]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
8b149f340d4d82f47de9190563941105ad1eccb8
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 23:10+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NOME"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Ecrã X a utilizar"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "ECRÃ"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Monitor X a utilizar"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "MONITOR"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "PARÂMETROS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "Apagar"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Enter"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pausa"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sis_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Esc"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_tecla"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Esquerda"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Acima"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Direita"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Abaixo"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Imprimir"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Esquerda"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Acima"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Direita"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Abaixo"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Anterior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Seguinte"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr ""
290 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
291 "imagem corrompido"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
300 "animação corrompido"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
314 "uma versão diferente do GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr ""
344 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
359 #, c-format
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 "s"
368 msgstr ""
369 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
370 "os dados: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
385 msgstr ""
386 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
387 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
390 #, c-format
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
407 #, c-format
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
411 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Tipo de animação não suportado"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "O formato de imagem ANI"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
441 msgid "BMP image has bogus header data"
442 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
449 msgid "BMP image has unsupported header size"
450 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 msgid "Premature end-of-file encountered"
458 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
461 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
462 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "O formato de imagem BMP"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
473 #, c-format
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
479 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
482 #, c-format
483 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
484 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
487 msgid "Stack overflow"
488 msgstr "Overflow de pilha"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
491 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
492 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
495 msgid "Bad code encountered"
496 msgstr "Encontrado código incorrecto"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
499 msgid "Circular table entry in GIF file"
500 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
504 msgid "Not enough memory to load GIF file"
505 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
508 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
509 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
512 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
513 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
516 msgid "File does not appear to be a GIF file"
517 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
520 #, c-format
521 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
522 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
525 msgid ""
526 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "colormap."
528 msgstr ""
529 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
530 "de cores local."
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
533 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
534 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
537 msgid "The GIF image format"
538 msgstr "O formato de imagem GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
547 msgid "Not enough memory to load icon"
548 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "Ícone tem largura zero"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "Ícone tem altura zero"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
563 msgid "Unsupported icon type"
564 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
579 #, c-format
580 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
581 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
584 msgid "The ICO image format"
585 msgstr "O formato de imagem ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
588 #, c-format
589 msgid "Error reading ICNS image: %s"
590 msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
597 msgid "The ICNS image format"
598 msgstr "O formato de imagem ICNS"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
601 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
602 msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
605 msgid "Couldn't decode image"
606 msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
609 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
610 msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
613 msgid "Image type currently not supported"
614 msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
617 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
618 msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
621 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
622 msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
625 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
626 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
629 msgid "The JPEG 2000 image format"
630 msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
633 #, c-format
634 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
635 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
638 msgid ""
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "memory"
641 msgstr ""
642 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
643 "libertar memória"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
646 #, c-format
647 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
648 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
652 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
653 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
656 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
657 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "parsed."
664 msgstr ""
665 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
666 "valor '%s'."
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
672 msgstr ""
673 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
676 msgid "The JPEG image format"
677 msgstr "O formato de imagem JPEG"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
680 msgid "Couldn't allocate memory for header"
681 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
684 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
685 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
688 msgid "Image has invalid width and/or height"
689 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
692 msgid "Image has unsupported bpp"
693 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 #, c-format
697 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
698 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
701 msgid "Couldn't create new pixbuf"
702 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
705 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
706 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
709 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
710 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
713 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
714 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
717 msgid "No palette found at end of PCX data"
718 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
721 msgid "The PCX image format"
722 msgstr "O formato de imagem PCX"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
725 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
726 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
729 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
730 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
733 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
734 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
737 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
738 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
741 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 msgstr ""
743 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 #, c-format
747 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
748 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
751 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
752 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
758 "applications to reduce memory usage"
759 msgstr ""
760 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
761 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
764 msgid "Fatal error reading PNG image file"
765 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
768 #, c-format
769 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
770 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
773 msgid ""
774 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
775 msgstr ""
776 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
777 "caracteres."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
780 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
781 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
784 #, c-format
785 msgid "Color profile has invalid length %d."
786 msgstr ""
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
792 "be parsed."
793 msgstr ""
794 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
795 "processar o valor '%s'."
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
801 "allowed."
802 msgstr ""
803 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
804 "é permitido."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
807 #, c-format
808 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
809 msgstr ""
810 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
811 "8859-1."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "O formato de imagem PNG"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
843 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
851 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
854 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
855 msgstr ""
856 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
857 "dados de amostra"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
860 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
861 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
864 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
865 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
868 msgid "Unexpected end of PNM image data"
869 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
872 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
873 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
876 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
877 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
880 msgid "Input file descriptor is NULL."
881 msgstr ""
882
883 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
884 #, fuzzy
885 msgid "Failed to read QTIF header"
886 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
889 #, c-format
890 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
891 msgstr ""
892
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
896 msgstr "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
901 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
904 #, c-format
905 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
906 msgstr ""
907
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
909 msgid "Failed to QTIF context structure."
910 msgstr ""
911
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
913 #, fuzzy
914 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
915 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
918 #, fuzzy
919 msgid "Failed to find an image data atom."
920 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
923 #, fuzzy
924 msgid "The QTIF image format"
925 msgstr "O formato de imagem TIFF"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
928 msgid "RAS image has bogus header data"
929 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
932 msgid "RAS image has unknown type"
933 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
936 msgid "unsupported RAS image variation"
937 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
940 msgid "Not enough memory to load RAS image"
941 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
944 msgid "The Sun raster image format"
945 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
948 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
949 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
952 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
953 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
956 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
957 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
960 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
961 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
964 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
965 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
968 msgid "Cannot allocate colormap structure"
969 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
972 msgid "Cannot allocate colormap entries"
973 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
976 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
977 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
980 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
981 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
984 msgid "TGA image has invalid dimensions"
985 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
989 msgid "TGA image type not supported"
990 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
993 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
994 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
997 msgid "Excess data in file"
998 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1001 msgid "The Targa image format"
1002 msgstr "O formato de imagem Targa"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1005 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1006 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1009 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1010 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1013 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1014 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1017 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1018 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1021 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1022 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1025 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1026 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1029 msgid "Failed to open TIFF image"
1030 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1033 msgid "TIFFClose operation failed"
1034 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1037 msgid "Failed to load TIFF image"
1038 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1041 msgid "Failed to save TIFF image"
1042 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1045 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1046 msgstr ""
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1049 msgid "Failed to write TIFF data"
1050 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1053 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1054 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1057 msgid "The TIFF image format"
1058 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1061 msgid "Image has zero width"
1062 msgstr "Imagem tem largura zero"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1065 msgid "Image has zero height"
1066 msgstr "Imagem tem altura zero"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1069 msgid "Not enough memory to load image"
1070 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1073 msgid "Couldn't save the rest"
1074 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1077 msgid "The WBMP image format"
1078 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1081 msgid "Invalid XBM file"
1082 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1085 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1086 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1089 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1090 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1093 msgid "The XBM image format"
1094 msgstr "O formato de imagem XBM"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1097 msgid "No XPM header found"
1098 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1101 msgid "Invalid XPM header"
1102 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1105 msgid "XPM file has image width <= 0"
1106 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1109 msgid "XPM file has image height <= 0"
1110 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1113 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1114 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1117 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1118 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1121 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1122 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1125 msgid "Cannot read XPM colormap"
1126 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1129 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1130 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1133 msgid "The XPM image format"
1134 msgstr "O formato de imagem XPM"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1137 msgid "The EMF image format"
1138 msgstr "O formato de imagem EMF"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1141 #, c-format
1142 msgid "Could not allocate memory: %s"
1143 msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1147 #, c-format
1148 msgid "Could not create stream: %s"
1149 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1152 #, c-format
1153 msgid "Could not seek stream: %s"
1154 msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
1155
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1157 #, c-format
1158 msgid "Could not read from stream: %s"
1159 msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
1160
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1162 msgid "Couldn't load bitmap"
1163 msgstr "Incapaz de ler bitmap"
1164
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1166 msgid "Couldn't load metafile"
1167 msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
1168
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1170 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1171 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1172
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1174 msgid "Couldn't save"
1175 msgstr "Incapaz de gravar"
1176
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1178 msgid "The WMF image format"
1179 msgstr "O formato de imagem WMF"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1183 msgid "Don't batch GDI requests"
1184 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1185
1186 #. Description of --no-wintab in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1188 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1189 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1190
1191 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1193 msgid "Same as --no-wintab"
1194 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1195
1196 #. Description of --use-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1198 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1199 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1200
1201 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1203 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1204 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1205
1206 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1208 msgid "COLORS"
1209 msgstr "CORES"
1210
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1213 msgid "Make X calls synchronous"
1214 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1215
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1217 #, c-format
1218 msgid "Starting %s"
1219 msgstr "A iniciar %s"
1220
1221 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1222 #, c-format
1223 msgid "Opening %s"
1224 msgstr "A abrir %s"
1225
1226 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1227 #, c-format
1228 msgid "Opening %d Item"
1229 msgid_plural "Opening %d Items"
1230 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
1231 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1234 msgid "Could not show link"
1235 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1238 msgid "License"
1239 msgstr "Licença"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1242 msgid "The license of the program"
1243 msgstr "A licença da aplicação"
1244
1245 #. Add the credits button
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1247 msgid "C_redits"
1248 msgstr "C_réditos"
1249
1250 #. Add the license button
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1252 msgid "_License"
1253 msgstr "_Licença"
1254
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1256 #, c-format
1257 msgid "About %s"
1258 msgstr "Sobre %s"
1259
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1261 msgid "Credits"
1262 msgstr "Créditos"
1263
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1265 msgid "Written by"
1266 msgstr "Escrito por"
1267
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1269 msgid "Documented by"
1270 msgstr "Documentado por"
1271
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1273 msgid "Translated by"
1274 msgstr "Traduzido por"
1275
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1277 msgid "Artwork by"
1278 msgstr "Arte Gráfica por"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Shift"
1288 msgstr "Shift"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Ctrl"
1298 msgstr "Ctrl"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Alt"
1308 msgstr "Alt"
1309
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #. * this.
1314 #.
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Super"
1318 msgstr "Super"
1319
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #. * this.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1326 msgctxt "keyboard label"
1327 msgid "Hyper"
1328 msgstr "Hyper"
1329
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #. * this.
1334 #.
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1336 msgctxt "keyboard label"
1337 msgid "Meta"
1338 msgstr "Meta"
1339
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1341 msgctxt "keyboard label"
1342 msgid "Space"
1343 msgstr "Espaço"
1344
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1346 msgctxt "keyboard label"
1347 msgid "Backslash"
1348 msgstr "Barra Atrás"
1349
1350 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1351 #, c-format
1352 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1353 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
1354
1355 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1356 #, c-format
1357 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1358 msgstr "Id de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1359
1360 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid root element: '%s'"
1363 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1364
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1366 #, c-format
1367 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1368 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1369
1370 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1371 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1372 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1373 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1374 #. *
1375 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1376 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1377 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1378 #. * will appear to the right of the month.
1379 #.
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1381 msgid "calendar:MY"
1382 msgstr "calendar:YM"
1383
1384 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1385 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1386 #. * to be the first day of the week, and so on.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1389 msgid "calendar:week_start:0"
1390 msgstr "calendar:week_start:1"
1391
1392 #. Translators:  This is a text measurement template.
1393 #. * Translate it to the widest year text
1394 #. *
1395 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1398 msgctxt "year measurement template"
1399 msgid "2000"
1400 msgstr "2000"
1401
1402 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1403 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1404 #. *
1405 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1406 #. * translate to "%d" otherwise.
1407 #. *
1408 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1409 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1410 #. * too.
1411 #.
1412 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1413 #, c-format
1414 msgctxt "calendar:day:digits"
1415 msgid "%d"
1416 msgstr "%d"
1417
1418 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1419 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1420 #. *
1421 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1422 #. * translate to "%d" otherwise.
1423 #. *
1424 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1425 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1426 #. * too.
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1429 #, c-format
1430 msgctxt "calendar:week:digits"
1431 msgid "%d"
1432 msgstr "%d"
1433
1434 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1435 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1436 #. * Use only ASCII in the translation.
1437 #. *
1438 #. * Also look for the msgid "2000".
1439 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1440 #. * msgid.
