1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 2.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-10 18:20-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 16:30+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Ecrã X a utilizar"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Monitor X a utilizar"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
300 "animação corrompido"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
314 "uma versão diferente do GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
386 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
387 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
411 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Tipo de animação não suportado"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "O formato de imagem ANI"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
441 msgid "BMP image has bogus header data"
442 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
449 msgid "BMP image has unsupported header size"
450 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 msgid "Premature end-of-file encountered"
458 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
461 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
462 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "O formato de imagem BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
479 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
483 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
484 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
487 msgid "Stack overflow"
488 msgstr "Overflow de pilha"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
491 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
492 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
495 msgid "Bad code encountered"
496 msgstr "Encontrado código incorrecto"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
499 msgid "Circular table entry in GIF file"
500 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
504 msgid "Not enough memory to load GIF file"
505 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
508 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
509 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
512 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
513 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
516 msgid "File does not appear to be a GIF file"
517 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
521 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
522 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
526 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
529 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
533 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
534 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
537 msgid "The GIF image format"
538 msgstr "O formato de imagem GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
547 msgid "Not enough memory to load icon"
548 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "Ícone tem largura zero"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "Ícone tem altura zero"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
563 msgid "Unsupported icon type"
564 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
580 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
581 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
584 msgid "The ICO image format"
585 msgstr "O formato de imagem ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
589 msgid "Error reading ICNS image: %s"
590 msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
597 msgid "The ICNS image format"
598 msgstr "O formato de imagem ICNS"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
601 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
602 msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
605 msgid "Couldn't decode image"
606 msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
609 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
610 msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
613 msgid "Image type currently not supported"
614 msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
617 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
618 msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
621 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
622 msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
625 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
626 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
629 msgid "The JPEG 2000 image format"
630 msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
634 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
635 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
642 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
647 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
648 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
652 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
653 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
656 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
657 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
665 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
673 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
676 msgid "The JPEG image format"
677 msgstr "O formato de imagem JPEG"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
680 msgid "Couldn't allocate memory for header"
681 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
684 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
685 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
688 msgid "Image has invalid width and/or height"
689 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
692 msgid "Image has unsupported bpp"
693 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
697 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
698 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
701 msgid "Couldn't create new pixbuf"
702 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
705 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
706 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
709 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
710 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
713 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
714 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
717 msgid "No palette found at end of PCX data"
718 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
721 msgid "The PCX image format"
722 msgstr "O formato de imagem PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
725 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
726 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
729 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
730 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
733 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
734 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
737 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
738 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
741 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
743 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
747 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
748 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
751 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
752 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
757 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
758 "applications to reduce memory usage"
760 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
761 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
764 msgid "Fatal error reading PNG image file"
765 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
769 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
770 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
774 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
776 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
780 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
781 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
786 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
789 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
790 "processar o valor '%s'."
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
795 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
798 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
803 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
805 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
809 msgid "The PNG image format"
810 msgstr "O formato de imagem PNG"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
813 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
814 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
817 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
818 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
821 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
822 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
825 msgid "PNM file has an image width of 0"
826 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
829 msgid "PNM file has an image height of 0"
830 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
833 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
834 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
837 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
838 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
841 msgid "Raw PNM image type is invalid"
842 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
845 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
846 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
849 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
851 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 msgid "RAS image has bogus header data"
876 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
883 msgid "unsupported RAS image variation"
884 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
887 msgid "Not enough memory to load RAS image"
888 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
891 msgid "The Sun raster image format"
892 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
900 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
903 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
904 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
907 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
908 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
911 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
912 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
915 msgid "Cannot allocate colormap structure"
916 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
919 msgid "Cannot allocate colormap entries"
920 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
923 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
924 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
927 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
928 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
931 msgid "TGA image has invalid dimensions"
932 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
936 msgid "TGA image type not supported"
937 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
940 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
941 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
944 msgid "Excess data in file"
945 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
948 msgid "The Targa image format"
949 msgstr "O formato de imagem Targa"
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
952 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
953 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
956 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
957 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
960 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
961 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
964 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
965 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
968 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
969 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
972 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
973 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
976 msgid "Failed to open TIFF image"
977 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
980 msgid "TIFFClose operation failed"
981 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
984 msgid "Failed to load TIFF image"
985 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
988 msgid "Failed to save TIFF image"
989 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
992 msgid "Failed to write TIFF data"
993 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
996 msgid "Couldn't write to TIFF file"
997 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1000 msgid "The TIFF image format"
1001 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1004 msgid "Image has zero width"
1005 msgstr "Imagem tem largura zero"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1008 msgid "Image has zero height"
1009 msgstr "Imagem tem altura zero"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1012 msgid "Not enough memory to load image"
1013 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1016 msgid "Couldn't save the rest"
1017 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1020 msgid "The WBMP image format"
1021 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1024 msgid "Invalid XBM file"
1025 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1028 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1029 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1032 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1033 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1036 msgid "The XBM image format"
1037 msgstr "O formato de imagem XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1040 msgid "No XPM header found"
1041 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1044 msgid "Invalid XPM header"
1045 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1048 msgid "XPM file has image width <= 0"
1049 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1052 msgid "XPM file has image height <= 0"
1053 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1056 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1057 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1060 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1061 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1064 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1065 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1068 msgid "Cannot read XPM colormap"
1069 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1072 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1073 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1076 msgid "The XPM image format"
1077 msgstr "O formato de imagem XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1080 msgid "The EMF image format"
1081 msgstr "O formato de imagem EMF"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1085 msgid "Could not allocate memory: %s"
1086 msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1091 msgid "Could not create stream: %s"
1092 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1096 msgid "Could not seek stream: %s"
1097 msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1101 msgid "Could not read from stream: %s"
1102 msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1105 msgid "Couldn't load bitmap"
1106 msgstr "Incapaz de ler bitmap"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1109 msgid "Couldn't load metafile"
1110 msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1113 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1114 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1117 msgid "Couldn't save"
1118 msgstr "Incapaz de gravar"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1121 msgid "The WMF image format"
1122 msgstr "O formato de imagem WMF"
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1126 msgid "Don't batch GDI requests"
1127 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1129 #. Description of --no-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1131 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1132 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1134 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1136 msgid "Same as --no-wintab"
1137 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1139 #. Description of --use-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1141 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1142 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1144 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1146 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1147 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1149 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1156 msgid "Make X calls synchronous"
1157 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1162 msgstr "A iniciar %s"
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1169 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1171 msgid "Opening %d Item"
1172 msgid_plural "Opening %d Items"
1173 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
1174 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1178 msgid "Could not show link"
1179 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1186 msgid "The license of the program"
1187 msgstr "A licença da aplicação"
1189 #. Add the credits button
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1194 #. Add the license button
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1210 msgstr "Escrito por"
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1213 msgid "Documented by"
1214 msgstr "Documentado por"
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1217 msgid "Translated by"
1218 msgstr "Traduzido por"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1222 msgstr "Arte Gráfica por"
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1230 msgctxt "keyboard label"
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1240 msgctxt "keyboard label"
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1250 msgctxt "keyboard label"
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1260 msgctxt "keyboard label"
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1270 msgctxt "keyboard label"
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1290 msgctxt "keyboard label"
1292 msgstr "Barra Atrás"
1294 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1296 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1297 msgstr "Tipo de função inválida: `%s'"
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1301 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1306 msgid "Invalid root element: '%s'"
1307 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1311 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1312 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1314 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1315 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1316 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1317 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1319 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1320 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1321 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1322 #. * will appear to the right of the month.
