]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
2.17.4
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-10 18:20-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 16:30+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NOME"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Ecrã X a utilizar"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "ECRÃ"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Monitor X a utilizar"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "MONITOR"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "PARÂMETROS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "Apagar"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Enter"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pausa"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sis_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Esc"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_tecla"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Esquerda"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Acima"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Direita"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Abaixo"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Imprimir"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Esquerda"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Acima"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Direita"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Abaixo"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Anterior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Seguinte"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr ""
290 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
291 "imagem corrompido"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
300 "animação corrompido"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
314 "uma versão diferente do GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr ""
344 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
359 #, c-format
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 "s"
368 msgstr ""
369 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
370 "os dados: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
385 msgstr ""
386 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
387 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
390 #, c-format
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
407 #, c-format
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
411 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Tipo de animação não suportado"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "O formato de imagem ANI"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
441 msgid "BMP image has bogus header data"
442 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
449 msgid "BMP image has unsupported header size"
450 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 msgid "Premature end-of-file encountered"
458 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
461 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
462 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "O formato de imagem BMP"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
473 #, c-format
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
479 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
482 #, c-format
483 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
484 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
487 msgid "Stack overflow"
488 msgstr "Overflow de pilha"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
491 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
492 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
495 msgid "Bad code encountered"
496 msgstr "Encontrado código incorrecto"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
499 msgid "Circular table entry in GIF file"
500 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
504 msgid "Not enough memory to load GIF file"
505 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
508 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
509 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
512 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
513 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
516 msgid "File does not appear to be a GIF file"
517 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
520 #, c-format
521 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
522 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
525 msgid ""
526 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "colormap."
528 msgstr ""
529 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
530 "de cores local."
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
533 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
534 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
537 msgid "The GIF image format"
538 msgstr "O formato de imagem GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
547 msgid "Not enough memory to load icon"
548 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "Ícone tem largura zero"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "Ícone tem altura zero"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
563 msgid "Unsupported icon type"
564 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
579 #, c-format
580 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
581 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
584 msgid "The ICO image format"
585 msgstr "O formato de imagem ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
588 #, c-format
589 msgid "Error reading ICNS image: %s"
590 msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
597 msgid "The ICNS image format"
598 msgstr "O formato de imagem ICNS"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
601 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
602 msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
605 msgid "Couldn't decode image"
606 msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
609 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
610 msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
613 msgid "Image type currently not supported"
614 msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
617 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
618 msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
621 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
622 msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
625 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
626 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
629 msgid "The JPEG 2000 image format"
630 msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
633 #, c-format
634 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
635 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
638 msgid ""
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "memory"
641 msgstr ""
642 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
643 "libertar memória"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
646 #, c-format
647 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
648 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
652 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
653 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
656 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
657 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "parsed."
664 msgstr ""
665 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
666 "valor '%s'."
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
672 msgstr ""
673 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
676 msgid "The JPEG image format"
677 msgstr "O formato de imagem JPEG"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
680 msgid "Couldn't allocate memory for header"
681 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
684 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
685 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
688 msgid "Image has invalid width and/or height"
689 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
692 msgid "Image has unsupported bpp"
693 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 #, c-format
697 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
698 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
701 msgid "Couldn't create new pixbuf"
702 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
705 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
706 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
709 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
710 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
713 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
714 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
717 msgid "No palette found at end of PCX data"
718 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
721 msgid "The PCX image format"
722 msgstr "O formato de imagem PCX"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
725 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
726 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
729 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
730 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
733 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
734 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
737 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
738 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
741 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 msgstr ""
743 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 #, c-format
747 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
748 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
751 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
752 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
758 "applications to reduce memory usage"
759 msgstr ""
760 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
761 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
764 msgid "Fatal error reading PNG image file"
765 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
768 #, c-format
769 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
770 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
773 msgid ""
774 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
775 msgstr ""
776 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
777 "caracteres."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
780 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
781 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
787 "be parsed."
788 msgstr ""
789 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
790 "processar o valor '%s'."
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
796 "allowed."
797 msgstr ""
798 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
799 "é permitido."
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
802 #, c-format
803 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
804 msgstr ""
805 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
806 "8859-1."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
809 msgid "The PNG image format"
810 msgstr "O formato de imagem PNG"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
813 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
814 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
817 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
818 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
821 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
822 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
825 msgid "PNM file has an image width of 0"
826 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
829 msgid "PNM file has an image height of 0"
830 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
833 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
834 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
837 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
838 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
841 msgid "Raw PNM image type is invalid"
842 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
845 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
846 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
849 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
850 msgstr ""
851 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
852 "dados de amostra"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 msgid "RAS image has bogus header data"
876 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
883 msgid "unsupported RAS image variation"
884 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
887 msgid "Not enough memory to load RAS image"
888 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
891 msgid "The Sun raster image format"
892 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
900 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
903 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
904 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
907 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
908 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
911 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
912 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
915 msgid "Cannot allocate colormap structure"
916 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
919 msgid "Cannot allocate colormap entries"
920 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
923 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
924 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
927 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
928 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
931 msgid "TGA image has invalid dimensions"
932 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
936 msgid "TGA image type not supported"
937 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
940 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
941 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
944 msgid "Excess data in file"
945 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
948 msgid "The Targa image format"
949 msgstr "O formato de imagem Targa"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
952 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
953 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
956 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
957 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
960 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
961 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
964 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
965 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
968 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
969 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
972 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
973 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
976 msgid "Failed to open TIFF image"
977 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
980 msgid "TIFFClose operation failed"
981 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
984 msgid "Failed to load TIFF image"
985 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
988 msgid "Failed to save TIFF image"
989 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
992 msgid "Failed to write TIFF data"
993 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
996 msgid "Couldn't write to TIFF file"
997 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1000 msgid "The TIFF image format"
1001 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1004 msgid "Image has zero width"
1005 msgstr "Imagem tem largura zero"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1008 msgid "Image has zero height"
1009 msgstr "Imagem tem altura zero"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1012 msgid "Not enough memory to load image"
1013 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1016 msgid "Couldn't save the rest"
1017 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1020 msgid "The WBMP image format"
1021 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1024 msgid "Invalid XBM file"
1025 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1028 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1029 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1032 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1033 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1036 msgid "The XBM image format"
1037 msgstr "O formato de imagem XBM"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1040 msgid "No XPM header found"
1041 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1044 msgid "Invalid XPM header"
1045 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1048 msgid "XPM file has image width <= 0"
1049 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1052 msgid "XPM file has image height <= 0"
1053 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1056 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1057 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1060 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1061 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1064 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1065 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1068 msgid "Cannot read XPM colormap"
1069 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1072 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1073 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1076 msgid "The XPM image format"
1077 msgstr "O formato de imagem XPM"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1080 msgid "The EMF image format"
1081 msgstr "O formato de imagem EMF"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1084 #, c-format
1085 msgid "Could not allocate memory: %s"
1086 msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1090 #, c-format
1091 msgid "Could not create stream: %s"
1092 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not seek stream: %s"
1097 msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not read from stream: %s"
1102 msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1105 msgid "Couldn't load bitmap"
1106 msgstr "Incapaz de ler bitmap"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1109 msgid "Couldn't load metafile"
1110 msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1113 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1114 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1117 msgid "Couldn't save"
1118 msgstr "Incapaz de gravar"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1121 msgid "The WMF image format"
1122 msgstr "O formato de imagem WMF"
1123
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1126 msgid "Don't batch GDI requests"
1127 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1128
1129 #. Description of --no-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1131 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1132 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1133
1134 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1136 msgid "Same as --no-wintab"
1137 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1138
1139 #. Description of --use-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1141 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1142 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1143
1144 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1146 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1147 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1148
1149 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1151 msgid "COLORS"
1152 msgstr "CORES"
1153
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1156 msgid "Make X calls synchronous"
1157 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1158
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1160 #, c-format
1161 msgid "Starting %s"
1162 msgstr "A iniciar %s"
1163
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1165 #, c-format
1166 msgid "Opening %s"
1167 msgstr "A abrir %s"
1168
1169 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1170 #, c-format
1171 msgid "Opening %d Item"
1172 msgid_plural "Opening %d Items"
1173 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
1174 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Could not show link"
1179 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
1180
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1182 msgid "License"
1183 msgstr "Licença"
1184
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1186 msgid "The license of the program"
1187 msgstr "A licença da aplicação"
1188
1189 #. Add the credits button
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1191 msgid "C_redits"
1192 msgstr "C_réditos"
1193
1194 #. Add the license button
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1196 msgid "_License"
1197 msgstr "_Licença"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1200 #, c-format
1201 msgid "About %s"
1202 msgstr "Sobre %s"
1203
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1205 msgid "Credits"
1206 msgstr "Créditos"
1207
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1209 msgid "Written by"
1210 msgstr "Escrito por"
1211
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1213 msgid "Documented by"
1214 msgstr "Documentado por"
1215
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1217 msgid "Translated by"
1218 msgstr "Traduzido por"
1219
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1221 msgid "Artwork by"
1222 msgstr "Arte Gráfica por"
1223
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * this.
1228 #.
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1230 msgctxt "keyboard label"
1231 msgid "Shift"
1232 msgstr "Shift"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #.
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1240 msgctxt "keyboard label"
1241 msgid "Ctrl"
1242 msgstr "Ctrl"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #.
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1250 msgctxt "keyboard label"
1251 msgid "Alt"
1252 msgstr "Alt"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Super"
1262 msgstr "Super"
1263
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * this.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1270 msgctxt "keyboard label"
1271 msgid "Hyper"
1272 msgstr "Hyper"
1273
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * this.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1280 msgctxt "keyboard label"
1281 msgid "Meta"
1282 msgstr "Meta"
1283
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1285 msgctxt "keyboard label"
1286 msgid "Space"
1287 msgstr "Espaço"
1288
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Backslash"
1292 msgstr "Barra Atrás"
1293
1294 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1297 msgstr "Tipo de função inválida: `%s'"
1298
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1300 #, c-format
1301 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid root element: '%s'"
1307 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1308
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1310 #, c-format
1311 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1312 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1313
1314 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1315 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1316 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1317 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1318 #. *
1319 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1320 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1321 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1322 #. * will appear to the right of the month.
1323 #.
1324 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1325 msgid "calendar:MY"
1326 msgstr "calendar:YM"
1327
1328 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1329 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1330 #. * to be the first day of the week, and so on.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1333 msgid "calendar:week_start:0"
1334 msgstr "calendar:week_start:1"
1335
1336 #. Translators:  This is a text measurement template.
1337 #. * Translate it to the widest year text
1338 #. *
1339 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1340 #.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1342 msgctxt "year measurement template"
1343 msgid "2000"
1344 msgstr "2000"
1345
1346 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1347 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1348 #. *
1349 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1350 #. * translate to "%d" otherwise.
1351 #. *
1352 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1353 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1354 #. * too.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1357 #, c-format
1358 msgctxt "calendar:day:digits"
1359 msgid "%d"
1360 msgstr "%d"
1361
1362 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1363 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. *
1365 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1366 #. * translate to "%d" otherwise.
1367 #. *
1368 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1369 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1370 #. * too.
1371 #.
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1373 #, c-format
1374 msgctxt "calendar:week:digits"
1375 msgid "%d"
1376 msgstr "%d"
1377
1378 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1379 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1380 #. * Use only ASCII in the translation.
1381 #. *
1382 #. * Also look for the msgid "2000".
1383 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1384 #. * msgid.