1441 #. *
1442 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1443 #.
1444 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1445 msgctxt "calendar year format"
1446 msgid "%Y"
1447 msgstr "%Y"
1448
1449 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1450 #. * a disabled accelerator key combination.
1451 #.
1452 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1453 msgctxt "Accelerator"
1454 msgid "Disabled"
1455 msgstr "Inactivo"
1456
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1459 #. * to gtk_accelerator_valid().
1460 #.
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1462 msgctxt "Accelerator"
1463 msgid "Invalid"
1464 msgstr "Inválido"
1465
1466 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1467 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1468 #. * acelerator.
1469 #.
1470 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1471 msgid "New accelerator..."
1472 msgstr "Novo atalho..."
1473
1474 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1475 #, c-format
1476 msgctxt "progress bar label"
1477 msgid "%d %%"
1478 msgstr "%d %%"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1481 msgid "Pick a Color"
1482 msgstr "Seleccione uma Cor"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1485 msgid "Received invalid color data\n"
1486 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1489 msgid ""
1490 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1491 "lightness of that color using the inner triangle."
1492 msgstr ""
1493 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1494 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1497 msgid ""
1498 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1499 "that color."
1500 msgstr ""
1501 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1502 "seleccionar."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1505 msgid "_Hue:"
1506 msgstr "_Matiz:"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1509 msgid "Position on the color wheel."
1510 msgstr "Posição na roda de cor."
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1513 msgid "_Saturation:"
1514 msgstr "_Saturação:"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1517 msgid "\"Deepness\" of the color."
1518 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1521 msgid "_Value:"
1522 msgstr "_Valor:"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1525 msgid "Brightness of the color."
1526 msgstr "Brilho da cor."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1529 msgid "_Red:"
1530 msgstr "_Vermelho:"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1533 msgid "Amount of red light in the color."
1534 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1537 msgid "_Green:"
1538 msgstr "Ve_rde:"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1541 msgid "Amount of green light in the color."
1542 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1545 msgid "_Blue:"
1546 msgstr "_Azul:"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1549 msgid "Amount of blue light in the color."
1550 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1553 msgid "Op_acity:"
1554 msgstr "Op_acidade:"
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1557 msgid "Transparency of the color."
1558 msgstr "Transparência da cor."
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1561 msgid "Color _name:"
1562 msgstr "_Nome da cor:"
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1565 msgid ""
1566 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1567 "such as 'orange' in this entry."
1568 msgstr ""
1569 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1570 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1573 msgid "_Palette:"
1574 msgstr "_Paleta:"
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1577 msgid "Color Wheel"
1578 msgstr "Roda de Cores"
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1581 msgid ""
1582 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1583 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1584 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1585 msgstr ""
1586 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1587 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1588 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1589 "lado."
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1592 msgid ""
1593 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1594 "it for use in the future."
1595 msgstr ""
1596 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1597 "para a gravar para futuras utilizações."
1598
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1600 msgid ""
1601 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1602 "now."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1606 msgid "The color you've chosen."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1610 msgid "_Save color here"
1611 msgstr "_Gravar cor aqui"
1612
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1614 msgid ""
1615 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1616 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1617 msgstr ""
1618 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1619 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1620 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1621
1622 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1623 msgid "Color Selection"
1624 msgstr "Selecção de Fonte"
1625
1626 #. Translate to the default units to use for presenting
1627 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1628 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1629 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1630 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1631 #.
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1633 msgid "default:mm"
1634 msgstr "default:mm"
1635
1636 #. And show the custom paper dialog
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1638 msgid "Manage Custom Sizes"
1639 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
1640
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1642 msgid "inch"
1643 msgstr "polegada"
1644
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1646 msgid "mm"
1647 msgstr "mm"
1648
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1650 msgid "Margins from Printer..."
1651 msgstr "Margens para a Impressora..."
1652
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1654 #, c-format
1655 msgid "Custom Size %d"
1656 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
1657
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1659 msgid "_Width:"
1660 msgstr "_Largura:"
1661
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1663 msgid "_Height:"
1664 msgstr "_Altura:"
1665
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1667 msgid "Paper Size"
1668 msgstr "Tamanho do Papel"
1669
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1671 msgid "_Top:"
1672 msgstr "_Superior:"
1673
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1675 msgid "_Bottom:"
1676 msgstr "_Inferior:"
1677
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1679 msgid "_Left:"
1680 msgstr "_Esquerda:"
1681
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1683 msgid "_Right:"
1684 msgstr "_Direita:"
1685
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1687 msgid "Paper Margins"
1688 msgstr "Margens do Papel"
1689
1690 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1691 msgid "Input _Methods"
1692 msgstr "_Métodos de Introdução"
1693
1694 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1695 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1696 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1697
1698 #: gtk/gtkentry.c:10070
1699 msgid "Caps Lock is on"
1700 msgstr "Caps Lock está activo"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1703 msgid "Select A File"
1704 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1707 msgid "Desktop"
1708 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1711 msgid "(None)"
1712 msgstr "(Nenhum)"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1715 msgid "Other..."
1716 msgstr "Outro..."
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1719 msgid "Type name of new folder"
1720 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1723 msgid "Could not retrieve information about the file"
1724 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1727 msgid "Could not add a bookmark"
1728 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1731 msgid "Could not remove bookmark"
1732 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1735 msgid "The folder could not be created"
1736 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1739 msgid ""
1740 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1741 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1742 msgstr ""
1743 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1744 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1747 msgid "Invalid file name"
1748 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1751 msgid "The folder contents could not be displayed"
1752 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1753
1754 #. Translators: the first string is a path and the second string
1755 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1756 #. * to translate.
1757 #.
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1759 #, c-format
1760 msgid "%1$s on %2$s"
1761 msgstr "%1$s em %2$s"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1764 msgid "Search"
1765 msgstr "Procurar"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1768 msgid "Recently Used"
1769 msgstr "Utilizados Recentemente"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1772 msgid "Select which types of files are shown"
1773 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1776 #, c-format
1777 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1778 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1781 #, c-format
1782 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1783 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1786 #, c-format
1787 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1788 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1791 #, c-format
1792 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1793 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1796 #, c-format
1797 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1798 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1801 msgid "Remove the selected bookmark"
1802 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1805 msgid "Remove"
1806 msgstr "Remover"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1809 msgid "Rename..."
1810 msgstr "Renomear..."
1811
1812 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1814 msgid "Places"
1815 msgstr "Locais"
1816
1817 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1819 msgid "_Places"
1820 msgstr "_Locais"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1823 msgid "_Add"
1824 msgstr "_Adicionar"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1827 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1828 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1831 msgid "_Remove"
1832 msgstr "_Remover"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1835 msgid "Could not select file"
1836 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1839 msgid "_Add to Bookmarks"
1840 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1843 msgid "Show _Hidden Files"
1844 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1847 msgid "Show _Size Column"
1848 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1851 msgid "Files"
1852 msgstr "Ficheiros"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1855 msgid "Name"
1856 msgstr "Nome"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1859 msgid "Size"
1860 msgstr "Tamanho"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1863 msgid "Modified"
1864 msgstr "Alterado"
1865
1866 #. Label
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1868 msgid "_Name:"
1869 msgstr "_Nome:"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1872 msgid "_Browse for other folders"
1873 msgstr "Procurar _outras pastas"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1876 msgid "Type a file name"
1877 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1878
1879 #. Create Folder
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1881 msgid "Create Fo_lder"
1882 msgstr "Criar _Pasta"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1885 msgid "_Location:"
1886 msgstr "_Localização:"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1889 msgid "Save in _folder:"
1890 msgstr "Gravar na _pasta:"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1893 msgid "Create in _folder:"
1894 msgstr "Criar na _pasta:"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "Could not read the contents of %s"
1899 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Could not read the contents of the folder"
1904 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1908 msgid "Unknown"
1909 msgstr "Desconhecido"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1912 msgid "%H:%M"
1913 msgstr "%H:%M"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1916 msgid "Yesterday at %H:%M"
1917 msgstr "Ontem às %H:%M"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1920 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1921 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1924 #, c-format
1925 msgid "Shortcut %s already exists"
1926 msgstr "Atalho %s já existe"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1929 #, c-format
1930 msgid "Shortcut %s does not exist"
1931 msgstr "Atalho %s não existe"
1932
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1934 #, c-format
1935 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1936 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1937
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1942 msgstr ""
1943 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1946 msgid "_Replace"
1947 msgstr "_Substituir"
1948
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1950 msgid "Could not start the search process"
1951 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1952
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1954 msgid ""
1955 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1956 "Please make sure it is running."
1957 msgstr ""
1958 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1959 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1960
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1962 msgid "Could not send the search request"
1963 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1964
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1966 msgid "Search:"
1967 msgstr "Procurar:"
1968
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not mount %s"
1972 msgstr "Incapaz de montar %s"
1973
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1975 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1977 msgid "Invalid path"
1978 msgstr "Caminho inválido"
1979
1980 #. translators: this text is shown when there are no completions
1981 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1982 #.
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1984 msgid "No match"
1985 msgstr "Sem equivalência"
1986
1987 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1988 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1989 #.
1990 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1991 msgid "Sole completion"
1992 msgstr "Única equivalência"
1993
1994 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1995 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1996 #. * a longer match
1997 #.
1998 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1999 msgid "Complete, but not unique"
2000 msgstr "Equivalência, mas não é única"
2001
2002 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2003 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2004 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2005 msgid "Completing..."
2006 msgstr "A procurar equivalências..."
2007
2008 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2009 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2010 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2011 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2013 msgid "Only local files may be selected"
2014 msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
2015
2016 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2017 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2018 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2019 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2021 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2022 msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
2023
2024 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2025 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2026 #. * and then hits Tab
2027 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2028 msgid "Path does not exist"
2029 msgstr "Caminho não existe"
2030
2031 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2033 #, c-format
2034 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2035 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2038 msgid "Folders"
2039 msgstr "Pastas"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2042 msgid "Fol_ders"
2043 msgstr "Pas_tas"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2046 msgid "_Files"
2047 msgstr "_Ficheiros"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2050 #, c-format
2051 msgid "Folder unreadable: %s"
2052 msgstr "Pasta ilegível: %s"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2058 "available to this program.\n"
2059 "Are you sure that you want to select it?"
2060 msgstr ""
2061 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
2062 "disponível para esta aplicação.\n"
2063 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2066 msgid "_New Folder"
2067 msgstr "_Nova Pasta"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2070 msgid "De_lete File"
2071 msgstr "_Apagar Ficheiro"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2074 msgid "_Rename File"
2075 msgstr "_Renomear Ficheiro"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2081 msgstr ""
2082 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2083 "ficheiros"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2086 msgid "New Folder"
2087 msgstr "Nova Pasta"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2090 msgid "_Folder name:"
2091 msgstr "Nome da _pasta:"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2094 msgid "C_reate"
2095 msgstr "C_riar"
2096
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2098 #, c-format
2099 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2100 msgstr ""
2101 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2102 "ficheiros"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2105 #, c-format
2106 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2107 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2110 #, c-format
2111 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2112 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2115 msgid "Delete File"
2116 msgstr "Apagar Ficheiro"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2119 #, c-format
2120 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2121 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2124 #, c-format
2125 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2126 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2127
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2129 #, c-format
2130 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2131 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
2132
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2134 msgid "Rename File"
2135 msgstr "Renomear o Ficheiro"
2136
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2138 #, c-format
2139 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2140 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
2141
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2143 msgid "_Rename"
2144 msgstr "_Renomear"
2145
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2147 msgid "_Selection: "
2148 msgstr "_Selecção: "
2149
2150 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2154 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2155 msgstr ""
2156 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
2157 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2158
2159 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2160 msgid "Invalid UTF-8"
2161 msgstr "UTF-8 inválido"
2162
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2164 msgid "Name too long"
2165 msgstr "Nome demasiado longo"
2166
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2168 msgid "Couldn't convert filename"
2169 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2170
2171 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2172 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2173 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2174 #. * this particular string.
2175 #.