1324 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1326 msgstr "calendar:YM"
1328 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1329 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1330 #. * to be the first day of the week, and so on.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1333 msgid "calendar:week_start:0"
1334 msgstr "calendar:week_start:1"
1336 #. Translators: This is a text measurement template.
1337 #. * Translate it to the widest year text
1339 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1342 msgctxt "year measurement template"
1346 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1347 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1349 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1350 #. * translate to "%d" otherwise.
1352 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1353 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1358 msgctxt "calendar:day:digits"
1362 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1363 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1365 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1366 #. * translate to "%d" otherwise.
1368 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1369 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1374 msgctxt "calendar:week:digits"
1378 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1379 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1380 #. * Use only ASCII in the translation.
1382 #. * Also look for the msgid "2000".
1383 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1386 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1389 msgctxt "calendar year format"
1393 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1394 #. * a disabled accelerator key combination.
1396 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1397 msgctxt "Accelerator"
1401 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1402 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1403 #. * to gtk_accelerator_valid().
1405 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1407 msgctxt "Accelerator"
1409 msgstr "URI inválido"
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1415 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1416 msgid "New accelerator..."
1417 msgstr "Novo atalho..."
1419 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1421 msgctxt "progress bar label"
1425 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1426 msgid "Pick a Color"
1427 msgstr "Seleccione uma Cor"
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1430 msgid "Received invalid color data\n"
1431 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1435 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1436 "lightness of that color using the inner triangle."
1438 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1439 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1443 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1446 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1454 msgid "Position on the color wheel."
1455 msgstr "Posição na roda de cor."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1458 msgid "_Saturation:"
1459 msgstr "_Saturação:"
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1462 msgid "\"Deepness\" of the color."
1463 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1470 msgid "Brightness of the color."
1471 msgstr "Brilho da cor."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1478 msgid "Amount of red light in the color."
1479 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1486 msgid "Amount of green light in the color."
1487 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1494 msgid "Amount of blue light in the color."
1495 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1499 msgstr "Op_acidade:"
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1502 msgid "Transparency of the color."
1503 msgstr "Transparência da cor."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1506 msgid "Color _name:"
1507 msgstr "_Nome da cor:"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1511 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1512 "such as 'orange' in this entry."
1514 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1515 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1523 msgstr "Roda de Cores"
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1527 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1528 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1529 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1531 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1532 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1533 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1538 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1539 "it for use in the future."
1541 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1542 "para a gravar para futuras utilizações."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1545 msgid "_Save color here"
1546 msgstr "_Gravar cor aqui"
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1550 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1551 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1553 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1554 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1555 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1557 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1558 msgid "Color Selection"
1559 msgstr "Selecção de Fonte"
1561 #: gtk/gtkentry.c:8571 gtk/gtktextview.c:7767
1562 msgid "Input _Methods"
1563 msgstr "_Métodos de Introdução"
1565 #: gtk/gtkentry.c:8585 gtk/gtktextview.c:7781
1566 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1567 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1569 #: gtk/gtkentry.c:9953
1570 msgid "Caps Lock is on"
1571 msgstr "Caps Lock está activo"
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1574 msgid "Select A File"
1575 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1577 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1579 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1581 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1585 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1590 msgid "Type name of new folder"
1591 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1594 msgid "Could not retrieve information about the file"
1595 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1598 msgid "Could not add a bookmark"
1599 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1602 msgid "Could not remove bookmark"
1603 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1606 msgid "The folder could not be created"
1607 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1611 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1612 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1614 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1615 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1618 msgid "Invalid file name"
1619 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1622 msgid "The folder contents could not be displayed"
1623 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1625 #. Translators: the first string is a path and the second string
1626 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1631 msgid "%1$s on %2$s"
1632 msgstr "%1$s em %2$s"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1639 msgid "Recently Used"
1640 msgstr "Utilizados Recentemente"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1643 msgid "Select which types of files are shown"
1644 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1648 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1649 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1653 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1654 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1658 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1659 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1663 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1664 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1672 msgstr "Renomear..."
1674 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1679 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1689 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1690 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1697 msgid "Remove the selected bookmark"
1698 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1701 msgid "Could not select file"
1702 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1705 msgid "_Add to Bookmarks"
1706 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1709 msgid "Show _Hidden Files"
1710 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1713 msgid "Show _Size Column"
1714 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1738 msgid "_Browse for other folders"
1739 msgstr "Procurar _outras pastas"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1742 msgid "Type a file name"
1743 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1747 msgid "Create Fo_lder"
1748 msgstr "Criar _Pasta"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1752 msgstr "_Localização:"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1755 msgid "Save in _folder:"
1756 msgstr "Gravar na _pasta:"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1759 msgid "Create in _folder:"
1760 msgstr "Criar na _pasta:"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1763 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1764 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1768 msgid "Shortcut %s already exists"
1769 msgstr "Atalho %s já existe"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1773 msgid "Shortcut %s does not exist"
1774 msgstr "Atalho %s não existe"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1778 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1779 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1784 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1786 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1790 msgstr "_Substituir"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1793 msgid "Could not start the search process"
1794 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1798 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1799 "Please make sure it is running."
1801 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1802 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1805 msgid "Could not send the search request"
1806 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1810 msgid "<b>_Search:</b>"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1815 msgid "<b>Recently Used</b>"
1816 msgstr "Utilizados Recentemente"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1820 msgid "Could not mount %s"
1821 msgstr "Incapaz de montar %s"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1826 msgstr "Desconhecido"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1833 msgid "Yesterday at %H:%M"
1834 msgstr "Ontem às %H:%M"
1836 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1837 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1838 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1839 msgid "Invalid path"
1840 msgstr "Caminho inválido"
1842 #. translators: this text is shown when there are no completions
1843 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1847 msgstr "Sem equivalência"
1849 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1850 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1852 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1853 msgid "Sole completion"
1854 msgstr "Única equivalência"
1856 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1857 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1861 msgid "Complete, but not unique"
1862 msgstr "Equivalência, mas não é única"
1864 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1865 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1866 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1867 msgid "Completing..."
1868 msgstr "A procurar equivalências..."
