1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
4 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-29 23:06-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-05 23:40+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:662
19 msgid "Failed to open file '%s': %s"
20 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
24 msgid "Image file '%s' contains no data"
25 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:195 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706
30 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
32 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:223
38 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:379
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "Incapaz de ler módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:398
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
55 "Módulo de carregamento de imagem %s não exporta o interface apropriado; "
56 "talvez seja de uma versão diferente do GTK?"
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:522 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:570
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:576
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:717
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:822
79 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
81 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:927
85 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
86 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:948
91 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
94 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:325
99 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
100 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:349 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:450
105 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
106 "but didn't give a reason for the failure"
108 "Erro internp: Módulo de carregamento de imagem '%s' falhou ao começar a "
109 "carregar uma imagem, mas não apresentou uma razão para a falha"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
112 msgid "Image header corrupt"
113 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
116 msgid "Image format unknown"
117 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
120 msgid "Image pixel data corrupt"
121 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
125 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
126 msgstr "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
128 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:222 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
129 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
130 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
132 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:262
133 msgid "BMP image has unsupported header size"
134 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
136 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 gdk-pixbuf/io-bmp.c:310 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
137 msgid "BMP image has bogus header data"
138 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho incorrectos"
140 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
142 msgid "Failure reading GIF: %s"
143 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
145 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
146 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
147 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
149 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
151 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
152 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
154 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
155 msgid "GIF image loader can't understand this image."
156 msgstr "Carregador de imagem GIF não consegue compreender esta imagem."
158 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
159 msgid "Bad code encountered"
160 msgstr "Encontrado código incorrecto"
162 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
163 msgid "Circular table entry in GIF file"
164 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
166 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
167 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531
168 msgid "Not enough memory to load GIF file"
169 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro GIF"
171 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
172 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
173 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
175 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
176 msgid "File does not appear to be a GIF file"
177 msgstr "Ficheiro não parece ser um ficheiro GIF"
179 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
181 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
182 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não suportado"
184 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
185 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
186 msgstr "Imagem GIF continha uma frame com altura ou largura 0."
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
189 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
190 msgstr "Imagem GIF continha uma frame que surgia fora dos limites da imagem."
192 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
193 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
195 "Primeira frame do ficheiro GIF tinha como modo de descarte 'reverter para "
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
200 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
203 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438
207 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
208 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
210 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:276 gdk-pixbuf/io-ico.c:337
211 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:400 gdk-pixbuf/io-ico.c:417
212 msgid "Not enough memory to load icon"
213 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
215 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:261
216 msgid "Invalid header in icon"
217 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
219 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:298
220 msgid "Icon has zero width"
221 msgstr "Ícone tem largura zero"
223 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:308
224 msgid "Icon has zero height"
225 msgstr "Ícone tem altura zero"
227 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:352
228 msgid "Compressed icons are not supported"
229 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
231 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:385
232 msgid "Unsupported icon type"
233 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
235 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:465
236 msgid "Not enough memory to load ICO file"
237 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro ICO"
239 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
241 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
242 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
244 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
246 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
249 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente fechar algumas aplicações "
250 "para libertar memória"
252 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
254 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
255 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
257 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
258 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
259 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar ficheiro JPEG"
261 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
264 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
267 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%s' não pode ser "
270 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
273 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
275 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
277 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
278 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
279 msgstr "Bits por canal da imagem PNG é inválido."
281 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
282 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
283 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
285 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
286 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
287 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
289 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
290 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
291 msgstr "PNG transformado não é RGB ou GRBA."
293 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
294 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
296 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
298 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
300 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
301 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
303 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
304 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
305 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNG"
307 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
310 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
311 "applications to reduce memory usage"
313 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente fechar "
314 "algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
316 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
317 msgid "Fatal error reading PNG image file"
318 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
320 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
322 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
323 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
325 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
327 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
329 "Chaves para blocos texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
332 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
333 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
334 msgstr "Chaves para blocos texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
336 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
339 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
341 "Valor de bloco texto PNG %s não pode ser convertido para a codificação ISO-"
344 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
345 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
346 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
348 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
349 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
350 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
352 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
353 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
354 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
356 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
357 msgid "PNM file has an image width of 0"
358 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem 0"
360 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
361 msgid "PNM file has an image height of 0"
362 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem 0"
364 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
365 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
366 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
368 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
369 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
370 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
372 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
373 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
375 "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valores máximos de cor superiores a "
378 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
379 msgid "Raw PNM image type is invalid"
380 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
382 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
383 msgid "PNM image format is invalid"
384 msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
386 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
387 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
388 msgstr "Carregador de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
390 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
391 msgid "Premature end-of-file encountered"
392 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
394 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
395 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
397 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
400 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
401 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
402 msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar imagem PNM"
404 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
405 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
406 msgstr "Memória insuficiente para carregar estrutura de contexto PNM"
408 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
409 msgid "Unexpected end of PNM image data"
410 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
412 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
413 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
414 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNM"
416 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:124
417 msgid "RAS image has bogus header data"
418 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho incorrectos"
420 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:146
421 msgid "RAS image has unknown type"
422 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
424 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:154
426 msgid "unsupported RAS image variation"
427 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
429 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:169 gdk-pixbuf/io-ras.c:189
430 msgid "Not enough memory to load RAS image"
431 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
433 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
434 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
435 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct IOBuffer"
437 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
438 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
439 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
441 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
442 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
443 msgstr "Incapaz de fazer realloc de dados IOBuffer"
445 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
446 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
447 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
449 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
450 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
452 "fread() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
454 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
455 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
457 "fseek() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
459 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
460 msgid "Can't allocate new pixbuf"
461 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
463 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
464 msgid "Can't allocate colormap structure"
465 msgstr "Incapaz de alocar estrutura colormap"
467 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
468 msgid "Can't allocate colormap entries"
469 msgstr "Incapaz de alocar registos colormap"
471 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
472 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
473 msgstr "Profundidade de bits de registos colormap inesperada"
475 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
476 msgid "Can't allocate TGA header memory"
477 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
479 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
480 msgid "TGA image has invalid dimensions"
481 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
483 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
484 msgid "TGA image comment length is too long"
485 msgstr "Tamanho do comentário da imagem TGA é demasiado grande"
487 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
488 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
489 msgid "TGA image type not supported"
490 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
492 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
493 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
494 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct de contexto TGA"
496 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
497 msgid "Excess data in file"
498 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
500 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
501 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
502 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho TGA"
504 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
505 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
506 msgstr "Valor demasiado grande no campo infolden do cabeçalho TGA."
508 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
509 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
510 msgstr "Incapaz de alocar memória para buffer temporário do cmap TGA"
512 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
513 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
514 msgstr "Incapaz de alocar memória para struct colormap TGA"
516 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
517 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
518 msgstr "Incapaz de alocar memória para registos colormap TGA"
520 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
521 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
522 msgstr "Profundidade de bits de colormap TGA inesperada"
524 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
525 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
526 msgstr "Imagem pseudo-cor sem mapa de cores"
528 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
529 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
531 "Incapaz de procurar até deslocamento da imagem -- provavelmente encontrado "
534 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
535 msgid "Can't allocate pixbuf"
536 msgstr "Incapaz de alocar pixbuf"
538 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
539 msgid "Unsupported TGA image type"
540 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
542 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
543 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
544 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
546 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
547 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
548 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
550 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
551 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
552 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
554 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
555 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
556 msgstr "Dimensões da imagem TIFF demasiado grandes"
558 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
559 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
560 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
562 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
563 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
564 msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF"
566 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
568 msgid "Unsupported TIFF variant"
569 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
571 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
572 msgid "Failed to open TIFF image"
573 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
575 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
576 msgid "TIFFClose operation failed"
577 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
579 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
580 msgid "Failed to load TIFF image"
581 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
583 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245
584 msgid "Image has zero width"
585 msgstr "Imagem tem largura zero"
587 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263
588 msgid "Image has zero height"
589 msgstr "Imagem tem altura zero"
591 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274
592 msgid "Not enough memory to load image"
593 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
595 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333
596 msgid "Couldn't save the rest"
597 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
599 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
600 msgid "Invalid XBM file"
601 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
603 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
604 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
605 msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro de imagem XBM"
607 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:438
608 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
609 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao carregar imagem XBM"
611 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
612 msgid "No XPM header found"
613 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
615 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
616 msgid "XPM file has image width <= 0"
617 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
619 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
620 msgid "XPM file has image height <= 0"
621 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
623 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
624 msgid "XPM file has invalid number of colors"
625 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
627 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
628 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
629 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
631 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
632 msgid "Can't read XPM colormap"
633 msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
635 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
636 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
637 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
639 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
640 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
641 msgstr "Falha na escrita de ficheiro temporário ao carregar imagem XPM"
643 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
645 msgid "Default Display"
646 msgstr "Espaçamento Defeito"
648 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
649 msgid "The default display for GDK"
652 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
653 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
654 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
657 #: gtk/gtkaccellabel.c:116
661 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
662 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
663 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
666 #: gtk/gtkaccellabel.c:122
670 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
671 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
672 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
675 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
679 #: gtk/gtkaccellabel.c:136
680 msgid "Accelerator Closure"
681 msgstr "Área Aceleradora"
683 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
684 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
685 msgstr "A área a ser monitorizada por alterações de aceleração"
687 #: gtk/gtkaccellabel.c:143
688 msgid "Accelerator Widget"
689 msgstr "Widget Aceleração"
691 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
692 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
693 msgstr "O widget a ser monitorizado por alterações de aceleração"
695 #: gtk/gtkalignment.c:102
696 msgid "Horizontal alignment"
697 msgstr "Alinhamento horizontal"
699 #: gtk/gtkalignment.c:103
701 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
704 "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
705 "1.0 é alinhado à direita"
707 #: gtk/gtkalignment.c:112
708 msgid "Vertical alignment"
709 msgstr "Alinhamento vertical"
711 #: gtk/gtkalignment.c:113
713 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
716 "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
717 "é alinhado ao fundo"
719 #: gtk/gtkalignment.c:121
720 msgid "Horizontal scale"
721 msgstr "Escala horizontal"
723 #: gtk/gtkalignment.c:122
725 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
726 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
728 "Se o espaço horizontal disponível é maior que o que o filho necessita, "
729 "quanto utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
731 #: gtk/gtkalignment.c:130
732 msgid "Vertical scale"
733 msgstr "Escala vertical"
735 #: gtk/gtkalignment.c:131
737 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
738 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
740 "Se o espaço vertical disponível é maior que o que o filho necessita, quanto "
741 "utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
744 msgid "Arrow direction"
745 msgstr "Direcção da seta"
748 msgid "The direction the arrow should point"
749 msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
751 #: gtk/gtkarrow.c:106
755 #: gtk/gtkarrow.c:107
756 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
757 msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
759 #: gtk/gtkaspectframe.c:107
760 msgid "Horizontal Alignment"
761 msgstr "Alinhamento Horizontal"
763 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
764 msgid "X alignment of the child"
765 msgstr "Alinhamento X do filho"
767 #: gtk/gtkaspectframe.c:114
768 msgid "Vertical Alignment"
769 msgstr "Alinhamento Vertical"
771 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
772 msgid "Y alignment of the child"
773 msgstr "Alinhamento Y do filho"
775 #: gtk/gtkaspectframe.c:121
779 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
780 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
781 msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
783 #: gtk/gtkaspectframe.c:128
785 msgstr "Obedecer filho"
787 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
788 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
789 msgstr "Forçar o rácio de aparência a coincidir com o da moldura do filho"
792 msgid "Minimum child width"
793 msgstr "Largura mínima filho"
796 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
797 msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
800 msgid "Minimum child height"
801 msgstr "Altura mínima filho"
804 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
805 msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
808 msgid "Child internal width padding"
809 msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
812 msgid "Amount to increase child's size on either side"
813 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho em cada lado"
816 msgid "Child internal height padding"
817 msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
820 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
821 msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho no topo e fundo"
825 msgstr "Estilo disposição"
829 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
830 "edge, start and end"
832 "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são defeito, afastados, "
833 "extremos, início e fim"
842 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
845 "Se VERDADE, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, por "
846 "ex., botões de ajuda."
