1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 2.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 02:15+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Ecrã X a utilizar"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Monitor X a utilizar"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #. Description of --sync in --help output
275 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
276 msgid "Don't batch GDI requests"
277 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
279 #. Description of --no-wintab in --help output
280 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
281 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
282 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
284 #. Description of --ignore-wintab in --help output
285 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
286 msgid "Same as --no-wintab"
287 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
289 #. Description of --use-wintab in --help output
290 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
291 msgid "Do use the Wintab API [default]"
292 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
294 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
295 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
296 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
297 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
299 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
300 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
304 #. Description of --sync in --help output
305 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
306 msgid "Make X calls synchronous"
307 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
309 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
312 msgstr "A iniciar %s"
314 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
319 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
321 msgid "Opening %d Item"
322 msgid_plural "Opening %d Items"
323 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
324 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
326 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
327 msgid "Could not show link"
328 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
330 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
335 msgid "The license of the program"
336 msgstr "A licença da aplicação"
338 #. Add the credits button
339 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
343 #. Add the license button
344 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
357 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
361 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
362 msgid "Documented by"
363 msgstr "Documentado por"
365 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
366 msgid "Translated by"
367 msgstr "Traduzido por"
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
371 msgstr "Arte Gráfica por"
373 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
374 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
375 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
378 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
379 msgctxt "keyboard label"
383 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
384 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
385 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
388 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
389 msgctxt "keyboard label"
393 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
394 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
395 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
398 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
399 msgctxt "keyboard label"
403 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
404 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
405 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
408 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
409 msgctxt "keyboard label"
413 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
414 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
415 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
418 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
419 msgctxt "keyboard label"
423 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
424 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
425 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
428 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
429 msgctxt "keyboard label"
433 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
434 msgctxt "keyboard label"
438 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
439 msgctxt "keyboard label"
443 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
445 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
446 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
448 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
450 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
451 msgstr "Id de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
453 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
455 msgid "Invalid root element: '%s'"
456 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
458 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
460 msgid "Unhandled tag: '%s'"
461 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
463 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
464 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
465 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
466 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
468 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
469 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
470 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
471 #. * will appear to the right of the month.
473 #: gtk/gtkcalendar.c:759
477 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
478 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
479 #. * to be the first day of the week, and so on.
481 #: gtk/gtkcalendar.c:797
482 msgid "calendar:week_start:0"
483 msgstr "calendar:week_start:1"
485 #. Translators: This is a text measurement template.
486 #. * Translate it to the widest year text
488 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
490 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
491 msgctxt "year measurement template"
495 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
496 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
498 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
499 #. * translate to "%d" otherwise.
501 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
502 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
505 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
507 msgctxt "calendar:day:digits"
511 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
512 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
514 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
515 #. * translate to "%d" otherwise.
517 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
518 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
521 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
523 msgctxt "calendar:week:digits"
527 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
528 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
529 #. * Use only ASCII in the translation.
531 #. * Also look for the msgid "2000".
532 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
535 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
537 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
538 msgctxt "calendar year format"
542 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
543 #. * a disabled accelerator key combination.
545 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
546 msgctxt "Accelerator"
550 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
551 #. * an accelerator key combination that is not valid according
552 #. * to gtk_accelerator_valid().
554 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
555 msgctxt "Accelerator"
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
563 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
564 msgid "New accelerator..."
565 msgstr "Novo atalho..."
567 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
569 msgctxt "progress bar label"
573 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
575 msgstr "Seleccione uma Cor"
577 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
578 msgid "Received invalid color data\n"
579 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
581 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
583 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
584 "lightness of that color using the inner triangle."
586 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
587 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
589 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
591 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
594 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
597 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
601 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
602 msgid "Position on the color wheel."
603 msgstr "Posição na roda de cor."
605 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
611 msgid "Intensity of the color."
612 msgstr "Transparência da cor."
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
619 msgid "Brightness of the color."
620 msgstr "Brilho da cor."
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
627 msgid "Amount of red light in the color."
628 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
635 msgid "Amount of green light in the color."
636 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
643 msgid "Amount of blue light in the color."
644 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
651 msgid "Transparency of the color."
652 msgstr "Transparência da cor."
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
656 msgstr "_Nome da cor:"
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
660 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
661 "such as 'orange' in this entry."
663 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
664 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
672 msgstr "Roda de Cores"
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
676 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
677 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
678 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
680 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
681 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
682 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
685 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
687 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
688 "it for use in the future."
690 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
691 "para a gravar para futuras utilizações."
693 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
695 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
698 "A cor anteriormente seleccionada, para comparar com a cor agora seleccionada."
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
701 msgid "The color you've chosen."
702 msgstr "A cor que seleccionou."
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
705 msgid "_Save color here"
706 msgstr "_Gravar cor aqui"
708 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
710 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
711 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
713 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
714 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
715 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
717 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
718 msgid "Color Selection"
719 msgstr "Selecção de Fonte"
721 #. Translate to the default units to use for presenting
722 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
723 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
724 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
725 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
727 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
731 #. And show the custom paper dialog
732 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
733 msgid "Manage Custom Sizes"
734 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
736 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
745 msgid "Margins from Printer..."
746 msgstr "Margens para a Impressora..."
748 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
750 msgid "Custom Size %d"
751 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
763 msgstr "Tamanho do Papel"
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
782 msgid "Paper Margins"
783 msgstr "Margens do Papel"
785 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
786 msgid "Input _Methods"
787 msgstr "_Métodos de Introdução"
789 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
790 msgid "_Insert Unicode Control Character"
791 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
793 #: gtk/gtkentry.c:10020
794 msgid "Caps Lock is on"
795 msgstr "Caps Lock está activo"
797 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
798 msgid "Select A File"
799 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
801 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
803 msgstr "Ambiente de Trabalho"
805 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
809 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
814 msgid "Type name of new folder"
815 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
818 msgid "Could not retrieve information about the file"
819 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
822 msgid "Could not add a bookmark"
823 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
826 msgid "Could not remove bookmark"
827 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
830 msgid "The folder could not be created"
831 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
835 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
836 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
838 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
839 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
842 msgid "Invalid file name"
843 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
846 msgid "The folder contents could not be displayed"
847 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
849 #. Translators: the first string is a path and the second string
850 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
856 msgstr "%1$s em %2$s"
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
863 msgid "Recently Used"
864 msgstr "Utilizados Recentemente"
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
867 msgid "Select which types of files are shown"
868 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
872 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
873 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
877 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
878 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
882 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
883 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
887 msgid "Remove the bookmark '%s'"
888 msgstr "Remover o marcador '%s'"
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
892 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
893 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
896 msgid "Remove the selected bookmark"
897 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
907 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
912 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
922 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
923 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
930 msgid "Could not select file"
931 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
934 msgid "_Add to Bookmarks"
935 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
938 msgid "Show _Hidden Files"
939 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
942 msgid "Show _Size Column"
943 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
967 msgid "_Browse for other folders"
968 msgstr "Procurar _outras pastas"
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
971 msgid "Type a file name"
972 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
976 msgid "Create Fo_lder"
977 msgstr "Criar _Pasta"
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
981 msgstr "_Localização:"
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
984 msgid "Save in _folder:"
985 msgstr "Gravar na _pasta:"
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
988 msgid "Create in _folder:"
989 msgstr "Criar na _pasta:"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
993 msgid "Could not read the contents of %s"
994 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s"
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
997 msgid "Could not read the contents of the folder"
998 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta"
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1003 msgstr "Desconhecido"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1010 msgid "Yesterday at %H:%M"
1011 msgstr "Ontem às %H:%M"
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1014 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1015 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1019 msgid "Shortcut %s already exists"
1020 msgstr "Atalho %s já existe"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1024 msgid "Shortcut %s does not exist"
1025 msgstr "Atalho %s não existe"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1029 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1030 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1035 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1037 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1041 msgstr "_Substituir"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1044 msgid "Could not start the search process"
1045 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1049 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1050 "Please make sure it is running."