2176 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2177 msgid "File System"
2178 msgstr "Sistema de Ficheiros"
2179
2180 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2181 msgid "Pick a Font"
2182 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2183
2184 #. Initialize fields
2185 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2186 msgid "Sans 12"
2187 msgstr "Sans 12"
2188
2189 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2190 msgid "Font"
2191 msgstr "Fonte"
2192
2193 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2194 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2195 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2196 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2197 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2198
2199 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2200 msgid "_Family:"
2201 msgstr "_Família:"
2202
2203 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2204 msgid "_Style:"
2205 msgstr "_Estilo:"
2206
2207 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2208 msgid "Si_ze:"
2209 msgstr "_Tamanho:"
2210
2211 #. create the text entry widget
2212 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2213 msgid "_Preview:"
2214 msgstr "_Antever:"
2215
2216 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2217 msgid "Font Selection"
2218 msgstr "Selecção de Fonte"
2219
2220 #: gtk/gtkgamma.c:410
2221 msgid "Gamma"
2222 msgstr "Gama"
2223
2224 #: gtk/gtkgamma.c:420
2225 msgid "_Gamma value"
2226 msgstr "Valor _Gama"
2227
2228 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2229 #. * load it.
2230 #.
2231 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2232 #, c-format
2233 msgid "Error loading icon: %s"
2234 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2235
2236 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2240 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2241 "You can get a copy from:\n"
2242 "\t%s"
2243 msgstr ""
2244 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2245 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2246 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2247 "\t%s"
2248
2249 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2250 #, c-format
2251 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2252 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2253
2254 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2255 msgid "Failed to load icon"
2256 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2257
2258 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2259 msgid "Simple"
2260 msgstr "Simples"
2261
2262 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2263 msgctxt "input method menu"
2264 msgid "System"
2265 msgstr "Sistema"
2266
2267 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2268 #, fuzzy
2269 msgctxt "input method menu"
2270 msgid "None"
2271 msgstr "Nenhuma"
2272
2273 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2274 #, c-format
2275 msgctxt "input method menu"
2276 msgid "System (%s)"
2277 msgstr "Sistema (%s)"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2280 msgid "Input"
2281 msgstr "Entrada"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2284 msgid "No extended input devices"
2285 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2288 msgid "_Device:"
2289 msgstr "_Dispositivo:"
2290
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2292 msgid "Disabled"
2293 msgstr "Inactivo"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2296 msgid "Screen"
2297 msgstr "Ecrã"
2298
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2300 msgid "Window"
2301 msgstr "Janela"
2302
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2304 msgid "_Mode:"
2305 msgstr "_Modo:"
2306
2307 #. The axis listbox
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2309 msgid "Axes"
2310 msgstr "Eixos"
2311
2312 #. Keys listbox
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2314 msgid "Keys"
2315 msgstr "Teclas"
2316
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2318 msgid "_X:"
2319 msgstr "_X:"
2320
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2322 msgid "_Y:"
2323 msgstr "_Y:"
2324
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2326 msgid "_Pressure:"
2327 msgstr "_Pressão:"
2328
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2330 msgid "X _tilt:"
2331 msgstr "Ro_tação X:"
2332
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2334 msgid "Y t_ilt:"
2335 msgstr "Rota_ção Y:"
2336
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2338 msgid "_Wheel:"
2339 msgstr "_Roda:"
2340
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2342 msgid "none"
2343 msgstr "nenhum"
2344
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2346 msgid "(disabled)"
2347 msgstr "(inactivo)"
2348
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2350 msgid "(unknown)"
2351 msgstr "(desconhecido)"
2352
2353 #. and clear button
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2355 msgid "Cl_ear"
2356 msgstr "_Limpar"
2357
2358 #. Open Link
2359 #: gtk/gtklabel.c:5680
2360 msgid "_Open Link"
2361 msgstr "_Abrir Link"
2362
2363 #. Copy Link Address
2364 #: gtk/gtklabel.c:5692
2365 msgid "Copy _Link Address"
2366 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
2367
2368 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2369 msgid "Copy URL"
2370 msgstr "Copiar o URL"
2371
2372 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2373 msgid "Invalid URI"
2374 msgstr "URI inválido"
2375
2376 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2377 #: gtk/gtkmain.c:452
2378 msgid "Load additional GTK+ modules"
2379 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2380
2381 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2382 #: gtk/gtkmain.c:453
2383 msgid "MODULES"
2384 msgstr "MÓDULOS"
2385
2386 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2387 #: gtk/gtkmain.c:455
2388 msgid "Make all warnings fatal"
2389 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2390
2391 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2392 #: gtk/gtkmain.c:458
2393 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2394 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2395
2396 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2397 #: gtk/gtkmain.c:461
2398 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2399 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2400
2401 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2402 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2403 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2404 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2405 #.
2406 #: gtk/gtkmain.c:713
2407 msgid "default:LTR"
2408 msgstr "default:LTR"
2409
2410 #: gtk/gtkmain.c:778
2411 #, c-format
2412 msgid "Cannot open display: %s"
2413 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2414
2415 #: gtk/gtkmain.c:815
2416 msgid "GTK+ Options"
2417 msgstr "Opções GTK+"
2418
2419 #: gtk/gtkmain.c:815
2420 msgid "Show GTK+ Options"
2421 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2422
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2424 msgid "Co_nnect"
2425 msgstr "Li_gar"
2426
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2428 msgid "Connect _anonymously"
2429 msgstr "Ligar _anonimamente"
2430
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2432 msgid "Connect as u_ser:"
2433 msgstr "Ligar como utili_zador:"
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2436 msgid "_Username:"
2437 msgstr "_Utilizador:"
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2440 msgid "_Domain:"
2441 msgstr "_Domínio:"
2442
2443 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2444 msgid "_Password:"
2445 msgstr "_Senha:"
2446
2447 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2448 msgid "Forget password _immediately"
2449 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2450
2451 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2452 msgid "Remember password until you _logout"
2453 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2454
2455 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2456 msgid "Remember _forever"
2457 msgstr "Recordar para _sempre"
2458
2459 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2460 #, c-format
2461 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2462 msgstr "Aplicação Desconhecida (pid %d)"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to end process"
2467 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
2468
2469 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2470 msgid "_End Process"
2471 msgstr "_Terminar o Processo"
2472
2473 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2474 #, c-format
2475 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2476 msgstr ""
2477 "Incapaz de matar o processo com o pid %d. A operação não está implementada."
2478
2479 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2480 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2481 msgid "Terminal Pager"
2482 msgstr "Paginador de Consola"
2483
2484 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2485 msgid "Top Command"
2486 msgstr "Comando Top"
2487
2488 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2489 msgid "Bourne Again Shell"
2490 msgstr "Consola Bourne Again"
2491
2492 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2493 msgid "Bourne Shell"
2494 msgstr "Consola Bourne"
2495
2496 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2497 msgid "Z Shell"
2498 msgstr "Consola Z"
2499
2500 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2501 #, c-format
2502 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2503 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o pid %d: %s"
2504
2505 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2506 #, c-format
2507 msgid "Page %u"
2508 msgstr "Página %u"
2509
2510 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2511 msgid "Not a valid page setup file"
2512 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2513
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2515 msgid "Any Printer"
2516 msgstr "Qualquer Impressora"
2517
2518 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2519 msgid "For portable documents"
2520 msgstr "Para documentos portáteis"
2521
2522 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Margins:\n"
2526 " Left: %s %s\n"
2527 " Right: %s %s\n"
2528 " Top: %s %s\n"
2529 " Bottom: %s %s"
2530 msgstr ""
2531 "Margens:\n"
2532 " Esquerda: %s %s\n"
2533 " Direita: %s %s\n"
2534 " Superior: %s %s\n"
2535 " Inferior: %s %s"
2536
2537 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2538 msgid "Manage Custom Sizes..."
2539 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2540
2541 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2542 msgid "_Format for:"
2543 msgstr "_Formato para:"
2544
2545 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2546 msgid "_Paper size:"
2547 msgstr "Tamanho do _papel:"
2548
2549 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2550 msgid "_Orientation:"
2551 msgstr "_Orientação:"
2552
2553 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2554 msgid "Page Setup"
2555 msgstr "Configuração da Página"
2556
2557 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2558 msgid "Up Path"
2559 msgstr "Caminho Acima"
2560
2561 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2562 msgid "Down Path"
2563 msgstr "Caminho Abaixo"
2564
2565 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2566 msgid "File System Root"
2567 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2568
2569 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2570 msgid "Authentication"
2571 msgstr "Autenticação"
2572
2573 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2574 msgid "Not available"
2575 msgstr "Indisponível"
2576
2577 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2578 msgid "_Save in folder:"
2579 msgstr "_Gravar na pasta:"
2580
2581 #. translators: this string is the default job title for print
2582 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2583 #. * by the job number.
2584 #.
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2586 #, c-format
2587 msgid "%s job #%d"
2588 msgstr "%s processo nº%d"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2591 msgctxt "print operation status"
2592 msgid "Initial state"
2593 msgstr "Estado inicial"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Preparing to print"
2598 msgstr "A preparar a impressão"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2601 msgctxt "print operation status"
2602 msgid "Generating data"
2603 msgstr "A gerar os dados"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2606 msgctxt "print operation status"
2607 msgid "Sending data"
2608 msgstr "A enviar os dados"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2611 msgctxt "print operation status"
2612 msgid "Waiting"
2613 msgstr "A aguardar"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2616 msgctxt "print operation status"
2617 msgid "Blocking on issue"
2618 msgstr "Bloqueada com um problema"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Printing"
2623 msgstr "A imprimir"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Finished"
2628 msgstr "Terminada"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2631 msgctxt "print operation status"
2632 msgid "Finished with error"
2633 msgstr "Terminada com um erro"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2636 #, c-format
2637 msgid "Preparing %d"
2638 msgstr "A preparar %d"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2641 #, c-format
2642 msgid "Preparing"
2643 msgstr "A preparar"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2646 #, c-format
2647 msgid "Printing %d"
2648 msgstr "A imprimir %d"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2651 #, c-format
2652 msgid "Error creating print preview"
2653 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2656 #, c-format
2657 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2658 msgstr ""
2659 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2660 "temporário."
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2663 #, c-format
2664 msgid "Error launching preview"
2665 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2666
2667 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2668 #, c-format
2669 msgid "Error printing"
2670 msgstr "Erro ao imprimir"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2673 msgid "Application"
2674 msgstr "Aplicação"
2675
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2677 msgid "Printer offline"
2678 msgstr "Impressora desligada"
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2681 msgid "Out of paper"
2682 msgstr "Sem papel"
2683
2684 #. Translators: this is a printer status.
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2687 msgid "Paused"
2688 msgstr "Pausada"
2689
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2691 msgid "Need user intervention"
2692 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2693
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2695 msgid "Custom size"
2696 msgstr "Tamanho personalizado"
2697
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2699 msgid "No printer found"
2700 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2701
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2703 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2704 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2705
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2707 msgid "Error from StartDoc"
2708 msgstr "Erro de StartDoc"
2709
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2712 msgid "Not enough free memory"
2713 msgstr "Memória livre insuficiente"
2714
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2716 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2717 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2718
2719 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2720 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2721 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2722
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2724 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2725 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2726
2727 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2728 msgid "Unspecified error"
2729 msgstr "Erro não especificado"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2732 #, fuzzy
2733 msgid "Getting printer information failed"
2734 msgstr "A obter a informação da impressora..."
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2737 msgid "Getting printer information..."
2738 msgstr "A obter a informação da impressora..."
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2741 msgid "Printer"
2742 msgstr "Impressora"
2743
2744 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2746 msgid "Location"
2747 msgstr "Localização"
2748
2749 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2751 msgid "Status"
2752 msgstr "Estado"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2755 msgid "Range"
2756 msgstr "Intervalo"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2759 msgid "_All Pages"
2760 msgstr "_Todas as Páginas"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2763 msgid "C_urrent Page"
2764 msgstr "Página Act_ual"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2767 msgid "Se_lection"
2768 msgstr "Se_lecção"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2771 msgid "Pag_es:"
2772 msgstr "Pá_ginas:"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2775 msgid ""
2776 "Specify one or more page ranges,\n"
2777 " e.g. 1-3,7,11"
2778 msgstr ""
2779 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2780 "por ex. 1-3,7,11"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2783 msgid "Pages"
2784 msgstr "Páginas"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2787 msgid "Copies"
2788 msgstr "Cópias"
2789
2790 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2792 msgid "Copie_s:"
2793 msgstr "Cópia_s:"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2796 msgid "C_ollate"
2797 msgstr "J_untar"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2800 msgid "_Reverse"
2801 msgstr "_Inverter"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2804 msgid "General"
2805 msgstr "Geral"
2806
2807 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2808 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2809 #.