1870 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1871 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1872 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1873 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1875 msgid "Only local files may be selected"
1876 msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
1878 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1880 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1881 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1883 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1884 msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
1886 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1887 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1888 #. * and then hits Tab
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1890 msgid "Path does not exist"
1891 msgstr "Caminho não existe"
1893 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1896 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1897 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1913 msgid "Folder unreadable: %s"
1914 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1919 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1920 "available to this program.\n"
1921 "Are you sure that you want to select it?"
1923 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1924 "disponível para esta aplicação.\n"
1925 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1929 msgstr "_Nova Pasta"
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1932 msgid "De_lete File"
1933 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1936 msgid "_Rename File"
1937 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1942 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1944 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1952 msgid "_Folder name:"
1953 msgstr "Nome da _pasta:"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1961 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1963 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1968 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1969 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1973 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1974 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1978 msgstr "Apagar Ficheiro"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1982 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1983 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1987 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1988 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1992 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1993 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1997 msgstr "Renomear o Ficheiro"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2001 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2002 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2009 msgid "_Selection: "
2010 msgstr "_Selecção: "
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2015 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2016 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2018 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
2019 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2022 msgid "Invalid UTF-8"
2023 msgstr "UTF-8 inválido"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2026 msgid "Name too long"
2027 msgstr "Nome demasiado longo"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2030 msgid "Couldn't convert filename"
2031 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2033 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2034 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2035 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2036 #. * this particular string.
2038 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2040 msgstr "Sistema de Ficheiros"
2042 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2043 msgid "Could not obtain root folder"
2044 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
2046 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2050 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2052 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2054 #. Initialize fields
2055 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2059 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2063 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2064 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2066 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2067 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2081 #. create the text entry widget
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2087 msgid "Font Selection"
2088 msgstr "Selecção de Fonte"
2090 #: gtk/gtkgamma.c:408
2094 #: gtk/gtkgamma.c:418
2095 msgid "_Gamma value"
2096 msgstr "Valor _Gama"
2098 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2101 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2103 msgid "Error loading icon: %s"
2104 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2106 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2109 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2110 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2111 "You can get a copy from:\n"
2114 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2115 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2116 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2119 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2121 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2122 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2124 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2125 msgid "Failed to load icon"
2126 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2128 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2132 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2133 msgctxt "input method menu"
2137 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2139 msgctxt "input method menu"
2141 msgstr "Sistema (%s)"
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2148 msgid "No extended input devices"
2149 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2153 msgstr "_Dispositivo:"
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2195 msgstr "Ro_tação X:"
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2199 msgstr "Rota_ção Y:"
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2215 msgstr "(desconhecido)"
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2223 #: gtk/gtklabel.c:5529
2226 msgstr "Abrir Localização"
2228 #. Copy Link Address
2229 #: gtk/gtklabel.c:5541
2230 msgid "Copy _Link Address"
2233 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2235 msgstr "Copiar o URL"
2237 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2239 msgstr "URI inválido"
2241 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2242 #: gtk/gtkmain.c:450
2243 msgid "Load additional GTK+ modules"
2244 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2246 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:451
2251 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2252 #: gtk/gtkmain.c:453
2253 msgid "Make all warnings fatal"
2254 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2256 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2257 #: gtk/gtkmain.c:456
2258 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2259 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2261 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2262 #: gtk/gtkmain.c:459
2263 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2264 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2266 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2267 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2268 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2269 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2271 #: gtk/gtkmain.c:707
2273 msgstr "default:LTR"
2275 #: gtk/gtkmain.c:773
2277 msgid "Cannot open display: %s"
2278 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2280 #: gtk/gtkmain.c:810
2281 msgid "GTK+ Options"
2282 msgstr "Opções GTK+"
2284 #: gtk/gtkmain.c:810
2285 msgid "Show GTK+ Options"
2286 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2293 msgid "Connect _anonymously"
2294 msgstr "Ligar _anonimamente"
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2297 msgid "Connect as u_ser:"
2298 msgstr "Ligar como utili_zador:"
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2302 msgstr "_Utilizador:"
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2313 msgid "Forget password _immediately"
2314 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2317 msgid "Remember password until you _logout"
2318 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2321 msgid "Remember _forever"
2322 msgstr "Recordar para _sempre"
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2326 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2331 msgid "Unable to end process"
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2335 msgid "_End Process"
2338 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2343 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2344 msgid "Not a valid page setup file"
2345 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2349 "<b>Any Printer</b>\n"
2350 "For portable documents"
2352 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2353 "Para documentos portáteis"
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2373 " Esquerda: %s %s\n"
2375 " Superior: %s %s\n"
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3187
2379 msgid "Manage Custom Sizes..."
2380 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2383 msgid "_Format for:"
2384 msgstr "_Formato para:"
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2387 msgid "_Paper size:"
2388 msgstr "Tamanho do _papel:"
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2391 msgid "_Orientation:"
2392 msgstr "_Orientação:"
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
2396 msgstr "Configuração da Página"
2398 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2400 msgstr "Caminho Acima"
2402 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2404 msgstr "Caminho Abaixo"
2406 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2407 msgid "File System Root"
2408 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2410 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2412 msgid "Authentication"
2415 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2418 msgstr "_Utilizador:"
2420 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2425 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2426 msgid "Not available"
2427 msgstr "Indisponível"
2429 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2430 msgid "_Save in folder:"
2431 msgstr "_Gravar na pasta:"
2433 #. translators: this string is the default job title for print
2434 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2435 #. * by the job number.
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2440 msgstr "%s processo nº%d"
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2443 msgctxt "print operation status"
2444 msgid "Initial state"
2445 msgstr "Estado inicial"
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2448 msgctxt "print operation status"
2449 msgid "Preparing to print"
2450 msgstr "A preparar a impressão"
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2453 msgctxt "print operation status"
2454 msgid "Generating data"
2455 msgstr "A gerar os dados"
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2458 msgctxt "print operation status"
2459 msgid "Sending data"
2460 msgstr "A enviar os dados"
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2463 msgctxt "print operation status"
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2468 msgctxt "print operation status"
2469 msgid "Blocking on issue"
2470 msgstr "Bloqueada com um problema"
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2473 msgctxt "print operation status"
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2478 msgctxt "print operation status"
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Finished with error"
2485 msgstr "Terminada com um erro"
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2489 msgid "Preparing %d"
2490 msgstr "A preparar %d"
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2500 msgstr "A imprimir %d"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2504 msgid "Error creating print preview"
2505 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2509 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2511 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2514 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2516 msgid "Error launching preview"
2517 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2519 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2521 msgid "Error printing"
2522 msgstr "Erro ao imprimir"
2524 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2529 msgid "Printer offline"
2530 msgstr "Impressora desligada"
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2533 msgid "Out of paper"
2536 #. Translators: this is a printer status.