1052 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1053 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1056 msgid "Could not send the search request"
1057 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1065 msgid "Could not mount %s"
1066 msgstr "Incapaz de montar %s"
1068 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1069 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1070 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1071 msgid "Invalid path"
1072 msgstr "Caminho inválido"
1074 #. translators: this text is shown when there are no completions
1075 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1077 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1079 msgstr "Sem equivalência"
1081 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1082 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1084 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1085 msgid "Sole completion"
1086 msgstr "Única equivalência"
1088 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1089 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1092 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1093 msgid "Complete, but not unique"
1094 msgstr "Equivalência, mas não é única"
1096 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1097 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1098 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1099 msgid "Completing..."
1100 msgstr "A procurar equivalências..."
1102 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1103 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1104 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1105 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1107 msgid "Only local files may be selected"
1108 msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
1110 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1111 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1112 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1113 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1114 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1115 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1116 msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
1118 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1119 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1120 #. * and then hits Tab
1121 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1122 msgid "Path does not exist"
1123 msgstr "Caminho não existe"
1125 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1127 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1128 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1130 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1131 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1132 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1133 #. * this particular string.
1135 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1137 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1139 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1141 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1143 #. Initialize fields
1144 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1148 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1152 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1153 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1154 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1155 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1156 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1158 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1162 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1166 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1170 #. create the text entry widget
1171 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1175 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1176 msgid "Font Selection"
1177 msgstr "Selecção de Fonte"
1179 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1182 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1184 msgid "Error loading icon: %s"
1185 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1187 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1190 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1191 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1192 "You can get a copy from:\n"
1195 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1196 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1197 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1200 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1202 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1203 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1205 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1206 msgid "Failed to load icon"
1207 msgstr "Falha ao ler o ícone"
1209 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1213 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1214 msgctxt "input method menu"
1218 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1219 msgctxt "input method menu"
1223 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1225 msgctxt "input method menu"
1227 msgstr "Sistema (%s)"
1230 #: gtk/gtklabel.c:6072
1232 msgstr "_Abrir Link"
1234 #. Copy Link Address
1235 #: gtk/gtklabel.c:6084
1236 msgid "Copy _Link Address"
1237 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
1239 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1241 msgstr "Copiar o URL"
1243 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1245 msgstr "URI inválido"
1247 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1248 #: gtk/gtkmain.c:432
1249 msgid "Load additional GTK+ modules"
1250 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1252 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1253 #: gtk/gtkmain.c:433
1257 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1258 #: gtk/gtkmain.c:435
1259 msgid "Make all warnings fatal"
1260 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1262 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1263 #: gtk/gtkmain.c:438
1264 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1265 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
1267 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1268 #: gtk/gtkmain.c:441
1269 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1270 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
1272 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1273 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1274 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1275 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1277 #: gtk/gtkmain.c:704
1279 msgstr "default:LTR"
1281 #: gtk/gtkmain.c:769
1283 msgid "Cannot open display: %s"
1284 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
1286 #: gtk/gtkmain.c:806
1287 msgid "GTK+ Options"
1288 msgstr "Opções GTK+"
1290 #: gtk/gtkmain.c:806
1291 msgid "Show GTK+ Options"
1292 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
1294 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1298 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1299 msgid "Connect _anonymously"
1300 msgstr "Ligar _anonimamente"
1302 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1303 msgid "Connect as u_ser:"
1304 msgstr "Ligar como utili_zador:"
1306 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1308 msgstr "_Utilizador:"
1310 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1314 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1319 msgid "Forget password _immediately"
1320 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1323 msgid "Remember password until you _logout"
1324 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1327 msgid "Remember _forever"
1328 msgstr "Recordar para _sempre"
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1332 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1333 msgstr "Aplicação Desconhecida (pid %d)"
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1337 msgid "Unable to end process"
1338 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1341 msgid "_End Process"
1342 msgstr "_Terminar o Processo"
1344 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1346 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1348 "Incapaz de matar o processo com o pid %d. A operação não está implementada."
1350 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1351 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1352 msgid "Terminal Pager"
1353 msgstr "Paginador de Consola"
1355 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1357 msgstr "Comando Top"
1359 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1360 msgid "Bourne Again Shell"
1361 msgstr "Consola Bourne Again"
1363 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1364 msgid "Bourne Shell"
1365 msgstr "Consola Bourne"
1367 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1371 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1373 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1374 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o pid %d: %s"
1376 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1381 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1382 msgid "Not a valid page setup file"
1383 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
1385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1387 msgstr "Qualquer Impressora"
1389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1390 msgid "For portable documents"
1391 msgstr "Para documentos portáteis"
1393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1403 " Esquerda: %s %s\n"
1405 " Superior: %s %s\n"
1408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1409 msgid "Manage Custom Sizes..."
1410 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
1412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1413 msgid "_Format for:"
1414 msgstr "_Formato para:"
1416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1417 msgid "_Paper size:"
1418 msgstr "Tamanho do _papel:"
1420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1421 msgid "_Orientation:"
1422 msgstr "_Orientação:"
1424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1426 msgstr "Configuração da Página"
1428 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1430 msgstr "Caminho Acima"
1432 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1434 msgstr "Caminho Abaixo"
1436 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1437 msgid "File System Root"
1438 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
1440 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1441 msgid "Authentication"
1442 msgstr "Autenticação"
1444 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1445 msgid "Not available"
1446 msgstr "Indisponível"
1448 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1450 msgid "Select a folder"
1451 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1453 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1454 msgid "_Save in folder:"
1455 msgstr "_Gravar na pasta:"
1457 #. translators: this string is the default job title for print
1458 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1459 #. * by the job number.
1461 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1464 msgstr "%s processo nº%d"
1466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1467 msgctxt "print operation status"
1468 msgid "Initial state"
1469 msgstr "Estado inicial"
1471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1472 msgctxt "print operation status"
1473 msgid "Preparing to print"
1474 msgstr "A preparar a impressão"
1476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1477 msgctxt "print operation status"
1478 msgid "Generating data"
1479 msgstr "A gerar os dados"
1481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1482 msgctxt "print operation status"
1483 msgid "Sending data"
1484 msgstr "A enviar os dados"
1486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1487 msgctxt "print operation status"
1491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Blocking on issue"
1494 msgstr "Bloqueada com um problema"
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1497 msgctxt "print operation status"
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1502 msgctxt "print operation status"
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Finished with error"
1509 msgstr "Terminada com um erro"
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1513 msgid "Preparing %d"
1514 msgstr "A preparar %d"
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1524 msgstr "A imprimir %d"
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1528 msgid "Error creating print preview"
1529 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1533 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1535 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
1538 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1539 msgid "Error launching preview"
1540 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
1542 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1547 msgid "Printer offline"
1548 msgstr "Impressora desligada"
1550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1551 msgid "Out of paper"
1554 #. Translators: this is a printer status.
1555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1561 msgid "Need user intervention"
1562 msgstr "Necessita de intervenção humana"
1564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1566 msgstr "Tamanho personalizado"
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1569 msgid "No printer found"
1570 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1573 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1574 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1577 msgid "Error from StartDoc"
1578 msgstr "Erro de StartDoc"
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1582 msgid "Not enough free memory"
1583 msgstr "Memória livre insuficiente"
1585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1586 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1587 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
1589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1590 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1591 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1594 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1595 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1598 msgid "Unspecified error"
1599 msgstr "Erro não especificado"
1601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1602 msgid "Getting printer information failed"
1603 msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
1605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1606 msgid "Getting printer information..."
1607 msgstr "A obter a informação da impressora..."