1385 #. *
1386 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1389 msgctxt "calendar year format"
1390 msgid "%Y"
1391 msgstr "%Y"
1392
1393 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1394 #. * a disabled accelerator key combination.
1395 #.
1396 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1397 msgctxt "Accelerator"
1398 msgid "Disabled"
1399 msgstr "Inactivo"
1400
1401 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1402 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1403 #. * to gtk_accelerator_valid().
1404 #.
1405 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1406 #, fuzzy
1407 msgctxt "Accelerator"
1408 msgid "Invalid"
1409 msgstr "URI inválido"
1410
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1413 #. * acelerator.
1414 #.
1415 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1416 msgid "New accelerator..."
1417 msgstr "Novo atalho..."
1418
1419 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1420 #, c-format
1421 msgctxt "progress bar label"
1422 msgid "%d %%"
1423 msgstr "%d %%"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1426 msgid "Pick a Color"
1427 msgstr "Seleccione uma Cor"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1430 msgid "Received invalid color data\n"
1431 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1434 msgid ""
1435 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1436 "lightness of that color using the inner triangle."
1437 msgstr ""
1438 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1439 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1442 msgid ""
1443 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1444 "that color."
1445 msgstr ""
1446 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1447 "seleccionar."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1450 msgid "_Hue:"
1451 msgstr "_Matiz:"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1454 msgid "Position on the color wheel."
1455 msgstr "Posição na roda de cor."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1458 msgid "_Saturation:"
1459 msgstr "_Saturação:"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1462 msgid "\"Deepness\" of the color."
1463 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1466 msgid "_Value:"
1467 msgstr "_Valor:"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1470 msgid "Brightness of the color."
1471 msgstr "Brilho da cor."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1474 msgid "_Red:"
1475 msgstr "_Vermelho:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1478 msgid "Amount of red light in the color."
1479 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1482 msgid "_Green:"
1483 msgstr "Ve_rde:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1486 msgid "Amount of green light in the color."
1487 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1490 msgid "_Blue:"
1491 msgstr "_Azul:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1494 msgid "Amount of blue light in the color."
1495 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1498 msgid "Op_acity:"
1499 msgstr "Op_acidade:"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1502 msgid "Transparency of the color."
1503 msgstr "Transparência da cor."
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1506 msgid "Color _name:"
1507 msgstr "_Nome da cor:"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1510 msgid ""
1511 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1512 "such as 'orange' in this entry."
1513 msgstr ""
1514 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1515 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1518 msgid "_Palette:"
1519 msgstr "_Paleta:"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1522 msgid "Color Wheel"
1523 msgstr "Roda de Cores"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1526 msgid ""
1527 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1528 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1529 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1530 msgstr ""
1531 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1532 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1533 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1534 "lado."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1537 msgid ""
1538 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1539 "it for use in the future."
1540 msgstr ""
1541 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1542 "para a gravar para futuras utilizações."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1545 msgid "_Save color here"
1546 msgstr "_Gravar cor aqui"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1549 msgid ""
1550 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1551 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1552 msgstr ""
1553 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1554 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1555 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1556
1557 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1558 msgid "Color Selection"
1559 msgstr "Selecção de Fonte"
1560
1561 #: gtk/gtkentry.c:8571 gtk/gtktextview.c:7767
1562 msgid "Input _Methods"
1563 msgstr "_Métodos de Introdução"
1564
1565 #: gtk/gtkentry.c:8585 gtk/gtktextview.c:7781
1566 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1567 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1568
1569 #: gtk/gtkentry.c:9953
1570 msgid "Caps Lock is on"
1571 msgstr "Caps Lock está activo"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1574 msgid "Select A File"
1575 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1578 msgid "Desktop"
1579 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1582 msgid "(None)"
1583 msgstr "(Nenhum)"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1586 msgid "Other..."
1587 msgstr "Outro..."
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1590 msgid "Type name of new folder"
1591 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1594 msgid "Could not retrieve information about the file"
1595 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1598 msgid "Could not add a bookmark"
1599 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1602 msgid "Could not remove bookmark"
1603 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1606 msgid "The folder could not be created"
1607 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1610 msgid ""
1611 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1612 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1613 msgstr ""
1614 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1615 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1618 msgid "Invalid file name"
1619 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1622 msgid "The folder contents could not be displayed"
1623 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1624
1625 #. Translators: the first string is a path and the second string
1626 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1627 #. * to translate.
1628 #.
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1630 #, c-format
1631 msgid "%1$s on %2$s"
1632 msgstr "%1$s em %2$s"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1635 msgid "Search"
1636 msgstr "Procurar"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1639 msgid "Recently Used"
1640 msgstr "Utilizados Recentemente"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1643 msgid "Select which types of files are shown"
1644 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1647 #, c-format
1648 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1649 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1652 #, c-format
1653 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1654 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1657 #, c-format
1658 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1659 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1662 #, c-format
1663 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1664 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1667 msgid "Remove"
1668 msgstr "Remover"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1671 msgid "Rename..."
1672 msgstr "Renomear..."
1673
1674 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1676 msgid "Places"
1677 msgstr "Locais"
1678
1679 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1681 msgid "_Places"
1682 msgstr "_Locais"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1685 msgid "_Add"
1686 msgstr "_Adicionar"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1689 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1690 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1693 msgid "_Remove"
1694 msgstr "_Remover"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1697 msgid "Remove the selected bookmark"
1698 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1701 msgid "Could not select file"
1702 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1705 msgid "_Add to Bookmarks"
1706 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1709 msgid "Show _Hidden Files"
1710 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1713 msgid "Show _Size Column"
1714 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1717 msgid "Files"
1718 msgstr "Ficheiros"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1721 msgid "Name"
1722 msgstr "Nome"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1725 msgid "Size"
1726 msgstr "Tamanho"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1729 msgid "Modified"
1730 msgstr "Alterado"
1731
1732 #. Label
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1734 msgid "_Name:"
1735 msgstr "_Nome:"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1738 msgid "_Browse for other folders"
1739 msgstr "Procurar _outras pastas"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1742 msgid "Type a file name"
1743 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1744
1745 #. Create Folder
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1747 msgid "Create Fo_lder"
1748 msgstr "Criar _Pasta"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1751 msgid "_Location:"
1752 msgstr "_Localização:"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1755 msgid "Save in _folder:"
1756 msgstr "Gravar na _pasta:"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1759 msgid "Create in _folder:"
1760 msgstr "Criar na _pasta:"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1763 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1764 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1767 #, c-format
1768 msgid "Shortcut %s already exists"
1769 msgstr "Atalho %s já existe"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1772 #, c-format
1773 msgid "Shortcut %s does not exist"
1774 msgstr "Atalho %s não existe"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1777 #, c-format
1778 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1779 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1785 msgstr ""
1786 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1789 msgid "_Replace"
1790 msgstr "_Substituir"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1793 msgid "Could not start the search process"
1794 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1797 msgid ""
1798 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1799 "Please make sure it is running."
1800 msgstr ""
1801 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1802 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1805 msgid "Could not send the search request"
1806 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1809 #, fuzzy
1810 msgid "<b>_Search:</b>"
1811 msgstr "_Procurar:"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1814 #, fuzzy
1815 msgid "<b>Recently Used</b>"
1816 msgstr "Utilizados Recentemente"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not mount %s"
1821 msgstr "Incapaz de montar %s"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1825 msgid "Unknown"
1826 msgstr "Desconhecido"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1829 msgid "%H:%M"
1830 msgstr "%H:%M"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1833 msgid "Yesterday at %H:%M"
1834 msgstr "Ontem às %H:%M"
1835
1836 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1837 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1838 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1839 msgid "Invalid path"
1840 msgstr "Caminho inválido"
1841
1842 #. translators: this text is shown when there are no completions
1843 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1844 #.
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1846 msgid "No match"
1847 msgstr "Sem equivalência"
1848
1849 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1850 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1851 #.
1852 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1853 msgid "Sole completion"
1854 msgstr "Única equivalência"
1855
1856 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1857 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1858 #. * a longer match
1859 #.
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1861 msgid "Complete, but not unique"
1862 msgstr "Equivalência, mas não é única"
1863
1864 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1865 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1866 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1867 msgid "Completing..."
1868 msgstr "A procurar equivalências..."
1869
1870 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1871 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1872 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1873 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1875 msgid "Only local files may be selected"
1876 msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
1877
1878 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1880 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1881 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1883 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1884 msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
1885
1886 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1887 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1888 #. * and then hits Tab
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1890 msgid "Path does not exist"
1891 msgstr "Caminho não existe"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1895 #, c-format
1896 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1897 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1900 msgid "Folders"
1901 msgstr "Pastas"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1904 msgid "Fol_ders"
1905 msgstr "Pas_tas"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1908 msgid "_Files"
1909 msgstr "_Ficheiros"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1912 #, c-format
1913 msgid "Folder unreadable: %s"
1914 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1920 "available to this program.\n"
1921 "Are you sure that you want to select it?"
1922 msgstr ""
1923 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1924 "disponível para esta aplicação.\n"
1925 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1928 msgid "_New Folder"
1929 msgstr "_Nova Pasta"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1932 msgid "De_lete File"
1933 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1936 msgid "_Rename File"
1937 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1943 msgstr ""
1944 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1945 "ficheiros"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1948 msgid "New Folder"
1949 msgstr "Nova Pasta"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1952 msgid "_Folder name:"
1953 msgstr "Nome da _pasta:"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1956 msgid "C_reate"
1957 msgstr "C_riar"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1960 #, c-format
1961 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1962 msgstr ""
1963 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1964 "ficheiros"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1967 #, c-format
1968 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1969 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1972 #, c-format
1973 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1974 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1977 msgid "Delete File"
1978 msgstr "Apagar Ficheiro"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1981 #, c-format
1982 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1983 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1986 #, c-format
1987 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1988 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1991 #, c-format
1992 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1993 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1996 msgid "Rename File"
1997 msgstr "Renomear o Ficheiro"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2000 #, c-format
2001 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2002 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2005 msgid "_Rename"
2006 msgstr "_Renomear"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2009 msgid "_Selection: "
2010 msgstr "_Selecção: "
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2016 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2017 msgstr ""
2018 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
2019 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2022 msgid "Invalid UTF-8"
2023 msgstr "UTF-8 inválido"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2026 msgid "Name too long"
2027 msgstr "Nome demasiado longo"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2030 msgid "Couldn't convert filename"
2031 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2032
2033 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2034 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2035 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2036 #. * this particular string.
2037 #.
2038 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2039 msgid "File System"
2040 msgstr "Sistema de Ficheiros"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2043 msgid "Could not obtain root folder"
2044 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2047 msgid "(Empty)"
2048 msgstr "(Vazio)"
2049
2050 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2051 msgid "Pick a Font"
2052 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2053
2054 #. Initialize fields
2055 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2056 msgid "Sans 12"
2057 msgstr "Sans 12"
2058
2059 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2060 msgid "Font"
2061 msgstr "Fonte"
2062
2063 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2064 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2066 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2067 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2068
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2070 msgid "_Family:"
2071 msgstr "_Família:"
2072
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2074 msgid "_Style:"
2075 msgstr "_Estilo:"
2076
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2078 msgid "Si_ze:"
2079 msgstr "_Tamanho:"
2080
2081 #. create the text entry widget
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2083 msgid "_Preview:"
2084 msgstr "_Antever:"
2085
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2087 msgid "Font Selection"
2088 msgstr "Selecção de Fonte"
2089
2090 #: gtk/gtkgamma.c:408
2091 msgid "Gamma"
2092 msgstr "Gama"
2093
2094 #: gtk/gtkgamma.c:418
2095 msgid "_Gamma value"
2096 msgstr "Valor _Gama"
2097
2098 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2099 #. * load it.
