878 msgstr "Aumentar o Volume"
3880 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3881 msgid "Increases the volume"
3882 msgstr "Aumenta o volume"
3884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3888 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3890 msgstr "Volume Máximo"
3892 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3893 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3894 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3895 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3897 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3899 msgctxt "volume percentage"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3905 msgctxt "paper size"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3911 msgctxt "paper size"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3917 msgctxt "paper size"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3923 msgctxt "paper size"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3929 msgctxt "paper size"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3935 msgctxt "paper size"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3941 msgctxt "paper size"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3947 msgctxt "paper size"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3953 msgctxt "paper size"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3959 msgctxt "paper size"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3965 msgctxt "paper size"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3971 msgctxt "paper size"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3977 msgctxt "paper size"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3983 msgctxt "paper size"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3989 msgctxt "paper size"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3995 msgctxt "paper size"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4001 msgctxt "paper size"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4007 msgctxt "paper size"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4013 msgctxt "paper size"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4019 msgctxt "paper size"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4025 msgctxt "paper size"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4031 msgctxt "paper size"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4037 msgctxt "paper size"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4043 msgctxt "paper size"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4049 msgctxt "paper size"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4055 msgctxt "paper size"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4061 msgctxt "paper size"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4067 msgctxt "paper size"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4073 msgctxt "paper size"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4079 msgctxt "paper size"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4085 msgctxt "paper size"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4091 msgctxt "paper size"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4097 msgctxt "paper size"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4103 msgctxt "paper size"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4109 msgctxt "paper size"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4115 msgctxt "paper size"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4121 msgctxt "paper size"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4127 msgctxt "paper size"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4133 msgctxt "paper size"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4139 msgctxt "paper size"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4145 msgctxt "paper size"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4151 msgctxt "paper size"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4157 msgctxt "paper size"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4163 msgctxt "paper size"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4169 msgctxt "paper size"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4175 msgctxt "paper size"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4181 msgctxt "paper size"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4187 msgctxt "paper size"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4193 msgctxt "paper size"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4199 msgctxt "paper size"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4205 msgctxt "paper size"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4211 msgctxt "paper size"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4217 msgctxt "paper size"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4223 msgctxt "paper size"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4229 msgctxt "paper size"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4235 msgctxt "paper size"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4241 msgctxt "paper size"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4247 msgctxt "paper size"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4253 msgctxt "paper size"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4259 msgctxt "paper size"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4265 msgctxt "paper size"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4271 msgctxt "paper size"
4273 msgstr "Envelope DL"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4277 msgctxt "paper size"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4283 msgctxt "paper size"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4289 msgctxt "paper size"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4295 msgctxt "paper size"
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4301 msgctxt "paper size"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4307 msgctxt "paper size"
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4313 msgctxt "paper size"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4319 msgctxt "paper size"
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4325 msgctxt "paper size"
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4331 msgctxt "paper size"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4337 msgctxt "paper size"
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4343 msgctxt "paper size"
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4349 msgctxt "paper size"
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4355 msgctxt "paper size"
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4361 msgctxt "paper size"
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4367 msgctxt "paper size"
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4373 msgctxt "paper size"
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4379 msgctxt "paper size"
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Choukei 2 Envelope"
4387 msgstr "Envelope Choukei 2"
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Choukei 3 Envelope"
4393 msgstr "Envelope Choukei 3"
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Choukei 4 Envelope"
4399 msgstr "Envelope Choukei 4"
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "hagaki (postcard)"
4405 msgstr "hagaki (postal)"
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "kahu Envelope"
4411 msgstr "Envelope kahu"
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "kaku2 Envelope"
4417 msgstr "Envelope kaku2"
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "oufuku (reply postcard)"
4423 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "you4 Envelope"
4429 msgstr "Envelope you4"
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4433 msgctxt "paper size"
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4439 msgctxt "paper size"
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4445 msgctxt "paper size"
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4451 msgctxt "paper size"
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4457 msgctxt "paper size"
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4463 msgctxt "paper size"
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4469 msgctxt "paper size"
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4475 msgctxt "paper size"
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "6x9 Envelope"
4483 msgstr "Envelope 6x9"
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "7x9 Envelope"
4489 msgstr "Envelope 7x9"
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "9x11 Envelope"
4495 msgstr "Envelope 9x11"
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4499 msgctxt "paper size"