1609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1613 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1616 msgstr "Localização"
1618 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1629 msgstr "_Todas as Páginas"
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1632 msgid "C_urrent Page"
1633 msgstr "Página Act_ual"
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1645 "Specify one or more page ranges,\n"
1648 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1659 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1676 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1677 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1679 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1680 #. * multiple pages on a sheet when printing
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1684 msgid "Left to right, top to bottom"
1685 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1689 msgid "Left to right, bottom to top"
1690 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1694 msgid "Right to left, top to bottom"
1695 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1699 msgid "Right to left, bottom to top"
1700 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1704 msgid "Top to bottom, left to right"
1705 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1709 msgid "Top to bottom, right to left"
1710 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1714 msgid "Bottom to top, left to right"
1715 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1719 msgid "Bottom to top, right to left"
1720 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
1722 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1723 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1727 msgid "Page Ordering"
1728 msgstr "Ordenação das Páginas"
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1731 msgid "Left to right"
1732 msgstr "Esquerda para a direita"
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1735 msgid "Right to left"
1736 msgstr "Direita para a esquerda"
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1739 msgid "Top to bottom"
1740 msgstr "Cima para baixo"
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1743 msgid "Bottom to top"
1744 msgstr "Baixo para cima"
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1752 msgstr "_Dois-lados:"
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1755 msgid "Pages per _side:"
1756 msgstr "Páginas por _lado:"
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1759 msgid "Page or_dering:"
1760 msgstr "Or_denação das páginas:"
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1763 msgid "_Only print:"
1764 msgstr "_Apenas imprimir:"
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1769 msgstr "Todas as folhas"
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1773 msgstr "Folhas pares"
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1777 msgstr "Folhas ímpares"
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1788 msgid "Paper _type:"
1789 msgstr "_Tipo de papel:"
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1792 msgid "Paper _source:"
1793 msgstr "_Origem do papel:"
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1796 msgid "Output t_ray:"
1797 msgstr "Bande_ja de saída:"
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1800 msgid "Or_ientation:"
1801 msgstr "Or_ientação:"
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1813 msgid "Reverse portrait"
1814 msgstr "Retrato invertido"
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1817 msgid "Reverse landscape"
1818 msgstr "Paisagem invertida"
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1822 msgstr "Detalhes do Trabalho"
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1826 msgstr "Pri_oridade:"
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1829 msgid "_Billing info:"
1830 msgstr "Informação de _facturação:"
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1833 msgid "Print Document"
1834 msgstr "Imprimir o Documento"
1836 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1837 #. * in the print dialog
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1847 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1848 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1853 "Specify the time of print,\n"
1854 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1856 "Especifica a hora da impressão,\n"
1857 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1860 msgid "Time of print"
1861 msgstr "Hora da impressão"
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1865 msgstr "A a_guardar"
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1868 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1869 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1872 msgid "Add Cover Page"
1873 msgstr "Adicionar Página de Capa"
1875 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1876 #. * dialog that controls the front cover page.
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1882 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1883 #. * dialog that controls the back cover page.
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1889 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1890 #. * job-specific options in the print dialog
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1900 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1902 msgid "Image Quality"
1903 msgstr "Qualidade de Imagem"
1905 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1910 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1911 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1914 msgstr "Finalização"
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1917 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1918 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1926 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1927 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
1929 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1931 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1932 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
1934 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1935 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1937 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1939 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
1941 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1942 msgid "Select which type of documents are shown"
1943 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
1945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1947 msgid "No item for URI '%s' found"
1948 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
1950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1951 msgid "Untitled filter"
1952 msgstr "Filtro sem título"
1954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1955 msgid "Could not remove item"
1956 msgstr "Incapaz de remover o item"
1958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1959 msgid "Could not clear list"
1960 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
1962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1963 msgid "Copy _Location"
1964 msgstr "Copiar a _Localização"
1966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1967 msgid "_Remove From List"
1968 msgstr "_Remover da Lista"
1970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1972 msgstr "_Limpar a Lista"
1974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1975 msgid "Show _Private Resources"
1976 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
1978 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1979 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1980 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1981 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1982 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1983 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1984 #. * right place when idly populating the menu in case the
1985 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1986 #. * recent chooser menu widget.
1988 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1989 msgid "No items found"
1990 msgstr "Nenhum item encontrado"
1992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1994 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1995 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
1997 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2002 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2003 msgid "Unknown item"
2004 msgstr "Item desconhecido"
2006 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2007 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2008 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2009 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2013 msgctxt "recent menu label"
2017 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2018 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2022 msgctxt "recent menu label"
2026 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2027 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2028 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2029 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2031 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2032 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2034 #: gtk/gtkspinner.c:458
2035 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2037 msgstr "Imagem Animada"
2039 #: gtk/gtkspinner.c:459
2040 msgid "Provides visual indication of progress"
2041 msgstr "Apresenta indicação visual de progresso"
2043 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2044 #: gtk/gtkstock.c:314
2045 msgctxt "Stock label"
2049 #: gtk/gtkstock.c:315
2050 msgctxt "Stock label"
2054 #: gtk/gtkstock.c:316
2055 msgctxt "Stock label"
2059 #: gtk/gtkstock.c:317
2060 msgctxt "Stock label"
2064 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2065 #. * need the mnemonics to be rationalized
2067 #: gtk/gtkstock.c:322
2068 msgctxt "Stock label"
2072 #: gtk/gtkstock.c:323
2073 msgctxt "Stock label"
2077 #: gtk/gtkstock.c:324
2078 msgctxt "Stock label"
2082 #: gtk/gtkstock.c:325
2083 msgctxt "Stock label"
2087 #: gtk/gtkstock.c:326
2088 msgctxt "Stock label"
2092 #: gtk/gtkstock.c:327
2093 msgctxt "Stock label"
2097 #: gtk/gtkstock.c:328
2098 msgctxt "Stock label"
2102 #: gtk/gtkstock.c:329
2103 msgctxt "Stock label"
2107 #: gtk/gtkstock.c:330
2108 msgctxt "Stock label"
2112 #: gtk/gtkstock.c:331
2113 msgctxt "Stock label"
2117 #: gtk/gtkstock.c:332
2118 msgctxt "Stock label"
2122 #: gtk/gtkstock.c:333
2123 msgctxt "Stock label"
2127 #: gtk/gtkstock.c:334
2128 msgctxt "Stock label"
2132 #: gtk/gtkstock.c:335
2133 msgctxt "Stock label"
2137 #: gtk/gtkstock.c:336
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #: gtk/gtkstock.c:337
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: gtk/gtkstock.c:338
2148 msgctxt "Stock label"
2152 #: gtk/gtkstock.c:339
2153 msgctxt "Stock label"
2157 #: gtk/gtkstock.c:340
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "Find and _Replace"
2160 msgstr "Procurar e _Substituir"
2162 #: gtk/gtkstock.c:341
2163 msgctxt "Stock label"
2167 #: gtk/gtkstock.c:342
2168 msgctxt "Stock label"
2170 msgstr "_Ecrã Completo"
2172 #: gtk/gtkstock.c:343
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "_Leave Fullscreen"
2175 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2177 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2178 #: gtk/gtkstock.c:345
2179 msgctxt "Stock label, navigation"
2183 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2184 #: gtk/gtkstock.c:347
2185 msgctxt "Stock label, navigation"
2189 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2190 #: gtk/gtkstock.c:349
2191 msgctxt "Stock label, navigation"
2195 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2196 #: gtk/gtkstock.c:351
2197 msgctxt "Stock label, navigation"
2201 #. This is a navigation label as in "go back"
2202 #: gtk/gtkstock.c:353
2203 msgctxt "Stock label, navigation"
2205 msgstr "_Retroceder"
2207 #. This is a navigation label as in "go down"
2208 #: gtk/gtkstock.c:355
2209 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 #. This is a navigation label as in "go forward"
2214 #: gtk/gtkstock.c:357
2215 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 #. This is a navigation label as in "go up"
2220 #: gtk/gtkstock.c:359
2221 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 #: gtk/gtkstock.c:360
2226 msgctxt "Stock label"
2228 msgstr "Disco Rí_gido"
2230 #: gtk/gtkstock.c:361
2231 msgctxt "Stock label"
2235 #: gtk/gtkstock.c:362
2236 msgctxt "Stock label"
2238 msgstr "Pasta _Pessoal"
2240 #: gtk/gtkstock.c:363
2241 msgctxt "Stock label"
2242 msgid "Increase Indent"
2243 msgstr "Aumentar a Indentação"
2245 #: gtk/gtkstock.c:364
2246 msgctxt "Stock label"
2247 msgid "Decrease Indent"
2248 msgstr "Diminuir a Indentação"
2250 #: gtk/gtkstock.c:365
2251 msgctxt "Stock label"
2255 #: gtk/gtkstock.c:366
2256 msgctxt "Stock label"
2257 msgid "_Information"
2258 msgstr "_Informação"
2260 #: gtk/gtkstock.c:367
2261 msgctxt "Stock label"
2265 #: gtk/gtkstock.c:368
2266 msgctxt "Stock label"
2270 #. This is about text justification, "centered text"
2271 #: gtk/gtkstock.c:370
2272 msgctxt "Stock label"
2276 #. This is about text justification
2277 #: gtk/gtkstock.c:372
2278 msgctxt "Stock label"
2282 #. This is about text justification, "left-justified text"
2283 #: gtk/gtkstock.c:374
2284 msgctxt "Stock label"
2288 #. This is about text justification, "right-justified text"
2289 #: gtk/gtkstock.c:376