2810 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2811 #. * multiple pages on a sheet when printing
2812 #.
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2815 msgid "Left to right, top to bottom"
2816 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2820 msgid "Left to right, bottom to top"
2821 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2825 msgid "Right to left, top to bottom"
2826 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2830 msgid "Right to left, bottom to top"
2831 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2835 msgid "Top to bottom, left to right"
2836 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2840 msgid "Top to bottom, right to left"
2841 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2845 msgid "Bottom to top, left to right"
2846 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2850 msgid "Bottom to top, right to left"
2851 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2852
2853 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2854 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2855 #.
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2858 msgid "Page Ordering"
2859 msgstr "Ordenação das Páginas"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2862 msgid "Left to right"
2863 msgstr "Esquerda para a direita"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2866 msgid "Right to left"
2867 msgstr "Direita para a esquerda"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2870 msgid "Top to bottom"
2871 msgstr "Cima para baixo"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2874 msgid "Bottom to top"
2875 msgstr "Baixo para cima"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2878 msgid "Layout"
2879 msgstr "Disposição"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2882 msgid "T_wo-sided:"
2883 msgstr "_Dois-lados:"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2886 msgid "Pages per _side:"
2887 msgstr "Páginas por _lado:"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2890 msgid "Page or_dering:"
2891 msgstr "Or_denação das páginas:"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2894 msgid "_Only print:"
2895 msgstr "_Apenas imprimir:"
2896
2897 #. In enum order
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2899 msgid "All sheets"
2900 msgstr "Todas as folhas"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2903 msgid "Even sheets"
2904 msgstr "Folhas pares"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2907 msgid "Odd sheets"
2908 msgstr "Folhas ímpares"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2911 msgid "Sc_ale:"
2912 msgstr "Esc_ala:"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2915 msgid "Paper"
2916 msgstr "Papel"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2919 msgid "Paper _type:"
2920 msgstr "_Tipo de papel:"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2923 msgid "Paper _source:"
2924 msgstr "_Origem do papel:"
2925
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2927 msgid "Output t_ray:"
2928 msgstr "Bande_ja de saída:"
2929
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2931 msgid "Or_ientation:"
2932 msgstr "Or_ientação:"
2933
2934 #. In enum order
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2936 msgid "Portrait"
2937 msgstr "Retrato"
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2940 msgid "Landscape"
2941 msgstr "Paisagem"
2942
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2944 msgid "Reverse portrait"
2945 msgstr "Retrato invertido"
2946
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2948 msgid "Reverse landscape"
2949 msgstr "Paisagem invertida"
2950
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2952 msgid "Job Details"
2953 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2954
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2956 msgid "Pri_ority:"
2957 msgstr "Pri_oridade:"
2958
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2960 msgid "_Billing info:"
2961 msgstr "Informação de _facturação:"
2962
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2964 msgid "Print Document"
2965 msgstr "Imprimir o Documento"
2966
2967 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2968 #. * in the print dialog
2969 #.
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2971 msgid "_Now"
2972 msgstr "_Agora"
2973
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2975 msgid "A_t:"
2976 msgstr "À_s:"
2977
2978 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2979 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2980 #. * supported.
2981 #.
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2983 msgid ""
2984 "Specify the time of print,\n"
2985 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2986 msgstr ""
2987 "Especifica a hora da impressão,\n"
2988 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2989
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2991 msgid "Time of print"
2992 msgstr "Hora da impressão"
2993
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2995 msgid "On _hold"
2996 msgstr "A a_guardar"
2997
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2999 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3000 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
3001
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3003 msgid "Add Cover Page"
3004 msgstr "Adicionar Página de Capa"
3005
3006 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3007 #. * dialog that controls the front cover page.
3008 #.
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3010 msgid "Be_fore:"
3011 msgstr "An_tes:"
3012
3013 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3014 #. * dialog that controls the back cover page.
3015 #.
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3017 msgid "_After:"
3018 msgstr "A_pós:"
3019
3020 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3021 #. * job-specific options in the print dialog
3022 #.
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3024 msgid "Job"
3025 msgstr "Trabalho"
3026
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3028 msgid "Advanced"
3029 msgstr "Avançado"
3030
3031 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3033 msgid "Image Quality"
3034 msgstr "Qualidade de Imagem"
3035
3036 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3038 msgid "Color"
3039 msgstr "Cor"
3040
3041 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3042 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3043 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3044 msgid "Finishing"
3045 msgstr "Finalização"
3046
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3048 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3049 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
3050
3051 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3052 msgid "Print"
3053 msgstr "Imprimir"
3054
3055 #: gtk/gtkrc.c:2878
3056 #, c-format
3057 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3058 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
3059
3060 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3061 #, c-format
3062 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3063 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
3064
3065 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3067 #, c-format
3068 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3069 msgstr ""
3070 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
3071
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3073 msgid "Select which type of documents are shown"
3074 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
3075
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3077 #, c-format
3078 msgid "No item for URI '%s' found"
3079 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
3080
3081 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3082 msgid "Untitled filter"
3083 msgstr "Filtro sem título"
3084
3085 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3086 msgid "Could not remove item"
3087 msgstr "Incapaz de remover o item"
3088
3089 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3090 msgid "Could not clear list"
3091 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
3092
3093 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3094 msgid "Copy _Location"
3095 msgstr "Copiar a _Localização"
3096
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3098 msgid "_Remove From List"
3099 msgstr "_Remover da Lista"
3100
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3102 msgid "_Clear List"
3103 msgstr "_Limpar a Lista"
3104
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3106 msgid "Show _Private Resources"
3107 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
3108
3109 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3110 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3111 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3112 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3113 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3114 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3115 #. * right place when idly populating the menu in case the
3116 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3117 #. * recent chooser menu widget.
3118 #.
3119 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3120 msgid "No items found"
3121 msgstr "Nenhum item encontrado"
3122
3123 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3124 #, c-format
3125 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3126 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
3127
3128 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3129 #, c-format
3130 msgid "Open '%s'"
3131 msgstr "Abrir '%s'"
3132
3133 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3134 msgid "Unknown item"
3135 msgstr "Item desconhecido"
3136
3137 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3138 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3139 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3140 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3141 #.
3142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3143 #, c-format
3144 msgctxt "recent menu label"
3145 msgid "_%d. %s"
3146 msgstr "_%d. %s"
3147
3148 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3149 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3150 #.
3151 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3152 #, c-format
3153 msgctxt "recent menu label"
3154 msgid "%d. %s"
3155 msgstr "%d. %s"
3156
3157 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3159 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3160 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3161 #, c-format
3162 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3163 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
3164
3165 #: gtk/gtkspinner.c:458
3166 #, fuzzy
3167 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3168 msgid "Spinner"
3169 msgstr "Super"
3170
3171 #: gtk/gtkspinner.c:459
3172 msgid "Provides visual indication of progress"
3173 msgstr ""
3174
3175 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3176 #: gtk/gtkstock.c:314
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "Information"
3179 msgstr "Informação"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:315
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "Warning"
3184 msgstr "Aviso"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:316
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "Error"
3189 msgstr "Erro"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:317
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "Question"
3194 msgstr "Questão"
3195
3196 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3197 #. * need the mnemonics to be rationalized
3198 #.
3199 #: gtk/gtkstock.c:322
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_About"
3202 msgstr "_Sobre"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:323
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Add"
3207 msgstr "_Adicionar"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:324
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Apply"
3212 msgstr "_Aplicar"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:325
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Bold"
3217 msgstr "_Negrito"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:326
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Cancel"
3222 msgstr "_Cancelar"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:327
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_CD-Rom"
3227 msgstr "_CD-Rom"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:328
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Clear"
3232 msgstr "_Limpar"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:329
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Close"
3237 msgstr "_Fechar"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:330
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "C_onnect"
3242 msgstr "Li_gar"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:331
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Convert"
3247 msgstr "_Converter"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:332
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Copy"
3252 msgstr "_Copiar"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:333
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "Cu_t"
3257 msgstr "Cor_tar"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:334
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Delete"
3262 msgstr "_Apagar"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:335
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Discard"
3267 msgstr "_Descartar"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:336
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Disconnect"
3272 msgstr "_Desligar"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:337
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Execute"
3277 msgstr "_Executar"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:338
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Edit"
3282 msgstr "_Editar"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:339
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_Find"
3287 msgstr "_Procurar"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:340
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "Find and _Replace"
3292 msgstr "Procurar e _Substituir"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:341
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Floppy"
3297 msgstr "_Disquete"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:342
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Fullscreen"
3302 msgstr "_Ecrã Completo"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:343
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Leave Fullscreen"
3307 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
3308
3309 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3310 #: gtk/gtkstock.c:345
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3312 msgid "_Bottom"
3313 msgstr "_Inferior"
3314
3315 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3316 #: gtk/gtkstock.c:347
3317 msgctxt "Stock label, navigation"
3318 msgid "_First"
3319 msgstr "_Primeiro"
3320
3321 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3322 #: gtk/gtkstock.c:349
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3324 msgid "_Last"
3325 msgstr "Últi_mo"
3326
3327 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3328 #: gtk/gtkstock.c:351
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3330 msgid "_Top"
3331 msgstr "_Superior"
3332
3333 #. This is a navigation label as in "go back"
3334 #: gtk/gtkstock.c:353
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3336 msgid "_Back"
3337 msgstr "_Retroceder"
3338
3339 #. This is a navigation label as in "go down"
3340 #: gtk/gtkstock.c:355
3341 msgctxt "Stock label, navigation"
3342 msgid "_Down"
3343 msgstr "_Abaixo"
3344
3345 #. This is a navigation label as in "go forward"
3346 #: gtk/gtkstock.c:357