2100 #.
2101 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2102 #, c-format
2103 msgid "Error loading icon: %s"
2104 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2105
2106 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2110 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2111 "You can get a copy from:\n"
2112 "\t%s"
2113 msgstr ""
2114 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2115 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2116 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2117 "\t%s"
2118
2119 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2120 #, c-format
2121 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2122 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2123
2124 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2125 msgid "Failed to load icon"
2126 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2127
2128 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2129 msgid "Simple"
2130 msgstr "Simples"
2131
2132 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2133 msgctxt "input method menu"
2134 msgid "System"
2135 msgstr "Sistema"
2136
2137 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2138 #, c-format
2139 msgctxt "input method menu"
2140 msgid "System (%s)"
2141 msgstr "Sistema (%s)"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2144 msgid "Input"
2145 msgstr "Entrada"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2148 msgid "No extended input devices"
2149 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2152 msgid "_Device:"
2153 msgstr "_Dispositivo:"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2156 msgid "Disabled"
2157 msgstr "Inactivo"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2160 msgid "Screen"
2161 msgstr "Ecrã"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2164 msgid "Window"
2165 msgstr "Janela"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2168 msgid "_Mode:"
2169 msgstr "_Modo:"
2170
2171 #. The axis listbox
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2173 msgid "Axes"
2174 msgstr "Eixos"
2175
2176 #. Keys listbox
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2178 msgid "Keys"
2179 msgstr "Teclas"
2180
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2182 msgid "_X:"
2183 msgstr "_X:"
2184
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2186 msgid "_Y:"
2187 msgstr "_Y:"
2188
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2190 msgid "_Pressure:"
2191 msgstr "_Pressão:"
2192
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2194 msgid "X _tilt:"
2195 msgstr "Ro_tação X:"
2196
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2198 msgid "Y t_ilt:"
2199 msgstr "Rota_ção Y:"
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2202 msgid "_Wheel:"
2203 msgstr "_Roda:"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2206 msgid "none"
2207 msgstr "nenhum"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2210 msgid "(disabled)"
2211 msgstr "(inactivo)"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2214 msgid "(unknown)"
2215 msgstr "(desconhecido)"
2216
2217 #. and clear button
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2219 msgid "Cl_ear"
2220 msgstr "_Limpar"
2221
2222 #. Open Link
2223 #: gtk/gtklabel.c:5529
2224 #, fuzzy
2225 msgid "_Open Link"
2226 msgstr "Abrir Localização"
2227
2228 #. Copy Link Address
2229 #: gtk/gtklabel.c:5541
2230 msgid "Copy _Link Address"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2234 msgid "Copy URL"
2235 msgstr "Copiar o URL"
2236
2237 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2238 msgid "Invalid URI"
2239 msgstr "URI inválido"
2240
2241 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2242 #: gtk/gtkmain.c:450
2243 msgid "Load additional GTK+ modules"
2244 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2245
2246 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:451
2248 msgid "MODULES"
2249 msgstr "MÓDULOS"
2250
2251 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2252 #: gtk/gtkmain.c:453
2253 msgid "Make all warnings fatal"
2254 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2255
2256 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2257 #: gtk/gtkmain.c:456
2258 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2259 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2260
2261 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2262 #: gtk/gtkmain.c:459
2263 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2264 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2265
2266 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2267 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2268 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2269 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2270 #.
2271 #: gtk/gtkmain.c:707
2272 msgid "default:LTR"
2273 msgstr "default:LTR"
2274
2275 #: gtk/gtkmain.c:773
2276 #, c-format
2277 msgid "Cannot open display: %s"
2278 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2279
2280 #: gtk/gtkmain.c:810
2281 msgid "GTK+ Options"
2282 msgstr "Opções GTK+"
2283
2284 #: gtk/gtkmain.c:810
2285 msgid "Show GTK+ Options"
2286 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2287
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2289 msgid "Co_nnect"
2290 msgstr "Li_gar"
2291
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2293 msgid "Connect _anonymously"
2294 msgstr "Ligar _anonimamente"
2295
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2297 msgid "Connect as u_ser:"
2298 msgstr "Ligar como utili_zador:"
2299
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2301 msgid "_Username:"
2302 msgstr "_Utilizador:"
2303
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2305 msgid "_Domain:"
2306 msgstr "_Domínio:"
2307
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2309 msgid "_Password:"
2310 msgstr "_Senha:"
2311
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2313 msgid "Forget password _immediately"
2314 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2315
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2317 msgid "Remember password until you _logout"
2318 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2319
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2321 msgid "Remember _forever"
2322 msgstr "Recordar para _sempre"
2323
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2325 #, c-format
2326 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to end process"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2335 msgid "_End Process"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2339 #, c-format
2340 msgid "Page %u"
2341 msgstr "Página %u"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2344 msgid "Not a valid page setup file"
2345 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2348 msgid ""
2349 "<b>Any Printer</b>\n"
2350 "For portable documents"
2351 msgstr ""
2352 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2353 "Para documentos portáteis"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
2356 msgid "mm"
2357 msgstr "mm"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
2360 msgid "inch"
2361 msgstr "polegada"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Margins:\n"
2367 " Left: %s %s\n"
2368 " Right: %s %s\n"
2369 " Top: %s %s\n"
2370 " Bottom: %s %s"
2371 msgstr ""
2372 "Margens:\n"
2373 " Esquerda: %s %s\n"
2374 " Direita: %s %s\n"
2375 " Superior: %s %s\n"
2376 " Inferior: %s %s"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3187
2379 msgid "Manage Custom Sizes..."
2380 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2383 msgid "_Format for:"
2384 msgstr "_Formato para:"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2387 msgid "_Paper size:"
2388 msgstr "Tamanho do _papel:"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2391 msgid "_Orientation:"
2392 msgstr "_Orientação:"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
2395 msgid "Page Setup"
2396 msgstr "Configuração da Página"
2397
2398 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2399 msgid "Up Path"
2400 msgstr "Caminho Acima"
2401
2402 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2403 msgid "Down Path"
2404 msgstr "Caminho Abaixo"
2405
2406 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2407 msgid "File System Root"
2408 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2409
2410 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Authentication"
2413 msgstr "Aplicação"
2414
2415 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Username:"
2418 msgstr "_Utilizador:"
2419
2420 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Password:"
2423 msgstr "_Senha:"
2424
2425 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2426 msgid "Not available"
2427 msgstr "Indisponível"
2428
2429 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2430 msgid "_Save in folder:"
2431 msgstr "_Gravar na pasta:"
2432
2433 #. translators: this string is the default job title for print
2434 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2435 #. * by the job number.
2436 #.
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2438 #, c-format
2439 msgid "%s job #%d"
2440 msgstr "%s processo nº%d"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2443 msgctxt "print operation status"
2444 msgid "Initial state"
2445 msgstr "Estado inicial"
2446
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2448 msgctxt "print operation status"
2449 msgid "Preparing to print"
2450 msgstr "A preparar a impressão"
2451
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2453 msgctxt "print operation status"
2454 msgid "Generating data"
2455 msgstr "A gerar os dados"
2456
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2458 msgctxt "print operation status"
2459 msgid "Sending data"
2460 msgstr "A enviar os dados"
2461
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2463 msgctxt "print operation status"
2464 msgid "Waiting"
2465 msgstr "A aguardar"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2468 msgctxt "print operation status"
2469 msgid "Blocking on issue"
2470 msgstr "Bloqueada com um problema"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2473 msgctxt "print operation status"
2474 msgid "Printing"
2475 msgstr "A imprimir"
2476
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2478 msgctxt "print operation status"
2479 msgid "Finished"
2480 msgstr "Terminada"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Finished with error"
2485 msgstr "Terminada com um erro"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2488 #, c-format
2489 msgid "Preparing %d"
2490 msgstr "A preparar %d"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2493 #, c-format
2494 msgid "Preparing"
2495 msgstr "A preparar"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2498 #, c-format
2499 msgid "Printing %d"
2500 msgstr "A imprimir %d"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2503 #, c-format
2504 msgid "Error creating print preview"
2505 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2508 #, c-format
2509 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2510 msgstr ""
2511 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2512 "temporário."
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2515 #, c-format
2516 msgid "Error launching preview"
2517 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2520 #, c-format
2521 msgid "Error printing"
2522 msgstr "Erro ao imprimir"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2525 msgid "Application"
2526 msgstr "Aplicação"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2529 msgid "Printer offline"
2530 msgstr "Impressora desligada"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2533 msgid "Out of paper"
2534 msgstr "Sem papel"
2535
2536 #. Translators: this is a printer status.
2537 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2539 msgid "Paused"
2540 msgstr "Pausada"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2543 msgid "Need user intervention"
2544 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2547 msgid "Custom size"
2548 msgstr "Tamanho personalizado"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2551 msgid "No printer found"
2552 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2555 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2556 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2559 msgid "Error from StartDoc"
2560 msgstr "Erro de StartDoc"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2564 msgid "Not enough free memory"
2565 msgstr "Memória livre insuficiente"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2568 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2569 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2572 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2573 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2576 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2577 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2580 msgid "Unspecified error"
2581 msgstr "Erro não especificado"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2584 msgid "Printer"
2585 msgstr "Impressora"
2586
2587 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2589 msgid "Location"
2590 msgstr "Localização"
2591
2592 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2594 msgid "Status"
2595 msgstr "Estado"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2598 msgid "Range"
2599 msgstr "Intervalo"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2602 msgid "_All Pages"
2603 msgstr "_Todas as Páginas"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2606 msgid "C_urrent Page"
2607 msgstr "Página Act_ual"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Se_lection"
2612 msgstr "_Selecção: "
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2615 msgid "Pag_es:"
2616 msgstr "Pá_ginas:"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2619 msgid ""
2620 "Specify one or more page ranges,\n"
2621 " e.g. 1-3,7,11"
2622 msgstr ""
2623 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2624 "por ex. 1-3,7,11"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Pages"
2629 msgstr "Pá_ginas:"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2632 msgid "Copies"
2633 msgstr "Cópias"
2634
2635 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2637 msgid "Copie_s:"
2638 msgstr "Cópia_s:"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2641 msgid "C_ollate"
2642 msgstr "J_untar"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2645 msgid "_Reverse"
2646 msgstr "_Inverter"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2649 msgid "General"
2650 msgstr "Geral"
2651
2652 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2653 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2654 #.
2655 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2656 #. * multiple pages on a sheet when printing
2657 #.
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2660 msgid "Left to right, top to bottom"
2661 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2665 msgid "Left to right, bottom to top"
2666 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2670 msgid "Right to left, top to bottom"
2671 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2675 msgid "Right to left, bottom to top"
2676 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2680 msgid "Top to bottom, left to right"
2681 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2685 msgid "Top to bottom, right to left"
2686 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2690 msgid "Bottom to top, left to right"
2691 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2695 msgid "Bottom to top, right to left"
2696 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2697
2698 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2699 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2700 #.