2290 msgctxt "Stock label"
2294 #. Media label, as in "fast forward"
2295 #: gtk/gtkstock.c:379
2296 msgctxt "Stock label, media"
2300 #. Media label, as in "next song"
2301 #: gtk/gtkstock.c:381
2302 msgctxt "Stock label, media"
2306 #. Media label, as in "pause music"
2307 #: gtk/gtkstock.c:383
2308 msgctxt "Stock label, media"
2312 #. Media label, as in "play music"
2313 #: gtk/gtkstock.c:385
2314 msgctxt "Stock label, media"
2316 msgstr "_Reproduzir"
2318 #. Media label, as in "previous song"
2319 #: gtk/gtkstock.c:387
2320 msgctxt "Stock label, media"
2325 #: gtk/gtkstock.c:389
2326 msgctxt "Stock label, media"
2331 #: gtk/gtkstock.c:391
2332 msgctxt "Stock label, media"
2337 #: gtk/gtkstock.c:393
2338 msgctxt "Stock label, media"
2342 #: gtk/gtkstock.c:394
2343 msgctxt "Stock label"
2347 #: gtk/gtkstock.c:395
2348 msgctxt "Stock label"
2352 #: gtk/gtkstock.c:396
2353 msgctxt "Stock label"
2357 #: gtk/gtkstock.c:397
2358 msgctxt "Stock label"
2362 #: gtk/gtkstock.c:398
2363 msgctxt "Stock label"
2368 #: gtk/gtkstock.c:400
2369 msgctxt "Stock label"
2374 #: gtk/gtkstock.c:402
2375 msgctxt "Stock label"
2380 #: gtk/gtkstock.c:404
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "Reverse landscape"
2383 msgstr "Paisagem invertida"
2386 #: gtk/gtkstock.c:406
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "Reverse portrait"
2389 msgstr "Retrato invertido"
2391 #: gtk/gtkstock.c:407
2392 msgctxt "Stock label"
2394 msgstr "Config_uração da Página"
2396 #: gtk/gtkstock.c:408
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: gtk/gtkstock.c:409
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Preferences"
2404 msgstr "_Preferências"
2406 #: gtk/gtkstock.c:410
2407 msgctxt "Stock label"
2411 #: gtk/gtkstock.c:411
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "Print Pre_view"
2414 msgstr "Ante_ver Impressão"
2416 #: gtk/gtkstock.c:412
2417 msgctxt "Stock label"
2419 msgstr "_Propriedades"
2421 #: gtk/gtkstock.c:413
2422 msgctxt "Stock label"
2426 #: gtk/gtkstock.c:414
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: gtk/gtkstock.c:415
2432 msgctxt "Stock label"
2434 msgstr "Actualiza_r"
2436 #: gtk/gtkstock.c:416
2437 msgctxt "Stock label"
2441 #: gtk/gtkstock.c:417
2442 msgctxt "Stock label"
2446 #: gtk/gtkstock.c:418
2447 msgctxt "Stock label"
2451 #: gtk/gtkstock.c:419
2452 msgctxt "Stock label"
2454 msgstr "Gravar _Como"
2456 #: gtk/gtkstock.c:420
2457 msgctxt "Stock label"
2459 msgstr "Seleccionar _Tudo"
2461 #: gtk/gtkstock.c:421
2462 msgctxt "Stock label"
2466 #: gtk/gtkstock.c:422
2467 msgctxt "Stock label"
2471 #. Sorting direction
2472 #: gtk/gtkstock.c:424
2473 msgctxt "Stock label"
2475 msgstr "_Ascendente"
2477 #. Sorting direction
2478 #: gtk/gtkstock.c:426
2479 msgctxt "Stock label"
2481 msgstr "_Descendente"
2483 #: gtk/gtkstock.c:427
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Spell Check"
2486 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2488 #: gtk/gtkstock.c:428
2489 msgctxt "Stock label"
2494 #: gtk/gtkstock.c:430
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Strikethrough"
2499 #: gtk/gtkstock.c:431
2500 msgctxt "Stock label"
2505 #: gtk/gtkstock.c:433
2506 msgctxt "Stock label"
2508 msgstr "S_ublinhado"
2510 #: gtk/gtkstock.c:434
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #: gtk/gtkstock.c:435
2516 msgctxt "Stock label"
2521 #: gtk/gtkstock.c:437
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Normal Size"
2524 msgstr "Tamanho _Normal"
2527 #: gtk/gtkstock.c:439
2528 msgctxt "Stock label"
2530 msgstr "_Melhor Tamanho"
2532 #: gtk/gtkstock.c:440
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #: gtk/gtkstock.c:441
2538 msgctxt "Stock label"
2542 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2544 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2545 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
2547 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2549 msgid "No deserialize function found for format %s"
2550 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
2552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2554 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2555 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
2557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2559 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2560 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
2562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2564 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2565 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
2567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2569 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2570 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
2572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2574 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2575 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2579 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2580 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2584 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2585 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
2587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2588 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2589 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2593 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2595 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2600 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2601 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2605 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2606 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2610 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2611 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2616 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2618 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2622 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2623 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2627 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2628 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2632 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2633 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2637 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2639 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
2641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2643 msgid "A <%s> element has already been specified"
2644 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2647 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2648 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2651 msgid "Serialized data is malformed"
2652 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
2654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2656 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2658 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
2659 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2661 #: gtk/gtktextutil.c:61
2662 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2663 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
2665 #: gtk/gtktextutil.c:62
2666 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2667 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
2669 #: gtk/gtktextutil.c:63
2670 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2671 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
2673 #: gtk/gtktextutil.c:64
2674 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2675 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
2677 #: gtk/gtktextutil.c:65
2678 msgid "LRO Left-to-right _override"
2679 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
2681 #: gtk/gtktextutil.c:66
2682 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2683 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
2685 #: gtk/gtktextutil.c:67
2686 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2687 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
2689 #: gtk/gtktextutil.c:68
2690 msgid "ZWS _Zero width space"
2691 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
2693 #: gtk/gtktextutil.c:69
2694 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2695 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
2697 #: gtk/gtktextutil.c:70
2698 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2699 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
2701 #: gtk/gtkthemes.c:71
2703 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2704 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
2706 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2708 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2709 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
2711 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2713 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2714 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
2716 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2720 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2724 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2725 msgid "Turns volume down or up"
2726 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
2728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2729 msgid "Adjusts the volume"
2730 msgstr "Ajusta o volume"
2732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2734 msgstr "Reduzir o Volume"
2736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2737 msgid "Decreases the volume"
2738 msgstr "Reduz o volume"
2740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2742 msgstr "Aumentar o Volume"
2744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2745 msgid "Increases the volume"
2746 msgstr "Aumenta o volume"
2748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2754 msgstr "Volume Máximo"
2756 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2757 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2758 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2759 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2763 msgctxt "volume percentage"
2767 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2768 msgctxt "paper size"
2772 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2773 msgctxt "paper size"
2777 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2778 msgctxt "paper size"
2782 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2783 msgctxt "paper size"
2787 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2788 msgctxt "paper size"
2792 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2793 msgctxt "paper size"
2797 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2798 msgctxt "paper size"
2802 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2803 msgctxt "paper size"
2807 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2808 msgctxt "paper size"
2812 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2813 msgctxt "paper size"
2817 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2818 msgctxt "paper size"
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2823 msgctxt "paper size"
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2828 msgctxt "paper size"
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3073 msgctxt "paper size"
3075 msgstr "Envelope DL"
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "Choukei 2 Envelope"
3170 msgstr "Envelope Choukei 2"
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "Choukei 3 Envelope"
3175 msgstr "Envelope Choukei 3"
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "Choukei 4 Envelope"
3180 msgstr "Envelope Choukei 4"
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "hagaki (postcard)"
3185 msgstr "hagaki (postal)"
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "kahu Envelope"
3190 msgstr "Envelope kahu"
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "kaku2 Envelope"
3195 msgstr "Envelope kaku2"
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "oufuku (reply postcard)"
3200 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "you4 Envelope"
3205 msgstr "Envelope you4"
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "6x9 Envelope"
3250 msgstr "Envelope 6x9"
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "7x9 Envelope"
3255 msgstr "Envelope 7x9"
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "9x11 Envelope"
3260 msgstr "Envelope 9x11"
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3263 msgctxt "paper size"
3265 msgstr "Envelope a2"
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3303 msgctxt "paper size"
3305 msgstr "Envelope c5"
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "European edp"
3325 msgstr "edp Europeu"
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "FanFold European"
3340 msgstr "Desdobrável Europeu"
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3343 msgctxt "paper size"
3345 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "FanFold German Legal"
3350 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "Government Legal"
3355 msgstr "Legal Governamental"
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "Government Letter"
3360 msgstr "Carta Governamental"
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3370 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "Index 4x6 ext"
3375 msgstr "Índice 4x6 ext"
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3393 msgctxt "paper size"
3395 msgstr "Legal Norte-Americano"
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "US Legal Extra"
3400 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3403 msgctxt "paper size"