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3348 msgid "_Forward"
3349 msgstr "_Avançar"
3350
3351 #. This is a navigation label as in "go up"
3352 #: gtk/gtkstock.c:359
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3354 msgid "_Up"
3355 msgstr "_Acima"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:360
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Harddisk"
3360 msgstr "Disco Rí_gido"
3361
3362 #: gtk/gtkstock.c:361
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Help"
3365 msgstr "_Ajuda"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:362
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Home"
3370 msgstr "Pasta _Pessoal"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:363
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "Increase Indent"
3375 msgstr "Aumentar a Indentação"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:364
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "Decrease Indent"
3380 msgstr "Diminuir a Indentação"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:365
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Index"
3385 msgstr "Índ_ice"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:366
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Information"
3390 msgstr "_Informação"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:367
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Italic"
3395 msgstr "_Itálico"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:368
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Jump to"
3400 msgstr "_Ir para"
3401
3402 #. This is about text justification, "centered text"
3403 #: gtk/gtkstock.c:370
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Center"
3406 msgstr "_Centrar"
3407
3408 #. This is about text justification
3409 #: gtk/gtkstock.c:372
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Fill"
3412 msgstr "_Preencher"
3413
3414 #. This is about text justification, "left-justified text"
3415 #: gtk/gtkstock.c:374
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Left"
3418 msgstr "_Esquerda"
3419
3420 #. This is about text justification, "right-justified text"
3421 #: gtk/gtkstock.c:376
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Right"
3424 msgstr "_Direita"
3425
3426 #. Media label, as in "fast forward"
3427 #: gtk/gtkstock.c:379
3428 msgctxt "Stock label, media"
3429 msgid "_Forward"
3430 msgstr "_Avançar"
3431
3432 #. Media label, as in "next song"
3433 #: gtk/gtkstock.c:381
3434 msgctxt "Stock label, media"
3435 msgid "_Next"
3436 msgstr "_Seguinte"
3437
3438 #. Media label, as in "pause music"
3439 #: gtk/gtkstock.c:383
3440 msgctxt "Stock label, media"
3441 msgid "P_ause"
3442 msgstr "P_ausar"
3443
3444 #. Media label, as in "play music"
3445 #: gtk/gtkstock.c:385
3446 msgctxt "Stock label, media"
3447 msgid "_Play"
3448 msgstr "_Reproduzir"
3449
3450 #. Media label, as in  "previous song"
3451 #: gtk/gtkstock.c:387
3452 msgctxt "Stock label, media"
3453 msgid "Pre_vious"
3454 msgstr "_Anterior"
3455
3456 #. Media label
3457 #: gtk/gtkstock.c:389
3458 msgctxt "Stock label, media"
3459 msgid "_Record"
3460 msgstr "_Gravar"
3461
3462 #. Media label
3463 #: gtk/gtkstock.c:391
3464 msgctxt "Stock label, media"
3465 msgid "R_ewind"
3466 msgstr "R_ebobinar"
3467
3468 #. Media label
3469 #: gtk/gtkstock.c:393
3470 msgctxt "Stock label, media"
3471 msgid "_Stop"
3472 msgstr "_Parar"
3473
3474 #: gtk/gtkstock.c:394
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Network"
3477 msgstr "_Rede"
3478
3479 #: gtk/gtkstock.c:395
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_New"
3482 msgstr "_Novo"
3483
3484 #: gtk/gtkstock.c:396
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_No"
3487 msgstr "_Não"
3488
3489 #: gtk/gtkstock.c:397
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_OK"
3492 msgstr "_OK"
3493
3494 #: gtk/gtkstock.c:398
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_Open"
3497 msgstr "_Abrir"
3498
3499 #. Page orientation
3500 #: gtk/gtkstock.c:400
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "Landscape"
3503 msgstr "Paisagem"
3504
3505 #. Page orientation
3506 #: gtk/gtkstock.c:402
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "Portrait"
3509 msgstr "Retrato"
3510
3511 #. Page orientation
3512 #: gtk/gtkstock.c:404
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "Reverse landscape"
3515 msgstr "Paisagem invertida"
3516
3517 #. Page orientation
3518 #: gtk/gtkstock.c:406
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "Reverse portrait"
3521 msgstr "Retrato invertido"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:407
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "Page Set_up"
3526 msgstr "Config_uração da Página"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:408
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Paste"
3531 msgstr "Co_lar"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:409
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Preferences"
3536 msgstr "_Preferências"
3537
3538 #: gtk/gtkstock.c:410
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Print"
3541 msgstr "Im_primir"
3542
3543 #: gtk/gtkstock.c:411
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "Print Pre_view"
3546 msgstr "Ante_ver Impressão"
3547
3548 #: gtk/gtkstock.c:412
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Properties"
3551 msgstr "_Propriedades"
3552
3553 #: gtk/gtkstock.c:413
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Quit"
3556 msgstr "_Sair"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:414
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Redo"
3561 msgstr "_Refazer"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:415
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Refresh"
3566 msgstr "Actualiza_r"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:416
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Remove"
3571 msgstr "_Remover"
3572
3573 #: gtk/gtkstock.c:417
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Revert"
3576 msgstr "_Reverter"
3577
3578 #: gtk/gtkstock.c:418
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Save"
3581 msgstr "_Gravar"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:419
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "Save _As"
3586 msgstr "Gravar _Como"
3587
3588 #: gtk/gtkstock.c:420
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "Select _All"
3591 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3592
3593 #: gtk/gtkstock.c:421
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Color"
3596 msgstr "_Cor"
3597
3598 #: gtk/gtkstock.c:422
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "_Font"
3601 msgstr "_Fonte"
3602
3603 #. Sorting direction
3604 #: gtk/gtkstock.c:424
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Ascending"
3607 msgstr "_Ascendente"
3608
3609 #. Sorting direction
3610 #: gtk/gtkstock.c:426
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Descending"
3613 msgstr "_Descendente"
3614
3615 #: gtk/gtkstock.c:427
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Spell Check"
3618 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3619
3620 #: gtk/gtkstock.c:428
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "_Stop"
3623 msgstr "_Parar"
3624
3625 #. Font variant
3626 #: gtk/gtkstock.c:430
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "_Strikethrough"
3629 msgstr "Ri_scado"
3630
3631 #: gtk/gtkstock.c:431
3632 msgctxt "Stock label"
3633 msgid "_Undelete"
3634 msgstr "Rec_uperar"
3635
3636 #. Font variant
3637 #: gtk/gtkstock.c:433
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Underline"
3640 msgstr "S_ublinhado"
3641
3642 #: gtk/gtkstock.c:434
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "_Undo"
3645 msgstr "Desfa_zer"
3646
3647 #: gtk/gtkstock.c:435
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Yes"
3650 msgstr "_Sim"
3651
3652 #. Zoom
3653 #: gtk/gtkstock.c:437
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "_Normal Size"
3656 msgstr "Tamanho _Normal"
3657
3658 #. Zoom
3659 #: gtk/gtkstock.c:439
3660 msgctxt "Stock label"
3661 msgid "Best _Fit"
3662 msgstr "_Melhor Tamanho"
3663
3664 #: gtk/gtkstock.c:440
3665 msgctxt "Stock label"
3666 msgid "Zoom _In"
3667 msgstr "_Aum Zoom"
3668
3669 #: gtk/gtkstock.c:441
3670 msgctxt "Stock label"
3671 msgid "Zoom _Out"
3672 msgstr "_Dim Zoom"
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3675 #, c-format
3676 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3677 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3678
3679 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3680 #, c-format
3681 msgid "No deserialize function found for format %s"
3682 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3683
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3685 #, c-format
3686 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3687 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3688
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3690 #, c-format
3691 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3692 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3693
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3695 #, c-format
3696 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3697 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3698
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3700 #, c-format
3701 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3702 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3703
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3705 #, c-format
3706 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3707 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3708
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3710 #, c-format
3711 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3712 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3715 #, c-format
3716 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3717 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3718
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3720 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3721 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3722
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3724 #, c-format
3725 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3726 msgstr ""
3727 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3728
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3731 #, c-format
3732 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3733 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3736 #, c-format
3737 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3738 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3741 #, c-format
3742 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3743 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3744
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3749 msgstr ""
3750 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3751
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3753 #, c-format
3754 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3755 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3756
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3758 #, c-format
3759 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3760 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3761
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3763 #, c-format
3764 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3765 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3766
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3768 #, c-format
3769 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3770 msgstr ""
3771 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3772
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3774 #, c-format
3775 msgid "A <%s> element has already been specified"
3776 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3777
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3779 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3780 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3781
3782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3783 msgid "Serialized data is malformed"
3784 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3785
3786 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3787 msgid ""
3788 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3789 msgstr ""
3790 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3791 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3792
3793 #: gtk/gtktextutil.c:61
3794 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3795 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3796
3797 #: gtk/gtktextutil.c:62
3798 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3799 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3800
3801 #: gtk/gtktextutil.c:63
3802 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3803 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3804
3805 #: gtk/gtktextutil.c:64
3806 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3807 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3808
3809 #: gtk/gtktextutil.c:65
3810 msgid "LRO Left-to-right _override"
3811 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3812
3813 #: gtk/gtktextutil.c:66
3814 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3815 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3816
3817 #: gtk/gtktextutil.c:67
3818 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3819 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3820
3821 #: gtk/gtktextutil.c:68
3822 msgid "ZWS _Zero width space"
3823 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3824
3825 #: gtk/gtktextutil.c:69
3826 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3827 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3828
3829 #: gtk/gtktextutil.c:70
3830 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3831 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3832
3833 #: gtk/gtkthemes.c:71
3834 #, c-format
3835 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3836 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3837
3838 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3839 msgid "--- No Tip ---"
3840 msgstr "--- Sem Dica ---"
3841
3842 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3843 #, c-format
3844 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3845 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3846
3847 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3848 #, c-format
3849 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3850 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3851
3852 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3853 msgid "Empty"
3854 msgstr "Vazio"
3855
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3857 msgid "Volume"
3858 msgstr "Volume"
3859
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3861 msgid "Turns volume down or up"
3862 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3863
3864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3865 msgid "Adjusts the volume"
3866 msgstr "Ajusta o volume"
3867
3868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3869 msgid "Volume Down"
3870 msgstr "Reduzir o Volume"
3871
3872 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3873 msgid "Decreases the volume"
3874 msgstr "Reduz o volume"
3875
3876 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3877 msgid "Volume Up"
3878 msgstr "Aumentar o Volume"
3879
3880 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3881 msgid "Increases the volume"
3882 msgstr "Aumenta o volume"
3883
3884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3885 msgid "Muted"
3886 msgstr "Silenciar"
3887
3888 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3889 msgid "Full Volume"
3890 msgstr "Volume Máximo"
3891
3892 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3893 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3894 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3895 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3896 #.