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2938 gtk/gtkprintunixdialog.c:2951
2702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2703 msgid "Page Ordering"
2704 msgstr "Ordenação das Páginas"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2707 msgid "Left to right"
2708 msgstr "Esquerda para a direita"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2968
2711 msgid "Right to left"
2712 msgstr "Direita para a esquerda"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2980
2715 #, fuzzy
2716 msgid "Top to bottom"
2717 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2981
2720 #, fuzzy
2721 msgid "Bottom to top"
2722 msgstr "Zoom para _Caber"
2723
2724 #. And show the custom paper dialog
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
2726 msgid "Manage Custom Sizes"
2727 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3210
2730 msgid "Layout"
2731 msgstr "Disposição"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3214
2734 msgid "T_wo-sided:"
2735 msgstr "_Dois-lados:"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3229
2738 msgid "Pages per _side:"
2739 msgstr "Páginas por _lado:"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3246
2742 msgid "Page or_dering:"
2743 msgstr "Or_denação das páginas:"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3262
2746 msgid "_Only print:"
2747 msgstr "_Apenas imprimir:"
2748
2749 #. In enum order
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2751 msgid "All sheets"
2752 msgstr "Todas as folhas"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3278
2755 msgid "Even sheets"
2756 msgstr "Folhas pares"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3279
2759 msgid "Odd sheets"
2760 msgstr "Folhas ímpares"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3282
2763 msgid "Sc_ale:"
2764 msgstr "Esc_ala:"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309
2767 msgid "Paper"
2768 msgstr "Papel"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2771 msgid "Paper _type:"
2772 msgstr "_Tipo de papel:"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328
2775 msgid "Paper _source:"
2776 msgstr "_Origem do papel:"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
2779 msgid "Output t_ray:"
2780 msgstr "Bande_ja de saída:"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Or_ientation:"
2785 msgstr "_Orientação:"
2786
2787 #. In enum order
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2789 #, fuzzy
2790 msgid "Portrait"
2791 msgstr "Retrato"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Landscape"
2796 msgstr "Paisagem"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Reverse portrait"
2801 msgstr "Retrato invertido"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Reverse landscape"
2806 msgstr "Paisagem invertida"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3446
2809 msgid "Job Details"
2810 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2813 msgid "Pri_ority:"
2814 msgstr "Pri_oridade:"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2817 msgid "_Billing info:"
2818 msgstr "Informação de _facturação:"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2821 msgid "Print Document"
2822 msgstr "Imprimir o Documento"
2823
2824 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2825 #. * in the print dialog
2826 #.
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3494
2828 msgid "_Now"
2829 msgstr "_Agora"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
2832 msgid "A_t:"
2833 msgstr "À_s:"
2834
2835 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2836 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2837 #. * supported.
2838 #.
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2840 msgid ""
2841 "Specify the time of print,\n"
2842 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2843 msgstr ""
2844 "Especifica a hora da impressão,\n"
2845 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3521
2848 msgid "Time of print"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3537
2852 msgid "On _hold"
2853 msgstr "A a_guardar"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2856 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2857 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2860 msgid "Add Cover Page"
2861 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2862
2863 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2864 #. * dialog that controls the front cover page.
2865 #.
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3567
2867 msgid "Be_fore:"
2868 msgstr "An_tes:"
2869
2870 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2871 #. * dialog that controls the back cover page.
2872 #.
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3585
2874 msgid "_After:"
2875 msgstr "A_pós:"
2876
2877 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2878 #. * job-specific options in the print dialog
2879 #.
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2881 msgid "Job"
2882 msgstr "Trabalho"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3669
2885 msgid "Advanced"
2886 msgstr "Avançado"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2889 msgid "Image Quality"
2890 msgstr "Qualidade de Imagem"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2893 msgid "Color"
2894 msgstr "Cor"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2897 msgid "Finishing"
2898 msgstr "Finalização"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2901 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2902 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2905 msgid "Print"
2906 msgstr "Imprimir"
2907
2908 #: gtk/gtkrc.c:2874
2909 #, c-format
2910 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2911 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2912
2913 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2916 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2917
2918 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2919 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2920 #, c-format
2921 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2922 msgstr ""
2923 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2924
2925 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2926 msgid "Select which type of documents are shown"
2927 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2928
2929 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2930 #, c-format
2931 msgid "No item for URI '%s' found"
2932 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2933
2934 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2935 msgid "Untitled filter"
2936 msgstr "Filtro sem título"
2937
2938 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2939 msgid "Could not remove item"
2940 msgstr "Incapaz de remover o item"
2941
2942 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2943 msgid "Could not clear list"
2944 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2945
2946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2947 msgid "Copy _Location"
2948 msgstr "Copiar a _Localização"
2949
2950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2951 msgid "_Remove From List"
2952 msgstr "_Remover da Lista"
2953
2954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2955 msgid "_Clear List"
2956 msgstr "_Limpar a Lista"
2957
2958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2959 msgid "Show _Private Resources"
2960 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2961
2962 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2963 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2964 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2965 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2966 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2967 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2968 #. * right place when idly populating the menu in case the
2969 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2970 #. * recent chooser menu widget.
2971 #.
2972 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2973 msgid "No items found"
2974 msgstr "Nenhum item encontrado"
2975
2976 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2977 #, c-format
2978 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2979 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2980
2981 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2982 #, c-format
2983 msgid "Open '%s'"
2984 msgstr "Abrir '%s'"
2985
2986 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2987 msgid "Unknown item"
2988 msgstr "Item desconhecido"
2989
2990 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2991 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2992 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2993 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2994 #.
2995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2996 #, c-format
2997 msgctxt "recent menu label"
2998 msgid "_%d. %s"
2999 msgstr "_%d. %s"
3000
3001 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3002 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3003 #.
3004 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3005 #, c-format
3006 msgctxt "recent menu label"
3007 msgid "%d. %s"
3008 msgstr "%d. %s"
3009
3010 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3011 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3012 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3013 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3014 #, c-format
3015 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3016 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
3017
3018 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3019 #: gtk/gtkstock.c:288
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "Information"
3022 msgstr "Informação"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:289
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "Warning"
3027 msgstr "Aviso"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:290
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "Error"
3032 msgstr "Erro"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:291
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "Question"
3037 msgstr "Questão"
3038
3039 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3040 #. * need the mnemonics to be rationalized
3041 #.
3042 #: gtk/gtkstock.c:296
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_About"
3045 msgstr "_Sobre"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:297
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Add"
3050 msgstr "_Adicionar"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:298
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Apply"
3055 msgstr "_Aplicar"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:299
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Bold"
3060 msgstr "_Negrito"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:300
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Cancel"
3065 msgstr "_Cancelar"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:301
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_CD-Rom"
3070 msgstr "_CD-Rom"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:302
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Clear"
3075 msgstr "_Limpar"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:303
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Close"
3080 msgstr "_Fechar"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:304
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "C_onnect"
3085 msgstr "Li_gar"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:305
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Convert"
3090 msgstr "_Converter"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:306
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Copy"
3095 msgstr "_Copiar"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:307
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "Cu_t"
3100 msgstr "Cor_tar"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:308
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Delete"
3105 msgstr "_Apagar"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:309
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Discard"
3110 msgstr "_Descartar"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:310
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Disconnect"
3115 msgstr "_Desligar"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:311
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Execute"
3120 msgstr "_Executar"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:312
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Edit"
3125 msgstr "_Editar"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:313
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Find"
3130 msgstr "_Procurar"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:314
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "Find and _Replace"
3135 msgstr "Procurar e _Substituir"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:315
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Floppy"
3140 msgstr "_Disquete"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:316
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Fullscreen"
3145 msgstr "_Ecrã Completo"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:317
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Leave Fullscreen"
3150 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
3151
3152 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3153 #: gtk/gtkstock.c:319
3154 msgctxt "Stock label, navigation"
3155 msgid "_Bottom"
3156 msgstr "_Inferior"
3157
3158 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3159 #: gtk/gtkstock.c:321
3160 msgctxt "Stock label, navigation"
3161 msgid "_First"
3162 msgstr "_Primeiro"
3163
3164 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3165 #: gtk/gtkstock.c:323
3166 msgctxt "Stock label, navigation"
3167 msgid "_Last"
3168 msgstr "Últi_mo"
3169
3170 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3171 #: gtk/gtkstock.c:325
3172 msgctxt "Stock label, navigation"
3173 msgid "_Top"
3174 msgstr "_Superior"
3175
3176 #. This is a navigation label as in "go back"
3177 #: gtk/gtkstock.c:327
3178 msgctxt "Stock label, navigation"
3179 msgid "_Back"
3180 msgstr "_Retroceder"
3181
3182 #. This is a navigation label as in "go down"
3183 #: gtk/gtkstock.c:329
3184 msgctxt "Stock label, navigation"
3185 msgid "_Down"
3186 msgstr "_Abaixo"
3187
3188 #. This is a navigation label as in "go forward"
3189 #: gtk/gtkstock.c:331
3190 msgctxt "Stock label, navigation"
3191 msgid "_Forward"
3192 msgstr "_Avançar"
3193
3194 #. This is a navigation label as in "go up"
3195 #: gtk/gtkstock.c:333
3196 msgctxt "Stock label, navigation"
3197 msgid "_Up"
3198 msgstr "_Acima"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:334
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_Harddisk"
3203 msgstr "Disco Rí_gido"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:335
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Help"
3208 msgstr "_Ajuda"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:336
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Home"
3213 msgstr "Pasta _Pessoal"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:337
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "Increase Indent"
3218 msgstr "Aumentar a Indentação"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:338
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "Decrease Indent"
3223 msgstr "Diminuir a Indentação"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:339
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Index"
3228 msgstr "Índ_ice"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:340
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Information"
3233 msgstr "_Informação"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:341
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Italic"
3238 msgstr "_Itálico"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:342
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_Jump to"
3243 msgstr "_Ir para"
3244
3245 #. This is about text justification, "centered text"
3246 #: gtk/gtkstock.c:344
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Center"
3249 msgstr "_Centrar"
3250
3251 #. This is about text justification
3252 #: gtk/gtkstock.c:346
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Fill"
3255 msgstr "_Preencher"
3256
3257 #. This is about text justification, "left-justified text"
3258 #: gtk/gtkstock.c:348
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Left"
3261 msgstr "_Esquerda"
3262
3263 #. This is about text justification, "right-justified text"
3264 #: gtk/gtkstock.c:350
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Right"
3267 msgstr "_Direita"
3268
3269 #. Media label, as in "fast forward"
3270 #: gtk/gtkstock.c:353
3271 msgctxt "Stock label, media"
3272 msgid "_Forward"
3273 msgstr "_Avançar"
3274
3275 #. Media label, as in "next song"
3276 #: gtk/gtkstock.c:355
3277 msgctxt "Stock label, media"
3278 msgid "_Next"
3279 msgstr "_Seguinte"
3280
3281 #. Media label, as in "pause music"
3282 #: gtk/gtkstock.c:357
3283 msgctxt "Stock label, media"
3284 msgid "P_ause"
3285 msgstr "P_ausar"
3286
3287 #. Media label, as in "play music"
3288 #: gtk/gtkstock.c:359
3289 msgctxt "Stock label, media"
3290 msgid "_Play"
3291 msgstr "_Reproduzir"
3292
3293 #. Media label, as in  "previous song"
3294 #: gtk/gtkstock.c:361
3295 msgctxt "Stock label, media"
3296 msgid "Pre_vious"
3297 msgstr "_Anterior"
3298
3299 #. Media label
3300 #: gtk/gtkstock.c:363
3301 msgctxt "Stock label, media"
3302 msgid "_Record"
3303 msgstr "_Gravar"
3304
3305 #. Media label
3306 #: gtk/gtkstock.c:365
3307 msgctxt "Stock label, media"
3308 msgid "R_ewind"
3309 msgstr "R_ebobinar"
3310
3311 #. Media label
3312 #: gtk/gtkstock.c:367
3313 msgctxt "Stock label, media"
3314 msgid "_Stop"
3315 msgstr "_Parar"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:368
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Network"
3320 msgstr "_Rede"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:369
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_New"
3325 msgstr "_Novo"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:370
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_No"
3330 msgstr "_Não"
3331
3332 #: gtk/gtkstock.c:371
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_OK"
3335 msgstr "_OK"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:372
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Open"
3340 msgstr "_Abrir"
3341
3342 #. Page orientation
3343 #: gtk/gtkstock.c:374
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "Landscape"
3346 msgstr "Paisagem"
3347
3348 #. Page orientation
3349 #: gtk/gtkstock.c:376
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "Portrait"
3352 msgstr "Retrato"
3353
3354 #. Page orientation
3355 #: gtk/gtkstock.c:378
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "Reverse landscape"
3358 msgstr "Paisagem invertida"
3359
3360 #. Page orientation
3361 #: gtk/gtkstock.c:380
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Reverse portrait"
3364 msgstr "Retrato invertido"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:381
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "Page Set_up"
3369 msgstr "Config_uração da Página"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:382
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Paste"
3374 msgstr "Co_lar"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:383
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Preferences"
3379 msgstr "_Preferências"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:384
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Print"