854 msgid "The amount of space between children"
855 msgstr "O espaçamento entre filhos."
857 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:434
863 msgid "Whether the children should all be the same size"
864 msgstr "Se os filhos deverão ser ou não todos do mesmo tamanho."
866 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
871 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
872 msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
880 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
883 "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
891 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
892 msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
896 msgstr "Tipo arrumação"
898 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:478
900 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
901 "start or end of the parent"
903 "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
906 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:456 gtk/gtkpaned.c:211
907 #: gtk/gtkruler.c:138
911 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:457
912 msgid "The index of the child in the parent"
913 msgstr "O índice do filho no pai"
915 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
919 #: gtk/gtkbutton.c:190
922 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
925 "Texto do widget etiqueta dentro do botão, se o botão contiver um widget "
928 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
929 msgid "Use underline"
930 msgstr "Utilizar sublinhado"
932 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
934 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
935 "for the mnemonic accelerator key"
937 "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
938 "ser utilizador para a tecla de atalho"
940 #: gtk/gtkbutton.c:205
942 msgstr "Utilizar base"
944 #: gtk/gtkbutton.c:206
946 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
948 "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
951 #: gtk/gtkbutton.c:213
952 msgid "Border relief"
953 msgstr "Relevo margem"
955 #: gtk/gtkbutton.c:214
957 msgid "The border relief style"
958 msgstr "O estilo de relevo da margem."
960 #: gtk/gtkbutton.c:265
961 msgid "Default Spacing"
962 msgstr "Espaçamento Defeito"
964 #: gtk/gtkbutton.c:266
965 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
966 msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
968 #: gtk/gtkbutton.c:272
969 msgid "Default Outside Spacing"
970 msgstr "Espaçamento Externo Defeito"
972 #: gtk/gtkbutton.c:273
974 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
977 "Espaçamento extra a adicionar a botões defeito CAN_DEFAULT que é sempre "
978 "desenhado fora da margem"
980 #: gtk/gtkbutton.c:278
981 msgid "Child X Displacement"
982 msgstr "Deslocamento X Filho"
984 #: gtk/gtkbutton.c:279
986 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
987 msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
989 #: gtk/gtkbutton.c:286
990 msgid "Child Y Displacement"
991 msgstr "Deslocamento Y Filho"
993 #: gtk/gtkbutton.c:287
995 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
996 msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
998 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
1002 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
1003 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1004 msgstr "Modo editável do CellRenderer"
1006 #: gtk/gtkcellrenderer.c:132
1010 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
1011 msgid "Display the cell"
1012 msgstr "Mostrar a célula"
1014 #: gtk/gtkcellrenderer.c:141
1018 #: gtk/gtkcellrenderer.c:142
1021 msgstr "O alinhamento-x."
1023 #: gtk/gtkcellrenderer.c:152
1027 #: gtk/gtkcellrenderer.c:153
1030 msgstr "O alinhamento-y."
1032 #: gtk/gtkcellrenderer.c:163
1036 #: gtk/gtkcellrenderer.c:164
1039 msgstr "O espaçamento x."
1041 #: gtk/gtkcellrenderer.c:174
1045 #: gtk/gtkcellrenderer.c:175
1048 msgstr "O espaçamento y."
1050 #: gtk/gtkcellrenderer.c:185
1054 #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
1056 msgid "The fixed width"
1057 msgstr "A largura fixa."
1059 #: gtk/gtkcellrenderer.c:196
1063 #: gtk/gtkcellrenderer.c:197
1065 msgid "The fixed height"
1066 msgstr "A altura fixa."
1068 #: gtk/gtkcellrenderer.c:207
1072 #: gtk/gtkcellrenderer.c:208
1074 msgid "Row has children"
1075 msgstr "Linha tem filhos."
1077 #: gtk/gtkcellrenderer.c:217
1079 msgstr "Está Expandido"
1081 #: gtk/gtkcellrenderer.c:218
1082 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1083 msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
1085 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
1086 msgid "Cell background color name"
1087 msgstr "Nome de cor de fundo da célula"
1089 #: gtk/gtkcellrenderer.c:227
1090 msgid "Cell background color as a string"
1091 msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
1093 #: gtk/gtkcellrenderer.c:234
1094 msgid "Cell background color"
1095 msgstr "Cor de fundo da célula"
1097 #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
1098 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1099 msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
1101 #: gtk/gtkcellrenderer.c:243
1102 msgid "Cell background set"
1103 msgstr "Conjunto fundo da célula"
1105 #: gtk/gtkcellrenderer.c:244
1106 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1107 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula"
1109 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
1110 msgid "Pixbuf Object"
1111 msgstr "Objecto Pixbuf"
1113 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:131
1115 msgid "The pixbuf to render"
1116 msgstr "O pixbuf (imagem) a renderizar."
1118 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139
1119 msgid "Pixbuf Expander Open"
1120 msgstr "Pixbuf Expansor Aberto"
1122 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
1124 msgid "Pixbuf for open expander"
1125 msgstr "Pixbuf para um expansor aberto."
1127 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
1128 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1129 msgstr "Pixbuf Expansor Fechado"
1131 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
1133 msgid "Pixbuf for closed expander"
1134 msgstr "Pixbuf para um expansor fechado."
1136 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 gtk/gtkimage.c:172
1140 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
1141 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1142 msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
1144 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
1148 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
1149 msgid "The size of the rendered icon"
1150 msgstr "O tamanho do ícone renderizado"
1152 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
1156 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
1157 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1158 msgstr "Detalhe de renderização passado ao motor de temas"
1160 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
1164 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
1165 msgid "Text to render"
1166 msgstr "Texto a renderizar"
1168 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
1172 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1173 msgid "Marked up text to render"
1174 msgstr "Texto marcado a renderizar"
1176 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
1180 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
1182 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1183 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador."
1185 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
1186 msgid "Background color name"
1187 msgstr "Nome de cor de fundo"
1189 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
1190 msgid "Background color as a string"
1191 msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
1193 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
1194 msgid "Background color"
1195 msgstr "Cor de fundo"
1197 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206
1198 msgid "Background color as a GdkColor"
1199 msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
1202 msgid "Foreground color name"
1203 msgstr "Nome de cor 1º plano"
1205 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
1206 msgid "Foreground color as a string"
1207 msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
1209 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
1210 msgid "Foreground color"
1211 msgstr "Cor 1º plano"
1213 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
1214 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1215 msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
1217 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
1218 #: gtk/gtktextview.c:568
1222 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
1223 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1224 msgstr "Se o texto pode ou ser modificado pelo utilizador"
1226 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
1227 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
1231 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
1232 msgid "Font description as a string"
1233 msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
1235 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
1236 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1237 msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
1239 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
1241 msgstr "Família fonte"
1243 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
1244 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1245 msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1247 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
1248 #: gtk/gtktexttag.c:310
1250 msgstr "Estilo fonte"
1252 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
1253 #: gtk/gtktexttag.c:319
1254 msgid "Font variant"
1255 msgstr "Variante fonte"
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
1258 #: gtk/gtktexttag.c:328
1262 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
1263 #: gtk/gtktexttag.c:339
1264 msgid "Font stretch"
1265 msgstr "Esticar da fonte"
1267 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
1268 #: gtk/gtktexttag.c:348
1270 msgstr "Tamanho fonte"
1272 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
1274 msgstr "Pontos fonte"
1276 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
1277 msgid "Font size in points"
1278 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
1280 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358
1282 msgstr "Escala fonte"
1284 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
1285 msgid "Font scaling factor"
1286 msgstr "Factor de escala da fonte"
1288 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
1292 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331
1294 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1296 "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
1299 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
1300 msgid "Strikethrough"
1303 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
1304 msgid "Whether to strike through the text"
1305 msgstr "Se deverá ou não ser o texto riscado"
1307 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
1311 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
1312 msgid "Style of underline for this text"
1313 msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
1315 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
1316 msgid "Background set"
1317 msgstr "Afectar fundo"
1319 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
1320 msgid "Whether this tag affects the background color"
1321 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
1323 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
1324 msgid "Foreground set"
1325 msgstr "Afectar 1º plano"
1327 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
1328 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1329 msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
1331 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
1332 msgid "Editability set"
1333 msgstr "Afectar editabilidade"
1335 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
1336 msgid "Whether this tag affects text editability"
1337 msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
1339 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
1340 msgid "Font family set"
1341 msgstr "Afectar família fonte"
1343 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
1344 msgid "Whether this tag affects the font family"
1345 msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
1347 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
1348 msgid "Font style set"
1349 msgstr "Afectar estilo fonte"
1351 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
1352 msgid "Whether this tag affects the font style"
1353 msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
1355 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
1356 msgid "Font variant set"
1357 msgstr "Afectar variante fonte"
1359 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
1360 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1361 msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
1363 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
1364 msgid "Font weight set"
1365 msgstr "Afectar peso fonte"
1367 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
1368 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1369 msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
1371 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
1372 msgid "Font stretch set"
1373 msgstr "Afectar esticar fonte"
1375 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
1376 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1377 msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
1379 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
1380 msgid "Font size set"
1381 msgstr "Afectar tamanho fonte"
1383 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
1384 msgid "Whether this tag affects the font size"
1385 msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
1387 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
1388 msgid "Font scale set"
1389 msgstr "Afectar escala fonte"
1391 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
1392 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1393 msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
1395 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
1397 msgstr "Afectar ascenção"
1399 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
1400 msgid "Whether this tag affects the rise"
1401 msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
1403 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
1404 msgid "Strikethrough set"
1405 msgstr "Afectar riscado"
1407 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
1408 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1409 msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
1411 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
1412 msgid "Underline set"
1413 msgstr "Afectar sublinhado"
1415 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
1416 msgid "Whether this tag affects underlining"
1417 msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhar"
1419 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
1420 msgid "Toggle state"
1421 msgstr "Estado alternância"
1423 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1424 msgid "The toggle state of the button"
1425 msgstr "O estado de alternância do botão"
1427 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
1431 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1432 msgid "The toggle button can be activated"
1433 msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
1435 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
1437 msgstr "Estado rádio"
1439 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1440 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1441 msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
1443 #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
1444 msgid "Indicator Size"
1445 msgstr "Tamanho Indicador"
1447 #: gtk/gtkcheckbutton.c:96
1448 msgid "Size of check or radio indicator"
1449 msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
1451 #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1452 msgid "Indicator Spacing"
1453 msgstr "Espaçamento Indicador"
1455 #: gtk/gtkcheckbutton.c:104
1456 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1457 msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
1459 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133
1463 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
1465 msgid "Whether the menu item is checked"
1466 msgstr "Se o item de menu está verificado."