4501 msgstr "Envelope a2"
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4505 msgctxt "paper size"
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4511 msgctxt "paper size"
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4517 msgctxt "paper size"
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4523 msgctxt "paper size"
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4529 msgctxt "paper size"
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4535 msgctxt "paper size"
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4541 msgctxt "paper size"
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4547 msgctxt "paper size"
4549 msgstr "Envelope c5"
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4553 msgctxt "paper size"
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4559 msgctxt "paper size"
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4565 msgctxt "paper size"
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "European edp"
4573 msgstr "edp Europeu"
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4577 msgctxt "paper size"
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4583 msgctxt "paper size"
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "FanFold European"
4591 msgstr "Desdobrável Europeu"
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4595 msgctxt "paper size"
4597 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "FanFold German Legal"
4603 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Government Legal"
4609 msgstr "Legal Governamental"
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Government Letter"
4615 msgstr "Carta Governamental"
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4619 msgctxt "paper size"
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4627 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Index 4x6 ext"
4633 msgstr "Índice 4x6 ext"
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4637 msgctxt "paper size"
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4643 msgctxt "paper size"
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4649 msgctxt "paper size"
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4655 msgctxt "paper size"
4657 msgstr "Legal Norte-Americano"
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "US Legal Extra"
4663 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4667 msgctxt "paper size"
4669 msgstr "Carta Norte-Americana"
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "US Letter Extra"
4675 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "US Letter Plus"
4681 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "Monarch Envelope"
4687 msgstr "Envelope Monarca"
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "#10 Envelope"
4693 msgstr "Envelope #10"
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "#11 Envelope"
4699 msgstr "Envelope #11"
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "#12 Envelope"
4705 msgstr "Envelope #12"
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "#14 Envelope"
4711 msgstr "Envelope #14"
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4715 msgctxt "paper size"
4717 msgstr "Envelope #9"
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "Personal Envelope"
4723 msgstr "Envelope Pessoal"
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4727 msgctxt "paper size"
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4733 msgctxt "paper size"
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4739 msgctxt "paper size"
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4745 msgctxt "paper size"
4747 msgstr "Formato Largo"
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4751 msgctxt "paper size"
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4757 msgctxt "paper size"
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4763 msgctxt "paper size"
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "Invite Envelope"
4771 msgstr "Envelope de Convite"
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "Italian Envelope"
4777 msgstr "Envelope Italiano"
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "juuro-ku-kai"
4783 msgstr "juuro-ku-kai"
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4787 msgctxt "paper size"
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "Postfix Envelope"
4795 msgstr "Envelope Postfix"
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4799 msgctxt "paper size"
4801 msgstr "Fotografia Pequena"
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "prc1 Envelope"
4807 msgstr "Envelope prc1"
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "prc10 Envelope"
4813 msgstr "Envelope prc10"
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4817 msgctxt "paper size"
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc2 Envelope"
4825 msgstr "Envelope prc2"
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc3 Envelope"
4831 msgstr "Envelope prc3"
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4835 msgctxt "paper size"
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc4 Envelope"
4843 msgstr "Envelope prc4"
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc5 Envelope"
4849 msgstr "Envelope prc5"
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc6 Envelope"
4855 msgstr "Envelope prc6"
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc7 Envelope"
4861 msgstr "Envelope prc7"
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc8 Envelope"
4867 msgstr "Envelope prc8"
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4872 msgctxt "paper size"
4873 msgid "prc9 Envelope"
4874 msgstr "Envelope prc1"
4876 #. translators, strip everything up to the first |
4877 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4878 msgctxt "paper size"
4882 #. translators, strip everything up to the first |
4883 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4884 msgctxt "paper size"
4888 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4890 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4891 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4893 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4895 msgid "Failed to write header\n"
4896 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4898 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4900 msgid "Failed to write hash table\n"
4901 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4903 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4905 msgid "Failed to write folder index\n"
4906 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4910 msgid "Failed to rewrite header\n"
4911 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4915 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4916 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4920 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4921 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4925 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4926 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4930 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4931 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4935 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4936 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4940 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4941 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4945 msgid "Cache file created successfully.\n"
4946 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4949 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4950 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4952 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4953 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4954 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4956 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4957 msgid "Don't include image data in the cache"
4958 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4960 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4961 msgid "Output a C header file"
4962 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4964 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4965 msgid "Turn off verbose output"
4966 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4968 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4969 msgid "Validate existing icon cache"
4970 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4972 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4974 msgid "File not found: %s\n"
4975 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4977 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4979 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4980 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4982 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4984 msgid "No theme index file.\n"