3405 msgstr "Carta Norte-Americana"
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "US Letter Extra"
3410 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "US Letter Plus"
3415 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "Monarch Envelope"
3420 msgstr "Envelope Monarca"
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "#10 Envelope"
3425 msgstr "Envelope #10"
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "#11 Envelope"
3430 msgstr "Envelope #11"
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "#12 Envelope"
3435 msgstr "Envelope #12"
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "#14 Envelope"
3440 msgstr "Envelope #14"
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3443 msgctxt "paper size"
3445 msgstr "Envelope #9"
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "Personal Envelope"
3450 msgstr "Envelope Pessoal"
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3468 msgctxt "paper size"
3470 msgstr "Formato Largo"
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Invite Envelope"
3490 msgstr "Envelope de Convite"
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Italian Envelope"
3495 msgstr "Envelope Italiano"
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "juuro-ku-kai"
3500 msgstr "juuro-ku-kai"
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Postfix Envelope"
3510 msgstr "Envelope Postfix"
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3513 msgctxt "paper size"
3515 msgstr "Fotografia Pequena"
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "prc1 Envelope"
3520 msgstr "Envelope prc1"
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "prc10 Envelope"
3525 msgstr "Envelope prc10"
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "prc2 Envelope"
3535 msgstr "Envelope prc2"
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "prc3 Envelope"
3540 msgstr "Envelope prc3"
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "prc4 Envelope"
3550 msgstr "Envelope prc4"
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc5 Envelope"
3555 msgstr "Envelope prc5"
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc6 Envelope"
3560 msgstr "Envelope prc6"
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc7 Envelope"
3565 msgstr "Envelope prc7"
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc8 Envelope"
3570 msgstr "Envelope prc8"
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc9 Envelope"
3575 msgstr "Envelope prc9"
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3589 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3590 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
3592 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3594 msgid "Failed to write header\n"
3595 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
3597 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3599 msgid "Failed to write hash table\n"
3600 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
3602 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3604 msgid "Failed to write folder index\n"
3605 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
3607 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3609 msgid "Failed to rewrite header\n"
3610 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
3612 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3614 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3615 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3617 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3619 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3620 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3624 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3625 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3629 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3630 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3634 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3635 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3639 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3640 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3644 msgid "Cache file created successfully.\n"
3645 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3648 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3649 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
3651 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3652 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3653 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
3655 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3656 msgid "Don't include image data in the cache"
3657 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
3659 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3660 msgid "Output a C header file"
3661 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3664 msgid "Turn off verbose output"
3665 msgstr "Desactivar resultados extensos"
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3668 msgid "Validate existing icon cache"
3669 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3673 msgid "File not found: %s\n"
3674 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3678 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3679 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3683 msgid "No theme index file.\n"
3684 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3689 "No theme index file in '%s'.\n"
3690 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3692 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
3693 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
3697 #: modules/input/imam-et.c:454
3698 msgid "Amharic (EZ+)"
3699 msgstr "Amharic (EZ+)"
3702 #: modules/input/imcedilla.c:92
3707 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3708 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3709 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3712 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3713 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3714 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3717 #: modules/input/imipa.c:145
3722 #: modules/input/immultipress.c:31
3727 #: modules/input/imthai.c:35
3729 msgstr "Tailandês-Lao"
3732 #: modules/input/imti-er.c:453
3733 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3734 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
3737 #: modules/input/imti-et.c:453
3738 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3739 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3742 #: modules/input/imviqr.c:244
3743 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3744 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3747 #: modules/input/imxim.c:28
3748 msgid "X Input Method"
3749 msgstr "Método de Introdução X"
3751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3754 msgstr "Utilizador:"
3756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3763 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3764 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
3766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3769 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3771 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
3773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3775 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3776 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
3778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3780 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3781 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3784 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3785 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3789 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3790 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3793 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3794 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
3796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3798 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3799 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
3801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3803 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3804 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3808 msgid "Authentication is required on %s"
3809 msgstr "É necessária autenticação em %s"
3811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3817 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3818 msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'"
3820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3822 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3824 "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3827 msgid "Authentication is required to print this document"
3828 msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
3830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3832 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3833 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
3835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3837 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3838 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
3840 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3843 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3844 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
3846 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3849 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3850 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
3852 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3855 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3857 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
3859 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3862 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3863 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3867 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3868 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3872 msgid "The door is open on printer '%s'."
3873 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3877 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3878 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3882 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3883 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3887 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3888 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3892 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3893 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
3895 #. Translators: this is a printer status.
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3897 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3898 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
3900 #. Translators: this is a printer status.
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3902 msgid "Rejecting Jobs"
3903 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3911 msgstr "Tipo de Papel"
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3914 msgid "Paper Source"
3915 msgstr "Origem do Papel"
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3919 msgstr "Bandeja de Saída"
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3926 msgid "GhostScript pre-filtering"
3927 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3933 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3935 msgid "Long Edge (Standard)"
3936 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
3938 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3940 msgid "Short Edge (Flip)"
3941 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
3943 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3948 msgstr "Selecção Automática"
3950 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3951 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3957 msgid "Printer Default"
3958 msgstr "Omissão da Impressora"
3960 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3962 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3963 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
3965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3967 msgid "Convert to PS level 1"
3968 msgstr "Converter para PS nível 1"
3970 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3972 msgid "Convert to PS level 2"
3973 msgstr "Converter para PS nível 2"
3975 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3977 msgid "No pre-filtering"
3978 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
3980 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3981 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3983 msgid "Miscellaneous"
3986 #. Translators: These strings name the possible values of the
3987 #. * job priority option in the print dialog
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4005 #. Cups specific, non-ppd related settings
4006 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4007 #. * in the print dialog
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4010 msgid "Pages per Sheet"
4011 msgstr "Páginas por Folha"
4013 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4014 #. * in the print dialog
4016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4017 msgid "Job Priority"
4018 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4020 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4021 #. * in the print dialog
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4024 msgid "Billing Info"
4025 msgstr "Informação de Facturação"
4027 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4028 #. * pages that the printing system may support.