3897 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3898 #, c-format
3899 msgctxt "volume percentage"
3900 msgid "%d %%"
3901 msgstr "%d %%"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "asme_f"
3907 msgstr "asme_f"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A0x2"
3913 msgstr "A0x2"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A0"
3919 msgstr "A0"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A0x3"
3925 msgstr "A0x3"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A1"
3931 msgstr "A1"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A10"
3937 msgstr "A10"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A1x3"
3943 msgstr "A1x3"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A1x4"
3949 msgstr "A1x4"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A2"
3955 msgstr "A2"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A2x3"
3961 msgstr "A2x3"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A2x4"
3967 msgstr "A2x4"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A2x5"
3973 msgstr "A2x5"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A3"
3979 msgstr "A3"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A3 Extra"
3985 msgstr "A3 Extra"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A3x3"
3991 msgstr "A3x3"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A3x4"
3997 msgstr "A3x4"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A3x5"
4003 msgstr "A3x5"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A3x6"
4009 msgstr "A3x6"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A3x7"
4015 msgstr "A3x7"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A4"
4021 msgstr "A4"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A4 Extra"
4027 msgstr "A4 Extra"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A4 Tab"
4033 msgstr "A4 Tab"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "A4x3"
4039 msgstr "A4x3"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "A4x4"
4045 msgstr "A4x4"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "A4x5"
4051 msgstr "A4x5"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "A4x6"
4057 msgstr "A4x6"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A4x7"
4063 msgstr "A4x7"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "A4x8"
4069 msgstr "A4x8"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "A4x9"
4075 msgstr "A4x9"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "A5"
4081 msgstr "A5"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "A5 Extra"
4087 msgstr "A5 Extra"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "A6"
4093 msgstr "A6"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "A7"
4099 msgstr "A7"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "A8"
4105 msgstr "A8"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "A9"
4111 msgstr "A9"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "B0"
4117 msgstr "B0"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "B1"
4123 msgstr "B1"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "B10"
4129 msgstr "B10"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "B2"
4135 msgstr "B2"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "B3"
4141 msgstr "B3"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "B4"
4147 msgstr "B4"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "B5"
4153 msgstr "B5"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "B5 Extra"
4159 msgstr "B5 Extra"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "B6"
4165 msgstr "B6"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "B6/C4"
4171 msgstr "B6/C4"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "B7"
4177 msgstr "B7"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "B8"
4183 msgstr "B8"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "B9"
4189 msgstr "B9"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "C0"
4195 msgstr "C0"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "C1"
4201 msgstr "C1"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "C10"
4207 msgstr "C10"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "C2"
4213 msgstr "C2"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "C3"
4219 msgstr "C3"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "C4"
4225 msgstr "C4"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "C5"
4231 msgstr "C5"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "C6"
4237 msgstr "C6"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "C6/C5"
4243 msgstr "C6/C5"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "C7"
4249 msgstr "C7"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "C7/C6"
4255 msgstr "C7/C6"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "C8"
4261 msgstr "C8"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "C9"
4267 msgstr "C9"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "DL Envelope"
4273 msgstr "Envelope DL"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "RA0"
4279 msgstr "RA0"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "RA1"
4285 msgstr "RA1"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "RA2"
4291 msgstr "RA2"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "SRA0"
4297 msgstr "SRA0"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "SRA1"
4303 msgstr "SRA1"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "SRA2"
4309 msgstr "SRA2"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "JB0"
4315 msgstr "JB0"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "JB1"
4321 msgstr "JB1"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "JB10"
4327 msgstr "JB10"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "JB2"
4333 msgstr "JB2"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "JB3"
4339 msgstr "JB3"
4340
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "JB4"
4345 msgstr "JB4"
4346
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "JB5"
4351 msgstr "JB5"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "JB6"
4357 msgstr "JB6"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "JB7"
4363 msgstr "JB7"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "JB8"
4369 msgstr "JB8"
4370
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "JB9"
4375 msgstr "JB9"
4376
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "jis exec"
4381 msgstr "jis exec"
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Choukei 2 Envelope"
4387 msgstr "Envelope Choukei 2"
4388
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Choukei 3 Envelope"
4393 msgstr "Envelope Choukei 3"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Choukei 4 Envelope"
4399 msgstr "Envelope Choukei 4"
4400
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "hagaki (postcard)"
4405 msgstr "hagaki (postal)"
4406
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "kahu Envelope"
4411 msgstr "Envelope kahu"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "kaku2 Envelope"
4417 msgstr "Envelope kaku2"
4418
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "oufuku (reply postcard)"
4423 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4424
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "you4 Envelope"
4429 msgstr "Envelope you4"
4430
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "10x11"
4435 msgstr "10x11"
4436
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "10x13"
4441 msgstr "10x13"
4442
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "10x14"
4447 msgstr "10x14"
4448
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "10x15"
4453 msgstr "10x15"
4454
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "11x12"
4459 msgstr "11x12"
4460
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "11x15"
4465 msgstr "11x15"
4466
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "12x19"
4471 msgstr "12x19"
4472
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "5x7"
4477 msgstr "5x7"
4478
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "6x9 Envelope"
4483 msgstr "Envelope 6x9"
4484
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "7x9 Envelope"
4489 msgstr "Envelope 7x9"
4490
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "9x11 Envelope"
4495 msgstr "Envelope 9x11"
4496
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "a2 Envelope"
4501 msgstr "Envelope a2"
4502
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "Arch A"
4507 msgstr "Arch A"
4508
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Arch B"
4513 msgstr "Arch B"
4514
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Arch C"
4519 msgstr "Arch C"
4520
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Arch D"
4525 msgstr "Arch D"
4526
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Arch E"
4531 msgstr "Arch E"
4532
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "b-plus"
4537 msgstr "b-plus"
4538
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "c"
4543 msgstr "c"
4544
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "c5 Envelope"
4549 msgstr "Envelope c5"
4550
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "d"
4555 msgstr "d"
4556
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "e"
4561 msgstr "e"
4562
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "edp"
4567 msgstr "edp"
4568
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "European edp"
4573 msgstr "edp Europeu"
4574
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Executive"
4579 msgstr "Executivo"
4580
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "f"
4585 msgstr "f"
4586
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "FanFold European"
4591 msgstr "Desdobrável Europeu"
4592
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "FanFold US"
4597 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4598
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "FanFold German Legal"
4603 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4604
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Government Legal"
4609 msgstr "Legal Governamental"
4610
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Government Letter"
4615 msgstr "Carta Governamental"
4616
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Index 3x5"
4621 msgstr "Índice 3x5"
4622
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4627 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4628
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Index 4x6 ext"
4633 msgstr "Índice 4x6 ext"
4634
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Index 5x8"
4639 msgstr "Índice 5x8"
4640
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Invoice"
4645 msgstr "Factura"
4646
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Tabloid"
4651 msgstr "Tablóide"
4652
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "US Legal"
4657 msgstr "Legal Norte-Americano"
4658
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "US Legal Extra"
4663 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4664
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "US Letter"
4669 msgstr "Carta Norte-Americana"
4670
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "US Letter Extra"
4675 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4676
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "US Letter Plus"
4681 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4682
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "Monarch Envelope"
4687 msgstr "Envelope Monarca"
4688
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "#10 Envelope"
4693 msgstr "Envelope #10"
4694
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "#11 Envelope"
4699 msgstr "Envelope #11"
4700
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "#12 Envelope"
4705 msgstr "Envelope #12"
4706
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "#14 Envelope"
4711 msgstr "Envelope #14"
4712
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "#9 Envelope"
4717 msgstr "Envelope #9"
4718
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "Personal Envelope"
4723 msgstr "Envelope Pessoal"
4724
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "Quarto"
4729 msgstr "Quarto"
4730
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "Super A"
4735 msgstr "Super A"
4736
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "Super B"
4741 msgstr "Super B"
4742
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "Wide Format"
4747 msgstr "Formato Largo"
4748
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "Dai-pa-kai"
4753 msgstr "Dai-pa-kai"
4754
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "Folio"
4759 msgstr "Folio"
4760
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "Folio sp"
4765 msgstr "Folio sp"
4766
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "Invite Envelope"
4771 msgstr "Envelope de Convite"
4772
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "Italian Envelope"
4777 msgstr "Envelope Italiano"
4778
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "juuro-ku-kai"
4783 msgstr "juuro-ku-kai"
4784
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "pa-kai"
4789 msgstr "pa-kai"
4790
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "Postfix Envelope"
4795 msgstr "Envelope Postfix"
4796
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "Small Photo"
4801 msgstr "Fotografia Pequena"
4802
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "prc1 Envelope"
4807 msgstr "Envelope prc1"
4808
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "prc10 Envelope"
4813 msgstr "Envelope prc10"
4814
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc 16k"
4819 msgstr "prc 16k"
4820
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc2 Envelope"
4825 msgstr "Envelope prc2"
4826
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc3 Envelope"
4831 msgstr "Envelope prc3"
4832
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "prc 32k"
4837 msgstr "prc 32k"
4838
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc4 Envelope"
4843 msgstr "Envelope prc4"
4844
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc5 Envelope"
4849 msgstr "Envelope prc5"
4850
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc6 Envelope"
4855 msgstr "Envelope prc6"
4856
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc7 Envelope"
4861 msgstr "Envelope prc7"
4862
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc8 Envelope"
4867 msgstr "Envelope prc8"
4868
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4871 #, fuzzy
4872 msgctxt "paper size"
4873 msgid "prc9 Envelope"
4874 msgstr "Envelope prc1"
4875
4876 #. translators, strip everything up to the first |
4877 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4878 msgctxt "paper size"
4879 msgid "ROC 16k"
4880 msgstr "ROC 16k"
4881
4882 #. translators, strip everything up to the first |
4883 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4884 msgctxt "paper size"
4885 msgid "ROC 8k"
4886 msgstr "ROC 8k"
4887
4888 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4889 #, c-format
4890 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4891 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4892
4893 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4894 #, c-format
4895 msgid "Failed to write header\n"
4896 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4897
4898 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4899 #, c-format
4900 msgid "Failed to write hash table\n"
4901 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4902
4903 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4904 #, c-format
4905 msgid "Failed to write folder index\n"
4906 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4907
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4909 #, c-format
4910 msgid "Failed to rewrite header\n"
4911 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4912
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4914 #, c-format
4915 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4916 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4917
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4919 #, c-format
4920 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4921 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4922
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4924 #, c-format
4925 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4926 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4927
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4929 #, c-format
4930 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4931 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4932
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4934 #, c-format
4935 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4936 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4937
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4939 #, c-format
4940 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4941 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4942
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4944 #, c-format
4945 msgid "Cache file created successfully.\n"
4946 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4947
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4949 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4950 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4951
4952 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4953 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4954 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4955
4956 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4957 msgid "Don't include image data in the cache"
4958 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4959
4960 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4961 msgid "Output a C header file"
4962 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4963
4964 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4965 msgid "Turn off verbose output"
4966 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4967
4968 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4969 msgid "Validate existing icon cache"
4970 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4971
4972 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4973 #, c-format
4974 msgid "File not found: %s\n"
4975 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4976
4977 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4978 #, c-format
4979 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4980 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4981
4982 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4983 #, c-format
4984 msgid "No theme index file.\n"
4985 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
4986
4987 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "No theme index file in '%s'.\n"
4991 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4992 msgstr ""
4993 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4994 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4995 "index.\n"
4996
4997 #. ID
4998 #: modules/input/imam-et.c:454
4999 msgid "Amharic (EZ+)"
5000 msgstr "Amharic (EZ+)"
5001
5002 #. ID
5003 #: modules/input/imcedilla.c:92
5004 msgid "Cedilla"
5005 msgstr "Cedilha"
5006
5007 #. ID
5008 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5009 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5010 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5011
5012 #. ID
5013 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5014 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5015 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
5016
5017 #. ID
5018 #: modules/input/imipa.c:145
5019 msgid "IPA"
5020 msgstr "IPA"
5021
5022 #. ID
5023 #: modules/input/immultipress.c:31
5024 msgid "Multipress"
5025 msgstr "Multipress"
5026
5027 #. ID
5028 #: modules/input/imthai.c:35
5029 msgid "Thai-Lao"
5030 msgstr "Tailandês-Lao"
5031
5032 #. ID
5033 #: modules/input/imti-er.c:453
5034 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5035 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
5036
5037 #. ID
5038 #: modules/input/imti-et.c:453
5039 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5040 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5041
5042 #. ID
5043 #: modules/input/imviqr.c:244
5044 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5045 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5046
5047 #. ID
5048 #: modules/input/imxim.c:28
5049 msgid "X Input Method"
5050 msgstr "Método de Introdução X"
5051
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5054 msgid "Username:"
5055 msgstr "Utilizador:"
5056
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5059 msgid "Password:"
5060 msgstr "Senha:"
5061
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5063 #, c-format
5064 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5065 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
5066
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5069 #, c-format
5070 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5071 msgstr ""
5072 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
5073
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5075 #, c-format
5076 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5077 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
5078
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5080 #, c-format
5081 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5082 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
5083
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5085 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5086 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
5087
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5089 #, c-format
5090 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5091 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
5092
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5094 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5095 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
5096
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5098 #, c-format
5099 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5100 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
5101
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5103 #, c-format
5104 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5105 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
5106
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5108 #, c-format
5109 msgid "Authentication is required on %s"
5110 msgstr "É necessária autenticação em %s"
5111
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Domain:"
5115 msgstr "_Domínio:"
5116
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5118 #, fuzzy, c-format
5119 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5120 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
5121
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5123 #, fuzzy, c-format
5124 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5125 msgstr ""
5126 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
5127
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Authentication is required to print this document"
5131 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
5132
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5134 #, c-format
5135 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5136 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
5137
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5139 #, c-format
5140 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5141 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
5142
5143 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5145 #, c-format
5146 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5147 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
5148
5149 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5151 #, c-format
5152 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5153 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
5154
5155 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5157 #, c-format
5158 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5159 msgstr ""
5160 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
5161
5162 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5164 #, c-format
5165 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5166 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
5167
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5169 #, c-format
5170 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5171 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
5172
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5174 #, c-format
5175 msgid "The door is open on printer '%s'."
5176 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
5177
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5179 #, c-format
5180 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5181 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
5182
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5184 #, c-format
5185 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5186 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
5187
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5189 #, c-format
5190 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5191 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
5192
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5194 #, c-format
5195 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5196 msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
5197
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5199 #, c-format
5200 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5201 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
5202
5203 #. Translators: this is a printer status.
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5205 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5206 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
5207
5208 #. Translators: this is a printer status.
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5210 msgid "Rejecting Jobs"
5211 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
5212
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5214 msgid "Two Sided"
5215 msgstr "Dois Lados"
5216
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5218 msgid "Paper Type"
5219 msgstr "Tipo de Papel"
5220
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5222 msgid "Paper Source"
5223 msgstr "Origem do Papel"
5224
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5226 msgid "Output Tray"
5227 msgstr "Bandeja de Saída"
5228
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5230 msgid "Resolution"
5231 msgstr "Resolução"
5232
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5234 msgid "GhostScript pre-filtering"
5235 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
5236
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5238 msgid "One Sided"
5239 msgstr "Um Lado"
5240
5241 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5243 msgid "Long Edge (Standard)"
5244 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
5245
5246 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5248 msgid "Short Edge (Flip)"
5249 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
5250
5251 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5255 msgid "Auto Select"
5256 msgstr "Selecção Automática"
5257
5258 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5259 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5265 msgid "Printer Default"
5266 msgstr "Omissão da Impressora"
5267
5268 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5270 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5271 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
5272
5273 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5275 msgid "Convert to PS level 1"
5276 msgstr "Converter para PS nível 1"
5277
5278 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5280 msgid "Convert to PS level 2"
5281 msgstr "Converter para PS nível 2"
5282
5283 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5285 msgid "No pre-filtering"
5286 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
5287
5288 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5289 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5291 msgid "Miscellaneous"
5292 msgstr "Vários"
5293
5294 #. Translators: These strings name the possible values of the
5295 #. * job priority option in the print dialog
5296 #.