4985 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
4987 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4990 "No theme index file in '%s'.\n"
4991 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4993 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4994 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4998 #: modules/input/imam-et.c:454
4999 msgid "Amharic (EZ+)"
5000 msgstr "Amharic (EZ+)"
5003 #: modules/input/imcedilla.c:92
5008 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5009 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5010 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5013 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5014 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5015 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
5018 #: modules/input/imipa.c:145
5023 #: modules/input/immultipress.c:31
5028 #: modules/input/imthai.c:35
5030 msgstr "Tailandês-Lao"
5033 #: modules/input/imti-er.c:453
5034 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5035 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
5038 #: modules/input/imti-et.c:453
5039 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5040 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5043 #: modules/input/imviqr.c:244
5044 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5045 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5048 #: modules/input/imxim.c:28
5049 msgid "X Input Method"
5050 msgstr "Método de Introdução X"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5055 msgstr "Utilizador:"
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5064 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5065 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5070 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5072 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5076 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5077 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5081 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5082 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5085 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5086 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5090 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5091 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5094 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5095 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5099 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5100 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5104 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5105 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5109 msgid "Authentication is required on %s"
5110 msgstr "É necessária autenticação em %s"
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5119 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5120 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5124 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5126 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5130 msgid "Authentication is required to print this document"
5131 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5135 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5136 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5140 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5141 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
5143 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5146 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5147 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
5149 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5152 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5153 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
5155 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5158 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5160 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
5162 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5165 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5166 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5170 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5171 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5175 msgid "The door is open on printer '%s'."
5176 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5180 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5181 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5185 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5186 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5190 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5191 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5195 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5196 msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5200 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5201 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
5203 #. Translators: this is a printer status.
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5205 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5206 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
5208 #. Translators: this is a printer status.
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5210 msgid "Rejecting Jobs"
5211 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5219 msgstr "Tipo de Papel"
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5222 msgid "Paper Source"
5223 msgstr "Origem do Papel"
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5227 msgstr "Bandeja de Saída"
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5234 msgid "GhostScript pre-filtering"
5235 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5241 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5243 msgid "Long Edge (Standard)"
5244 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
5246 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5248 msgid "Short Edge (Flip)"
5249 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
5251 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5256 msgstr "Selecção Automática"
5258 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5259 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5265 msgid "Printer Default"
5266 msgstr "Omissão da Impressora"
5268 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5270 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5271 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
5273 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5275 msgid "Convert to PS level 1"
5276 msgstr "Converter para PS nível 1"
5278 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5280 msgid "Convert to PS level 2"
5281 msgstr "Converter para PS nível 2"
5283 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5285 msgid "No pre-filtering"
5286 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
5288 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5289 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5291 msgid "Miscellaneous"
5294 #. Translators: These strings name the possible values of the
5295 #. * job priority option in the print dialog
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5313 #. Cups specific, non-ppd related settings
5314 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5315 #. * in the print dialog
5317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5318 msgid "Pages per Sheet"
5319 msgstr "Páginas por Folha"
5321 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5322 #. * in the print dialog
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5325 msgid "Job Priority"
5326 msgstr "Prioridade do Trabalho"
5328 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5329 #. * in the print dialog
5331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5332 msgid "Billing Info"
5333 msgstr "Informação de Facturação"
5335 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5336 #. * pages that the printing system may support.
5338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5344 msgstr "Classificada"
5346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5347 msgid "Confidential"
5348 msgstr "Confidencial"
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5360 msgstr "Altamente Secreta"
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5363 msgid "Unclassified"
5364 msgstr "Sem Classificação"
5366 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5367 #. * dialog that controls the front cover page.
5369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5373 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5374 #. * dialog that controls the back cover page.