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4036 msgstr "Classificada"
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4039 msgid "Confidential"
4040 msgstr "Confidencial"
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4052 msgstr "Altamente Secreta"
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4055 msgid "Unclassified"
4056 msgstr "Sem Classificação"
4058 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4059 #. * dialog that controls the front cover page.
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4065 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4066 #. * dialog that controls the back cover page.
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4072 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4073 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4080 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4081 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4084 msgid "Print at time"
4085 msgstr "Imprimir à hora"
4087 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4088 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4089 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4093 msgid "Custom %sx%s"
4094 msgstr "%sx%s Personalizado"
4096 #. default filename used for print-to-file
4097 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4100 msgstr "impressao.%s"
4102 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4103 msgid "Print to File"
4104 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4106 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4110 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4114 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4118 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4119 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4120 msgid "Pages per _sheet:"
4121 msgstr "Páginas por _folha:"
4123 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4128 msgid "_Output format"
4129 msgstr "_Formato de saída"
4131 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4132 msgid "Print to LPR"
4133 msgstr "Imprimir para a LPR"
4135 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4136 msgid "Pages Per Sheet"
4137 msgstr "Páginas Por Folha"
4139 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4140 msgid "Command Line"
4141 msgstr "Linha de Comando"
4144 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4145 msgid "printer offline"
4146 msgstr "impressora desligada"
4149 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4150 msgid "ready to print"
4151 msgstr "preparada para imprimir"
4154 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4155 msgid "processing job"
4156 msgstr "a processar um trabalho"
4159 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4164 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4166 msgstr "desconhecido"
4168 #. default filename used for print-to-test
4169 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4171 msgid "test-output.%s"
4172 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4174 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4175 msgid "Print to Test Printer"
4176 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4178 #: tests/testfilechooser.c:207
4180 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4181 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4183 #: tests/testfilechooser.c:222
4185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4186 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
4188 #: tests/testfilechooser.c:267
4191 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4193 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
4196 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4197 #~ msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
4200 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4203 #~ "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
4204 #~ "de animação corrompido"
4206 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4207 #~ msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
4210 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4211 #~ "it's from a different GTK version?"
4213 #~ "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será "
4214 #~ "de uma versão diferente do GTK?"
4216 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4217 #~ msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
4219 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4220 #~ msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
4222 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4223 #~ msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
4225 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4226 #~ msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
4228 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4229 #~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
4232 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4234 #~ "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de "
4237 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4238 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
4240 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4241 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
4243 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4244 #~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
4246 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4247 #~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
4250 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4253 #~ "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados "
4254 #~ "todos os dados: %s"
4256 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4257 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
4259 #~ msgid "Error writing to image stream"
4260 #~ msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
4263 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4264 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4266 #~ "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
4267 #~ "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
4269 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4270 #~ msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
4272 #~ msgid "Image header corrupt"
4273 #~ msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
4275 #~ msgid "Image format unknown"
4276 #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"
4278 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4279 #~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
4281 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4282 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4283 #~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
4284 #~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
4286 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4287 #~ msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
4289 #~ msgid "Unsupported animation type"
4290 #~ msgstr "Tipo de animação não suportado"
4292 #~ msgid "Invalid header in animation"
4293 #~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
4295 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4296 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
4298 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4299 #~ msgstr "Bloco mal-formado na animação"
4301 #~ msgid "The ANI image format"
4302 #~ msgstr "O formato de imagem ANI"
4304 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4305 #~ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
4307 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4308 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
4310 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4311 #~ msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
4313 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4314 #~ msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
4316 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4317 #~ msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
4319 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4320 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
4322 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4323 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
4325 #~ msgid "The BMP image format"
4326 #~ msgstr "O formato de imagem BMP"
4328 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4329 #~ msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
4331 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4332 #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
4334 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4335 #~ msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
4337 #~ msgid "Stack overflow"
4338 #~ msgstr "Overflow de pilha"
4340 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4341 #~ msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
4343 #~ msgid "Bad code encountered"
4344 #~ msgstr "Encontrado código incorrecto"
4346 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4347 #~ msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
4349 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4350 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
4352 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4353 #~ msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
4355 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4356 #~ msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
4358 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4359 #~ msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
4361 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4362 #~ msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
4365 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4368 #~ "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem "
4369 #~ "mapa de cores local."
4371 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4372 #~ msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
4374 #~ msgid "The GIF image format"
4375 #~ msgstr "O formato de imagem GIF"
4377 #~ msgid "Invalid header in icon"
4378 #~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
4380 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4381 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
4383 #~ msgid "Icon has zero width"
4384 #~ msgstr "Ícone tem largura zero"
4386 #~ msgid "Icon has zero height"
4387 #~ msgstr "Ícone tem altura zero"
4389 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4390 #~ msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
4392 #~ msgid "Unsupported icon type"
4393 #~ msgstr "Tipo de ícone não suportado"
4395 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4396 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
4398 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4399 #~ msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
4401 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4402 #~ msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
4404 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4405 #~ msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
4407 #~ msgid "The ICO image format"
4408 #~ msgstr "O formato de imagem ICO"
4410 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4411 #~ msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
4413 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4414 #~ msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
4416 #~ msgid "The ICNS image format"
4417 #~ msgstr "O formato de imagem ICNS"
4419 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4420 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
4422 #~ msgid "Couldn't decode image"
4423 #~ msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
4425 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4426 #~ msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
4428 #~ msgid "Image type currently not supported"
4429 #~ msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
4431 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4432 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
4434 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4435 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4437 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4438 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
4440 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4441 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
4443 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4444 #~ msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
4447 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4450 #~ "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações "
4451 #~ "para libertar memória"
4453 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4454 #~ msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
4456 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4457 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
4459 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4460 #~ msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
4463 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4466 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
4470 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4472 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é "
4475 #~ msgid "The JPEG image format"
4476 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG"
4478 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4479 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
4481 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4482 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
4484 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4485 #~ msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
4487 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4488 #~ msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
4490 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4491 #~ msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
4493 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4494 #~ msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
4496 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4497 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
4499 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4500 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
4502 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4503 #~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
4505 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4506 #~ msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
4508 #~ msgid "The PCX image format"
4509 #~ msgstr "O formato de imagem PCX"
4511 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4512 #~ msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
4514 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4515 #~ msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
4517 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4518 #~ msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
4520 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4521 #~ msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
4523 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4525 #~ "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
4527 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4528 #~ msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
4530 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4531 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
4534 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4535 #~ "applications to reduce memory usage"
4537 #~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
4538 #~ "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
4540 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4541 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
4543 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4544 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
4547 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4549 #~ "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
4552 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4553 #~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
4555 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4556 #~ msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido."
4559 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4562 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
4563 #~ "processar o valor '%s'."
4566 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4569 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
4570 #~ "não é permitido."
4573 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4575 #~ "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação "
4578 #~ msgid "The PNG image format"
4579 #~ msgstr "O formato de imagem PNG"
4581 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4582 #~ msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
4584 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4585 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
4587 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4588 #~ msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
4590 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4591 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
4593 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4594 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
4596 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4597 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
4599 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4600 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
4602 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4603 #~ msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
4605 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4606 #~ msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
4608 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4610 #~ "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
4611 #~ "dados de amostra"
4613 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4614 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
4616 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4617 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
4619 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4620 #~ msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
4622 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4623 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
4625 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4626 #~ msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
4628 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4629 #~ msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL."
4631 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4632 #~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
4634 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4635 #~ msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)"
4637 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4638 #~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro"
4640 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4641 #~ msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s"
4643 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4644 #~ msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()."
4646 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4647 #~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF."
4649 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4650 #~ msgstr "Falha ao criar o objecto GdkPixbufLoader."
4652 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4653 #~ msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem."