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5298 msgid "Urgent"
5299 msgstr "Urgente"
5300
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5302 msgid "High"
5303 msgstr "Elevada"
5304
5305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5306 msgid "Medium"
5307 msgstr "Media"
5308
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5310 msgid "Low"
5311 msgstr "Baixa"
5312
5313 #. Cups specific, non-ppd related settings
5314 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5315 #. * in the print dialog
5316 #.
5317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5318 msgid "Pages per Sheet"
5319 msgstr "Páginas por Folha"
5320
5321 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5322 #. * in the print dialog
5323 #.
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5325 msgid "Job Priority"
5326 msgstr "Prioridade do Trabalho"
5327
5328 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5329 #. * in the print dialog
5330 #.
5331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5332 msgid "Billing Info"
5333 msgstr "Informação de Facturação"
5334
5335 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5336 #. * pages that the printing system may support.
5337 #.
5338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5339 msgid "None"
5340 msgstr "Nenhuma"
5341
5342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5343 msgid "Classified"
5344 msgstr "Classificada"
5345
5346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5347 msgid "Confidential"
5348 msgstr "Confidencial"
5349
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5351 msgid "Secret"
5352 msgstr "Secreta"
5353
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5355 msgid "Standard"
5356 msgstr "Normal"
5357
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5359 msgid "Top Secret"
5360 msgstr "Altamente Secreta"
5361
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5363 msgid "Unclassified"
5364 msgstr "Sem Classificação"
5365
5366 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5367 #. * dialog that controls the front cover page.
5368 #.
5369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5370 msgid "Before"
5371 msgstr "Antes"
5372
5373 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5374 #. * dialog that controls the back cover page.
5375 #.
5376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5377 msgid "After"
5378 msgstr "Após"
5379
5380 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5381 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5382 #. * or 'on hold'
5383 #.
5384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5385 msgid "Print at"
5386 msgstr "Imprimir"
5387
5388 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5389 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5390 #.
5391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5392 msgid "Print at time"
5393 msgstr "Imprimir à hora"
5394
5395 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5396 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5397 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5398 #.
5399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5400 #, c-format
5401 msgid "Custom %sx%s"
5402 msgstr "%sx%s Personalizado"
5403
5404 #. default filename used for print-to-file
5405 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5406 #, c-format
5407 msgid "output.%s"
5408 msgstr "impressao.%s"
5409
5410 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5411 msgid "Print to File"
5412 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5413
5414 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5415 msgid "PDF"
5416 msgstr "PDF"
5417
5418 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5419 msgid "Postscript"
5420 msgstr "Postscript"
5421
5422 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5423 msgid "SVG"
5424 msgstr "SVG"
5425
5426 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5427 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5428 msgid "Pages per _sheet:"
5429 msgstr "Páginas por _folha:"
5430
5431 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5432 msgid "File"
5433 msgstr "Ficheiro"
5434
5435 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5436 msgid "_Output format"
5437 msgstr "_Formato de saída"
5438
5439 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5440 msgid "Print to LPR"
5441 msgstr "Imprimir para a LPR"
5442
5443 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5444 msgid "Pages Per Sheet"
5445 msgstr "Páginas Por Folha"
5446
5447 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5448 msgid "Command Line"
5449 msgstr "Linha de Comando"
5450
5451 #. SUN_BRANDING
5452 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5453 msgid "printer offline"
5454 msgstr "impressora desligada"
5455
5456 #. SUN_BRANDING
5457 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5458 msgid "ready to print"
5459 msgstr "preparada para imprimir"
5460
5461 #. SUN_BRANDING
5462 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5463 msgid "processing job"
5464 msgstr "a processar um trabalho"
5465
5466 #. SUN_BRANDING
5467 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5468 msgid "paused"
5469 msgstr "pausada"
5470
5471 #. SUN_BRANDING
5472 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5473 msgid "unknown"
5474 msgstr "desconhecido"
5475
5476 #. default filename used for print-to-test
5477 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5478 #, c-format
5479 msgid "test-output.%s"
5480 msgstr "resultado-de-teste.%s"
5481
5482 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5483 msgid "Print to Test Printer"
5484 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
5485
5486 #: tests/testfilechooser.c:207
5487 #, c-format
5488 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5489 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
5490
5491 #~ msgid "(Empty)"
5492 #~ msgstr "(Vazio)"
5493
5494 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5495 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5496
5497 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5498 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5499
5500 #~ msgid "directfb arg"
5501 #~ msgstr "directfb arg"
5502
5503 #~ msgid "sdl|system"
5504 #~ msgstr "sistema"
5505
5506 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5507 #~ msgstr "BackSpace"
5508
5509 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5510 #~ msgstr "Tab"
5511
5512 #~ msgid "keyboard label|Return"
5513 #~ msgstr "Return"
5514
5515 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5516 #~ msgstr "Pause"
5517
5518 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5519 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5520
5521 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5522 #~ msgstr "Sys_Req"
5523
5524 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5525 #~ msgstr "Esc"
5526
5527 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5528 #~ msgstr "Multi_key"
5529
5530 #~ msgid "keyboard label|Home"
5531 #~ msgstr "Home"
5532
5533 #~ msgid "keyboard label|Left"
5534 #~ msgstr "Esquerda"
5535
5536 #~ msgid "keyboard label|Up"
5537 #~ msgstr "Acima"
5538
5539 #~ msgid "keyboard label|Right"
5540 #~ msgstr "Direita"
5541
5542 #~ msgid "keyboard label|Down"
5543 #~ msgstr "Abaixo"
5544
5545 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5546 #~ msgstr "Page_Up"
5547
5548 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5549 #~ msgstr "Page_Down"
5550
5551 #~ msgid "keyboard label|End"
5552 #~ msgstr "End"
5553
5554 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5555 #~ msgstr "Begin"
5556
5557 #~ msgid "keyboard label|Print"
5558 #~ msgstr "Print"
5559
5560 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5561 #~ msgstr "Insert"
5562
5563 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5564 #~ msgstr "Num_Lock"
5565
5566 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5567 #~ msgstr "KP_Space"
5568
5569 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5570 #~ msgstr "KP_Tab"
5571
5572 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5573 #~ msgstr "KP_Enter"
5574
5575 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5576 #~ msgstr "KP_Home"
5577
5578 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5579 #~ msgstr "KP_Left"
5580
5581 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5582 #~ msgstr "KP_Up"
5583
5584 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5585 #~ msgstr "KP_Right"
5586
5587 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5588 #~ msgstr "KP_Down"
5589
5590 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5591 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5592
5593 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5594 #~ msgstr "KP_Prior"
5595
5596 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5597 #~ msgstr "KP_Next"
5598
5599 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5600 #~ msgstr "KP_End"
5601
5602 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5603 #~ msgstr "KP_Begin"
5604
5605 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5606 #~ msgstr "KP_Insert"
5607
5608 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5609 #~ msgstr "KP_Delete"
5610
5611 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5612 #~ msgstr "Delete"
5613
5614 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5615 #~ msgstr "Shift"
5616
5617 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5618 #~ msgstr "Ctrl"
5619
5620 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5621 #~ msgstr "Alt"
5622
5623 #~ msgid "keyboard label|Super"
5624 #~ msgstr "Super"
5625
5626 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5627 #~ msgstr "Hyper"
5628
5629 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5630 #~ msgstr "Meta"
5631
5632 #~ msgid "keyboard label|Space"
5633 #~ msgstr "Space"
5634
5635 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5636 #~ msgstr "Barra Invertida"
5637
5638 #~ msgid "year measurement template|2000"
5639 #~ msgstr "2000"
5640
5641 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5642 #~ msgstr "%d"
5643
5644 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5645 #~ msgstr "%d"
5646
5647 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5648 #~ msgstr "%Y"
5649
5650 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5651 #~ msgstr "Desactivado"
5652
5653 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5654 #~ msgstr "%d %%"
5655
5656 #~ msgid "input method menu|System"
5657 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5658
5659 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5660 #~ msgstr "Estado inicial"
5661
5662 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5663 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5664
5665 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5666 #~ msgstr "A gerar os dados"
5667
5668 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5669 #~ msgstr "A enviar os dados"
5670
5671 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5672 #~ msgstr "A aguardar"
5673
5674 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5675 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5676
5677 #~ msgid "print operation status|Printing"
5678 #~ msgstr "A imprimir"
5679
5680 #~ msgid "print operation status|Finished"
5681 #~ msgstr "Terminada"
5682
5683 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5684 #~ msgstr "_%d. %s"
5685
5686 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5687 #~ msgstr "%d. %s"
5688
5689 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5690 #~ msgstr "_Inferior"
5691
5692 #~ msgid "Navigation|_First"
5693 #~ msgstr "_Primeiro"
5694
5695 #~ msgid "Navigation|_Last"
5696 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5697
5698 #~ msgid "Navigation|_Top"
5699 #~ msgstr "_Superior"
5700
5701 #~ msgid "Navigation|_Back"
5702 #~ msgstr "_Retroceder"
5703
5704 #~ msgid "Navigation|_Down"
5705 #~ msgstr "_Abaixo"
5706
5707 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5708 #~ msgstr "_Avançar"
5709
5710 #~ msgid "Navigation|_Up"
5711 #~ msgstr "_Acima"
5712
5713 #~ msgid "Justify|_Center"
5714 #~ msgstr "_Centrar"
5715
5716 #~ msgid "Justify|_Fill"
5717 #~ msgstr "_Preencher"
5718
5719 #~ msgid "Justify|_Left"
5720 #~ msgstr "_Esquerda"
5721
5722 #~ msgid "Justify|_Right"
5723 #~ msgstr "_Direita"
5724
5725 #~ msgid "Media|_Next"
5726 #~ msgstr "_Seguinte"
5727
5728 #~ msgid "Media|P_ause"
5729 #~ msgstr "P_ausar"
5730
5731 #~ msgid "Media|_Play"
5732 #~ msgstr "Re_produzir"
5733
5734 #~ msgid "Media|_Stop"
5735 #~ msgstr "_Parar"
5736
5737 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5738 #~ msgstr "%d %%"
5739
5740 #~ msgid "paper size|asme_f"
5741 #~ msgstr "asme_f"
5742
5743 #~ msgid "paper size|A0x2"
5744 #~ msgstr "A0x2"
5745
5746 #~ msgid "paper size|A0"
5747 #~ msgstr "A0"
5748
5749 #~ msgid "paper size|A0x3"
5750 #~ msgstr "A0x3"
5751
5752 #~ msgid "paper size|A1"
5753 #~ msgstr "A1"
5754
5755 #~ msgid "paper size|A10"
5756 #~ msgstr "A10"
5757
5758 #~ msgid "paper size|A1x3"
5759 #~ msgstr "A1x3"
5760
5761 #~ msgid "paper size|A1x4"
5762 #~ msgstr "A1x4"
5763
5764 #~ msgid "paper size|A2"
5765 #~ msgstr "A2"
5766
5767 #~ msgid "paper size|A2x3"
5768 #~ msgstr "A2x3"
5769
5770 #~ msgid "paper size|A2x4"
5771 #~ msgstr "A2x4"
5772
5773 #~ msgid "paper size|A2x5"
5774 #~ msgstr "A2x5"
5775
5776 #~ msgid "paper size|A3"
5777 #~ msgstr "A3"
5778