5376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5380 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5381 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5388 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5389 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5392 msgid "Print at time"
5393 msgstr "Imprimir à hora"
5395 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5396 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5397 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5401 msgid "Custom %sx%s"
5402 msgstr "%sx%s Personalizado"
5404 #. default filename used for print-to-file
5405 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5408 msgstr "impressao.%s"
5410 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5411 msgid "Print to File"
5412 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5414 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5418 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5422 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5426 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5427 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5428 msgid "Pages per _sheet:"
5429 msgstr "Páginas por _folha:"
5431 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5435 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5436 msgid "_Output format"
5437 msgstr "_Formato de saída"
5439 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5440 msgid "Print to LPR"
5441 msgstr "Imprimir para a LPR"
5443 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5444 msgid "Pages Per Sheet"
5445 msgstr "Páginas Por Folha"
5447 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5448 msgid "Command Line"
5449 msgstr "Linha de Comando"
5452 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5453 msgid "printer offline"
5454 msgstr "impressora desligada"
5457 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5458 msgid "ready to print"
5459 msgstr "preparada para imprimir"
5462 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5463 msgid "processing job"
5464 msgstr "a processar um trabalho"
5467 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5472 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5474 msgstr "desconhecido"
5476 #. default filename used for print-to-test
5477 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5479 msgid "test-output.%s"
5480 msgstr "resultado-de-teste.%s"
5482 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5483 msgid "Print to Test Printer"
5484 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
5486 #: tests/testfilechooser.c:207
5488 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5489 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
5494 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5495 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5497 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5498 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5500 #~ msgid "directfb arg"
5501 #~ msgstr "directfb arg"
5503 #~ msgid "sdl|system"
5506 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5507 #~ msgstr "BackSpace"
5509 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5512 #~ msgid "keyboard label|Return"
5515 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5518 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5519 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5521 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5524 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5527 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5528 #~ msgstr "Multi_key"
5530 #~ msgid "keyboard label|Home"
5533 #~ msgid "keyboard label|Left"
5534 #~ msgstr "Esquerda"
5536 #~ msgid "keyboard label|Up"
5539 #~ msgid "keyboard label|Right"
5542 #~ msgid "keyboard label|Down"
5545 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5548 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5549 #~ msgstr "Page_Down"
5551 #~ msgid "keyboard label|End"
5554 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5557 #~ msgid "keyboard label|Print"
5560 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5563 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5564 #~ msgstr "Num_Lock"
5566 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5567 #~ msgstr "KP_Space"
5569 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5572 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5573 #~ msgstr "KP_Enter"
5575 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5578 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5581 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5584 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5585 #~ msgstr "KP_Right"
5587 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5590 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5591 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5593 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5594 #~ msgstr "KP_Prior"
5596 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5599 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5602 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5603 #~ msgstr "KP_Begin"
5605 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5606 #~ msgstr "KP_Insert"
5608 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5609 #~ msgstr "KP_Delete"
5611 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5614 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5617 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5620 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5623 #~ msgid "keyboard label|Super"
5626 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5629 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5632 #~ msgid "keyboard label|Space"
5635 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5636 #~ msgstr "Barra Invertida"
5638 #~ msgid "year measurement template|2000"
5641 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5644 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5647 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5650 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5651 #~ msgstr "Desactivado"
5653 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5656 #~ msgid "input method menu|System"