4655 #~ msgid "The QTIF image format"
4656 #~ msgstr "O formato de imagem QTIF"
4658 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4659 #~ msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
4661 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4662 #~ msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
4664 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4665 #~ msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
4667 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4668 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
4670 #~ msgid "The Sun raster image format"
4671 #~ msgstr "O formato de imagem Sun raster"
4673 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4674 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
4676 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4677 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
4679 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4680 #~ msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
4682 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4683 #~ msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
4685 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4686 #~ msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
4688 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4689 #~ msgstr "Imagem está truncada ou corrompida"
4691 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4692 #~ msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
4694 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4695 #~ msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
4697 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4698 #~ msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
4700 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4701 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
4703 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4704 #~ msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
4706 #~ msgid "TGA image type not supported"
4707 #~ msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
4709 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4710 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
4712 #~ msgid "Excess data in file"
4713 #~ msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
4715 #~ msgid "The Targa image format"
4716 #~ msgstr "O formato de imagem Targa"
4718 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4719 #~ msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
4721 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4722 #~ msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
4724 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4725 #~ msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
4727 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4728 #~ msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
4730 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4731 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
4733 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4734 #~ msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
4736 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4737 #~ msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
4739 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4740 #~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"
4742 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4743 #~ msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
4745 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4746 #~ msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
4748 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4749 #~ msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido."
4751 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4752 #~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
4754 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4755 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
4757 #~ msgid "The TIFF image format"
4758 #~ msgstr "O formato de imagem TIFF"
4760 #~ msgid "Image has zero width"
4761 #~ msgstr "Imagem tem largura zero"
4763 #~ msgid "Image has zero height"
4764 #~ msgstr "Imagem tem altura zero"
4766 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4767 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
4769 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4770 #~ msgstr "Incapaz de gravar o resto"
4772 #~ msgid "The WBMP image format"
4773 #~ msgstr "O formato de imagem WBMP"
4775 #~ msgid "Invalid XBM file"
4776 #~ msgstr "Ficheiro XBM inválido"
4778 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4779 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
4781 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4782 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
4784 #~ msgid "The XBM image format"
4785 #~ msgstr "O formato de imagem XBM"
4787 #~ msgid "No XPM header found"
4788 #~ msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
4790 #~ msgid "Invalid XPM header"
4791 #~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
4793 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4794 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
4796 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4797 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
4799 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4800 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
4802 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4803 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
4805 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4806 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
4808 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4809 #~ msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
4811 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4812 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
4814 #~ msgid "The XPM image format"
4815 #~ msgstr "O formato de imagem XPM"
4817 #~ msgid "The EMF image format"
4818 #~ msgstr "O formato de imagem EMF"
4820 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4821 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
4823 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4824 #~ msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
4826 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4827 #~ msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
4829 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4830 #~ msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
4832 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4833 #~ msgstr "Incapaz de ler bitmap"
4835 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4836 #~ msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
4838 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4839 #~ msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
4841 #~ msgid "Couldn't save"
4842 #~ msgstr "Incapaz de gravar"
4844 #~ msgid "The WMF image format"
4845 #~ msgstr "O formato de imagem WMF"
4847 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4848 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
4850 #~ msgid "Error printing"
4851 #~ msgstr "Erro ao imprimir"
4853 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4854 #~ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
4863 #~ msgstr "_Ficheiros"
4865 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4866 #~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
4869 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4870 #~ "available to this program.\n"
4871 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4873 #~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não "
4874 #~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
4875 #~ "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
4877 #~ msgid "_New Folder"
4878 #~ msgstr "_Nova Pasta"
4880 #~ msgid "De_lete File"
4881 #~ msgstr "_Apagar Ficheiro"
4883 #~ msgid "_Rename File"
4884 #~ msgstr "_Renomear Ficheiro"
4887 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4889 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
4892 #~ msgid "New Folder"
4893 #~ msgstr "Nova Pasta"
4895 #~ msgid "_Folder name:"
4896 #~ msgstr "Nome da _pasta:"
4902 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4904 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4907 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4908 #~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
4910 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4911 #~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
4913 #~ msgid "Delete File"
4914 #~ msgstr "Apagar Ficheiro"
4916 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4917 #~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
4919 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4920 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
4922 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4923 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
4925 #~ msgid "Rename File"
4926 #~ msgstr "Renomear o Ficheiro"
4928 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4929 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
4932 #~ msgstr "_Renomear"
4934 #~ msgid "_Selection: "
4935 #~ msgstr "_Selecção: "
4938 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4939 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4941 #~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
4942 #~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
4944 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4945 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
4947 #~ msgid "Name too long"
4948 #~ msgstr "Nome demasiado longo"
4950 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4951 #~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
4956 #~ msgid "_Gamma value"
4957 #~ msgstr "Valor _Gama"
4962 #~ msgid "No extended input devices"
4963 #~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
4966 #~ msgstr "_Dispositivo:"
4969 #~ msgstr "Inactivo"
4992 #~ msgid "_Pressure:"
4993 #~ msgstr "_Pressão:"
4996 #~ msgstr "Ro_tação X:"
4999 #~ msgstr "Rota_ção Y:"
5007 #~ msgid "(disabled)"
5008 #~ msgstr "(inactivo)"
5010 #~ msgid "(unknown)"
5011 #~ msgstr "(desconhecido)"
5016 #~ msgid "--- No Tip ---"
5017 #~ msgstr "--- Sem Dica ---"
5022 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5023 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5025 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5026 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5028 #~ msgid "directfb arg"
5029 #~ msgstr "directfb arg"
5031 #~ msgid "sdl|system"
5034 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5035 #~ msgstr "BackSpace"
5037 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5040 #~ msgid "keyboard label|Return"
5043 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5046 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5047 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5049 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5052 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5055 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5056 #~ msgstr "Multi_key"
5058 #~ msgid "keyboard label|Home"
5061 #~ msgid "keyboard label|Left"
5062 #~ msgstr "Esquerda"
5064 #~ msgid "keyboard label|Up"
5067 #~ msgid "keyboard label|Right"
5070 #~ msgid "keyboard label|Down"
5073 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5076 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5077 #~ msgstr "Page_Down"
5079 #~ msgid "keyboard label|End"
5082 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5085 #~ msgid "keyboard label|Print"
5088 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5091 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5092 #~ msgstr "Num_Lock"
5094 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5095 #~ msgstr "KP_Space"
5097 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5100 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5101 #~ msgstr "KP_Enter"
5103 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5106 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5109 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5112 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5113 #~ msgstr "KP_Right"
5115 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5118 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5119 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5121 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5122 #~ msgstr "KP_Prior"
5124 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5127 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5130 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5131 #~ msgstr "KP_Begin"
5133 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5134 #~ msgstr "KP_Insert"
5136 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5137 #~ msgstr "KP_Delete"
5139 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5142 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5145 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5148 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5151 #~ msgid "keyboard label|Super"