5779 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5780 #~ msgstr "A3 Extra"
5781
5782 #~ msgid "paper size|A3x3"
5783 #~ msgstr "A3x3"
5784
5785 #~ msgid "paper size|A3x4"
5786 #~ msgstr "A3x4"
5787
5788 #~ msgid "paper size|A3x5"
5789 #~ msgstr "A3x5"
5790
5791 #~ msgid "paper size|A3x6"
5792 #~ msgstr "A3x6"
5793
5794 #~ msgid "paper size|A3x7"
5795 #~ msgstr "A3x7"
5796
5797 #~ msgid "paper size|A4"
5798 #~ msgstr "A4"
5799
5800 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5801 #~ msgstr "A4 Extra"
5802
5803 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5804 #~ msgstr "A4 Tab"
5805
5806 #~ msgid "paper size|A4x3"
5807 #~ msgstr "A4x3"
5808
5809 #~ msgid "paper size|A4x4"
5810 #~ msgstr "A4x4"
5811
5812 #~ msgid "paper size|A4x5"
5813 #~ msgstr "A4x5"
5814
5815 #~ msgid "paper size|A4x6"
5816 #~ msgstr "A4x6"
5817
5818 #~ msgid "paper size|A4x7"
5819 #~ msgstr "A4x7"
5820
5821 #~ msgid "paper size|A4x8"
5822 #~ msgstr "A4x8"
5823
5824 #~ msgid "paper size|A4x9"
5825 #~ msgstr "A4x9"
5826
5827 #~ msgid "paper size|A5"
5828 #~ msgstr "A5"
5829
5830 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5831 #~ msgstr "A5 Extra"
5832
5833 #~ msgid "paper size|A6"
5834 #~ msgstr "A6"
5835
5836 #~ msgid "paper size|A7"
5837 #~ msgstr "A7"
5838
5839 #~ msgid "paper size|A8"
5840 #~ msgstr "A8"
5841
5842 #~ msgid "paper size|A9"
5843 #~ msgstr "A9"
5844
5845 #~ msgid "paper size|B0"
5846 #~ msgstr "B0"
5847
5848 #~ msgid "paper size|B1"
5849 #~ msgstr "B1"
5850
5851 #~ msgid "paper size|B10"
5852 #~ msgstr "B10"
5853
5854 #~ msgid "paper size|B2"
5855 #~ msgstr "B2"
5856
5857 #~ msgid "paper size|B3"
5858 #~ msgstr "B3"
5859
5860 #~ msgid "paper size|B4"
5861 #~ msgstr "B4"
5862
5863 #~ msgid "paper size|B5"
5864 #~ msgstr "B5"
5865
5866 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5867 #~ msgstr "B5 Extra"
5868
5869 #~ msgid "paper size|B6"
5870 #~ msgstr "B6"
5871
5872 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5873 #~ msgstr "B6/C4"
5874
5875 #~ msgid "paper size|B7"
5876 #~ msgstr "B7"
5877
5878 #~ msgid "paper size|B8"
5879 #~ msgstr "B8"
5880
5881 #~ msgid "paper size|B9"
5882 #~ msgstr "B9"
5883
5884 #~ msgid "paper size|C0"
5885 #~ msgstr "C0"
5886
5887 #~ msgid "paper size|C1"
5888 #~ msgstr "C1"
5889
5890 #~ msgid "paper size|C10"
5891 #~ msgstr "C10"
5892
5893 #~ msgid "paper size|C2"
5894 #~ msgstr "C2"
5895
5896 #~ msgid "paper size|C3"
5897 #~ msgstr "C3"
5898
5899 #~ msgid "paper size|C4"
5900 #~ msgstr "C4"
5901
5902 #~ msgid "paper size|C5"
5903 #~ msgstr "C5"
5904
5905 #~ msgid "paper size|C6"
5906 #~ msgstr "C6"
5907
5908 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5909 #~ msgstr "C6/C5"
5910
5911 #~ msgid "paper size|C7"
5912 #~ msgstr "C7"
5913
5914 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5915 #~ msgstr "C7/C6"
5916
5917 #~ msgid "paper size|C8"
5918 #~ msgstr "C8"
5919
5920 #~ msgid "paper size|C9"
5921 #~ msgstr "C9"
5922
5923 #~ msgid "paper size|RA0"
5924 #~ msgstr "RA0"
5925
5926 #~ msgid "paper size|RA1"
5927 #~ msgstr "RA1"
5928
5929 #~ msgid "paper size|RA2"
5930 #~ msgstr "RA2"
5931
5932 #~ msgid "paper size|SRA0"
5933 #~ msgstr "SRA0"
5934
5935 #~ msgid "paper size|SRA1"
5936 #~ msgstr "SRA1"
5937
5938 #~ msgid "paper size|SRA2"
5939 #~ msgstr "SRA2"
5940
5941 #~ msgid "paper size|JB0"
5942 #~ msgstr "JB0"
5943
5944 #~ msgid "paper size|JB1"
5945 #~ msgstr "JB1"
5946
5947 #~ msgid "paper size|JB10"
5948 #~ msgstr "JB10"
5949
5950 #~ msgid "paper size|JB2"
5951 #~ msgstr "JB2"
5952
5953 #~ msgid "paper size|JB3"
5954 #~ msgstr "JB3"
5955
5956 #~ msgid "paper size|JB4"
5957 #~ msgstr "JB4"
5958
5959 #~ msgid "paper size|JB5"
5960 #~ msgstr "JB5"
5961
5962 #~ msgid "paper size|JB6"
5963 #~ msgstr "JB6"
5964
5965 #~ msgid "paper size|JB7"
5966 #~ msgstr "JB7"
5967
5968 #~ msgid "paper size|JB8"
5969 #~ msgstr "JB8"
5970
5971 #~ msgid "paper size|JB9"
5972 #~ msgstr "JB9"
5973
5974 #~ msgid "paper size|jis exec"
5975 #~ msgstr "jis exec"
5976
5977 #~ msgid "paper size|10x11"
5978 #~ msgstr "10x11"
5979
5980 #~ msgid "paper size|10x13"
5981 #~ msgstr "10x13"
5982
5983 #~ msgid "paper size|10x14"
5984 #~ msgstr "10x14"
5985
5986 #~ msgid "paper size|10x15"
5987 #~ msgstr "10x15"
5988
5989 #~ msgid "paper size|11x12"
5990 #~ msgstr "11x12"
5991
5992 #~ msgid "paper size|11x15"
5993 #~ msgstr "11x15"
5994
5995 #~ msgid "paper size|12x19"
5996 #~ msgstr "12x19"
5997
5998 #~ msgid "paper size|5x7"
5999 #~ msgstr "5x7"
6000
6001 #~ msgid "paper size|Arch A"
6002 #~ msgstr "Arch A"
6003
6004 #~ msgid "paper size|Arch B"
6005 #~ msgstr "Arch B"
6006
6007 #~ msgid "paper size|Arch C"
6008 #~ msgstr "Arch C"
6009
6010 #~ msgid "paper size|Arch D"
6011 #~ msgstr "Arch D"
6012
6013 #~ msgid "paper size|Arch E"
6014 #~ msgstr "Arch E"
6015
6016 #~ msgid "paper size|b-plus"
6017 #~ msgstr "b-mais"
6018
6019 #~ msgid "paper size|c"
6020 #~ msgstr "c"
6021
6022 #~ msgid "paper size|d"
6023 #~ msgstr "d"
6024
6025 #~ msgid "paper size|e"
6026 #~ msgstr "e"
6027
6028 #~ msgid "paper size|edp"
6029 #~ msgstr "edp"
6030
6031 #~ msgid "paper size|Executive"
6032 #~ msgstr "Executivo"
6033
6034 #~ msgid "paper size|f"
6035 #~ msgstr "f"
6036
6037 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6038 #~ msgstr "Índice 3x5"
6039
6040 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6041 #~ msgstr "Índice 5x8"
6042
6043 #~ msgid "paper size|Invoice"
6044 #~ msgstr "Factura"
6045
6046 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6047 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
6048
6049 #~ msgid "paper size|US Legal"
6050 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
6051
6052 #~ msgid "paper size|Quarto"
6053 #~ msgstr "Quarto"
6054
6055 #~ msgid "paper size|Super A"
6056 #~ msgstr "Super A"
6057
6058 #~ msgid "paper size|Super B"
6059 #~ msgstr "Super B"
6060
6061 #~ msgid "paper size|Folio"
6062 #~ msgstr "Fólio"
6063
6064 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6065 #~ msgstr "Fólio sp"
6066
6067 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6068 #~ msgstr "pa-kai"
6069
6070 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6071 #~ msgstr "prc 16k"
6072
6073 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6074 #~ msgstr "prc 32k"
6075
6076 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6077 #~ msgstr "Envelope prc5"
6078
6079 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6080 #~ msgstr "ROC 16k"
6081
6082 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6083 #~ msgstr "ROC 8k"
6084
6085 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6086 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
6087
6088 #~ msgid "%.1f KB"
6089 #~ msgstr "%.1f KB"
6090
6091 #~ msgid "%.1f MB"
6092 #~ msgstr "%.1f MB"
6093
6094 #~ msgid "%.1f GB"
6095 #~ msgstr "%.1f GB"
6096
6097 #~ msgid "Arrow spacing"
6098 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
6099
6100 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6101 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
6102
6103 #~ msgid "Group"
6104 #~ msgstr "Grupo"
6105
6106 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6107 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
6108
6109 #~ msgid "URI"
6110 #~ msgstr "URI"
6111
6112 #~ msgid "The URI bound to this button"
6113 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
6114
6115 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6116 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
6117
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
6122 #~ "inválido."
6123
6124 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
6127 #~ "inválido."
6128
6129 #~ msgid "%d byte"
6130 #~ msgid_plural "%d bytes"
6131 #~ msgstr[0] "%d byte"
6132 #~ msgstr[1] "%d bytes"
6133
6134 #~ msgid "Today at %H:%M"
6135 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
6136
6137 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6138 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
6139
6140 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6141 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
6142
6143 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6144 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
6145
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6148 #~ "Please use a different name."
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
6151 #~ "nome."
6152
6153 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6154 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
6155
6156 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6157 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
6158
6159 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6160 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
6161
6162 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6163 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
6164
6165 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6166 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
6167
6168 #~ msgid "Default"
6169 #~ msgstr "Omissão"
6170
6171 #~ msgid "_All"
6172 #~ msgstr "_Todas"
6173
6174 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6175 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
6176
6177 #~ msgid "Today"
6178 #~ msgstr "Hoje"
6179
6180 #~ msgid "Location:"
6181 #~ msgstr "Localização:"
6182
6183 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6184 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
6185
6186 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6187 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
6188
6189 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6190 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
6191
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6194 #~ "\"%s\" instead"
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
6197 #~ "o elemento \"%s\""
6198
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6201 #~ "instead"
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
6204 #~ "\"%s\""
6205
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
6210
6211 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6212 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
6213
6214 #~ msgid "Thai (Broken)"
6215 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
6216
6217 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
6220
6221 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6222 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
6223
6224 #~ msgid "Shortcuts"
6225 #~ msgstr "Atalhos"
6226
6227 #~ msgid "Folder"
6228 #~ msgstr "Pasta"
6229
6230 #~ msgid "Cannot change folder"
6231 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
6232
6233 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6234 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
6235
6236 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6237 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
6238
6239 #~ msgid "Save in Location"
6240 #~ msgstr "Gravar na Localização"
6241
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6244 #~ "%s"
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
6247 #~ "%s"
6248
6249 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
6252
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6255 #~ "%s"
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
6258 #~ "%s"
6259
6260 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
6263
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6268 #~ "de ficheiros"
6269
6270 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6271 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
6272
6273 #~ msgid "X"
6274 #~ msgstr "X"
6275
6276 #~ msgid "clear"
6277 #~ msgstr "limpar"
6278
6279 #~ msgid "Select All"
6280 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
6281
6282 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
6285
6286 #~ msgid "_Credits"
6287 #~ msgstr "_Créditos"
6288
6289 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6290 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
6291
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6294 #~ "%s"
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
6297 #~ "%s"
6298
6299 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6300 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
6301
6302 #~ msgid "Could not find the path"
6303 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
6304
6305 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6306 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
6307
6308 #~ msgid "Input Methods"
6309 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
6310
6311 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6312 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
6313
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6316 #~ "%s"
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
6319 #~ "%s"
6320
6321 #~ msgid "File name"
6322 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
6323
6324 #~ msgid "Add"
6325 #~ msgstr "Adicionar"
6326
6327 #~ msgid "_Filename:"
6328 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
6329
6330 #~ msgid "Current folder: %s"
6331 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
6332
6333 #~ msgid "Zoom _100%"
6334 #~ msgstr "Zoom _100%"
6335
6336 #~ msgid "This file system does not support icons"
6337 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
6338
6339 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6340 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"