5657 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5659 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5660 #~ msgstr "Estado inicial"
5662 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5663 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5665 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5666 #~ msgstr "A gerar os dados"
5668 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5669 #~ msgstr "A enviar os dados"
5671 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5672 #~ msgstr "A aguardar"
5674 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5675 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5677 #~ msgid "print operation status|Printing"
5678 #~ msgstr "A imprimir"
5680 #~ msgid "print operation status|Finished"
5681 #~ msgstr "Terminada"
5683 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5686 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5689 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5690 #~ msgstr "_Inferior"
5692 #~ msgid "Navigation|_First"
5693 #~ msgstr "_Primeiro"
5695 #~ msgid "Navigation|_Last"
5698 #~ msgid "Navigation|_Top"
5699 #~ msgstr "_Superior"
5701 #~ msgid "Navigation|_Back"
5702 #~ msgstr "_Retroceder"
5704 #~ msgid "Navigation|_Down"
5707 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5708 #~ msgstr "_Avançar"
5710 #~ msgid "Navigation|_Up"
5713 #~ msgid "Justify|_Center"
5714 #~ msgstr "_Centrar"
5716 #~ msgid "Justify|_Fill"
5717 #~ msgstr "_Preencher"
5719 #~ msgid "Justify|_Left"
5720 #~ msgstr "_Esquerda"
5722 #~ msgid "Justify|_Right"
5723 #~ msgstr "_Direita"
5725 #~ msgid "Media|_Next"
5726 #~ msgstr "_Seguinte"
5728 #~ msgid "Media|P_ause"
5731 #~ msgid "Media|_Play"
5732 #~ msgstr "Re_produzir"
5734 #~ msgid "Media|_Stop"
5737 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5740 #~ msgid "paper size|asme_f"
5743 #~ msgid "paper size|A0x2"
5746 #~ msgid "paper size|A0"
5749 #~ msgid "paper size|A0x3"
5752 #~ msgid "paper size|A1"
5755 #~ msgid "paper size|A10"
5758 #~ msgid "paper size|A1x3"
5761 #~ msgid "paper size|A1x4"
5764 #~ msgid "paper size|A2"
5767 #~ msgid "paper size|A2x3"
5770 #~ msgid "paper size|A2x4"
5773 #~ msgid "paper size|A2x5"
5776 #~ msgid "paper size|A3"
5779 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5780 #~ msgstr "A3 Extra"
5782 #~ msgid "paper size|A3x3"
5785 #~ msgid "paper size|A3x4"
5788 #~ msgid "paper size|A3x5"
5791 #~ msgid "paper size|A3x6"
5794 #~ msgid "paper size|A3x7"
5797 #~ msgid "paper size|A4"
5800 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5801 #~ msgstr "A4 Extra"
5803 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5806 #~ msgid "paper size|A4x3"
5809 #~ msgid "paper size|A4x4"
5812 #~ msgid "paper size|A4x5"
5815 #~ msgid "paper size|A4x6"
5818 #~ msgid "paper size|A4x7"
5821 #~ msgid "paper size|A4x8"
5824 #~ msgid "paper size|A4x9"
5827 #~ msgid "paper size|A5"
5830 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5831 #~ msgstr "A5 Extra"
5833 #~ msgid "paper size|A6"
5836 #~ msgid "paper size|A7"
5839 #~ msgid "paper size|A8"
5842 #~ msgid "paper size|A9"
5845 #~ msgid "paper size|B0"
5848 #~ msgid "paper size|B1"
5851 #~ msgid "paper size|B10"
5854 #~ msgid "paper size|B2"
5857 #~ msgid "paper size|B3"
5860 #~ msgid "paper size|B4"
5863 #~ msgid "paper size|B5"
5866 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5867 #~ msgstr "B5 Extra"
5869 #~ msgid "paper size|B6"
5872 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5875 #~ msgid "paper size|B7"
5878 #~ msgid "paper size|B8"
5881 #~ msgid "paper size|B9"
5884 #~ msgid "paper size|C0"
5887 #~ msgid "paper size|C1"
5890 #~ msgid "paper size|C10"
5893 #~ msgid "paper size|C2"
5896 #~ msgid "paper size|C3"
5899 #~ msgid "paper size|C4"
5902 #~ msgid "paper size|C5"
5905 #~ msgid "paper size|C6"
5908 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5911 #~ msgid "paper size|C7"
5914 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5917 #~ msgid "paper size|C8"
5920 #~ msgid "paper size|C9"
5923 #~ msgid "paper size|RA0"
5926 #~ msgid "paper size|RA1"
5929 #~ msgid "paper size|RA2"
5932 #~ msgid "paper size|SRA0"
5935 #~ msgid "paper size|SRA1"
5938 #~ msgid "paper size|SRA2"
5941 #~ msgid "paper size|JB0"
5944 #~ msgid "paper size|JB1"
5947 #~ msgid "paper size|JB10"
5950 #~ msgid "paper size|JB2"
5953 #~ msgid "paper size|JB3"
5956 #~ msgid "paper size|JB4"
5959 #~ msgid "paper size|JB5"
5962 #~ msgid "paper size|JB6"
5965 #~ msgid "paper size|JB7"
5968 #~ msgid "paper size|JB8"
5971 #~ msgid "paper size|JB9"
5974 #~ msgid "paper size|jis exec"
5975 #~ msgstr "jis exec"
5977 #~ msgid "paper size|10x11"
5980 #~ msgid "paper size|10x13"
5983 #~ msgid "paper size|10x14"
5986 #~ msgid "paper size|10x15"
5989 #~ msgid "paper size|11x12"
5992 #~ msgid "paper size|11x15"
5995 #~ msgid "paper size|12x19"
5998 #~ msgid "paper size|5x7"
6001 #~ msgid "paper size|Arch A"
6004 #~ msgid "paper size|Arch B"
6007 #~ msgid "paper size|Arch C"
6010 #~ msgid "paper size|Arch D"
6013 #~ msgid "paper size|Arch E"
6016 #~ msgid "paper size|b-plus"
6019 #~ msgid "paper size|c"
6022 #~ msgid "paper size|d"
6025 #~ msgid "paper size|e"
6028 #~ msgid "paper size|edp"
6031 #~ msgid "paper size|Executive"
6032 #~ msgstr "Executivo"
6034 #~ msgid "paper size|f"
6037 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6038 #~ msgstr "Índice 3x5"
6040 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6041 #~ msgstr "Índice 5x8"
6043 #~ msgid "paper size|Invoice"
6046 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6047 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
6049 #~ msgid "paper size|US Legal"
6050 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
6052 #~ msgid "paper size|Quarto"
6055 #~ msgid "paper size|Super A"
6058 #~ msgid "paper size|Super B"
6061 #~ msgid "paper size|Folio"
6064 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6065 #~ msgstr "Fólio sp"
6067 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6070 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6073 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6076 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6077 #~ msgstr "Envelope prc5"
6079 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6082 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6085 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6086 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