1468 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141
1469 msgid "Inconsistent"
1470 msgstr "Inconsistente"
1472 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
1474 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1475 msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:546
1479 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1480 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1481 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1483 "A cor seleccionada anteriormente, por comparação com a cor que agora "
1484 "selecciona. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1485 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:551
1490 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1491 "it for use in the future."
1493 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
1494 "forma a grava-la para futuras utilizações."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:935
1497 msgid "_Save color here"
1498 msgstr "_Gravar cor aqui"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:1104
1502 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1503 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1505 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1506 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique-direito sobre a cor e seleccione "
1507 "\"Gravar cor aqui.\""
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1715
1510 msgid "Has Opacity Control"
1511 msgstr "Tem Controlo Opacidade"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:1716
1514 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1515 msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:1722
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:1723
1522 msgid "Whether a palette should be used"
1523 msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1729
1526 msgid "Current Color"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:1730
1530 msgid "The current color"
1531 msgstr "A cor actual"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:1736
1534 msgid "Current Alpha"
1535 msgstr "Alfa Actual"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:1737
1538 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1540 "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
1541 "completamente opaca)"
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1544 msgid "Custom palette"
1545 msgstr "Paleta customizada"
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1548 msgid "Palette to use in the color selector"
1549 msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1792
1553 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1554 "lightness of that color using the inner triangle."
1556 "Seleccione a cor que deseja do anel externo. Seleccione a luminusidade dessa "
1557 "cor utilizando o triângulo interno."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1817
1561 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1564 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
1565 "seleccionar essa cor."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1826
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1827
1572 msgid "Position on the color wheel."
1573 msgstr "Posição da roda de cor."
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1828
1576 msgid "_Saturation:"
1577 msgstr "_Saturação:"
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1829
1580 msgid "\"Deepness\" of the color."
1581 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1830
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:1831
1588 msgid "Brightness of the color."
1589 msgstr "Brilho da cor."
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1833
1596 msgid "Amount of red light in the color."
1597 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1835
1604 msgid "Amount of green light in the color."
1605 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:1836
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:1837
1612 msgid "Amount of blue light in the color."
1613 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
1617 msgstr "_Opacidade:"
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:1848
1620 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1621 msgstr "Transparência da cor actualmente seleccionada."
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1624 msgid "Color _Name:"
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1629 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1630 "such as 'orange' in this entry."
1632 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
1633 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:1894
1639 #: gtk/gtkcombo.c:141
1640 msgid "Enable arrow keys"
1641 msgstr "Activar teclas de setas"
1643 #: gtk/gtkcombo.c:142
1644 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1645 msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não mover na lista de itens"
1647 #: gtk/gtkcombo.c:148
1648 msgid "Always enable arrows"
1649 msgstr "Activar sempre setas"
1651 #: gtk/gtkcombo.c:149
1653 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1655 "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
1656 "entradas não estiver na lista"
1658 #: gtk/gtkcombo.c:155
1659 msgid "Case sensitive"
1660 msgstr "Sensivel capitalização"
1662 #: gtk/gtkcombo.c:156
1663 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1664 msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
1666 #: gtk/gtkcombo.c:163
1668 msgstr "Permitir vazio"
1670 #: gtk/gtkcombo.c:164
1671 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1672 msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
1674 #: gtk/gtkcombo.c:171
1675 msgid "Value in list"
1676 msgstr "Valor na lista"
1678 #: gtk/gtkcombo.c:172
1679 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1680 msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
1682 #: gtk/gtkcontainer.c:201
1684 msgstr "Modo redimensionamento"
1686 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1687 msgid "Specify how resize events are handled"
1688 msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
1690 #: gtk/gtkcontainer.c:209
1691 msgid "Border width"
1692 msgstr "Largura margem"
1694 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1696 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1697 msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor."
1699 #: gtk/gtkcontainer.c:218
1703 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1705 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1706 msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor."
1708 #: gtk/gtkcurve.c:121
1712 #: gtk/gtkcurve.c:122
1713 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1714 msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
1716 #: gtk/gtkcurve.c:130
1720 #: gtk/gtkcurve.c:131
1721 msgid "Minimum possible value for X"
1722 msgstr "Valor mínimo possível de X"
1724 #: gtk/gtkcurve.c:140
1728 #: gtk/gtkcurve.c:141
1730 msgid "Maximum possible X value"
1731 msgstr "Valor máximo possível de X"
1733 #: gtk/gtkcurve.c:150
1737 #: gtk/gtkcurve.c:151
1738 msgid "Minimum possible value for Y"
1739 msgstr "Valor mínimo possível de Y"
1741 #: gtk/gtkcurve.c:160
1745 #: gtk/gtkcurve.c:161
1746 msgid "Maximum possible value for Y"
1747 msgstr "Valor máximo possível de Y"
1749 #: gtk/gtkdialog.c:128
1750 msgid "Has separator"
1751 msgstr "Tem separador"
1753 #: gtk/gtkdialog.c:129
1754 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1755 msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
1757 #: gtk/gtkdialog.c:152
1758 msgid "Content area border"
1759 msgstr "Margem da área conteudos"
1761 #: gtk/gtkdialog.c:153
1762 msgid "Width of border around the main dialog area"
1763 msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
1765 #: gtk/gtkdialog.c:160
1766 msgid "Button spacing"
1767 msgstr "Espaçamento botões"
1769 #: gtk/gtkdialog.c:161
1770 msgid "Spacing between buttons"
1771 msgstr "Espaçamento entre os botões"
1773 #: gtk/gtkdialog.c:169
1774 msgid "Action area border"
1775 msgstr "Margem da área de acção"
1777 #: gtk/gtkdialog.c:170
1778 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1779 msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
1781 #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
1782 msgid "Cursor Position"
1783 msgstr "Posição Cursor"
1785 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
1787 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1788 msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
1790 #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
1791 msgid "Selection Bound"
1792 msgstr "Limite Selecção"
1794 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
1797 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1799 "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
1801 #: gtk/gtkentry.c:456
1802 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1803 msgstr "Se os conteudos da entrada podem ou não ser editados"
1805 #: gtk/gtkentry.c:463
1806 msgid "Maximum length"
1807 msgstr "Comprimento máximo"
1809 #: gtk/gtkentry.c:464
1811 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1812 msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem máximo."
1814 #: gtk/gtkentry.c:472
1816 msgstr "Visibilidade"
1818 #: gtk/gtkentry.c:473
1820 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1823 "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
1826 #: gtk/gtkentry.c:480
1828 msgstr "Tem Moldura"
1830 #: gtk/gtkentry.c:481
1832 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1833 msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
1835 #: gtk/gtkentry.c:488
1836 msgid "Invisible character"
1837 msgstr "Caracter invisibilidade"
1839 #: gtk/gtkentry.c:489
1840 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1842 "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
1844 #: gtk/gtkentry.c:496
1845 msgid "Activates default"
1846 msgstr "Activar defeito"
1848 #: gtk/gtkentry.c:497
1851 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1852 "dialog) when Enter is pressed"
1854 "Se deverá ou não ser activado o widget de defeito (tal como o botão de "
1855 "defeito num diálogo) quando o Enter é primido."
1857 #: gtk/gtkentry.c:503
1858 msgid "Width in chars"
1859 msgstr "Largura em caracteres"
1861 #: gtk/gtkentry.c:504
1863 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1864 msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
1866 #: gtk/gtkentry.c:513
1867 msgid "Scroll offset"
1868 msgstr "Deslocamento rolamento"
1870 #: gtk/gtkentry.c:514
1871 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1872 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
1874 #: gtk/gtkentry.c:524
1875 msgid "The contents of the entry"
1876 msgstr "Os conteudos da entrada"
1878 #: gtk/gtkentry.c:739
1879 msgid "Select on focus"
1880 msgstr "Seleccionar no focus"
1882 #: gtk/gtkentry.c:740
1884 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1885 msgstr "Se os conteudos da entrada são ou não seleccionados ao terem o focus."
1887 #: gtk/gtkentry.c:3906 gtk/gtklabel.c:3197
1889 msgstr "Seleccionar Tudo"
1891 #: gtk/gtkentry.c:3916 gtk/gtklabel.c:3207
1892 msgid "Input Methods"
1893 msgstr "Métodos de Entrada"
1895 #: gtk/gtkentry.c:3926 gtk/gtktextview.c:6456
1896 msgid "_Insert Unicode control character"
1897 msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:163
1901 msgstr "Nome ficheiro"
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:514
1905 msgid "The currently selected filename"
1906 msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado."
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:520
1909 msgid "Show file operations"
1910 msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:521
1914 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1916 "Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados."
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:528
1919 msgid "Select multiple"
1920 msgstr "Seleccionar múltiplos"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:529
1924 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1925 msgstr "Permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros."
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:684
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:688
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:719
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:723
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2140
1945 msgid "Folder unreadable: %s"
1946 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:930
1951 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1952 "available to this program.\n"
1953 "Are you sure that you want to select it?"
1955 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1956 "disponível para esta aplicação.\n"
1957 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1063
1961 msgstr "_Nova Pasta"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1074
1964 msgid "De_lete File"
1965 msgstr "Apa_gar Ficheiro"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1085
1968 msgid "_Rename File"
1969 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1365
1974 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1976 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1367
1982 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1985 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1368 gtk/gtkfilesel.c:1604
1989 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1991 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1376
1995 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1996 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1410
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1425
2003 msgid "_Folder name:"
2004 msgstr "Nome _pasta:"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1492
2012 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2014 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1495
2020 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2023 "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1497 gtk/gtkfilesel.c:1618
2027 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2029 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1506
2033 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2034 msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1549
2038 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2039 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1554
2043 msgstr "Apagar Ficheiro"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1600 gtk/gtkfilesel.c:1614
2047 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2049 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1602
2055 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2058 "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1616
2064 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2067 "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1626
2072 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2073 msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2077 msgstr "Renomear Ficheiro"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1688
2081 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2082 msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1719
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:2119
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:3006
2095 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2096 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2098 "O nome de ficheiro \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
2099 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:3009
2102 msgid "Invalid Utf-8"
2103 msgstr "Utf-8 inválido"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:3875
2106 msgid "Name too long"
2107 msgstr "Nome demasiado longo"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:3877
2110 msgid "Couldn't convert filename"
2111 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2113 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
2117 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
2118 msgid "X position of child widget"
2119 msgstr "A posição x do widget filho"
2121 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
2125 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
2126 msgid "Y position of child widget"
2127 msgstr "A posição Y do widget filho"
2129 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2130 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2131 #: gtk/gtkfontsel.c:69
2132 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2133 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2135 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2139 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2141 msgid "The X string that represents this font"
2142 msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2146 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2147 msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada."
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2150 msgid "Preview text"
2151 msgstr "Prever texto"
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2155 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2156 msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte seleccionada."
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2170 #. create the text entry widget
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:467
2175 #: gtk/gtkfontsel.c:1323
2176 msgid "Font Selection"
2177 msgstr "Selecção Fonte"
2179 #: gtk/gtkframe.c:126
2181 msgid "Text of the frame's label"
2182 msgstr "Texto da etiqueta de moldura."