3384 msgstr "Im_primir"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:385
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "Print Pre_view"
3389 msgstr "Ante_ver Impressão"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:386
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "_Properties"
3394 msgstr "_Propriedades"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:387
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Quit"
3399 msgstr "_Sair"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:388
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Redo"
3404 msgstr "_Refazer"
3405
3406 #: gtk/gtkstock.c:389
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Refresh"
3409 msgstr "Actualiza_r"
3410
3411 #: gtk/gtkstock.c:390
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Remove"
3414 msgstr "_Remover"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:391
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Revert"
3419 msgstr "_Reverter"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:392
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Save"
3424 msgstr "_Gravar"
3425
3426 #: gtk/gtkstock.c:393
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "Save _As"
3429 msgstr "Gravar _Como"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:394
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "Select _All"
3434 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:395
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_Color"
3439 msgstr "_Cor"
3440
3441 #: gtk/gtkstock.c:396
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_Font"
3444 msgstr "_Fonte"
3445
3446 #. Sorting direction
3447 #: gtk/gtkstock.c:398
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Ascending"
3450 msgstr "_Ascendente"
3451
3452 #. Sorting direction
3453 #: gtk/gtkstock.c:400
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Descending"
3456 msgstr "_Descendente"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:401
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Spell Check"
3461 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3462
3463 #: gtk/gtkstock.c:402
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Stop"
3466 msgstr "_Parar"
3467
3468 #. Font variant
3469 #: gtk/gtkstock.c:404
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Strikethrough"
3472 msgstr "Ri_scado"
3473
3474 #: gtk/gtkstock.c:405
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Undelete"
3477 msgstr "Rec_uperar"
3478
3479 #. Font variant
3480 #: gtk/gtkstock.c:407
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "_Underline"
3483 msgstr "S_ublinhado"
3484
3485 #: gtk/gtkstock.c:408
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Undo"
3488 msgstr "Desfa_zer"
3489
3490 #: gtk/gtkstock.c:409
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Yes"
3493 msgstr "_Sim"
3494
3495 #. Zoom
3496 #: gtk/gtkstock.c:411
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Normal Size"
3499 msgstr "Tamanho _Normal"
3500
3501 #. Zoom
3502 #: gtk/gtkstock.c:413
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Best _Fit"
3505 msgstr "_Melhor Tamanho"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:414
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "Zoom _In"
3510 msgstr "_Aum Zoom"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:415
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "Zoom _Out"
3515 msgstr "_Dim Zoom"
3516
3517 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3518 #, c-format
3519 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3520 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3521
3522 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3523 #, c-format
3524 msgid "No deserialize function found for format %s"
3525 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3526
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3528 #, c-format
3529 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3530 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3531
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3533 #, c-format
3534 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3535 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3536
3537 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3538 #, c-format
3539 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3540 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3541
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3543 #, c-format
3544 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3545 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3546
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3548 #, c-format
3549 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3550 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3551
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3553 #, c-format
3554 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3555 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3556
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3558 #, c-format
3559 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3560 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3561
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3563 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3564 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3565
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3567 #, c-format
3568 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3569 msgstr ""
3570 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3571
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3574 #, c-format
3575 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3576 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3577
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3579 #, c-format
3580 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3581 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3582
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3584 #, c-format
3585 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3586 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3587
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3592 msgstr ""
3593 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3594
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3596 #, c-format
3597 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3598 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3599
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3601 #, c-format
3602 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3603 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3604
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3606 #, c-format
3607 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3608 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3609
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3611 #, c-format
3612 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3613 msgstr ""
3614 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3615
3616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3617 #, c-format
3618 msgid "A <%s> element has already been specified"
3619 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3620
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3622 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3623 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3624
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3626 msgid "Serialized data is malformed"
3627 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3628
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3630 msgid ""
3631 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3632 msgstr ""
3633 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3634 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3635
3636 #: gtk/gtktextutil.c:61
3637 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3638 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3639
3640 #: gtk/gtktextutil.c:62
3641 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3642 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3643
3644 #: gtk/gtktextutil.c:63
3645 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3646 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3647
3648 #: gtk/gtktextutil.c:64
3649 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3650 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3651
3652 #: gtk/gtktextutil.c:65
3653 msgid "LRO Left-to-right _override"
3654 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3655
3656 #: gtk/gtktextutil.c:66
3657 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3658 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3659
3660 #: gtk/gtktextutil.c:67
3661 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3662 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3663
3664 #: gtk/gtktextutil.c:68
3665 msgid "ZWS _Zero width space"
3666 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3667
3668 #: gtk/gtktextutil.c:69
3669 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3670 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3671
3672 #: gtk/gtktextutil.c:70
3673 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3674 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3675
3676 #: gtk/gtkthemes.c:71
3677 #, c-format
3678 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3679 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3680
3681 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3682 msgid "--- No Tip ---"
3683 msgstr "--- Sem Dica ---"
3684
3685 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3686 #, c-format
3687 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3688 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3689
3690 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3691 #, c-format
3692 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3693 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3694
3695 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3696 msgid "Empty"
3697 msgstr "Vazio"
3698
3699 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3700 msgid "Volume"
3701 msgstr "Volume"
3702
3703 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3704 msgid "Turns volume down or up"
3705 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3706
3707 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3708 msgid "Adjusts the volume"
3709 msgstr "Ajusta o volume"
3710
3711 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3712 msgid "Volume Down"
3713 msgstr "Reduzir o Volume"
3714
3715 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3716 msgid "Decreases the volume"
3717 msgstr "Reduz o volume"
3718
3719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3720 msgid "Volume Up"
3721 msgstr "Aumentar o Volume"
3722
3723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3724 msgid "Increases the volume"
3725 msgstr "Aumenta o volume"
3726
3727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3728 msgid "Muted"
3729 msgstr "Silenciar"
3730
3731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3732 msgid "Full Volume"
3733 msgstr "Volume Máximo"
3734
3735 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3736 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3737 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3738 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3739 #.
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3741 #, c-format
3742 msgctxt "volume percentage"
3743 msgid "%d %%"
3744 msgstr "%d %%"
3745
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "asme_f"
3749 msgstr "asme_f"
3750
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "A0x2"
3754 msgstr "A0x2"
3755
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "A0"
3759 msgstr "A0"
3760
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "A0x3"
3764 msgstr "A0x3"
3765
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "A1"
3769 msgstr "A1"
3770
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "A10"
3774 msgstr "A10"
3775
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "A1x3"
3779 msgstr "A1x3"
3780
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "A1x4"
3784 msgstr "A1x4"
3785
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "A2"
3789 msgstr "A2"
3790
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "A2x3"
3794 msgstr "A2x3"
3795
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "A2x4"
3799 msgstr "A2x4"
3800
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A2x5"
3804 msgstr "A2x5"
3805
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "A3"
3809 msgstr "A3"
3810
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "A3 Extra"
3814 msgstr "A3 Extra"
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "A3x3"
3819 msgstr "A3x3"
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "A3x4"
3824 msgstr "A3x4"
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A3x5"
3829 msgstr "A3x5"
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A3x6"
3834 msgstr "A3x6"
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A3x7"
3839 msgstr "A3x7"
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A4"
3844 msgstr "A4"
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A4 Extra"
3849 msgstr "A4 Extra"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A4 Tab"
3854 msgstr "A4 Tab"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A4x3"
3859 msgstr "A4x3"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A4x4"
3864 msgstr "A4x4"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A4x5"
3869 msgstr "A4x5"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A4x6"
3874 msgstr "A4x6"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A4x7"
3879 msgstr "A4x7"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A4x8"
3884 msgstr "A4x8"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A4x9"
3889 msgstr "A4x9"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A5"
3894 msgstr "A5"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A5 Extra"
3899 msgstr "A5 Extra"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A6"
3904 msgstr "A6"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A7"
3909 msgstr "A7"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A8"
3914 msgstr "A8"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A9"
3919 msgstr "A9"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "B0"
3924 msgstr "B0"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "B1"
3929 msgstr "B1"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "B10"
3934 msgstr "B10"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "B2"
3939 msgstr "B2"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "B3"
3944 msgstr "B3"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "B4"
3949 msgstr "B4"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "B5"
3954 msgstr "B5"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "B5 Extra"
3959 msgstr "B5 Extra"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "B6"
3964 msgstr "B6"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "B6/C4"
3969 msgstr "B6/C4"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "B7"
3974 msgstr "B7"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "B8"
3979 msgstr "B8"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "B9"
3984 msgstr "B9"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "C0"
3989 msgstr "C0"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "C1"
3994 msgstr "C1"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "C10"
3999 msgstr "C10"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "C2"
4004 msgstr "C2"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "C3"
4009 msgstr "C3"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "C4"
4014 msgstr "C4"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "C5"
4019 msgstr "C5"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "C6"
4024 msgstr "C6"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "C6/C5"
4029 msgstr "C6/C5"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "C7"
4034 msgstr "C7"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "C7/C6"
4039 msgstr "C7/C6"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "C8"
4044 msgstr "C8"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "C9"
4049 msgstr "C9"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "DL Envelope"
4054 msgstr "Envelope DL"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "RA0"
4059 msgstr "RA0"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "RA1"
4064 msgstr "RA1"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "RA2"
4069 msgstr "RA2"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "SRA0"
4074 msgstr "SRA0"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "SRA1"
4079 msgstr "SRA1"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "SRA2"
4084 msgstr "SRA2"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "JB0"
4089 msgstr "JB0"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "JB1"
4094 msgstr "JB1"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "JB10"
4099 msgstr "JB10"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "JB2"
4104 msgstr "JB2"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "JB3"
4109 msgstr "JB3"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "JB4"
4114 msgstr "JB4"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "JB5"
4119 msgstr "JB5"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "JB6"
4124 msgstr "JB6"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "JB7"
4129 msgstr "JB7"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "JB8"
4134 msgstr "JB8"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "JB9"
4139 msgstr "JB9"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "jis exec"
4144 msgstr "jis exec"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Choukei 2 Envelope"
4149 msgstr "Envelope Choukei 2"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Choukei 3 Envelope"
4154 msgstr "Envelope Choukei 3"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "Choukei 4 Envelope"
4159 msgstr "Envelope Choukei 4"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "hagaki (postcard)"
4164 msgstr "hagaki (postal)"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "kahu Envelope"
4169 msgstr "Envelope kahu"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "kaku2 Envelope"
4174 msgstr "Envelope kaku2"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "oufuku (reply postcard)"
4179 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "you4 Envelope"
4184 msgstr "Envelope you4"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "10x11"
4189 msgstr "10x11"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "10x13"
4194 msgstr "10x13"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "10x14"
4199 msgstr "10x14"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "10x15"
4204 msgstr "10x15"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "11x12"
4209 msgstr "11x12"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "11x15"
4214 msgstr "11x15"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "12x19"
4219 msgstr "12x19"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "5x7"
4224 msgstr "5x7"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "6x9 Envelope"
4229 msgstr "Envelope 6x9"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "7x9 Envelope"
4234 msgstr "Envelope 7x9"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "9x11 Envelope"
4239 msgstr "Envelope 9x11"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "a2 Envelope"
4244 msgstr "Envelope a2"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Arch A"
4249 msgstr "Arch A"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Arch B"
4254 msgstr "Arch B"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Arch C"