2537 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2543 msgid "Need user intervention"
2544 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2548 msgstr "Tamanho personalizado"
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2551 msgid "No printer found"
2552 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2555 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2556 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2559 msgid "Error from StartDoc"
2560 msgstr "Erro de StartDoc"
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2564 msgid "Not enough free memory"
2565 msgstr "Memória livre insuficiente"
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2568 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2569 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2572 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2573 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2576 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2577 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2580 msgid "Unspecified error"
2581 msgstr "Erro não especificado"
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2587 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2590 msgstr "Localização"
2592 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2603 msgstr "_Todas as Páginas"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2606 msgid "C_urrent Page"
2607 msgstr "Página Act_ual"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2612 msgstr "_Selecção: "
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2620 "Specify one or more page ranges,\n"
2623 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2635 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2652 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2653 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2655 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2656 #. * multiple pages on a sheet when printing
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2660 msgid "Left to right, top to bottom"
2661 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2665 msgid "Left to right, bottom to top"
2666 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2670 msgid "Right to left, top to bottom"
2671 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2675 msgid "Right to left, bottom to top"
2676 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2680 msgid "Top to bottom, left to right"
2681 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2685 msgid "Top to bottom, right to left"
2686 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2690 msgid "Bottom to top, left to right"
2691 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2695 msgid "Bottom to top, right to left"
2696 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2698 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2699 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2938 gtk/gtkprintunixdialog.c:2951
2702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2703 msgid "Page Ordering"
2704 msgstr "Ordenação das Páginas"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2707 msgid "Left to right"
2708 msgstr "Esquerda para a direita"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2968
2711 msgid "Right to left"
2712 msgstr "Direita para a esquerda"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2980
2716 msgid "Top to bottom"
2717 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2981
2721 msgid "Bottom to top"
2722 msgstr "Zoom para _Caber"
2724 #. And show the custom paper dialog
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
2726 msgid "Manage Custom Sizes"
2727 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3210
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3214
2735 msgstr "_Dois-lados:"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3229
2738 msgid "Pages per _side:"
2739 msgstr "Páginas por _lado:"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3246
2742 msgid "Page or_dering:"
2743 msgstr "Or_denação das páginas:"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3262
2746 msgid "_Only print:"
2747 msgstr "_Apenas imprimir:"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2752 msgstr "Todas as folhas"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3278
2756 msgstr "Folhas pares"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3279
2760 msgstr "Folhas ímpares"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3282
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2771 msgid "Paper _type:"
2772 msgstr "_Tipo de papel:"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328
2775 msgid "Paper _source:"
2776 msgstr "_Origem do papel:"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
2779 msgid "Output t_ray:"
2780 msgstr "Bande_ja de saída:"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2784 msgid "Or_ientation:"
2785 msgstr "_Orientação:"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
2800 msgid "Reverse portrait"
2801 msgstr "Retrato invertido"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2805 msgid "Reverse landscape"
2806 msgstr "Paisagem invertida"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3446
2810 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2814 msgstr "Pri_oridade:"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2817 msgid "_Billing info:"
2818 msgstr "Informação de _facturação:"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2821 msgid "Print Document"
2822 msgstr "Imprimir o Documento"
2824 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2825 #. * in the print dialog
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3494
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
2835 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2836 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2841 "Specify the time of print,\n"
2842 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2844 "Especifica a hora da impressão,\n"
2845 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3521
2848 msgid "Time of print"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3537
2853 msgstr "A a_guardar"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2856 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2857 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2860 msgid "Add Cover Page"
2861 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2863 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2864 #. * dialog that controls the front cover page.
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3567
2870 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2871 #. * dialog that controls the back cover page.
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3585
2877 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2878 #. * job-specific options in the print dialog
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3669
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2889 msgid "Image Quality"
2890 msgstr "Qualidade de Imagem"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2898 msgstr "Finalização"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2901 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2902 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2910 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2911 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2913 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2915 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2916 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2918 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2919 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2921 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2923 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2925 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2926 msgid "Select which type of documents are shown"
2927 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2929 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2931 msgid "No item for URI '%s' found"
2932 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2934 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2935 msgid "Untitled filter"
2936 msgstr "Filtro sem título"
2938 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2939 msgid "Could not remove item"
2940 msgstr "Incapaz de remover o item"
2942 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2943 msgid "Could not clear list"
2944 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2947 msgid "Copy _Location"
2948 msgstr "Copiar a _Localização"
2950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2951 msgid "_Remove From List"
2952 msgstr "_Remover da Lista"
2954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2956 msgstr "_Limpar a Lista"
2958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2959 msgid "Show _Private Resources"
2960 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2962 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2963 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2964 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2965 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2966 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2967 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2968 #. * right place when idly populating the menu in case the
2969 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2970 #. * recent chooser menu widget.
2972 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2973 msgid "No items found"
2974 msgstr "Nenhum item encontrado"
2976 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2978 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2979 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2981 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2986 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2987 msgid "Unknown item"
2988 msgstr "Item desconhecido"
2990 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2991 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2992 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2993 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2997 msgctxt "recent menu label"
3001 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3002 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3004 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3006 msgctxt "recent menu label"
3010 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3011 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3012 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3013 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3015 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3016 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
3018 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3019 #: gtk/gtkstock.c:288
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: gtk/gtkstock.c:289
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: gtk/gtkstock.c:290
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: gtk/gtkstock.c:291
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3040 #. * need the mnemonics to be rationalized
3042 #: gtk/gtkstock.c:296
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: gtk/gtkstock.c:297
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: gtk/gtkstock.c:298
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: gtk/gtkstock.c:299
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #: gtk/gtkstock.c:300
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: gtk/gtkstock.c:301
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: gtk/gtkstock.c:302
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: gtk/gtkstock.c:303
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #: gtk/gtkstock.c:304
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #: gtk/gtkstock.c:305
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: gtk/gtkstock.c:306
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: gtk/gtkstock.c:307
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: gtk/gtkstock.c:308
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: gtk/gtkstock.c:309
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #: gtk/gtkstock.c:310
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: gtk/gtkstock.c:311
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: gtk/gtkstock.c:312
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: gtk/gtkstock.c:313
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #: gtk/gtkstock.c:314
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "Find and _Replace"
3135 msgstr "Procurar e _Substituir"
3137 #: gtk/gtkstock.c:315
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: gtk/gtkstock.c:316
3143 msgctxt "Stock label"
3145 msgstr "_Ecrã Completo"
3147 #: gtk/gtkstock.c:317
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Leave Fullscreen"
3150 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
3152 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3153 #: gtk/gtkstock.c:319
3154 msgctxt "Stock label, navigation"