2184 #: gtk/gtkframe.c:133
2185 msgid "Label xalign"
2186 msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
2188 #: gtk/gtkframe.c:134
2190 msgid "The horizontal alignment of the label"
2191 msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta."
2193 #: gtk/gtkframe.c:143
2194 msgid "Label yalign"
2195 msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
2197 #: gtk/gtkframe.c:144
2199 msgid "The vertical alignment of the label"
2200 msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
2202 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
2204 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2205 msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
2207 #: gtk/gtkframe.c:160
2208 msgid "Frame shadow"
2209 msgstr "Sombra moldura"
2211 #: gtk/gtkframe.c:161
2213 msgid "Appearance of the frame border"
2214 msgstr "A aparência da margem da moldura."
2216 #: gtk/gtkframe.c:169
2217 msgid "Label widget"
2218 msgstr "Etiqueta widget"
2220 #: gtk/gtkframe.c:170
2222 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2223 msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
2225 #: gtk/gtkgamma.c:398
2229 #: gtk/gtkgamma.c:408
2230 msgid "_Gamma value"
2231 msgstr "Valor _Gamma"
2233 #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
2234 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
2236 msgstr "Tipo sombra"
2238 #: gtk/gtkhandlebox.c:193
2240 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2241 msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
2243 #: gtk/gtkhandlebox.c:201
2244 msgid "Handle position"
2245 msgstr "Posição do handle"
2247 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2249 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2250 msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
2252 #: gtk/gtkhandlebox.c:210
2254 msgstr "Juntar margem"
2256 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2259 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2262 "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
2263 "anexar a caixa de handle."
2265 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2268 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
2270 msgid "Error loading icon: %s"
2271 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2273 #: gtk/gtkimage.c:131
2277 #: gtk/gtkimage.c:132
2279 msgid "A GdkPixbuf to display"
2280 msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
2282 #: gtk/gtkimage.c:139
2286 #: gtk/gtkimage.c:140
2288 msgid "A GdkPixmap to display"
2289 msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
2291 #: gtk/gtkimage.c:147
2295 #: gtk/gtkimage.c:148
2297 msgid "A GdkImage to display"
2298 msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
2300 #: gtk/gtkimage.c:155
2304 #: gtk/gtkimage.c:156
2305 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2306 msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
2308 #: gtk/gtkimage.c:164
2310 msgid "Filename to load and display"
2311 msgstr "Nome de ficheiro a carregar e mostrar."
2313 #: gtk/gtkimage.c:173
2315 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2316 msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
2318 #: gtk/gtkimage.c:180
2320 msgstr "Conjunto ícones"
2322 #: gtk/gtkimage.c:181
2324 msgid "Icon set to display"
2325 msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
2327 #: gtk/gtkimage.c:188
2329 msgstr "Tamanho ícone"
2331 #: gtk/gtkimage.c:189
2333 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2334 msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
2336 #: gtk/gtkimage.c:197
2340 #: gtk/gtkimage.c:198
2342 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2343 msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
2345 #: gtk/gtkimage.c:205
2346 msgid "Storage type"
2347 msgstr "Tipo armazenamento"
2349 #: gtk/gtkimage.c:206
2351 msgid "The representation being used for image data"
2352 msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
2354 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2355 msgid "Image widget"
2356 msgstr "Widget imagem"
2358 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2359 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2360 msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
2362 #. shell and main vbox
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:184
2367 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2368 msgid "No input devices"
2369 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
2371 #: gtk/gtkinputdialog.c:221
2373 msgstr "_Dispositivo:"
2375 #: gtk/gtkinputdialog.c:238
2377 msgstr "Desactivado"
2379 #: gtk/gtkinputdialog.c:246 gtk/gtkinvisible.c:113 gtk/gtkwindow.c:547
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
2387 #: gtk/gtkinputdialog.c:262
2392 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
2397 #: gtk/gtkinputdialog.c:309
2401 #: gtk/gtkinputdialog.c:474
2405 #: gtk/gtkinputdialog.c:475
2409 #: gtk/gtkinputdialog.c:476
2413 #: gtk/gtkinputdialog.c:477
2417 #: gtk/gtkinputdialog.c:478
2421 #: gtk/gtkinputdialog.c:479
2425 #: gtk/gtkinputdialog.c:519
2429 #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
2431 msgstr "(desactivado)"
2433 #: gtk/gtkinputdialog.c:582
2435 msgstr "(desconhecido)"
2438 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2442 #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548
2444 msgid "The screen where this window will be displayed"
2445 msgstr "O ecrã onde esta janela será mostrada."
2447 #: gtk/gtklabel.c:281
2449 msgid "The text of the label"
2450 msgstr "O texto da etiqueta."
2452 #: gtk/gtklabel.c:288
2454 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2455 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
2457 #: gtk/gtklabel.c:294
2459 msgstr "Utilizar markup"
2461 #: gtk/gtklabel.c:295
2463 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2464 msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
2466 #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
2467 msgid "Justification"
2468 msgstr "Justificado"
2470 #: gtk/gtklabel.c:310
2473 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2474 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2475 "GtkMisc::xalign for that"
2477 "O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o "
2478 "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
2481 #: gtk/gtklabel.c:318
2485 #: gtk/gtklabel.c:319
2488 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2491 "Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
2492 "sublinhar no texto."
2494 #: gtk/gtklabel.c:326
2496 msgstr "Quebra linha"
2498 #: gtk/gtklabel.c:327
2500 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2501 msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
2503 #: gtk/gtklabel.c:333
2505 msgstr "Seleccionável"
2507 #: gtk/gtklabel.c:334
2509 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2510 msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não seleccionável com o rato."
2512 #: gtk/gtklabel.c:340
2513 msgid "Mnemonic key"
2514 msgstr "Chave mnemónica"
2516 #: gtk/gtklabel.c:341
2518 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2519 msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
2521 #: gtk/gtklabel.c:349
2522 msgid "Mnemonic widget"
2523 msgstr "Widget menmónico"
2525 #: gtk/gtklabel.c:350
2527 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2528 msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
2530 #: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
2531 msgid "Horizontal adjustment"
2532 msgstr "Ajustamento horizontal"
2534 #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
2536 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2537 msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal."
2539 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
2540 msgid "Vertical adjustment"
2541 msgstr "Ajustamento vertical"
2543 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
2545 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2546 msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical."
2548 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
2552 #: gtk/gtklayout.c:640
2554 msgid "The width of the layout"
2555 msgstr "A largura da disposição."
2557 #: gtk/gtklayout.c:648
2561 #: gtk/gtklayout.c:649
2563 msgid "The height of the layout"
2564 msgstr "A altura da disposição."
2566 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2567 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2568 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2569 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2571 #: gtk/gtkmain.c:806
2573 msgstr "default:LTR"
2575 #: gtk/gtkmenu.c:225
2576 msgid "Tearoff Title"
2577 msgstr "Título Arrancado"
2579 #: gtk/gtkmenu.c:226
2582 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2585 "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
2588 #: gtk/gtkmenu.c:295
2589 msgid "Can change accelerators"
2590 msgstr "Pode alterar teclas atalho"
2592 #: gtk/gtkmenu.c:296
2595 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2597 "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
2600 #: gtk/gtkmenubar.c:152
2601 msgid "Style of bevel around the menubar"
2602 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
2604 #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
2605 msgid "Internal padding"
2606 msgstr "Espaçamento interno"
2608 #: gtk/gtkmenubar.c:160
2609 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2611 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2613 #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
2614 msgid "Image/label border"
2615 msgstr "Margem imagem/etiqueta"
2617 #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
2618 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2619 msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2621 #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
2622 msgid "Message Type"
2623 msgstr "Tipo Mensagem"
2625 #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
2626 msgid "The type of message"
2627 msgstr "O tipo de mensagem"
2629 #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
2630 msgid "Message Buttons"
2631 msgstr "Botões Mensagem"
2633 #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
2634 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2635 msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
2637 #: gtk/gtkmisc.c:100
2641 #: gtk/gtkmisc.c:101
2642 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2643 msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
2645 #: gtk/gtkmisc.c:110
2649 #: gtk/gtkmisc.c:111
2650 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2651 msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
2653 #: gtk/gtkmisc.c:120
2657 #: gtk/gtkmisc.c:121
2659 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2661 "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2663 #: gtk/gtkmisc.c:130
2667 #: gtk/gtkmisc.c:131
2669 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2670 msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2672 #: gtk/gtknotebook.c:362
2676 #: gtk/gtknotebook.c:363
2677 msgid "The index of the current page"
2678 msgstr "O índice da página actual"
2680 #: gtk/gtknotebook.c:371
2681 msgid "Tab Position"
2682 msgstr "Posição Separador"
2684 #: gtk/gtknotebook.c:372
2685 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2686 msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
2688 #: gtk/gtknotebook.c:379
2690 msgstr "Margem Separador"
2692 #: gtk/gtknotebook.c:380
2693 msgid "Width of the border around the tab labels"
2694 msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
2696 #: gtk/gtknotebook.c:388
2697 msgid "Horizontal Tab Border"
2698 msgstr "Margem Horizontal Separador"
2700 #: gtk/gtknotebook.c:389
2701 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2702 msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
2704 #: gtk/gtknotebook.c:397
2705 msgid "Vertical Tab Border"
2706 msgstr "Margem Vertical Separador"
2708 #: gtk/gtknotebook.c:398
2709 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2710 msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
2712 #: gtk/gtknotebook.c:406
2714 msgstr "Mostrar Separadores"
2716 #: gtk/gtknotebook.c:407
2717 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2718 msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
2720 #: gtk/gtknotebook.c:413
2722 msgstr "Mostrar Margem"
2724 #: gtk/gtknotebook.c:414
2725 msgid "Whether the border should be shown or not"
2726 msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2728 #: gtk/gtknotebook.c:420
2730 msgstr "Com Rolamento"
2732 #: gtk/gtknotebook.c:421
2733 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2735 "Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
2736 "do que os que cabem"
2738 #: gtk/gtknotebook.c:427
2739 msgid "Enable Popup"
2740 msgstr "Activar Popup"
2742 #: gtk/gtknotebook.c:428
2744 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2745 "you can use to go to a page"
2747 "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
2748 "popup que pode utilizar para ir para uma página"
2750 #: gtk/gtknotebook.c:435
2751 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2752 msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
2754 #: gtk/gtknotebook.c:442
2756 msgstr "Etiqueta separador"
2758 #: gtk/gtknotebook.c:443
2759 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2760 msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador dos filhos"
2762 #: gtk/gtknotebook.c:449
2764 msgstr "Etiqueta menu"
2766 #: gtk/gtknotebook.c:450
2767 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2768 msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu dos filhos"
2770 #: gtk/gtknotebook.c:463
2772 msgstr "Expansão separador"
2774 #: gtk/gtknotebook.c:464
2775 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2776 msgstr "Se o separador deverá ou não ser expandido"
2778 #: gtk/gtknotebook.c:470
2780 msgstr "Enchimento separador"
2782 #: gtk/gtknotebook.c:471
2783 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2785 "Se os separadores dos filhos deverão ser ou não preencher a área alocada"
2787 #: gtk/gtknotebook.c:477
2788 msgid "Tab pack type"
2789 msgstr "Tipo arrumação separadores"
2791 #: gtk/gtknotebook.c:2462 gtk/gtknotebook.c:4742
2796 #: gtk/gtkoptionmenu.c:188
2800 #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
2801 msgid "The menu of options"
2802 msgstr "O menu de opções"
2804 #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
2805 msgid "Size of dropdown indicator"
2806 msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2808 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2809 msgid "Spacing around indicator"
2810 msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
2812 #: gtk/gtkpaned.c:212
2814 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2816 "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
2819 #: gtk/gtkpaned.c:220
2820 msgid "Position Set"
2821 msgstr "Definir Posição"
2823 #: gtk/gtkpaned.c:221
2824 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2825 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
2827 #: gtk/gtkpaned.c:227
2829 msgstr "Tamanho Handler"
2831 #: gtk/gtkpaned.c:228
2832 msgid "Width of handle"
2833 msgstr "Largura do handler"
2835 #: gtk/gtkpreview.c:130
2837 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2839 "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
2842 #: gtk/gtkprogress.c:123
2843 msgid "Activity mode"
2844 msgstr "Modo de actividade"
2846 #: gtk/gtkprogress.c:124
2849 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2850 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2851 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2853 "Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
2854 "avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está "
2855 "realizada. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto "
2856 "tempo vai demorar."