5154 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5157 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5160 #~ msgid "keyboard label|Space"
5163 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5164 #~ msgstr "Barra Invertida"
5166 #~ msgid "year measurement template|2000"
5169 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5172 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5175 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5178 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5179 #~ msgstr "Desactivado"
5181 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5184 #~ msgid "input method menu|System"
5185 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5187 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5188 #~ msgstr "Estado inicial"
5190 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5191 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5193 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5194 #~ msgstr "A gerar os dados"
5196 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5197 #~ msgstr "A enviar os dados"
5199 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5200 #~ msgstr "A aguardar"
5202 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5203 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5205 #~ msgid "print operation status|Printing"
5206 #~ msgstr "A imprimir"
5208 #~ msgid "print operation status|Finished"
5209 #~ msgstr "Terminada"
5211 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5214 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5217 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5218 #~ msgstr "_Inferior"
5220 #~ msgid "Navigation|_First"
5221 #~ msgstr "_Primeiro"
5223 #~ msgid "Navigation|_Last"
5226 #~ msgid "Navigation|_Top"
5227 #~ msgstr "_Superior"
5229 #~ msgid "Navigation|_Back"
5230 #~ msgstr "_Retroceder"
5232 #~ msgid "Navigation|_Down"
5235 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5236 #~ msgstr "_Avançar"
5238 #~ msgid "Navigation|_Up"
5241 #~ msgid "Justify|_Center"
5242 #~ msgstr "_Centrar"
5244 #~ msgid "Justify|_Fill"
5245 #~ msgstr "_Preencher"
5247 #~ msgid "Justify|_Left"
5248 #~ msgstr "_Esquerda"
5250 #~ msgid "Justify|_Right"
5251 #~ msgstr "_Direita"
5253 #~ msgid "Media|_Next"
5254 #~ msgstr "_Seguinte"
5256 #~ msgid "Media|P_ause"
5259 #~ msgid "Media|_Play"
5260 #~ msgstr "Re_produzir"
5262 #~ msgid "Media|_Stop"
5265 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5268 #~ msgid "paper size|asme_f"
5271 #~ msgid "paper size|A0x2"
5274 #~ msgid "paper size|A0"
5277 #~ msgid "paper size|A0x3"
5280 #~ msgid "paper size|A1"
5283 #~ msgid "paper size|A10"
5286 #~ msgid "paper size|A1x3"
5289 #~ msgid "paper size|A1x4"
5292 #~ msgid "paper size|A2"
5295 #~ msgid "paper size|A2x3"
5298 #~ msgid "paper size|A2x4"
5301 #~ msgid "paper size|A2x5"
5304 #~ msgid "paper size|A3"
5307 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5308 #~ msgstr "A3 Extra"
5310 #~ msgid "paper size|A3x3"
5313 #~ msgid "paper size|A3x4"
5316 #~ msgid "paper size|A3x5"
5319 #~ msgid "paper size|A3x6"
5322 #~ msgid "paper size|A3x7"
5325 #~ msgid "paper size|A4"
5328 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5329 #~ msgstr "A4 Extra"
5331 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5334 #~ msgid "paper size|A4x3"
5337 #~ msgid "paper size|A4x4"
5340 #~ msgid "paper size|A4x5"
5343 #~ msgid "paper size|A4x6"
5346 #~ msgid "paper size|A4x7"
5349 #~ msgid "paper size|A4x8"
5352 #~ msgid "paper size|A4x9"
5355 #~ msgid "paper size|A5"
5358 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5359 #~ msgstr "A5 Extra"
5361 #~ msgid "paper size|A6"
5364 #~ msgid "paper size|A7"
5367 #~ msgid "paper size|A8"
5370 #~ msgid "paper size|A9"
5373 #~ msgid "paper size|B0"
5376 #~ msgid "paper size|B1"
5379 #~ msgid "paper size|B10"
5382 #~ msgid "paper size|B2"
5385 #~ msgid "paper size|B3"
5388 #~ msgid "paper size|B4"
5391 #~ msgid "paper size|B5"
5394 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5395 #~ msgstr "B5 Extra"
5397 #~ msgid "paper size|B6"
5400 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5403 #~ msgid "paper size|B7"
5406 #~ msgid "paper size|B8"
5409 #~ msgid "paper size|B9"
5412 #~ msgid "paper size|C0"
5415 #~ msgid "paper size|C1"
5418 #~ msgid "paper size|C10"
5421 #~ msgid "paper size|C2"
5424 #~ msgid "paper size|C3"
5427 #~ msgid "paper size|C4"
5430 #~ msgid "paper size|C5"
5433 #~ msgid "paper size|C6"
5436 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5439 #~ msgid "paper size|C7"
5442 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5445 #~ msgid "paper size|C8"
5448 #~ msgid "paper size|C9"
5451 #~ msgid "paper size|RA0"
5454 #~ msgid "paper size|RA1"
5457 #~ msgid "paper size|RA2"
5460 #~ msgid "paper size|SRA0"
5463 #~ msgid "paper size|SRA1"
5466 #~ msgid "paper size|SRA2"
5469 #~ msgid "paper size|JB0"
5472 #~ msgid "paper size|JB1"
5475 #~ msgid "paper size|JB10"
5478 #~ msgid "paper size|JB2"
5481 #~ msgid "paper size|JB3"
5484 #~ msgid "paper size|JB4"
5487 #~ msgid "paper size|JB5"
5490 #~ msgid "paper size|JB6"
5493 #~ msgid "paper size|JB7"
5496 #~ msgid "paper size|JB8"
5499 #~ msgid "paper size|JB9"
5502 #~ msgid "paper size|jis exec"
5503 #~ msgstr "jis exec"
5505 #~ msgid "paper size|10x11"
5508 #~ msgid "paper size|10x13"
5511 #~ msgid "paper size|10x14"
5514 #~ msgid "paper size|10x15"
5517 #~ msgid "paper size|11x12"
5520 #~ msgid "paper size|11x15"
5523 #~ msgid "paper size|12x19"
5526 #~ msgid "paper size|5x7"
5529 #~ msgid "paper size|Arch A"
5532 #~ msgid "paper size|Arch B"
5535 #~ msgid "paper size|Arch C"
5538 #~ msgid "paper size|Arch D"
5541 #~ msgid "paper size|Arch E"
5544 #~ msgid "paper size|b-plus"
5547 #~ msgid "paper size|c"
5550 #~ msgid "paper size|d"
5553 #~ msgid "paper size|e"
5556 #~ msgid "paper size|edp"
5559 #~ msgid "paper size|Executive"
5560 #~ msgstr "Executivo"
5562 #~ msgid "paper size|f"
5565 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5566 #~ msgstr "Índice 3x5"
5568 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5569 #~ msgstr "Índice 5x8"
5571 #~ msgid "paper size|Invoice"
5574 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5575 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
5577 #~ msgid "paper size|US Legal"
5578 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
5580 #~ msgid "paper size|Quarto"
5583 #~ msgid "paper size|Super A"
5586 #~ msgid "paper size|Super B"
5589 #~ msgid "paper size|Folio"
5592 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5593 #~ msgstr "Fólio sp"
5595 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5598 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5601 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5604 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5605 #~ msgstr "Envelope prc5"
5607 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5610 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5613 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5614 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
5625 #~ msgid "Arrow spacing"
5626 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5628 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5629 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
5634 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5635 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
5640 #~ msgid "The URI bound to this button"
5641 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
5643 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5644 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
5647 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5649 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
5652 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5654 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
5658 #~ msgid_plural "%d bytes"
5659 #~ msgstr[0] "%d byte"
5660 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5662 #~ msgid "Today at %H:%M"
5663 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
5665 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5666 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
5668 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5669 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
5671 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5672 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
5675 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5676 #~ "Please use a different name."
5678 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
5681 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5682 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
5684 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5685 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
5687 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5688 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
5690 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5691 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
5693 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5694 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
5702 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5703 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
5708 #~ msgid "Location:"
5709 #~ msgstr "Localização:"
5711 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5712 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
5714 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5715 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
5717 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5718 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
5721 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5724 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
5725 #~ "o elemento \"%s\""
5728 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5731 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
5735 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5737 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
5739 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5740 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
5742 #~ msgid "Thai (Broken)"
5743 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5745 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5747 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
5749 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5750 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
5752 #~ msgid "Shortcuts"
5758 #~ msgid "Cannot change folder"
5759 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
5761 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5762 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
5764 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5765 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
5767 #~ msgid "Save in Location"
5768 #~ msgstr "Gravar na Localização"
5771 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5774 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
5777 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5779 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
5782 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5785 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
5788 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5790 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
5793 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5795 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
5798 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5799 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
5807 #~ msgid "Select All"
5808 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
5810 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5812 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
5815 #~ msgstr "_Créditos"
5817 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5818 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
5821 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5824 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
5827 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5828 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
5830 #~ msgid "Could not find the path"
5831 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
5833 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5834 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
5836 #~ msgid "Input Methods"
5837 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
5839 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5840 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
5843 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5846 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
5849 #~ msgid "File name"
5850 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
5853 #~ msgstr "Adicionar"
5855 #~ msgid "_Filename:"
5856 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
5858 #~ msgid "Current folder: %s"
5859 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
5861 #~ msgid "Zoom _100%"
5862 #~ msgstr "Zoom _100%"
5864 #~ msgid "This file system does not support icons"
5865 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
5867 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5868 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"