3158 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3159 #: gtk/gtkstock.c:321
3160 msgctxt "Stock label, navigation"
3164 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3165 #: gtk/gtkstock.c:323
3166 msgctxt "Stock label, navigation"
3170 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3171 #: gtk/gtkstock.c:325
3172 msgctxt "Stock label, navigation"
3176 #. This is a navigation label as in "go back"
3177 #: gtk/gtkstock.c:327
3178 msgctxt "Stock label, navigation"
3180 msgstr "_Retroceder"
3182 #. This is a navigation label as in "go down"
3183 #: gtk/gtkstock.c:329
3184 msgctxt "Stock label, navigation"
3188 #. This is a navigation label as in "go forward"
3189 #: gtk/gtkstock.c:331
3190 msgctxt "Stock label, navigation"
3194 #. This is a navigation label as in "go up"
3195 #: gtk/gtkstock.c:333
3196 msgctxt "Stock label, navigation"
3200 #: gtk/gtkstock.c:334
3201 msgctxt "Stock label"
3203 msgstr "Disco Rí_gido"
3205 #: gtk/gtkstock.c:335
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:336
3211 msgctxt "Stock label"
3213 msgstr "Pasta _Pessoal"
3215 #: gtk/gtkstock.c:337
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "Increase Indent"
3218 msgstr "Aumentar a Indentação"
3220 #: gtk/gtkstock.c:338
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "Decrease Indent"
3223 msgstr "Diminuir a Indentação"
3225 #: gtk/gtkstock.c:339
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: gtk/gtkstock.c:340
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Information"
3233 msgstr "_Informação"
3235 #: gtk/gtkstock.c:341
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: gtk/gtkstock.c:342
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #. This is about text justification, "centered text"
3246 #: gtk/gtkstock.c:344
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #. This is about text justification
3252 #: gtk/gtkstock.c:346
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #. This is about text justification, "left-justified text"
3258 #: gtk/gtkstock.c:348
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #. This is about text justification, "right-justified text"
3264 #: gtk/gtkstock.c:350
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #. Media label, as in "fast forward"
3270 #: gtk/gtkstock.c:353
3271 msgctxt "Stock label, media"
3275 #. Media label, as in "next song"
3276 #: gtk/gtkstock.c:355
3277 msgctxt "Stock label, media"
3281 #. Media label, as in "pause music"
3282 #: gtk/gtkstock.c:357
3283 msgctxt "Stock label, media"
3287 #. Media label, as in "play music"
3288 #: gtk/gtkstock.c:359
3289 msgctxt "Stock label, media"
3291 msgstr "_Reproduzir"
3293 #. Media label, as in "previous song"
3294 #: gtk/gtkstock.c:361
3295 msgctxt "Stock label, media"
3300 #: gtk/gtkstock.c:363
3301 msgctxt "Stock label, media"
3306 #: gtk/gtkstock.c:365
3307 msgctxt "Stock label, media"
3312 #: gtk/gtkstock.c:367
3313 msgctxt "Stock label, media"
3317 #: gtk/gtkstock.c:368
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:369
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #: gtk/gtkstock.c:370
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: gtk/gtkstock.c:371
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: gtk/gtkstock.c:372
3338 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:374
3344 msgctxt "Stock label"
3349 #: gtk/gtkstock.c:376
3350 msgctxt "Stock label"
3355 #: gtk/gtkstock.c:378
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "Reverse landscape"
3358 msgstr "Paisagem invertida"
3361 #: gtk/gtkstock.c:380
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Reverse portrait"
3364 msgstr "Retrato invertido"
3366 #: gtk/gtkstock.c:381
3367 msgctxt "Stock label"
3369 msgstr "Config_uração da Página"
3371 #: gtk/gtkstock.c:382
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: gtk/gtkstock.c:383
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Preferences"
3379 msgstr "_Preferências"
3381 #: gtk/gtkstock.c:384
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:385
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "Print Pre_view"
3389 msgstr "Ante_ver Impressão"
3391 #: gtk/gtkstock.c:386
3392 msgctxt "Stock label"
3394 msgstr "_Propriedades"
3396 #: gtk/gtkstock.c:387
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #: gtk/gtkstock.c:388
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:389
3407 msgctxt "Stock label"
3409 msgstr "Actualiza_r"
3411 #: gtk/gtkstock.c:390
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:391
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:392
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:393
3427 msgctxt "Stock label"
3429 msgstr "Gravar _Como"
3431 #: gtk/gtkstock.c:394
3432 msgctxt "Stock label"
3434 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3436 #: gtk/gtkstock.c:395
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #: gtk/gtkstock.c:396
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #. Sorting direction
3447 #: gtk/gtkstock.c:398
3448 msgctxt "Stock label"
3450 msgstr "_Ascendente"
3452 #. Sorting direction
3453 #: gtk/gtkstock.c:400
3454 msgctxt "Stock label"
3456 msgstr "_Descendente"
3458 #: gtk/gtkstock.c:401
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Spell Check"
3461 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3463 #: gtk/gtkstock.c:402
3464 msgctxt "Stock label"
3469 #: gtk/gtkstock.c:404
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Strikethrough"
3474 #: gtk/gtkstock.c:405
3475 msgctxt "Stock label"
3480 #: gtk/gtkstock.c:407
3481 msgctxt "Stock label"
3483 msgstr "S_ublinhado"
3485 #: gtk/gtkstock.c:408
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:409
3491 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:411
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Normal Size"
3499 msgstr "Tamanho _Normal"
3502 #: gtk/gtkstock.c:413
3503 msgctxt "Stock label"
3505 msgstr "_Melhor Tamanho"
3507 #: gtk/gtkstock.c:414
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:415
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3519 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3520 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3522 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3524 msgid "No deserialize function found for format %s"
3525 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3529 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3530 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3534 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3535 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3537 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3539 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3540 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3544 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3545 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3549 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3550 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3554 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3555 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3559 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3560 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3563 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3564 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3568 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3570 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3575 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3576 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3580 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3581 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3585 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3586 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3591 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3593 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3597 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3598 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3602 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3603 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3607 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3608 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3612 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3614 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3618 msgid "A <%s> element has already been specified"
3619 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3622 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3623 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3626 msgid "Serialized data is malformed"
3627 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3631 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3633 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3634 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3636 #: gtk/gtktextutil.c:61
3637 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3638 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3640 #: gtk/gtktextutil.c:62
3641 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3642 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3644 #: gtk/gtktextutil.c:63
3645 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3646 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3648 #: gtk/gtktextutil.c:64
3649 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3650 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3652 #: gtk/gtktextutil.c:65
3653 msgid "LRO Left-to-right _override"
3654 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3656 #: gtk/gtktextutil.c:66
3657 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3658 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3660 #: gtk/gtktextutil.c:67
3661 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3662 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3664 #: gtk/gtktextutil.c:68
3665 msgid "ZWS _Zero width space"
3666 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3668 #: gtk/gtktextutil.c:69
3669 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3670 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3672 #: gtk/gtktextutil.c:70
3673 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3674 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3676 #: gtk/gtkthemes.c:71
3678 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3679 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3681 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3682 msgid "--- No Tip ---"
3683 msgstr "--- Sem Dica ---"
3685 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3687 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3688 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3690 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3692 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3693 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3695 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3699 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3703 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3704 msgid "Turns volume down or up"
3705 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3707 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3708 msgid "Adjusts the volume"
3709 msgstr "Ajusta o volume"
3711 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3713 msgstr "Reduzir o Volume"
3715 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3716 msgid "Decreases the volume"
3717 msgstr "Reduz o volume"
3719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3721 msgstr "Aumentar o Volume"
3723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3724 msgid "Increases the volume"
3725 msgstr "Aumenta o volume"
3727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3733 msgstr "Volume Máximo"
3735 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3736 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3737 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3738 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3742 msgctxt "volume percentage"
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4052 msgctxt "paper size"
4054 msgstr "Envelope DL"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Choukei 2 Envelope"
4149 msgstr "Envelope Choukei 2"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Choukei 3 Envelope"
4154 msgstr "Envelope Choukei 3"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "Choukei 4 Envelope"
4159 msgstr "Envelope Choukei 4"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "hagaki (postcard)"
4164 msgstr "hagaki (postal)"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "kahu Envelope"
4169 msgstr "Envelope kahu"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "kaku2 Envelope"
4174 msgstr "Envelope kaku2"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "oufuku (reply postcard)"
4179 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "you4 Envelope"
4184 msgstr "Envelope you4"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "6x9 Envelope"
4229 msgstr "Envelope 6x9"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "7x9 Envelope"