2858 #: gtk/gtkprogress.c:131
2860 msgstr "Mostrar texto"
2862 #: gtk/gtkprogress.c:132
2863 msgid "Whether the progress is shown as text"
2864 msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
2866 #: gtk/gtkprogress.c:139
2867 msgid "Text x alignment"
2868 msgstr "Alinhamento x texto"
2870 #: gtk/gtkprogress.c:140
2872 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2873 "in the progress widget"
2875 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
2876 "widget de progresso"
2878 #: gtk/gtkprogress.c:148
2879 msgid "Text y alignment"
2880 msgstr "Alinhamento y texto"
2882 #: gtk/gtkprogress.c:149
2884 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2885 "in the progress widget"
2887 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
2890 #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:285 gtk/gtkspinbutton.c:237
2892 msgstr "Ajustamento"
2894 #: gtk/gtkprogressbar.c:132
2895 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2896 msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
2898 #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
2902 #: gtk/gtkprogressbar.c:140
2903 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2904 msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
2906 #: gtk/gtkprogressbar.c:148
2908 msgstr "Estilo barra"
2910 #: gtk/gtkprogressbar.c:149
2911 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2912 msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
2914 #: gtk/gtkprogressbar.c:157
2915 msgid "Activity Step"
2916 msgstr "Incremento Actividade"
2918 #: gtk/gtkprogressbar.c:158
2919 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2921 "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
2923 #: gtk/gtkprogressbar.c:167
2924 msgid "Activity Blocks"
2925 msgstr "Blocos Actividade"
2927 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2929 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2932 "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
2933 "actividade (Obsoleto)"
2935 #: gtk/gtkprogressbar.c:177
2936 msgid "Discrete Blocks"
2937 msgstr "Blocos Discretos"
2939 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2941 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2944 "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
2947 #: gtk/gtkprogressbar.c:187
2951 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2952 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2953 msgstr "A fracção do trabalho total que já foi terminado"
2955 #: gtk/gtkprogressbar.c:197
2957 msgstr "Incremento Impulso"
2959 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2960 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2962 "A fracção de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
2964 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2965 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2966 msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
2968 #: gtk/gtkrange.c:276
2969 msgid "Update policy"
2970 msgstr "Política actualização"
2972 #: gtk/gtkrange.c:277
2973 msgid "How the range should be updated on the screen"
2974 msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
2976 #: gtk/gtkrange.c:286
2977 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2978 msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
2980 #: gtk/gtkrange.c:293
2984 #: gtk/gtkrange.c:294
2985 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2986 msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
2988 #: gtk/gtkrange.c:300
2989 msgid "Slider Width"
2990 msgstr "Largura Rolamento"
2992 #: gtk/gtkrange.c:301
2993 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2994 msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
2996 #: gtk/gtkrange.c:308
2997 msgid "Trough Border"
2998 msgstr "Margem Externa"
3000 #: gtk/gtkrange.c:309
3001 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3002 msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
3004 #: gtk/gtkrange.c:316
3005 msgid "Stepper Size"
3006 msgstr "Tamanho Indicador"
3008 #: gtk/gtkrange.c:317
3009 msgid "Length of step buttons at ends"
3010 msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
3012 #: gtk/gtkrange.c:324
3013 msgid "Stepper Spacing"
3014 msgstr "Espaçamento Indicadores"
3016 #: gtk/gtkrange.c:325
3017 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3018 msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
3020 #: gtk/gtkrange.c:332
3021 msgid "Arrow X Displacement"
3022 msgstr "Deslocamento X Seta"
3024 #: gtk/gtkrange.c:333
3026 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3027 msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
3029 #: gtk/gtkrange.c:340
3030 msgid "Arrow Y Displacement"
3031 msgstr "Deslocamento Y Seta"
3033 #: gtk/gtkrange.c:341
3035 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3036 msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
3040 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3041 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
3043 #: gtk/gtkrc.c:2995 gtk/gtkrc.c:2998
3045 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3046 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
3050 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3051 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
3053 #: gtk/gtkruler.c:118
3057 #: gtk/gtkruler.c:119
3058 msgid "Lower limit of ruler"
3059 msgstr "Limite inferior do rolamento"
3061 #: gtk/gtkruler.c:128
3065 #: gtk/gtkruler.c:129
3066 msgid "Upper limit of ruler"
3067 msgstr "Limite superior do rolamento"
3069 #: gtk/gtkruler.c:139
3070 msgid "Position of mark on the ruler"
3071 msgstr "Posição da marca no rolamento"
3073 #: gtk/gtkruler.c:148
3075 msgstr "Tamanho Máx"
3077 #: gtk/gtkruler.c:149
3078 msgid "Maximum size of the ruler"
3079 msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
3081 #: gtk/gtkscale.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:255
3085 #: gtk/gtkscale.c:159
3086 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3087 msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
3089 #: gtk/gtkscale.c:168
3091 msgstr "Mostrar Valor"
3093 #: gtk/gtkscale.c:169
3094 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3096 "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
3098 #: gtk/gtkscale.c:176
3099 msgid "Value Position"
3100 msgstr "Posição Valor"
3102 #: gtk/gtkscale.c:177
3103 msgid "The position in which the current value is displayed"
3104 msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
3106 #: gtk/gtkscale.c:184
3107 msgid "Slider Length"
3108 msgstr "Comprimento Rolamento"
3110 #: gtk/gtkscale.c:185
3111 msgid "Length of scale's slider"
3112 msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
3114 #: gtk/gtkscale.c:193
3115 msgid "Value spacing"
3116 msgstr "Espaçamento valor"
3118 #: gtk/gtkscale.c:194
3119 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3120 msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
3122 #: gtk/gtkscrollbar.c:79
3123 msgid "Minimum Slider Length"
3124 msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
3126 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3127 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3128 msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
3130 #: gtk/gtkscrollbar.c:88
3131 msgid "Fixed slider size"
3132 msgstr "Tamanho rolamento fixo"
3134 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3135 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3136 msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
3138 #: gtk/gtkscrollbar.c:96
3139 msgid "Backward stepper"
3140 msgstr "Passo atrás"
3142 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3143 msgid "Display the standard backward arrow button"
3144 msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
3146 #: gtk/gtkscrollbar.c:104
3147 msgid "Forward stepper"
3148 msgstr "Passo seguinte"
3150 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3151 msgid "Display the standard forward arrow button"
3152 msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
3154 #: gtk/gtkscrollbar.c:112
3155 msgid "Secondary backward stepper"
3156 msgstr "Passo atrás secundário"
3158 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3160 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3162 "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
3165 #: gtk/gtkscrollbar.c:120
3166 msgid "Secondary forward stepper"
3167 msgstr "Passo seguinte secundário"
3169 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3171 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3173 "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
3176 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:524
3177 msgid "Horizontal Adjustment"
3178 msgstr "Ajustamento Horizontal"
3180 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:532
3181 msgid "Vertical Adjustment"
3182 msgstr "Ajustamento Vertical"
3184 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3185 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3186 msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
3188 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
3189 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3190 msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
3192 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3193 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3194 msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
3196 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
3197 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3198 msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
3200 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3201 msgid "Window Placement"
3202 msgstr "Colocação Janela"
3204 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
3205 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3206 msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
3208 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3210 msgstr "Tipo Sombra"
3212 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
3213 msgid "Style of bevel around the contents"
3214 msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
3216 #: gtk/gtksettings.c:144
3217 msgid "Double Click Time"
3218 msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
3220 #: gtk/gtksettings.c:145
3222 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3223 "click (in milliseconds)"
3225 "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
3226 "considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
3228 #: gtk/gtksettings.c:152
3229 msgid "Cursor Blink"
3230 msgstr "Piscar Cursor"
3232 #: gtk/gtksettings.c:153
3233 msgid "Whether the cursor should blink"
3234 msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
3236 #: gtk/gtksettings.c:160
3237 msgid "Cursor Blink Time"
3238 msgstr "Tempo Piscar Cursor"
3240 #: gtk/gtksettings.c:161
3241 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3242 msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
3244 #: gtk/gtksettings.c:168
3245 msgid "Split Cursor"
3246 msgstr "Dividir Cursor"
3248 #: gtk/gtksettings.c:169
3250 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3253 "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
3254 "direita e direita-para-esquerda"
3256 #: gtk/gtksettings.c:176
3260 #: gtk/gtksettings.c:177
3261 msgid "Name of theme RC file to load"
3262 msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
3264 #: gtk/gtksettings.c:184
3265 msgid "Key Theme Name"
3266 msgstr "Nome Chave Tema"
3268 #: gtk/gtksettings.c:185
3269 msgid "Name of key theme RC file to load"
3270 msgstr "Nome do ficheiro chave RC do tema a ler"
3272 #: gtk/gtksettings.c:193
3273 msgid "Menu bar accelerator"
3274 msgstr "Atalho barra menu"
3276 #: gtk/gtksettings.c:194
3277 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3278 msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
3280 #: gtk/gtksettings.c:202
3281 msgid "Drag threshold"
3282 msgstr "Limite arrastar"
3284 #: gtk/gtksettings.c:203
3285 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3287 "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
3289 #: gtk/gtksettings.c:211
3293 #: gtk/gtksettings.c:212
3294 msgid "Name of default font to use"
3295 msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
3297 #: gtk/gtksettings.c:220
3300 msgstr "Tamanho ícone"
3302 #: gtk/gtksettings.c:221
3303 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3306 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3310 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3313 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3316 "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
3317 "widgets seus componentes."