6097 #~ msgid "Arrow spacing"
6098 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
6100 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6101 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
6106 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6107 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
6112 #~ msgid "The URI bound to this button"
6113 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
6115 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6116 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
6119 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6121 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
6124 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6126 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
6130 #~ msgid_plural "%d bytes"
6131 #~ msgstr[0] "%d byte"
6132 #~ msgstr[1] "%d bytes"
6134 #~ msgid "Today at %H:%M"
6135 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
6137 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6138 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
6140 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6141 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
6143 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6144 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
6147 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6148 #~ "Please use a different name."
6150 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
6153 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6154 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
6156 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6157 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
6159 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6160 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
6162 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6163 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
6165 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6166 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
6174 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6175 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
6180 #~ msgid "Location:"
6181 #~ msgstr "Localização:"
6183 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6184 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
6186 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6187 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
6189 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6190 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
6193 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6196 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
6197 #~ "o elemento \"%s\""
6200 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6203 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
6207 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6209 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
6211 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6212 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
6214 #~ msgid "Thai (Broken)"
6215 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
6217 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6219 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
6221 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6222 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
6224 #~ msgid "Shortcuts"
6230 #~ msgid "Cannot change folder"
6231 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
6233 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6234 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
6236 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6237 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
6239 #~ msgid "Save in Location"
6240 #~ msgstr "Gravar na Localização"
6243 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6246 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
6249 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6251 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
6254 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6257 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
6260 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6262 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
6265 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6267 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6270 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6271 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
6279 #~ msgid "Select All"
6280 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
6282 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6284 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
6287 #~ msgstr "_Créditos"
6289 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6290 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
6293 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6296 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
6299 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6300 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
6302 #~ msgid "Could not find the path"
6303 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
6305 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6306 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
6308 #~ msgid "Input Methods"
6309 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
6311 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6312 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
6315 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6318 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
6321 #~ msgid "File name"
6322 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
6325 #~ msgstr "Adicionar"
6327 #~ msgid "_Filename:"
6328 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
6330 #~ msgid "Current folder: %s"
6331 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
6333 #~ msgid "Zoom _100%"
6334 #~ msgstr "Zoom _100%"
6336 #~ msgid "This file system does not support icons"
6337 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
6339 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6340 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"