4259 msgstr "Arch C"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Arch D"
4264 msgstr "Arch D"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Arch E"
4269 msgstr "Arch E"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "b-plus"
4274 msgstr "b-plus"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "c"
4279 msgstr "c"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "c5 Envelope"
4284 msgstr "Envelope c5"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "d"
4289 msgstr "d"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "e"
4294 msgstr "e"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "edp"
4299 msgstr "edp"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "European edp"
4304 msgstr "edp Europeu"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "Executive"
4309 msgstr "Executivo"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "f"
4314 msgstr "f"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "FanFold European"
4319 msgstr "Desdobrável Europeu"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "FanFold US"
4324 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "FanFold German Legal"
4329 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Government Legal"
4334 msgstr "Legal Governamental"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Government Letter"
4339 msgstr "Carta Governamental"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "Index 3x5"
4344 msgstr "Índice 3x5"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4349 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Index 4x6 ext"
4354 msgstr "Índice 4x6 ext"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Index 5x8"
4359 msgstr "Índice 5x8"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Invoice"
4364 msgstr "Factura"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Tabloid"
4369 msgstr "Tablóide"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "US Legal"
4374 msgstr "Legal Norte-Americano"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "US Legal Extra"
4379 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "US Letter"
4384 msgstr "Carta Norte-Americana"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "US Letter Extra"
4389 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "US Letter Plus"
4394 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Monarch Envelope"
4399 msgstr "Envelope Monarca"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "#10 Envelope"
4404 msgstr "Envelope #10"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "#11 Envelope"
4409 msgstr "Envelope #11"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "#12 Envelope"
4414 msgstr "Envelope #12"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "#14 Envelope"
4419 msgstr "Envelope #14"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "#9 Envelope"
4424 msgstr "Envelope #9"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Personal Envelope"
4429 msgstr "Envelope Pessoal"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Quarto"
4434 msgstr "Quarto"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Super A"
4439 msgstr "Super A"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Super B"
4444 msgstr "Super B"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Wide Format"
4449 msgstr "Formato Largo"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Dai-pa-kai"
4454 msgstr "Dai-pa-kai"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Folio"
4459 msgstr "Folio"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Folio sp"
4464 msgstr "Folio sp"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Invite Envelope"
4469 msgstr "Envelope de Convite"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Italian Envelope"
4474 msgstr "Envelope Italiano"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "juuro-ku-kai"
4479 msgstr "juuro-ku-kai"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "pa-kai"
4484 msgstr "pa-kai"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Postfix Envelope"
4489 msgstr "Envelope Postfix"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Small Photo"
4494 msgstr "Fotografia Pequena"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "prc1 Envelope"
4499 msgstr "Envelope prc1"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "prc10 Envelope"
4504 msgstr "Envelope prc10"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "prc 16k"
4509 msgstr "prc 16k"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "prc2 Envelope"
4514 msgstr "Envelope prc2"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "prc3 Envelope"
4519 msgstr "Envelope prc3"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "prc 32k"
4524 msgstr "prc 32k"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "prc4 Envelope"
4529 msgstr "Envelope prc4"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "prc5 Envelope"
4534 msgstr "Envelope prc5"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "prc6 Envelope"
4539 msgstr "Envelope prc6"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "prc7 Envelope"
4544 msgstr "Envelope prc7"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "prc8 Envelope"
4549 msgstr "Envelope prc8"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "ROC 16k"
4554 msgstr "ROC 16k"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "ROC 8k"
4559 msgstr "ROC 8k"
4560
4561 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4562 #, c-format
4563 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4564 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4565
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed to write header\n"
4569 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4570
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4572 #, c-format
4573 msgid "Failed to write hash table\n"
4574 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4575
4576 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4577 #, c-format
4578 msgid "Failed to write folder index\n"
4579 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4580
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4582 #, c-format
4583 msgid "Failed to rewrite header\n"
4584 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4585
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4587 #, c-format
4588 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4589 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4590
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4592 #, c-format
4593 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4594 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4595
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4597 #, c-format
4598 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4599 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4600
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4602 #, c-format
4603 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4604 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4605
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4607 #, c-format
4608 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4609 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4610
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4612 #, c-format
4613 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4614 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4615
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4617 #, c-format
4618 msgid "Cache file created successfully.\n"
4619 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4620
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4622 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4623 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4624
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4626 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4627 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4628
4629 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4630 msgid "Don't include image data in the cache"
4631 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4632
4633 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4634 msgid "Output a C header file"
4635 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4636
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4638 msgid "Turn off verbose output"
4639 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4640
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4642 msgid "Validate existing icon cache"
4643 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4644
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4646 #, c-format
4647 msgid "File not found: %s\n"
4648 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4649
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4651 #, c-format
4652 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4653 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4654
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4656 #, fuzzy, c-format
4657 msgid "No theme index file.\n"
4658 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema."
4659
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "No theme index file in '%s'.\n"
4664 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4665 msgstr ""
4666 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4667 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4668 "index.\n"
4669
4670 #. ID
4671 #: modules/input/imam-et.c:454
4672 msgid "Amharic (EZ+)"
4673 msgstr "Amharic (EZ+)"
4674
4675 #. ID
4676 #: modules/input/imcedilla.c:92
4677 msgid "Cedilla"
4678 msgstr "Cedilha"
4679
4680 #. ID
4681 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4682 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4683 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4684
4685 #. ID
4686 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4687 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4688 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4689
4690 #. ID
4691 #: modules/input/imipa.c:145
4692 msgid "IPA"
4693 msgstr "IPA"
4694
4695 #. ID
4696 #: modules/input/immultipress.c:31
4697 msgid "Multipress"
4698 msgstr "Multipress"
4699
4700 #. ID
4701 #: modules/input/imthai.c:35
4702 msgid "Thai-Lao"
4703 msgstr "Tailandês-Lao"
4704
4705 #. ID
4706 #: modules/input/imti-er.c:453
4707 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4708 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4709
4710 #. ID
4711 #: modules/input/imti-et.c:453
4712 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4713 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4714
4715 #. ID
4716 #: modules/input/imviqr.c:244
4717 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4718 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4719
4720 #. ID
4721 #: modules/input/imxim.c:28
4722 msgid "X Input Method"
4723 msgstr "Método de Introdução X"
4724
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4726 #, c-format
4727 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4731 #, c-format
4732 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4733 msgstr ""
4734
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4736 #, c-format
4737 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4741 #, c-format
4742 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4746 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4750 #, c-format
4751 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4755 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4759 #, c-format
4760 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4764 #, c-format
4765 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4769 #, c-format
4770 msgid "Authentication is required on %s"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4774 #, c-format
4775 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4776 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4777
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4779 #, c-format
4780 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4781 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4782
4783 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4785 #, c-format
4786 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4787 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4788
4789 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4791 #, c-format
4792 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4793 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4794
4795 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4797 #, c-format
4798 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4799 msgstr ""
4800 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4801
4802 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4804 #, c-format
4805 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4806 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4807
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4809 #, c-format
4810 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4811 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4812
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4814 #, c-format
4815 msgid "The door is open on printer '%s'."
4816 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4817
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4819 #, c-format
4820 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4821 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4822
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4824 #, c-format
4825 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4826 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4827
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4829 #, c-format
4830 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4831 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4834 #, c-format
4835 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4836 msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
4837
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4839 #, c-format
4840 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4841 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4842
4843 #. Translators: this is a printer status.
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4845 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4846 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4847
4848 #. Translators: this is a printer status.
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4850 msgid "Rejecting Jobs"
4851 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4854 msgid "Two Sided"
4855 msgstr "Dois Lados"
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4858 msgid "Paper Type"
4859 msgstr "Tipo de Papel"
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4862 msgid "Paper Source"
4863 msgstr "Origem do Papel"
4864
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4866 msgid "Output Tray"
4867 msgstr "Bandeja de Saída"
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4870 msgid "Resolution"
4871 msgstr "Resolução"
4872
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4874 msgid "GhostScript pre-filtering"
4875 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4878 msgid "One Sided"
4879 msgstr "Um Lado"
4880
4881 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4883 msgid "Long Edge (Standard)"
4884 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
4885
4886 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4888 msgid "Short Edge (Flip)"
4889 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
4890
4891 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4895 msgid "Auto Select"
4896 msgstr "Selecção Automática"
4897
4898 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4899 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4905 msgid "Printer Default"
4906 msgstr "Omissão da Impressora"
4907
4908 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4910 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4911 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
4912
4913 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4915 msgid "Convert to PS level 1"
4916 msgstr "Converter para PS nível 1"
4917
4918 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4920 msgid "Convert to PS level 2"
4921 msgstr "Converter para PS nível 2"
4922
4923 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4925 msgid "No pre-filtering"
4926 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
4927
4928 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4929 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4931 msgid "Miscellaneous"
4932 msgstr "Vários"
4933
4934 #. Translators: These strings name the possible values of the
4935 #. * job priority option in the print dialog
4936 #.
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4938 msgid "Urgent"
4939 msgstr "Urgente"
4940
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4942 msgid "High"
4943 msgstr "Elevada"
4944
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4946 msgid "Medium"
4947 msgstr "Media"
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4950 msgid "Low"
4951 msgstr "Baixa"
4952
4953 #. Cups specific, non-ppd related settings
4954 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4955 #. * in the print dialog
4956 #.
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4958 msgid "Pages per Sheet"
4959 msgstr "Páginas por Folha"
4960
4961 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4962 #. * in the print dialog
4963 #.
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4965 msgid "Job Priority"
4966 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4967
4968 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4969 #. * in the print dialog
4970 #.
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4972 msgid "Billing Info"
4973 msgstr "Informação de Facturação"
4974
4975 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4976 #. * pages that the printing system may support.
4977 #.
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4979 msgid "None"
4980 msgstr "Nenhuma"
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4983 msgid "Classified"
4984 msgstr "Classificada"
4985
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4987 msgid "Confidential"
4988 msgstr "Confidencial"
4989
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4991 msgid "Secret"
4992 msgstr "Secreta"
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4995 msgid "Standard"
4996 msgstr "Normal"
4997
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4999 msgid "Top Secret"
5000 msgstr "Altamente Secreta"
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5003 msgid "Unclassified"
5004 msgstr "Sem Classificação"
5005
5006 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5007 #. * dialog that controls the front cover page.
5008 #.
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5010 msgid "Before"
5011 msgstr "Antes"
5012
5013 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5014 #. * dialog that controls the back cover page.
5015 #.
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5017 msgid "After"
5018 msgstr "Após"
5019
5020 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5021 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5022 #. * or 'on hold'
5023 #.
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5025 msgid "Print at"
5026 msgstr "Imprimir"
5027
5028 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5029 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5030 #.
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5032 msgid "Print at time"
5033 msgstr "Imprimir à hora"
5034
5035 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5036 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5037 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5038 #.