3319 #: gtk/gtkspinbutton.c:238
3320 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3321 msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
3323 #: gtk/gtkspinbutton.c:245
3325 msgstr "Rácio Incremento"
3327 #: gtk/gtkspinbutton.c:246
3328 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3329 msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
3331 #: gtk/gtkspinbutton.c:256
3332 msgid "The number of decimal places to display"
3333 msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
3335 #: gtk/gtkspinbutton.c:265
3336 msgid "Snap to Ticks"
3337 msgstr "Ajustrar a Passos"
3339 #: gtk/gtkspinbutton.c:266
3341 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3342 "nearest step increment"
3344 "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
3345 "mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
3347 #: gtk/gtkspinbutton.c:273
3351 #: gtk/gtkspinbutton.c:274
3352 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3353 msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
3355 #: gtk/gtkspinbutton.c:281
3359 #: gtk/gtkspinbutton.c:282
3360 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3361 msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
3363 #: gtk/gtkspinbutton.c:289
3364 msgid "Update Policy"
3365 msgstr "Política Actualização"
3367 #: gtk/gtkspinbutton.c:290
3369 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3371 "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
3374 #: gtk/gtkspinbutton.c:298
3378 #: gtk/gtkspinbutton.c:299
3379 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3380 msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
3382 #: gtk/gtkstatusbar.c:159
3383 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3384 msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
3386 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3387 #: gtk/gtkstock.c:267
3391 #: gtk/gtkstock.c:268
3395 #: gtk/gtkstock.c:269
3399 #: gtk/gtkstock.c:270
3403 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3404 #. * need the mnemonics to be rationalized
3406 #: gtk/gtkstock.c:275
3410 #: gtk/gtkstock.c:276
3414 #: gtk/gtkstock.c:277
3418 #: gtk/gtkstock.c:278
3422 #: gtk/gtkstock.c:279
3426 #: gtk/gtkstock.c:280
3430 #: gtk/gtkstock.c:281
3434 #: gtk/gtkstock.c:282
3438 #: gtk/gtkstock.c:283
3442 #: gtk/gtkstock.c:284
3447 #: gtk/gtkstock.c:285
3451 #: gtk/gtkstock.c:286
3455 #: gtk/gtkstock.c:287
3459 #: gtk/gtkstock.c:288
3460 msgid "Find and _Replace"
3461 msgstr "Procurar e _Substituir"
3463 #: gtk/gtkstock.c:289
3467 #: gtk/gtkstock.c:290
3471 #: gtk/gtkstock.c:291
3475 #: gtk/gtkstock.c:292
3479 #: gtk/gtkstock.c:293
3483 #: gtk/gtkstock.c:294
3487 #: gtk/gtkstock.c:295
3491 #: gtk/gtkstock.c:296
3495 #: gtk/gtkstock.c:297
3499 #: gtk/gtkstock.c:298
3503 #: gtk/gtkstock.c:299
3507 #: gtk/gtkstock.c:300
3511 #: gtk/gtkstock.c:301
3515 #: gtk/gtkstock.c:302
3519 #: gtk/gtkstock.c:303
3523 #: gtk/gtkstock.c:304
3527 #: gtk/gtkstock.c:305
3531 #: gtk/gtkstock.c:306
3535 #: gtk/gtkstock.c:307
3539 #: gtk/gtkstock.c:308
3543 #: gtk/gtkstock.c:309
3547 #: gtk/gtkstock.c:310
3551 #: gtk/gtkstock.c:311
3555 #: gtk/gtkstock.c:312
3556 msgid "_Preferences"
3557 msgstr "_Preferências"
3559 #: gtk/gtkstock.c:313
3563 #: gtk/gtkstock.c:314
3564 msgid "Print Pre_view"
3565 msgstr "Pre_ver Impressão"
3567 #: gtk/gtkstock.c:315
3569 msgstr "_Propriedades"
3571 #: gtk/gtkstock.c:316
3575 #: gtk/gtkstock.c:317
3579 #: gtk/gtkstock.c:318
3581 msgstr "Actualiza_r"
3583 #: gtk/gtkstock.c:319
3587 #: gtk/gtkstock.c:320
3591 #: gtk/gtkstock.c:321
3595 #: gtk/gtkstock.c:322
3597 msgstr "Gravar _Como"
3599 #: gtk/gtkstock.c:323
3603 #: gtk/gtkstock.c:324
3607 #: gtk/gtkstock.c:325
3609 msgstr "_Ascendente"
3611 #: gtk/gtkstock.c:326
3613 msgstr "_Descendente"
3615 #: gtk/gtkstock.c:327
3616 msgid "_Spell Check"
3617 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3619 #: gtk/gtkstock.c:328
3623 #: gtk/gtkstock.c:329
3624 msgid "_Strikethrough"
3627 #: gtk/gtkstock.c:330
3631 #: gtk/gtkstock.c:331
3635 #: gtk/gtkstock.c:332
3639 #: gtk/gtkstock.c:333
3643 #: gtk/gtkstock.c:334
3647 #: gtk/gtkstock.c:335
3648 msgid "Zoom to _Fit"
3649 msgstr "Zoom para _Caber"
3651 #: gtk/gtkstock.c:336
3655 #: gtk/gtkstock.c:337
3659 #: gtk/gtktable.c:156
3663 #: gtk/gtktable.c:157
3664 msgid "The number of rows in the table"
3665 msgstr "O número de linhas na tabela"
3667 #: gtk/gtktable.c:165
3671 #: gtk/gtktable.c:166
3672 msgid "The number of columns in the table"
3673 msgstr "O número de colunas na tabela"
3675 #: gtk/gtktable.c:174
3677 msgstr "Espaçamento linha"
3679 #: gtk/gtktable.c:175
3680 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3681 msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
3683 #: gtk/gtktable.c:183
3684 msgid "Column spacing"
3685 msgstr "Espaçamento coluna"
3687 #: gtk/gtktable.c:184
3688 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3689 msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
3691 #: gtk/gtktable.c:192
3695 #: gtk/gtktable.c:193
3696 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3697 msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
3699 #: gtk/gtktable.c:200
3700 msgid "Left attachment"
3701 msgstr "Anexar à esquerda"
3703 #: gtk/gtktable.c:201
3704 msgid "The leftmost column of the child"
3705 msgstr "A coluna mais à esquerda do filho"
3707 #: gtk/gtktable.c:207
3708 msgid "Right attachment"
3709 msgstr "Anexar à direita"
3711 #: gtk/gtktable.c:208
3712 msgid "The rightmost column of the child"
3713 msgstr "A coluna mais à direita do filho"
3715 #: gtk/gtktable.c:214
3716 msgid "Top attachment"
3717 msgstr "Anexar ao topo"
3719 #: gtk/gtktable.c:215
3720 msgid "The uppermost row of the child"
3721 msgstr "A linha mais ao topo do filho"
3723 #: gtk/gtktable.c:221
3724 msgid "Bottom attachment"
3725 msgstr "Anexar ao fundo"
3727 #: gtk/gtktable.c:222
3728 msgid "The lowest row of the child"
3729 msgstr "A linha mais ao fundo do filho"
3731 #: gtk/gtktable.c:228
3732 msgid "Horizontal options"
3733 msgstr "Opções horizontais"
3735 #: gtk/gtktable.c:229
3737 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3738 msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho."
3740 #: gtk/gtktable.c:235
3741 msgid "Vertical options"
3742 msgstr "Opções verticais"
3744 #: gtk/gtktable.c:236
3745 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3746 msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho."
3748 #: gtk/gtktable.c:242
3749 msgid "Horizontal padding"
3750 msgstr "Espaçamento horizontal"
3752 #: gtk/gtktable.c:243
3754 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3757 "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
3758 "direita, em pixels"
3760 #: gtk/gtktable.c:249
3761 msgid "Vertical padding"
3762 msgstr "Espaçamento vertical"
3764 #: gtk/gtktable.c:250
3766 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3769 "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
3772 #: gtk/gtktext.c:599
3773 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3774 msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
3776 #: gtk/gtktext.c:607
3777 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3778 msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
3780 #: gtk/gtktext.c:614
3782 msgstr "Quebra Linha"
3784 #: gtk/gtktext.c:615
3785 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3786 msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
3788 #: gtk/gtktext.c:622
3790 msgstr "Quebra Palavra"
3792 #: gtk/gtktext.c:623
3793 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3794 msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
3796 #: gtk/gtktexttag.c:199
3798 msgstr "Nome etiqueta"
3800 #: gtk/gtktexttag.c:200
3802 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3804 "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto. NULL para etiqueta "
3807 #: gtk/gtktexttag.c:218
3808 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3809 msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
3811 #: gtk/gtktexttag.c:225
3812 msgid "Background full height"
3813 msgstr "Fundo toda altura"
3815 #: gtk/gtktexttag.c:226
3817 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3818 "of the tagged characters"
3820 "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
3821 "altura dos caracteres marcados"
3823 #: gtk/gtktexttag.c:234
3824 msgid "Background stipple mask"
3825 msgstr "Máscara de fundo do texto"
3827 #: gtk/gtktexttag.c:235
3828 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3829 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
3831 #: gtk/gtktexttag.c:252
3832 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3833 msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
3835 #: gtk/gtktexttag.c:260
3836 msgid "Foreground stipple mask"
3837 msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
3839 #: gtk/gtktexttag.c:261
3840 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3841 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
3843 #: gtk/gtktexttag.c:268
3844 msgid "Text direction"
3845 msgstr "Direcção texto"
3847 #: gtk/gtktexttag.c:269
3848 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3850 "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
3852 #: gtk/gtktexttag.c:286
3853 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3854 msgstr "Descrição de fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
3856 #: gtk/gtktexttag.c:311
3858 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3859 msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC."
3861 #: gtk/gtktexttag.c:320
3863 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3865 "Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
3867 #: gtk/gtktexttag.c:329
3870 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3871 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3873 "Peso da fonte como um inteiro, verifique valores pré-definidos em "
3874 "PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD."
3876 #: gtk/gtktexttag.c:340
3878 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3880 "Inclinação fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
3882 #: gtk/gtktexttag.c:349
3884 msgid "Font size in Pango units"
3885 msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango."
3887 #: gtk/gtktexttag.c:359
3890 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3891 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3892 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3894 "Tamanho da fonte como um factor de escala relativamente ao tamanho de fonte "
3895 "por omissão. Isto adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que "
3896 "é recomendado. O Pango pré-difine algumas escalas tal como "
3897 "PANGO_SCALE_X_LARGE."
3899 #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
3900 msgid "Left, right, or center justification"
3901 msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
3903 #: gtk/gtktexttag.c:387
3907 #: gtk/gtktexttag.c:388
3910 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3911 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3912 "probably don't need it"
3914 "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utiliza-lo "
3915 "como uma dica de como renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
3916 "provavelmente não necessita dele."