4234 msgstr "Envelope 7x9"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "9x11 Envelope"
4239 msgstr "Envelope 9x11"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4242 msgctxt "paper size"
4244 msgstr "Envelope a2"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4282 msgctxt "paper size"
4284 msgstr "Envelope c5"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "European edp"
4304 msgstr "edp Europeu"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "FanFold European"
4319 msgstr "Desdobrável Europeu"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4322 msgctxt "paper size"
4324 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "FanFold German Legal"
4329 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Government Legal"
4334 msgstr "Legal Governamental"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Government Letter"
4339 msgstr "Carta Governamental"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4349 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Index 4x6 ext"
4354 msgstr "Índice 4x6 ext"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4372 msgctxt "paper size"
4374 msgstr "Legal Norte-Americano"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "US Legal Extra"
4379 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4382 msgctxt "paper size"
4384 msgstr "Carta Norte-Americana"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "US Letter Extra"
4389 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "US Letter Plus"
4394 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Monarch Envelope"
4399 msgstr "Envelope Monarca"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "#10 Envelope"
4404 msgstr "Envelope #10"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "#11 Envelope"
4409 msgstr "Envelope #11"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "#12 Envelope"
4414 msgstr "Envelope #12"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "#14 Envelope"
4419 msgstr "Envelope #14"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4422 msgctxt "paper size"
4424 msgstr "Envelope #9"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Personal Envelope"
4429 msgstr "Envelope Pessoal"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4447 msgctxt "paper size"
4449 msgstr "Formato Largo"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Invite Envelope"
4469 msgstr "Envelope de Convite"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Italian Envelope"
4474 msgstr "Envelope Italiano"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "juuro-ku-kai"
4479 msgstr "juuro-ku-kai"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Postfix Envelope"
4489 msgstr "Envelope Postfix"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4492 msgctxt "paper size"
4494 msgstr "Fotografia Pequena"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "prc1 Envelope"
4499 msgstr "Envelope prc1"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "prc10 Envelope"
4504 msgstr "Envelope prc10"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4507 msgctxt "paper size"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "prc2 Envelope"
4514 msgstr "Envelope prc2"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "prc3 Envelope"
4519 msgstr "Envelope prc3"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "prc4 Envelope"
4529 msgstr "Envelope prc4"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "prc5 Envelope"
4534 msgstr "Envelope prc5"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "prc6 Envelope"
4539 msgstr "Envelope prc6"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "prc7 Envelope"
4544 msgstr "Envelope prc7"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "prc8 Envelope"
4549 msgstr "Envelope prc8"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4563 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4564 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4568 msgid "Failed to write header\n"
4569 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4573 msgid "Failed to write hash table\n"
4574 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4576 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4578 msgid "Failed to write folder index\n"
4579 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4583 msgid "Failed to rewrite header\n"
4584 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4588 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4589 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4593 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4594 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4598 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4599 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4603 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4604 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4608 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4609 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4613 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4614 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4618 msgid "Cache file created successfully.\n"
4619 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4622 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4623 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4626 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4627 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4629 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4630 msgid "Don't include image data in the cache"
4631 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4633 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4634 msgid "Output a C header file"
4635 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4638 msgid "Turn off verbose output"
4639 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4642 msgid "Validate existing icon cache"
4643 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4647 msgid "File not found: %s\n"
4648 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4652 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4653 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4657 msgid "No theme index file.\n"
4658 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema."
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4663 "No theme index file in '%s'.\n"
4664 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4666 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4667 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4671 #: modules/input/imam-et.c:454
4672 msgid "Amharic (EZ+)"
4673 msgstr "Amharic (EZ+)"
4676 #: modules/input/imcedilla.c:92
4681 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4682 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4683 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4686 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4687 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4688 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4691 #: modules/input/imipa.c:145
4696 #: modules/input/immultipress.c:31
4701 #: modules/input/imthai.c:35
4703 msgstr "Tailandês-Lao"
4706 #: modules/input/imti-er.c:453
4707 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4708 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4711 #: modules/input/imti-et.c:453
4712 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4713 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4716 #: modules/input/imviqr.c:244
4717 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4718 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4721 #: modules/input/imxim.c:28
4722 msgid "X Input Method"
4723 msgstr "Método de Introdução X"
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4727 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4732 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4737 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4742 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4746 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4751 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4755 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4760 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4765 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4770 msgid "Authentication is required on %s"
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4775 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4776 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4780 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4781 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4783 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4786 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4787 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4789 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4792 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4793 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4795 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4798 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4800 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4802 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4805 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4806 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4810 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4811 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4815 msgid "The door is open on printer '%s'."
4816 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4820 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4821 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4825 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4826 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4830 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4831 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4835 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4836 msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4840 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4841 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4843 #. Translators: this is a printer status.
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4845 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4846 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4848 #. Translators: this is a printer status.
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4850 msgid "Rejecting Jobs"
4851 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4859 msgstr "Tipo de Papel"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4862 msgid "Paper Source"
4863 msgstr "Origem do Papel"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4867 msgstr "Bandeja de Saída"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4874 msgid "GhostScript pre-filtering"
4875 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4881 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4883 msgid "Long Edge (Standard)"
4884 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
4886 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4888 msgid "Short Edge (Flip)"
4889 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
4891 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4896 msgstr "Selecção Automática"
4898 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4899 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4905 msgid "Printer Default"
4906 msgstr "Omissão da Impressora"
4908 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4910 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4911 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
4913 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4915 msgid "Convert to PS level 1"
4916 msgstr "Converter para PS nível 1"
4918 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4920 msgid "Convert to PS level 2"
4921 msgstr "Converter para PS nível 2"
4923 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4925 msgid "No pre-filtering"
4926 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
4928 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4929 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4931 msgid "Miscellaneous"
4934 #. Translators: These strings name the possible values of the
4935 #. * job priority option in the print dialog
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4953 #. Cups specific, non-ppd related settings
4954 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4955 #. * in the print dialog
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4958 msgid "Pages per Sheet"
4959 msgstr "Páginas por Folha"
4961 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4962 #. * in the print dialog
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4965 msgid "Job Priority"
4966 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4968 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4969 #. * in the print dialog
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4972 msgid "Billing Info"
4973 msgstr "Informação de Facturação"
4975 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4976 #. * pages that the printing system may support.