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5040 #, c-format
5041 msgid "Custom %sx%s"
5042 msgstr "%sx%s Personalizado"
5043
5044 #. default filename used for print-to-file
5045 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5046 #, c-format
5047 msgid "output.%s"
5048 msgstr "impressao.%s"
5049
5050 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5051 msgid "Print to File"
5052 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5053
5054 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5055 msgid "PDF"
5056 msgstr "PDF"
5057
5058 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5059 msgid "Postscript"
5060 msgstr "Postscript"
5061
5062 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5063 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5064 msgid "Pages per _sheet:"
5065 msgstr "Páginas por _folha:"
5066
5067 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5068 msgid "File"
5069 msgstr "Ficheiro"
5070
5071 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5072 msgid "_Output format"
5073 msgstr "_Formato de saída"
5074
5075 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5076 msgid "Print to LPR"
5077 msgstr "Imprimir para a LPR"
5078
5079 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5080 msgid "Pages Per Sheet"
5081 msgstr "Páginas Por Folha"
5082
5083 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5084 msgid "Command Line"
5085 msgstr "Linha de Comando"
5086
5087 #. default filename used for print-to-test
5088 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5089 #, c-format
5090 msgid "test-output.%s"
5091 msgstr "resultado-de-teste.%s"
5092
5093 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5094 msgid "Print to Test Printer"
5095 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
5096
5097 #: tests/testfilechooser.c:207
5098 #, c-format
5099 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5100 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
5101
5102 #~ msgid "default:mm"
5103 #~ msgstr "default:mm"
5104
5105 #~ msgid "Margins from Printer..."
5106 #~ msgstr "Margens para a Impressora..."
5107
5108 #~ msgid "Custom Size %d"
5109 #~ msgstr "Tamanho Personalizado %d"
5110
5111 #~ msgid "_Width:"
5112 #~ msgstr "_Largura:"
5113
5114 #~ msgid "_Height:"
5115 #~ msgstr "_Altura:"
5116
5117 #~ msgid "Paper Size"
5118 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
5119
5120 #~ msgid "_Top:"
5121 #~ msgstr "_Superior:"
5122
5123 #~ msgid "_Bottom:"
5124 #~ msgstr "_Inferior:"
5125
5126 #~ msgid "_Left:"
5127 #~ msgstr "_Esquerda:"
5128
5129 #~ msgid "_Right:"
5130 #~ msgstr "_Direita:"
5131
5132 #~ msgid "Paper Margins"
5133 #~ msgstr "Margens do Papel"
5134
5135 #~ msgid "directfb arg"
5136 #~ msgstr "directfb arg"
5137
5138 #~ msgid "sdl|system"
5139 #~ msgstr "sistema"
5140
5141 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5142 #~ msgstr "BackSpace"
5143
5144 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5145 #~ msgstr "Tab"
5146
5147 #~ msgid "keyboard label|Return"
5148 #~ msgstr "Return"
5149
5150 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5151 #~ msgstr "Pause"
5152
5153 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5154 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5155
5156 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5157 #~ msgstr "Sys_Req"
5158
5159 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5160 #~ msgstr "Esc"
5161
5162 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5163 #~ msgstr "Multi_key"
5164
5165 #~ msgid "keyboard label|Home"
5166 #~ msgstr "Home"
5167
5168 #~ msgid "keyboard label|Left"
5169 #~ msgstr "Esquerda"
5170
5171 #~ msgid "keyboard label|Up"
5172 #~ msgstr "Acima"
5173
5174 #~ msgid "keyboard label|Right"
5175 #~ msgstr "Direita"
5176
5177 #~ msgid "keyboard label|Down"
5178 #~ msgstr "Abaixo"
5179
5180 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5181 #~ msgstr "Page_Up"
5182
5183 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5184 #~ msgstr "Page_Down"
5185
5186 #~ msgid "keyboard label|End"
5187 #~ msgstr "End"
5188
5189 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5190 #~ msgstr "Begin"
5191
5192 #~ msgid "keyboard label|Print"
5193 #~ msgstr "Print"
5194
5195 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5196 #~ msgstr "Insert"
5197
5198 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5199 #~ msgstr "Num_Lock"
5200
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5202 #~ msgstr "KP_Space"
5203
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5205 #~ msgstr "KP_Tab"
5206
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5208 #~ msgstr "KP_Enter"
5209
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5211 #~ msgstr "KP_Home"
5212
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5214 #~ msgstr "KP_Left"
5215
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5217 #~ msgstr "KP_Up"
5218
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5220 #~ msgstr "KP_Right"
5221
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5223 #~ msgstr "KP_Down"
5224
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5226 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5227
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5229 #~ msgstr "KP_Prior"
5230
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5232 #~ msgstr "KP_Next"
5233
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5235 #~ msgstr "KP_End"
5236
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5238 #~ msgstr "KP_Begin"
5239
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5241 #~ msgstr "KP_Insert"
5242
5243 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5244 #~ msgstr "KP_Delete"
5245
5246 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5247 #~ msgstr "Delete"
5248
5249 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5250 #~ msgstr "Shift"
5251
5252 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5253 #~ msgstr "Ctrl"
5254
5255 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5256 #~ msgstr "Alt"
5257
5258 #~ msgid "keyboard label|Super"
5259 #~ msgstr "Super"
5260
5261 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5262 #~ msgstr "Hyper"
5263
5264 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5265 #~ msgstr "Meta"
5266
5267 #~ msgid "keyboard label|Space"
5268 #~ msgstr "Space"
5269
5270 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5271 #~ msgstr "Barra Invertida"
5272
5273 #~ msgid "year measurement template|2000"
5274 #~ msgstr "2000"
5275
5276 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5277 #~ msgstr "%d"
5278
5279 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5280 #~ msgstr "%d"
5281
5282 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5283 #~ msgstr "%Y"
5284
5285 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5286 #~ msgstr "Desactivado"
5287
5288 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5289 #~ msgstr "%d %%"
5290
5291 #~ msgid "input method menu|System"
5292 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5293
5294 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5295 #~ msgstr "Estado inicial"
5296
5297 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5298 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5299
5300 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5301 #~ msgstr "A gerar os dados"
5302
5303 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5304 #~ msgstr "A enviar os dados"
5305
5306 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5307 #~ msgstr "A aguardar"
5308
5309 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5310 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5311
5312 #~ msgid "print operation status|Printing"
5313 #~ msgstr "A imprimir"
5314
5315 #~ msgid "print operation status|Finished"
5316 #~ msgstr "Terminada"
5317
5318 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5319 #~ msgstr "_%d. %s"
5320
5321 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5322 #~ msgstr "%d. %s"
5323
5324 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5325 #~ msgstr "_Inferior"
5326
5327 #~ msgid "Navigation|_First"
5328 #~ msgstr "_Primeiro"
5329
5330 #~ msgid "Navigation|_Last"
5331 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5332
5333 #~ msgid "Navigation|_Top"
5334 #~ msgstr "_Superior"
5335
5336 #~ msgid "Navigation|_Back"
5337 #~ msgstr "_Retroceder"
5338
5339 #~ msgid "Navigation|_Down"
5340 #~ msgstr "_Abaixo"
5341
5342 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5343 #~ msgstr "_Avançar"
5344
5345 #~ msgid "Navigation|_Up"
5346 #~ msgstr "_Acima"
5347
5348 #~ msgid "Justify|_Center"
5349 #~ msgstr "_Centrar"
5350
5351 #~ msgid "Justify|_Fill"
5352 #~ msgstr "_Preencher"
5353
5354 #~ msgid "Justify|_Left"
5355 #~ msgstr "_Esquerda"
5356
5357 #~ msgid "Justify|_Right"
5358 #~ msgstr "_Direita"
5359
5360 #~ msgid "Media|_Next"
5361 #~ msgstr "_Seguinte"
5362
5363 #~ msgid "Media|P_ause"
5364 #~ msgstr "P_ausar"
5365
5366 #~ msgid "Media|_Play"
5367 #~ msgstr "Re_produzir"
5368
5369 #~ msgid "Media|_Stop"
5370 #~ msgstr "_Parar"
5371
5372 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5373 #~ msgstr "%d %%"
5374
5375 #~ msgid "paper size|asme_f"
5376 #~ msgstr "asme_f"
5377
5378 #~ msgid "paper size|A0x2"
5379 #~ msgstr "A0x2"
5380
5381 #~ msgid "paper size|A0"
5382 #~ msgstr "A0"
5383
5384 #~ msgid "paper size|A0x3"
5385 #~ msgstr "A0x3"
5386
5387 #~ msgid "paper size|A1"
5388 #~ msgstr "A1"
5389
5390 #~ msgid "paper size|A10"
5391 #~ msgstr "A10"
5392
5393 #~ msgid "paper size|A1x3"
5394 #~ msgstr "A1x3"
5395
5396 #~ msgid "paper size|A1x4"
5397 #~ msgstr "A1x4"
5398
5399 #~ msgid "paper size|A2"
5400 #~ msgstr "A2"
5401
5402 #~ msgid "paper size|A2x3"
5403 #~ msgstr "A2x3"
5404
5405 #~ msgid "paper size|A2x4"
5406 #~ msgstr "A2x4"
5407
5408 #~ msgid "paper size|A2x5"
5409 #~ msgstr "A2x5"
5410
5411 #~ msgid "paper size|A3"
5412 #~ msgstr "A3"
5413
5414 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5415 #~ msgstr "A3 Extra"
5416
5417 #~ msgid "paper size|A3x3"
5418 #~ msgstr "A3x3"
5419
5420 #~ msgid "paper size|A3x4"
5421 #~ msgstr "A3x4"
5422
5423 #~ msgid "paper size|A3x5"
5424 #~ msgstr "A3x5"
5425
5426 #~ msgid "paper size|A3x6"
5427 #~ msgstr "A3x6"
5428
5429 #~ msgid "paper size|A3x7"
5430 #~ msgstr "A3x7"
5431
5432 #~ msgid "paper size|A4"
5433 #~ msgstr "A4"
5434
5435 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5436 #~ msgstr "A4 Extra"
5437
5438 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5439 #~ msgstr "A4 Tab"
5440
5441 #~ msgid "paper size|A4x3"
5442 #~ msgstr "A4x3"
5443
5444 #~ msgid "paper size|A4x4"
5445 #~ msgstr "A4x4"
5446
5447 #~ msgid "paper size|A4x5"
5448 #~ msgstr "A4x5"
5449
5450 #~ msgid "paper size|A4x6"
5451 #~ msgstr "A4x6"
5452
5453 #~ msgid "paper size|A4x7"
5454 #~ msgstr "A4x7"
5455
5456 #~ msgid "paper size|A4x8"
5457 #~ msgstr "A4x8"
5458
5459 #~ msgid "paper size|A4x9"
5460 #~ msgstr "A4x9"
5461
5462 #~ msgid "paper size|A5"
5463 #~ msgstr "A5"
5464
5465 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5466 #~ msgstr "A5 Extra"
5467
5468 #~ msgid "paper size|A6"
5469 #~ msgstr "A6"
5470
5471 #~ msgid "paper size|A7"
5472 #~ msgstr "A7"
5473
5474 #~ msgid "paper size|A8"
5475 #~ msgstr "A8"
5476
5477 #~ msgid "paper size|A9"
5478 #~ msgstr "A9"
5479
5480 #~ msgid "paper size|B0"
5481 #~ msgstr "B0"
5482
5483 #~ msgid "paper size|B1"
5484 #~ msgstr "B1"
5485
5486 #~ msgid "paper size|B10"
5487 #~ msgstr "B10"
5488
5489 #~ msgid "paper size|B2"
5490 #~ msgstr "B2"
5491
5492 #~ msgid "paper size|B3"
5493 #~ msgstr "B3"
5494
5495 #~ msgid "paper size|B4"
5496 #~ msgstr "B4"
5497
5498 #~ msgid "paper size|B5"
5499 #~ msgstr "B5"
5500
5501 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5502 #~ msgstr "B5 Extra"
5503
5504 #~ msgid "paper size|B6"
5505 #~ msgstr "B6"
5506
5507 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5508 #~ msgstr "B6/C4"
5509
5510 #~ msgid "paper size|B7"
5511 #~ msgstr "B7"
5512
5513 #~ msgid "paper size|B8"
5514 #~ msgstr "B8"
5515
5516 #~ msgid "paper size|B9"
5517 #~ msgstr "B9"
5518
5519 #~ msgid "paper size|C0"
5520 #~ msgstr "C0"