3918 #: gtk/gtktexttag.c:395
3920 msgstr "Margem esquerda"
3922 #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
3923 msgid "Width of the left margin in pixels"
3924 msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
3926 #: gtk/gtktexttag.c:405
3927 msgid "Right margin"
3928 msgstr "Margem direita"
3930 #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
3931 msgid "Width of the right margin in pixels"
3932 msgstr "Largura da margem direita em pixels"
3934 #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
3938 #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
3939 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3940 msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
3942 #: gtk/gtktexttag.c:428
3944 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3947 "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
3948 "for negativa) em pixels"
3950 #: gtk/gtktexttag.c:437
3951 msgid "Pixels above lines"
3952 msgstr "Pixels acima linhas"
3954 #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
3955 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3956 msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
3958 #: gtk/gtktexttag.c:447
3959 msgid "Pixels below lines"
3960 msgstr "Pixels abaixo linhas"
3962 #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
3963 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3964 msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
3966 #: gtk/gtktexttag.c:457
3967 msgid "Pixels inside wrap"
3968 msgstr "Pixels dentro quebra"
3970 #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
3971 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3972 msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
3974 #: gtk/gtktexttag.c:484
3976 msgstr "Modo quebra"
3978 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
3980 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3982 "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
3985 #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
3989 #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
3990 msgid "Custom tabs for this text"
3991 msgstr "Tabs customizados para este texto"
3993 #: gtk/gtktexttag.c:502
3997 #: gtk/gtktexttag.c:503
3998 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3999 msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
4001 #: gtk/gtktexttag.c:516
4002 msgid "Background full height set"
4003 msgstr "Definição altura fundo"
4005 #: gtk/gtktexttag.c:517
4006 msgid "Whether this tag affects background height"
4007 msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
4009 #: gtk/gtktexttag.c:520
4010 msgid "Background stipple set"
4011 msgstr "Definição máscara fundo"
4013 #: gtk/gtktexttag.c:521
4014 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4015 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
4017 #: gtk/gtktexttag.c:528
4018 msgid "Foreground stipple set"
4019 msgstr "Definição máscara 1º plano"
4021 #: gtk/gtktexttag.c:529
4022 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4023 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
4025 #: gtk/gtktexttag.c:564
4026 msgid "Justification set"
4027 msgstr "Definição alinhamento"
4029 #: gtk/gtktexttag.c:565
4030 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4031 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
4033 #: gtk/gtktexttag.c:568
4034 msgid "Language set"
4035 msgstr "Definição idioma"
4037 #: gtk/gtktexttag.c:569
4038 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4039 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
4041 #: gtk/gtktexttag.c:572
4042 msgid "Left margin set"
4043 msgstr "Definição margem esquerda"
4045 #: gtk/gtktexttag.c:573
4046 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4047 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
4049 #: gtk/gtktexttag.c:576
4051 msgstr "Definição indentação"
4053 #: gtk/gtktexttag.c:577
4054 msgid "Whether this tag affects indentation"
4055 msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
4057 #: gtk/gtktexttag.c:584
4058 msgid "Pixels above lines set"
4059 msgstr "Definição pixels acima linha"
4061 #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
4062 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4063 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
4065 #: gtk/gtktexttag.c:588
4066 msgid "Pixels below lines set"
4067 msgstr "Definição pixels abaixo linha"
4069 #: gtk/gtktexttag.c:592
4070 msgid "Pixels inside wrap set"
4071 msgstr "Definição pixels dentro quebra"
4073 #: gtk/gtktexttag.c:593
4074 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4075 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
4077 #: gtk/gtktexttag.c:600
4078 msgid "Right margin set"
4079 msgstr "Definição margem direita"
4081 #: gtk/gtktexttag.c:601
4082 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4083 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
4085 #: gtk/gtktexttag.c:608
4086 msgid "Wrap mode set"
4087 msgstr "Definição modo quebra"
4089 #: gtk/gtktexttag.c:609
4090 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4091 msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
4093 #: gtk/gtktexttag.c:612
4095 msgstr "Definição tabs"
4097 #: gtk/gtktexttag.c:613
4098 msgid "Whether this tag affects tabs"
4099 msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
4101 #: gtk/gtktexttag.c:616
4102 msgid "Invisible set"
4103 msgstr "Definição invisível"
4105 #: gtk/gtktexttag.c:617
4106 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4107 msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
4109 #: gtk/gtktextutil.c:46
4110 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4111 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
4113 #: gtk/gtktextutil.c:47
4114 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4115 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
4117 #: gtk/gtktextutil.c:48
4118 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4119 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
4121 #: gtk/gtktextutil.c:49
4122 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4123 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
4125 #: gtk/gtktextutil.c:50
4126 msgid "LRO Left-to-right _override"
4127 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
4129 #: gtk/gtktextutil.c:51
4130 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4131 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
4133 #: gtk/gtktextutil.c:52
4134 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4135 msgstr "_PDF Mostra formatação direccional"
4137 #: gtk/gtktextutil.c:53
4138 msgid "ZWS _Zero width space"
4139 msgstr "ZWS largura zero espaço"
4141 #: gtk/gtktextutil.c:54
4143 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4144 msgstr "ZWNJ largura zero _unida"
4146 #: gtk/gtktextutil.c:55
4147 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4148 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
4150 #: gtk/gtktextview.c:538
4151 msgid "Pixels Above Lines"
4152 msgstr "Pixels Acima Linhas"
4154 #: gtk/gtktextview.c:548
4155 msgid "Pixels Below Lines"
4156 msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
4158 #: gtk/gtktextview.c:558
4159 msgid "Pixels Inside Wrap"
4160 msgstr "Pixels Dentro Quebra"
4162 #: gtk/gtktextview.c:576
4164 msgstr "Modo Quebra"
4166 #: gtk/gtktextview.c:594
4168 msgstr "Margem Esquerda"
4170 #: gtk/gtktextview.c:604
4171 msgid "Right Margin"
4172 msgstr "Margem Direita"
4174 #: gtk/gtktextview.c:632
4175 msgid "Cursor Visible"
4176 msgstr "Cursor Visível"
4178 #: gtk/gtktextview.c:633
4179 msgid "If the insertion cursor is shown"
4180 msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
4182 #: gtk/gtktextview.c:6447
4183 msgid "Input _Methods"
4184 msgstr "_Métodos de Entrada"
4186 #: gtk/gtkthemes.c:69
4188 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4189 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
4191 #: gtk/gtktipsquery.c:182
4192 msgid "--- No Tip ---"
4193 msgstr "--- Sem Dica ---"
4195 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
4196 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4197 msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
4199 #: gtk/gtktogglebutton.c:142
4201 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4202 msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"."
4204 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4205 msgid "Draw Indicator"
4206 msgstr "Indicador Desenho"
4208 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
4209 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4210 msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
4212 #: gtk/gtktoolbar.c:225
4213 msgid "The orientation of the toolbar"
4214 msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
4216 #: gtk/gtktoolbar.c:233
4217 msgid "Toolbar Style"
4218 msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
4220 #: gtk/gtktoolbar.c:234
4221 msgid "How to draw the toolbar"
4222 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
4224 #: gtk/gtktoolbar.c:242
4226 msgstr "Tamanho separador"
4228 #: gtk/gtktoolbar.c:243
4229 msgid "Size of spacers"
4230 msgstr "Tamanho dos separadores"
4232 #: gtk/gtktoolbar.c:252
4233 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4235 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
4238 #: gtk/gtktoolbar.c:260
4240 msgstr "Estilo espaço"
4242 #: gtk/gtktoolbar.c:261
4243 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4244 msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
4246 #: gtk/gtktoolbar.c:269
4247 msgid "Button relief"
4248 msgstr "Relevo botões"
4250 #: gtk/gtktoolbar.c:270
4251 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4252 msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
4254 #: gtk/gtktoolbar.c:278
4255 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4256 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
4258 #: gtk/gtktoolbar.c:284
4259 msgid "Toolbar style"
4260 msgstr "Estilo barra ferramentas"
4262 #: gtk/gtktoolbar.c:285
4264 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4266 "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
4267 "apenas ícones, etc."
4269 #: gtk/gtktoolbar.c:291
4270 msgid "Toolbar icon size"
4271 msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
4273 #: gtk/gtktoolbar.c:292
4274 msgid "Size of icons in default toolbars"
4275 msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
4277 #: gtk/gtktreemodelsort.c:305
4278 msgid "TreeModelSort Model"
4279 msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
4281 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4282 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4283 msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
4285 #: gtk/gtktreeview.c:516
4286 msgid "TreeView Model"
4287 msgstr "Modelo VistaÁrvore"
4289 #: gtk/gtktreeview.c:517
4290 msgid "The model for the tree view"
4291 msgstr "O modelo para a vista em árvore"
4293 #: gtk/gtktreeview.c:525
4294 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4295 msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
4297 #: gtk/gtktreeview.c:533
4298 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4299 msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
4301 #: gtk/gtktreeview.c:540 gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwidget.c:427
4305 #: gtk/gtktreeview.c:541
4306 msgid "Show the column header buttons"
4307 msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
4309 #: gtk/gtktreeview.c:548
4310 msgid "Headers Clickable"
4311 msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
4313 #: gtk/gtktreeview.c:549
4314 msgid "Column headers respond to click events"
4315 msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
4317 #: gtk/gtktreeview.c:556
4318 msgid "Expander Column"
4319 msgstr "Coluna Expansão"
4321 #: gtk/gtktreeview.c:557
4322 msgid "Set the column for the expander column"
4323 msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
4325 #: gtk/gtktreeview.c:564 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
4327 msgstr "Reordenável"
4329 #: gtk/gtktreeview.c:565
4330 msgid "View is reorderable"
4331 msgstr "A vista é reordenável"
4333 #: gtk/gtktreeview.c:572
4335 msgstr "Dica Réguas"
4337 #: gtk/gtktreeview.c:573
4338 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4340 "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
4342 #: gtk/gtktreeview.c:580
4343 msgid "Enable Search"
4344 msgstr "Activar Procura"
4346 #: gtk/gtktreeview.c:581
4347 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4348 msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
4350 #: gtk/gtktreeview.c:588
4351 msgid "Search Column"
4352 msgstr "Procurar Coluna"
4354 #: gtk/gtktreeview.c:589
4355 msgid "Model column to search through when searching through code"
4356 msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
4358 #: gtk/gtktreeview.c:602
4359 msgid "Expander Size"
4360 msgstr "Tamanho Expansor"
4362 #: gtk/gtktreeview.c:603
4364 msgid "Size of the expander arrow"
4365 msgstr "Tamanho da seta de expansão."
4367 #: gtk/gtktreeview.c:611
4368 msgid "Vertical Separator Width"
4369 msgstr "Largura Separador Vertical"
4371 #: gtk/gtktreeview.c:612
4373 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4374 msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par."
4376 #: gtk/gtktreeview.c:620
4377 msgid "Horizontal Separator Width"
4378 msgstr "Largura Separador Horizontal"
4380 #: gtk/gtktreeview.c:621
4382 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4383 msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par."
4385 #: gtk/gtktreeview.c:629
4387 msgstr "Permitir Réguas"
4389 #: gtk/gtktreeview.c:630
4391 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4392 msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas."
4394 #: gtk/gtktreeview.c:636
4395 msgid "Indent Expanders"
4396 msgstr "Indentar Expansores"
4398 #: gtk/gtktreeview.c:637
4400 msgid "Make the expanders indented"
4401 msgstr "Fazer os expansores indentados."
4403 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
4404 msgid "Whether to display the column"
4405 msgstr "Mostrar ou não a coluna"
4407 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwindow.c:486
4409 msgstr "Redimensionável"
4411 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
4412 msgid "Column is user-resizable"
4413 msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
4415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
4416 msgid "Current width of the column"
4417 msgstr "Largura actual da coluna"
4419 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
4423 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4424 msgid "Resize mode of the column"
4425 msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
4427 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
4429 msgstr "Largura Fixa"
4431 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4432 msgid "Current fixed width of the column"
4433 msgstr "Largura fixa actual da coluna"
4435 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
4436 msgid "Minimum Width"
4437 msgstr "Largura Mínima"
4439 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4440 msgid "Minimum allowed width of the column"
4441 msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
4443 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
4444 msgid "Maximum Width"
4445 msgstr "Largura Máxima"
4447 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4448 msgid "Maximum allowed width of the column"
4449 msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
4451 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
4455 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4456 msgid "Title to appear in column header"
4457 msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
4459 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
4463 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4464 msgid "Whether the header can be clicked"
4465 msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
4467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
4471 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4472 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4473 msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
4475 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
4477 msgstr "Alinhamento"
4479 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4480 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4481 msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
4483 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4484 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4485 msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
4487 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
4488 msgid "Sort indicator"
4489 msgstr "Indicador de ordenação"
4491 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4492 msgid "Whether to show a sort indicator"
4493 msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
4495 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4497 msgstr "Tipo ordenação"
4499 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4500 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4501 msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
4503 #: gtk/gtkviewport.c:133
4506 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4509 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
4512 #: gtk/gtkviewport.c:141
4515 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4518 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista."