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4984 msgstr "Classificada"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4987 msgid "Confidential"
4988 msgstr "Confidencial"
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5000 msgstr "Altamente Secreta"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5003 msgid "Unclassified"
5004 msgstr "Sem Classificação"
5006 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5007 #. * dialog that controls the front cover page.
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5013 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5014 #. * dialog that controls the back cover page.
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5020 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5021 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5028 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5029 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5032 msgid "Print at time"
5033 msgstr "Imprimir à hora"
5035 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5036 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5037 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5041 msgid "Custom %sx%s"
5042 msgstr "%sx%s Personalizado"
5044 #. default filename used for print-to-file
5045 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5048 msgstr "impressao.%s"
5050 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5051 msgid "Print to File"
5052 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5054 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5058 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5062 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5063 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5064 msgid "Pages per _sheet:"
5065 msgstr "Páginas por _folha:"
5067 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5071 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5072 msgid "_Output format"
5073 msgstr "_Formato de saída"
5075 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5076 msgid "Print to LPR"
5077 msgstr "Imprimir para a LPR"
5079 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5080 msgid "Pages Per Sheet"
5081 msgstr "Páginas Por Folha"
5083 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5084 msgid "Command Line"
5085 msgstr "Linha de Comando"
5087 #. default filename used for print-to-test
5088 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5090 msgid "test-output.%s"
5091 msgstr "resultado-de-teste.%s"
5093 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5094 msgid "Print to Test Printer"
5095 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
5097 #: tests/testfilechooser.c:207
5099 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5100 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
5102 #~ msgid "default:mm"
5103 #~ msgstr "default:mm"
5105 #~ msgid "Margins from Printer..."
5106 #~ msgstr "Margens para a Impressora..."
5108 #~ msgid "Custom Size %d"
5109 #~ msgstr "Tamanho Personalizado %d"
5112 #~ msgstr "_Largura:"
5115 #~ msgstr "_Altura:"
5117 #~ msgid "Paper Size"
5118 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
5121 #~ msgstr "_Superior:"
5124 #~ msgstr "_Inferior:"
5127 #~ msgstr "_Esquerda:"
5130 #~ msgstr "_Direita:"
5132 #~ msgid "Paper Margins"
5133 #~ msgstr "Margens do Papel"
5135 #~ msgid "directfb arg"
5136 #~ msgstr "directfb arg"
5138 #~ msgid "sdl|system"
5141 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5142 #~ msgstr "BackSpace"
5144 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5147 #~ msgid "keyboard label|Return"
5150 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5153 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5154 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5156 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5159 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5162 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5163 #~ msgstr "Multi_key"
5165 #~ msgid "keyboard label|Home"
5168 #~ msgid "keyboard label|Left"
5169 #~ msgstr "Esquerda"
5171 #~ msgid "keyboard label|Up"
5174 #~ msgid "keyboard label|Right"
5177 #~ msgid "keyboard label|Down"
5180 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5183 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5184 #~ msgstr "Page_Down"
5186 #~ msgid "keyboard label|End"
5189 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5192 #~ msgid "keyboard label|Print"
5195 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5198 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5199 #~ msgstr "Num_Lock"
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5202 #~ msgstr "KP_Space"
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5208 #~ msgstr "KP_Enter"
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5220 #~ msgstr "KP_Right"
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5226 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5229 #~ msgstr "KP_Prior"
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5238 #~ msgstr "KP_Begin"
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5241 #~ msgstr "KP_Insert"
5243 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5244 #~ msgstr "KP_Delete"
5246 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5249 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5252 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5255 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5258 #~ msgid "keyboard label|Super"
5261 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5264 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5267 #~ msgid "keyboard label|Space"
5270 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5271 #~ msgstr "Barra Invertida"
5273 #~ msgid "year measurement template|2000"
5276 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5279 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5282 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5285 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5286 #~ msgstr "Desactivado"
5288 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5291 #~ msgid "input method menu|System"
5292 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5294 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5295 #~ msgstr "Estado inicial"
5297 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5298 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5300 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5301 #~ msgstr "A gerar os dados"
5303 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5304 #~ msgstr "A enviar os dados"
5306 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5307 #~ msgstr "A aguardar"
5309 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5310 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5312 #~ msgid "print operation status|Printing"
5313 #~ msgstr "A imprimir"
5315 #~ msgid "print operation status|Finished"
5316 #~ msgstr "Terminada"
5318 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5321 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5324 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5325 #~ msgstr "_Inferior"
5327 #~ msgid "Navigation|_First"
5328 #~ msgstr "_Primeiro"
5330 #~ msgid "Navigation|_Last"
5333 #~ msgid "Navigation|_Top"
5334 #~ msgstr "_Superior"
5336 #~ msgid "Navigation|_Back"
5337 #~ msgstr "_Retroceder"
5339 #~ msgid "Navigation|_Down"
5342 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5343 #~ msgstr "_Avançar"
5345 #~ msgid "Navigation|_Up"
5348 #~ msgid "Justify|_Center"
5349 #~ msgstr "_Centrar"
5351 #~ msgid "Justify|_Fill"
5352 #~ msgstr "_Preencher"
5354 #~ msgid "Justify|_Left"
5355 #~ msgstr "_Esquerda"
5357 #~ msgid "Justify|_Right"
5358 #~ msgstr "_Direita"
5360 #~ msgid "Media|_Next"
5361 #~ msgstr "_Seguinte"
5363 #~ msgid "Media|P_ause"
5366 #~ msgid "Media|_Play"
5367 #~ msgstr "Re_produzir"
5369 #~ msgid "Media|_Stop"
5372 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5375 #~ msgid "paper size|asme_f"
5378 #~ msgid "paper size|A0x2"
5381 #~ msgid "paper size|A0"
5384 #~ msgid "paper size|A0x3"
5387 #~ msgid "paper size|A1"
5390 #~ msgid "paper size|A10"
5393 #~ msgid "paper size|A1x3"
5396 #~ msgid "paper size|A1x4"
5399 #~ msgid "paper size|A2"
5402 #~ msgid "paper size|A2x3"
5405 #~ msgid "paper size|A2x4"
5408 #~ msgid "paper size|A2x5"
5411 #~ msgid "paper size|A3"
5414 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5415 #~ msgstr "A3 Extra"
5417 #~ msgid "paper size|A3x3"
5420 #~ msgid "paper size|A3x4"
5423 #~ msgid "paper size|A3x5"
5426 #~ msgid "paper size|A3x6"
5429 #~ msgid "paper size|A3x7"
5432 #~ msgid "paper size|A4"
5435 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5436 #~ msgstr "A4 Extra"
5438 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5441 #~ msgid "paper size|A4x3"
5444 #~ msgid "paper size|A4x4"
5447 #~ msgid "paper size|A4x5"
5450 #~ msgid "paper size|A4x6"
5453 #~ msgid "paper size|A4x7"
5456 #~ msgid "paper size|A4x8"
5459 #~ msgid "paper size|A4x9"
5462 #~ msgid "paper size|A5"
5465 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5466 #~ msgstr "A5 Extra"
5468 #~ msgid "paper size|A6"
5471 #~ msgid "paper size|A7"
5474 #~ msgid "paper size|A8"
5477 #~ msgid "paper size|A9"
5480 #~ msgid "paper size|B0"
5483 #~ msgid "paper size|B1"
5486 #~ msgid "paper size|B10"
5489 #~ msgid "paper size|B2"
5492 #~ msgid "paper size|B3"
5495 #~ msgid "paper size|B4"
5498 #~ msgid "paper size|B5"