5521
5522 #~ msgid "paper size|C1"
5523 #~ msgstr "C1"
5524
5525 #~ msgid "paper size|C10"
5526 #~ msgstr "C10"
5527
5528 #~ msgid "paper size|C2"
5529 #~ msgstr "C2"
5530
5531 #~ msgid "paper size|C3"
5532 #~ msgstr "C3"
5533
5534 #~ msgid "paper size|C4"
5535 #~ msgstr "C4"
5536
5537 #~ msgid "paper size|C5"
5538 #~ msgstr "C5"
5539
5540 #~ msgid "paper size|C6"
5541 #~ msgstr "C6"
5542
5543 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5544 #~ msgstr "C6/C5"
5545
5546 #~ msgid "paper size|C7"
5547 #~ msgstr "C7"
5548
5549 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5550 #~ msgstr "C7/C6"
5551
5552 #~ msgid "paper size|C8"
5553 #~ msgstr "C8"
5554
5555 #~ msgid "paper size|C9"
5556 #~ msgstr "C9"
5557
5558 #~ msgid "paper size|RA0"
5559 #~ msgstr "RA0"
5560
5561 #~ msgid "paper size|RA1"
5562 #~ msgstr "RA1"
5563
5564 #~ msgid "paper size|RA2"
5565 #~ msgstr "RA2"
5566
5567 #~ msgid "paper size|SRA0"
5568 #~ msgstr "SRA0"
5569
5570 #~ msgid "paper size|SRA1"
5571 #~ msgstr "SRA1"
5572
5573 #~ msgid "paper size|SRA2"
5574 #~ msgstr "SRA2"
5575
5576 #~ msgid "paper size|JB0"
5577 #~ msgstr "JB0"
5578
5579 #~ msgid "paper size|JB1"
5580 #~ msgstr "JB1"
5581
5582 #~ msgid "paper size|JB10"
5583 #~ msgstr "JB10"
5584
5585 #~ msgid "paper size|JB2"
5586 #~ msgstr "JB2"
5587
5588 #~ msgid "paper size|JB3"
5589 #~ msgstr "JB3"
5590
5591 #~ msgid "paper size|JB4"
5592 #~ msgstr "JB4"
5593
5594 #~ msgid "paper size|JB5"
5595 #~ msgstr "JB5"
5596
5597 #~ msgid "paper size|JB6"
5598 #~ msgstr "JB6"
5599
5600 #~ msgid "paper size|JB7"
5601 #~ msgstr "JB7"
5602
5603 #~ msgid "paper size|JB8"
5604 #~ msgstr "JB8"
5605
5606 #~ msgid "paper size|JB9"
5607 #~ msgstr "JB9"
5608
5609 #~ msgid "paper size|jis exec"
5610 #~ msgstr "jis exec"
5611
5612 #~ msgid "paper size|10x11"
5613 #~ msgstr "10x11"
5614
5615 #~ msgid "paper size|10x13"
5616 #~ msgstr "10x13"
5617
5618 #~ msgid "paper size|10x14"
5619 #~ msgstr "10x14"
5620
5621 #~ msgid "paper size|10x15"
5622 #~ msgstr "10x15"
5623
5624 #~ msgid "paper size|11x12"
5625 #~ msgstr "11x12"
5626
5627 #~ msgid "paper size|11x15"
5628 #~ msgstr "11x15"
5629
5630 #~ msgid "paper size|12x19"
5631 #~ msgstr "12x19"
5632
5633 #~ msgid "paper size|5x7"
5634 #~ msgstr "5x7"
5635
5636 #~ msgid "paper size|Arch A"
5637 #~ msgstr "Arch A"
5638
5639 #~ msgid "paper size|Arch B"
5640 #~ msgstr "Arch B"
5641
5642 #~ msgid "paper size|Arch C"
5643 #~ msgstr "Arch C"
5644
5645 #~ msgid "paper size|Arch D"
5646 #~ msgstr "Arch D"
5647
5648 #~ msgid "paper size|Arch E"
5649 #~ msgstr "Arch E"
5650
5651 #~ msgid "paper size|b-plus"
5652 #~ msgstr "b-mais"
5653
5654 #~ msgid "paper size|c"
5655 #~ msgstr "c"
5656
5657 #~ msgid "paper size|d"
5658 #~ msgstr "d"
5659
5660 #~ msgid "paper size|e"
5661 #~ msgstr "e"
5662
5663 #~ msgid "paper size|edp"
5664 #~ msgstr "edp"
5665
5666 #~ msgid "paper size|Executive"
5667 #~ msgstr "Executivo"
5668
5669 #~ msgid "paper size|f"
5670 #~ msgstr "f"
5671
5672 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5673 #~ msgstr "Índice 3x5"
5674
5675 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5676 #~ msgstr "Índice 5x8"
5677
5678 #~ msgid "paper size|Invoice"
5679 #~ msgstr "Factura"
5680
5681 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5682 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
5683
5684 #~ msgid "paper size|US Legal"
5685 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
5686
5687 #~ msgid "paper size|Quarto"
5688 #~ msgstr "Quarto"
5689
5690 #~ msgid "paper size|Super A"
5691 #~ msgstr "Super A"
5692
5693 #~ msgid "paper size|Super B"
5694 #~ msgstr "Super B"
5695
5696 #~ msgid "paper size|Folio"
5697 #~ msgstr "Fólio"
5698
5699 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5700 #~ msgstr "Fólio sp"
5701
5702 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5703 #~ msgstr "pa-kai"
5704
5705 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5706 #~ msgstr "prc 16k"
5707
5708 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5709 #~ msgstr "prc 32k"
5710
5711 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5712 #~ msgstr "Envelope prc5"
5713
5714 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5715 #~ msgstr "ROC 16k"
5716
5717 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5718 #~ msgstr "ROC 8k"
5719
5720 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5721 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
5722
5723 #~ msgid "%.1f KB"
5724 #~ msgstr "%.1f KB"
5725
5726 #~ msgid "%.1f MB"
5727 #~ msgstr "%.1f MB"
5728
5729 #~ msgid "%.1f GB"
5730 #~ msgstr "%.1f GB"
5731
5732 #~ msgid "Arrow spacing"
5733 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5734
5735 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5736 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
5737
5738 #~ msgid "Group"
5739 #~ msgstr "Grupo"
5740
5741 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5742 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
5743
5744 #~ msgid "URI"
5745 #~ msgstr "URI"
5746
5747 #~ msgid "The URI bound to this button"
5748 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
5749
5750 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5751 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
5752
5753 #~ msgid ""
5754 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5755 #~ msgstr ""
5756 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
5757 #~ "inválido."
5758
5759 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
5762 #~ "inválido."
5763
5764 #~ msgid "%d byte"
5765 #~ msgid_plural "%d bytes"
5766 #~ msgstr[0] "%d byte"
5767 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5768
5769 #~ msgid "Today at %H:%M"
5770 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
5771
5772 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5773 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
5774
5775 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5776 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
5777
5778 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5779 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
5780
5781 #~ msgid ""
5782 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5783 #~ "Please use a different name."
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
5786 #~ "nome."
5787
5788 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5789 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
5790
5791 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5792 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
5793
5794 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5795 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
5796
5797 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5798 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
5799
5800 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5801 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
5802
5803 #~ msgid "Default"
5804 #~ msgstr "Omissão"
5805
5806 #~ msgid "Print Pages"
5807 #~ msgstr "Imprimir Páginas"
5808
5809 #~ msgid "_All"
5810 #~ msgstr "_Todas"
5811
5812 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5813 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
5814
5815 #~ msgid "Today"
5816 #~ msgstr "Hoje"
5817
5818 #~ msgid "Location:"
5819 #~ msgstr "Localização:"
5820
5821 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5822 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
5823
5824 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5825 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
5826
5827 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5828 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
5829
5830 #~ msgid ""
5831 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5832 #~ "\"%s\" instead"
5833 #~ msgstr ""
5834 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
5835 #~ "o elemento \"%s\""
5836
5837 #~ msgid ""
5838 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5839 #~ "instead"
5840 #~ msgstr ""
5841 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
5842 #~ "\"%s\""
5843
5844 #~ msgid ""
5845 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5846 #~ msgstr ""
5847 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
5848
5849 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5850 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
5851
5852 #~ msgid "Thai (Broken)"
5853 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5854
5855 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5856 #~ msgstr ""
5857 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
5858
5859 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5860 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
5861
5862 #~ msgid "Shortcuts"
5863 #~ msgstr "Atalhos"
5864
5865 #~ msgid "Folder"
5866 #~ msgstr "Pasta"
5867
5868 #~ msgid "Cannot change folder"
5869 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
5870
5871 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5872 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
5873
5874 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5875 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
5876
5877 #~ msgid "Save in Location"
5878 #~ msgstr "Gravar na Localização"
5879
5880 #~ msgid ""
5881 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5882 #~ "%s"
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
5885 #~ "%s"
5886
5887 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5888 #~ msgstr ""
5889 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
5890
5891 #~ msgid ""
5892 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5893 #~ "%s"
5894 #~ msgstr ""
5895 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
5896 #~ "%s"
5897
5898 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5899 #~ msgstr ""
5900 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
5901
5902 #~ msgid ""
5903 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
5906 #~ "de ficheiros"
5907
5908 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5909 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
5910
5911 #~ msgid "X"
5912 #~ msgstr "X"
5913
5914 #~ msgid "clear"
5915 #~ msgstr "limpar"
5916
5917 #~ msgid "Select All"
5918 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
5919
5920 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5921 #~ msgstr ""
5922 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
5923
5924 #~ msgid "_Credits"
5925 #~ msgstr "_Créditos"
5926
5927 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5928 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
5929
5930 #~ msgid ""
5931 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5932 #~ "%s"
5933 #~ msgstr ""
5934 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
5935 #~ "%s"
5936
5937 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5938 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
5939
5940 #~ msgid "Could not find the path"
5941 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
5942
5943 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5944 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
5945
5946 #~ msgid "Input Methods"
5947 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
5948
5949 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5950 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
5951
5952 #~ msgid ""
5953 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5954 #~ "%s"
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
5957 #~ "%s"
5958
5959 #~ msgid "File name"
5960 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
5961
5962 #~ msgid "Add"
5963 #~ msgstr "Adicionar"
5964
5965 #~ msgid "_Filename:"
5966 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
5967
5968 #~ msgid "Current folder: %s"
5969 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
5970
5971 #~ msgid "Zoom _100%"
5972 #~ msgstr "Zoom _100%"
5973
5974 #~ msgid "This file system does not support icons"
5975 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
5976
5977 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5978 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"