4520 #: gtk/gtkviewport.c:149
4522 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4523 msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista."
4525 #: gtk/gtkwidget.c:394
4527 msgstr "Nome widget"
4529 #: gtk/gtkwidget.c:395
4530 msgid "The name of the widget"
4531 msgstr "O nome do widget"
4533 #: gtk/gtkwidget.c:401
4534 msgid "Parent widget"
4537 #: gtk/gtkwidget.c:402
4539 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4540 msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor."
4542 #: gtk/gtkwidget.c:409
4543 msgid "Width request"
4544 msgstr "Pedido largura"
4546 #: gtk/gtkwidget.c:410
4549 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4552 "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4555 #: gtk/gtkwidget.c:418
4556 msgid "Height request"
4557 msgstr "Pedido altura"
4559 #: gtk/gtkwidget.c:419
4562 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4565 "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4568 #: gtk/gtkwidget.c:428
4569 msgid "Whether the widget is visible"
4570 msgstr "Se o widget é ou não visível"
4572 #: gtk/gtkwidget.c:434
4576 #: gtk/gtkwidget.c:435
4577 msgid "Whether the widget responds to input"
4578 msgstr "Se o widget responde a entradas"
4580 #: gtk/gtkwidget.c:441
4581 msgid "Application paintable"
4582 msgstr "Aplicação pinta"
4584 #: gtk/gtkwidget.c:442
4585 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4586 msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
4588 #: gtk/gtkwidget.c:448
4590 msgstr "Pode ter focus"
4592 #: gtk/gtkwidget.c:449
4593 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4594 msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
4596 #: gtk/gtkwidget.c:455
4600 #: gtk/gtkwidget.c:456
4601 msgid "Whether the widget has the input focus"
4602 msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
4604 #: gtk/gtkwidget.c:462
4609 #: gtk/gtkwidget.c:463
4611 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4612 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4614 #: gtk/gtkwidget.c:469
4616 msgstr "Pode ser defeito"
4618 #: gtk/gtkwidget.c:470
4619 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4620 msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
4622 #: gtk/gtkwidget.c:476
4624 msgstr "Tem defeito"
4626 #: gtk/gtkwidget.c:477
4627 msgid "Whether the widget is the default widget"
4628 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4630 #: gtk/gtkwidget.c:483
4631 msgid "Receives default"
4632 msgstr "Recebe defeito"
4634 #: gtk/gtkwidget.c:484
4636 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4637 msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus."
4639 #: gtk/gtkwidget.c:490
4640 msgid "Composite child"
4641 msgstr "Filho composto"
4643 #: gtk/gtkwidget.c:491
4644 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4645 msgstr "Se o widget é ou não parte do widget composto"
4647 #: gtk/gtkwidget.c:497
4651 #: gtk/gtkwidget.c:498
4654 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4657 "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
4659 #: gtk/gtkwidget.c:504
4663 #: gtk/gtkwidget.c:505
4665 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4666 msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe."
4668 #: gtk/gtkwidget.c:512
4669 msgid "Extension events"
4670 msgstr "Eventos de extensão"
4672 #: gtk/gtkwidget.c:513
4674 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4676 "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
4678 #: gtk/gtkwidget.c:1062
4679 msgid "Interior Focus"
4680 msgstr "Focus Interior"
4682 #: gtk/gtkwidget.c:1063
4684 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4685 msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
4687 #: gtk/gtkwidget.c:1069
4688 msgid "Focus linewidth"
4689 msgstr "Espessura linha focus"
4691 #: gtk/gtkwidget.c:1070
4693 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4694 msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
4696 #: gtk/gtkwidget.c:1076
4697 msgid "Focus line dash pattern"
4698 msgstr "Padrão do tracejado de focus"
4700 #: gtk/gtkwidget.c:1077
4702 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4703 msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
4705 #: gtk/gtkwidget.c:1082
4706 msgid "Focus padding"
4707 msgstr "Espaçamento focus"
4709 #: gtk/gtkwidget.c:1083
4711 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4712 msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
4714 #: gtk/gtkwidget.c:1088
4715 msgid "Cursor color"
4718 #: gtk/gtkwidget.c:1089
4719 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4720 msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
4722 #: gtk/gtkwidget.c:1094
4723 msgid "Secondary cursor color"
4724 msgstr "Cor secundária do cursor"
4726 #: gtk/gtkwidget.c:1095
4729 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4730 "right-to-left and left-to-right text"
4732 "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando a editar texto "
4733 "misto esquerda-para-direita e direita-para-esquerda."
4735 #: gtk/gtkwidget.c:1100
4736 msgid "Cursor line aspect ratio"
4737 msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
4739 #: gtk/gtkwidget.c:1101
4740 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4741 msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
4743 #: gtk/gtkwindow.c:451
4745 msgstr "Tipo Janela"
4747 #: gtk/gtkwindow.c:452
4748 msgid "The type of the window"
4749 msgstr "O tipo da janela"
4751 #: gtk/gtkwindow.c:461
4752 msgid "Window Title"
4753 msgstr "Título Janela"
4755 #: gtk/gtkwindow.c:462
4756 msgid "The title of the window"
4757 msgstr "O título da janela"
4759 #: gtk/gtkwindow.c:469
4760 msgid "Allow Shrink"
4761 msgstr "Permitir Encolher"
4763 #: gtk/gtkwindow.c:471
4764 #, fuzzy, no-c-format
4766 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4769 "Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
4770 "das vezes uma má ideia."
4772 #: gtk/gtkwindow.c:478
4774 msgstr "Permitir Crescer"
4776 #: gtk/gtkwindow.c:479
4778 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4780 "Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
4783 #: gtk/gtkwindow.c:487
4785 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4786 msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
4788 #: gtk/gtkwindow.c:494
4792 #: gtk/gtkwindow.c:495
4795 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4798 "Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
4799 "esta estiver aberta)."
4801 #: gtk/gtkwindow.c:502
4802 msgid "Window Position"
4803 msgstr "Posição Janela"
4805 #: gtk/gtkwindow.c:503
4807 msgid "The initial position of the window"
4808 msgstr "A posição inicial da janela."
4810 #: gtk/gtkwindow.c:511
4811 msgid "Default Width"
4812 msgstr "Largura Defeito"
4814 #: gtk/gtkwindow.c:512
4816 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4817 msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4819 #: gtk/gtkwindow.c:521
4820 msgid "Default Height"
4821 msgstr "Altura Defeito"
4823 #: gtk/gtkwindow.c:522
4826 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4827 msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4829 #: gtk/gtkwindow.c:531
4830 msgid "Destroy with Parent"
4831 msgstr "Destruir com Pai"
4833 #: gtk/gtkwindow.c:532
4834 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4835 msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
4837 #: gtk/gtkwindow.c:539
4841 #: gtk/gtkwindow.c:540
4842 msgid "Icon for this window"
4843 msgstr "Ícone para esta janela"
4845 #: gtk/gtkwindow.c:555
4850 #: gtk/gtkwindow.c:556
4852 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4853 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4855 #: gtk/gtkwindow.c:563
4856 msgid "Focus in Toplevel"
4859 #: gtk/gtkwindow.c:564
4860 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4863 #: gtk/gtkwindow.c:571
4867 #: gtk/gtkwindow.c:572
4869 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4870 "and how to treat it."
4873 #: gtk/gtkwindow.c:580
4874 msgid "Skip taskbar"
4877 #: gtk/gtkwindow.c:581
4878 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4881 #: gtk/gtkwindow.c:588
4885 #: gtk/gtkwindow.c:589
4887 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4888 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
4891 #: modules/input/imam-et.c:454
4892 msgid "Amharic (EZ+)"
4893 msgstr "Amharic (EZ+)"
4896 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4897 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4898 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4901 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4902 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4903 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4906 #: modules/input/imipa.c:144
4911 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4912 msgid "Thai (Broken)"
4913 msgstr "Tailandês (Avariado)"
4916 #: modules/input/imti-er.c:453
4917 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4918 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4921 #: modules/input/imti-et.c:453
4922 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4923 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
4926 #: modules/input/imviqr.c:243
4927 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4928 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4931 #: modules/input/imxim.c:27
4932 msgid "X Input Method"
4933 msgstr "Método de Introdução X"
4935 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
4936 msgid "IM Preedit style"
4939 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
4940 msgid "How to draw the input method preedit string"
4943 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
4945 msgid "IM Status style"
4946 msgstr "Estilo espaço"
4948 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
4950 msgid "How to draw the input method statusbar"
4951 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
4953 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
4954 #~ msgstr "Desconhece-se forma de carregar animação do ficheiro '%s'"
4956 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
4957 #~ msgstr "Carregamento desconhecido para imagem no ficheiro '%s'"
4959 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
4960 #~ msgstr "Falha ao ler ICO: %s"
4962 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4963 #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro ICO (talvez tenha sido truncado?)"
4965 #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
4966 #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro TGA"
4968 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
4969 #~ msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
4971 #~ msgid "Directories"
4972 #~ msgstr "Directórios"
4974 #~ msgid "_Directories"
4975 #~ msgstr "_Directórios"
4977 #~ msgid "Crea_te Dir"
4978 #~ msgstr "Criar Direc_tório"
4981 #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
4984 #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
4985 #~ "nomes de ficheiros"
4988 #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
4991 #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
4994 #~ msgid "Create Directory"
4995 #~ msgstr "Criar Directório"
4997 #~ msgid "_Directory name:"
4998 #~ msgstr "Nome _directório:"
5001 #~ msgstr "Cancelar"
5015 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
5017 #~ "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
5019 #~ msgid "He_x Value:"
5020 #~ msgstr "Valor He_x:"
5023 #~ msgstr "Inclinação:"
5025 #~ msgid "Resolution X:"
5026 #~ msgstr "Resolução X:"
5028 #~ msgid "Resolution Y:"
5029 #~ msgstr "Resolução Y:"
5032 #~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
5034 #~ msgid "Requested Value"
5035 #~ msgstr "Valor Pedido"
5040 #~ msgid "Reset Filter"
5041 #~ msgstr "Limpar Filtro"
5044 #~ msgstr "Métrica:"
5049 #~ msgid "Requested Font Name:"
5050 #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
5052 #~ msgid "Actual Font Name:"
5053 #~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
5055 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
5056 #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
5061 #~ msgid "Scaled Bitmap"
5062 #~ msgstr "Bitmap Escalado"
5073 #~ msgid "reverse italic"
5074 #~ msgstr "itálico invertido"
5076 #~ msgid "reverse oblique"
5077 #~ msgstr "oblíquo invertido"
5085 #~ msgid "The selected font is not available."
5086 #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
5088 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
5089 #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
5091 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
5092 #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
5097 #~ msgid "proportional"
5098 #~ msgstr "proporcional"
5100 #~ msgid "monospaced"
5101 #~ msgstr "monoespaçada"
5103 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
5104 #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
5106 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
5107 #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."