5501 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5502 #~ msgstr "B5 Extra"
5504 #~ msgid "paper size|B6"
5507 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5510 #~ msgid "paper size|B7"
5513 #~ msgid "paper size|B8"
5516 #~ msgid "paper size|B9"
5519 #~ msgid "paper size|C0"
5522 #~ msgid "paper size|C1"
5525 #~ msgid "paper size|C10"
5528 #~ msgid "paper size|C2"
5531 #~ msgid "paper size|C3"
5534 #~ msgid "paper size|C4"
5537 #~ msgid "paper size|C5"
5540 #~ msgid "paper size|C6"
5543 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5546 #~ msgid "paper size|C7"
5549 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5552 #~ msgid "paper size|C8"
5555 #~ msgid "paper size|C9"
5558 #~ msgid "paper size|RA0"
5561 #~ msgid "paper size|RA1"
5564 #~ msgid "paper size|RA2"
5567 #~ msgid "paper size|SRA0"
5570 #~ msgid "paper size|SRA1"
5573 #~ msgid "paper size|SRA2"
5576 #~ msgid "paper size|JB0"
5579 #~ msgid "paper size|JB1"
5582 #~ msgid "paper size|JB10"
5585 #~ msgid "paper size|JB2"
5588 #~ msgid "paper size|JB3"
5591 #~ msgid "paper size|JB4"
5594 #~ msgid "paper size|JB5"
5597 #~ msgid "paper size|JB6"
5600 #~ msgid "paper size|JB7"
5603 #~ msgid "paper size|JB8"
5606 #~ msgid "paper size|JB9"
5609 #~ msgid "paper size|jis exec"
5610 #~ msgstr "jis exec"
5612 #~ msgid "paper size|10x11"
5615 #~ msgid "paper size|10x13"
5618 #~ msgid "paper size|10x14"
5621 #~ msgid "paper size|10x15"
5624 #~ msgid "paper size|11x12"
5627 #~ msgid "paper size|11x15"
5630 #~ msgid "paper size|12x19"
5633 #~ msgid "paper size|5x7"
5636 #~ msgid "paper size|Arch A"
5639 #~ msgid "paper size|Arch B"
5642 #~ msgid "paper size|Arch C"
5645 #~ msgid "paper size|Arch D"
5648 #~ msgid "paper size|Arch E"
5651 #~ msgid "paper size|b-plus"
5654 #~ msgid "paper size|c"
5657 #~ msgid "paper size|d"
5660 #~ msgid "paper size|e"
5663 #~ msgid "paper size|edp"
5666 #~ msgid "paper size|Executive"
5667 #~ msgstr "Executivo"
5669 #~ msgid "paper size|f"
5672 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5673 #~ msgstr "Índice 3x5"
5675 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5676 #~ msgstr "Índice 5x8"
5678 #~ msgid "paper size|Invoice"
5681 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5682 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
5684 #~ msgid "paper size|US Legal"
5685 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
5687 #~ msgid "paper size|Quarto"
5690 #~ msgid "paper size|Super A"
5693 #~ msgid "paper size|Super B"
5696 #~ msgid "paper size|Folio"
5699 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5700 #~ msgstr "Fólio sp"
5702 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5705 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5708 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5711 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5712 #~ msgstr "Envelope prc5"
5714 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5717 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5720 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5721 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
5732 #~ msgid "Arrow spacing"
5733 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5735 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5736 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
5741 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5742 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
5747 #~ msgid "The URI bound to this button"
5748 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
5750 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5751 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
5754 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5756 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
5759 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5761 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
5765 #~ msgid_plural "%d bytes"
5766 #~ msgstr[0] "%d byte"
5767 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5769 #~ msgid "Today at %H:%M"
5770 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
5772 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5773 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
5775 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5776 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
5778 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5779 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
5782 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5783 #~ "Please use a different name."
5785 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
5788 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5789 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
5791 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5792 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
5794 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5795 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
5797 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5798 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
5800 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5801 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
5806 #~ msgid "Print Pages"
5807 #~ msgstr "Imprimir Páginas"
5812 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5813 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
5818 #~ msgid "Location:"
5819 #~ msgstr "Localização:"
5821 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5822 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
5824 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5825 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
5827 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5828 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
5831 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5834 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
5835 #~ "o elemento \"%s\""
5838 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5841 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
5845 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5847 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
5849 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5850 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
5852 #~ msgid "Thai (Broken)"
5853 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5855 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5857 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
5859 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5860 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
5862 #~ msgid "Shortcuts"
5868 #~ msgid "Cannot change folder"
5869 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
5871 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5872 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
5874 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5875 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
5877 #~ msgid "Save in Location"
5878 #~ msgstr "Gravar na Localização"
5881 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5884 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
5887 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5889 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
5892 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5895 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
5898 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5900 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
5903 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5905 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
5908 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5909 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
5917 #~ msgid "Select All"
5918 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
5920 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5922 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
5925 #~ msgstr "_Créditos"
5927 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5928 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
5931 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5934 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
5937 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5938 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
5940 #~ msgid "Could not find the path"
5941 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
5943 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5944 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
5946 #~ msgid "Input Methods"
5947 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
5949 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5950 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
5953 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5956 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
5959 #~ msgid "File name"
5960 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
5963 #~ msgstr "Adicionar"
5965 #~ msgid "_Filename:"
5966 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
5968 #~ msgid "Current folder: %s"
5969 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
5971 #~ msgid "Zoom _100%"
5972 #~ msgstr "Zoom _100%"
5974 #~ msgid "This file system does not support icons"
5975 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
5977 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5978 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"