1 # gtk+'s Portuguese Translation
\r
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gtk+
\r
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
\r
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
\r
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
\r
9 "Project-Id-Version: 3.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-01-17 23:12+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-01-12 23:35+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Ecrã X a utilizar"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar"
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock - Scroll lock
88 #. * KP_Space - Space (keypad)
89 #. * Page_Up - Page up
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
187 msgctxt "keyboard label"
191 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
193 msgctxt "keyboard label"
195 msgstr "Espaço (numérico)"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
198 msgctxt "keyboard label"
200 msgstr "Tab (numérico)"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
203 msgctxt "keyboard label"
205 msgstr "Enter (numérico)"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
208 msgctxt "keyboard label"
210 msgstr "Início (numérico)"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
213 msgctxt "keyboard label"
215 msgstr "Esquerda (numérico)"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
218 msgctxt "keyboard label"
220 msgstr "Acima (numérico)"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
223 msgctxt "keyboard label"
225 msgstr "Direita (numérico)"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
228 msgctxt "keyboard label"
230 msgstr "Abaixo (numérico)"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
233 msgctxt "keyboard label"
235 msgstr "Page Up (numérico)"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "Anterior (numérico)"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
243 msgctxt "keyboard label"
245 msgstr "Page Down (numérico)"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "Seguinte (numérico)"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "Fim (numérico)"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
258 msgctxt "keyboard label"
260 msgstr "Begin (numérico)"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
263 msgctxt "keyboard label"
265 msgstr "Insert (numérico)"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "Apagar (numérico)"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
273 msgctxt "keyboard label"
277 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "XF86MonBrightnessUp"
281 msgstr "Aumentar Brilho"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "XF86MonBrightnessDown"
286 msgstr "Reduzir Brilho"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86AudioMute"
291 msgstr "Silenciar Áudio"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86AudioLowerVolume"
296 msgstr "Reduzir Volume"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
301 msgstr "Aumentar Volume"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioPlay"
306 msgstr "Reproduzir Áudio"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioStop"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioNext"
316 msgstr "Áudio Seguinte"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioPrev"
321 msgstr "Áudio Anterior"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioRecord"
326 msgstr "Gravar Áudio"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPause"
331 msgstr "Pausar Áudio"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRewind"
336 msgstr "Rebobinar Áudio"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioMedia"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86ScreenSaver"
346 msgstr "Protetor Ecrã"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
349 msgctxt "keyboard label"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
354 msgctxt "keyboard label"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
359 msgctxt "keyboard label"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
364 msgctxt "keyboard label"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Hibernate"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
384 msgctxt "keyboard label"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86TouchpadToggle"
396 msgstr "Alternar Touchpad"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
404 msgctxt "keyboard label"
408 #. Description of --sync in --help output
409 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
410 msgid "Don't batch GDI requests"
411 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
413 #. Description of --no-wintab in --help output
414 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
415 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
416 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
418 #. Description of --ignore-wintab in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
420 msgid "Same as --no-wintab"
421 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
423 #. Description of --use-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
425 msgid "Do use the Wintab API [default]"
426 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
428 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
430 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
431 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
433 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
441 msgstr "A iniciar %s"
443 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
450 msgid "Opening %d Item"
451 msgid_plural "Opening %d Items"
452 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
453 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
455 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
456 msgctxt "throbbing progress animation widget"
458 msgstr "Imagem Animada"
460 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
461 msgid "Provides visual indication of progress"
462 msgstr "Apresenta indicação visual de progresso"
464 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
465 msgctxt "light switch widget"
469 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
470 msgid "Switches between on and off states"
471 msgstr "Alterna entre os estados ligado e desligado"
473 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
475 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
476 "lightness of that color using the inner triangle."
478 "Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminusidade dessa "
479 "cor utilizando o triângulo interno."
481 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
483 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
486 "Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
494 msgid "Position on the color wheel."
495 msgstr "Posição na roda de cor."
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
502 msgid "Intensity of the color."
503 msgstr "Intensidade da cor."
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
510 msgid "Brightness of the color."
511 msgstr "Brilho da cor."
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
518 msgid "Amount of red light in the color."
519 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
526 msgid "Amount of green light in the color."
527 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
534 msgid "Amount of blue light in the color."
535 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
542 msgid "Transparency of the color."
543 msgstr "Transparência da cor."
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
547 msgstr "_Nome da cor:"
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
551 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
552 "such as 'orange' in this entry."
554 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
555 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
563 msgstr "Roda de Cores"
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
567 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
568 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
569 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
571 "A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora selecionada. "
572 "Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor "
573 "como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
577 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
578 "it for use in the future."
580 "A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta para "
581 "a gravar para futuras utilizações."
583 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
585 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
588 "A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora selecionada."
590 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
591 msgid "The color you've chosen."
592 msgstr "A cor que selecionou."
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
595 msgid "_Save color here"
596 msgstr "_Gravar cor aqui"
598 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
600 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
601 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
603 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
604 "entrada, arraste uma cor aqui ou efetue um clique-direito sobre a cor e "
605 "selecione \"Gravar cor aqui.\""
607 #. We emit the response for the Select button manually,
608 #. * since we want to save the color first
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
611 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
612 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
617 msgid "Color Selection"
618 msgstr "Seleção de Fonte"
620 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
621 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
623 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
624 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
638 #. create the text entry widget
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
644 msgid "Font Selection"
645 msgstr "Seleção de Fonte"
647 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
648 #. * contains the URL of the license.
650 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
653 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
654 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
656 "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA;\n"
657 "para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
664 msgid "The license of the program"
665 msgstr "A licença da aplicação"
667 #. Add the credits button
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
672 #. Add the license button
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
678 msgid "Could not show link"
679 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
695 msgid "Documented by"
696 msgstr "Documentado por"
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
699 msgid "Translated by"
700 msgstr "Traduzido por"
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
704 msgstr "Arte Gráfica por"
706 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
707 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
708 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
711 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
712 msgctxt "keyboard label"
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
722 msgctxt "keyboard label"
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
732 msgctxt "keyboard label"
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
742 msgctxt "keyboard label"
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
752 msgctxt "keyboard label"
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
762 msgctxt "keyboard label"
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
767 msgctxt "keyboard label"
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
772 msgctxt "keyboard label"
776 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
777 msgid "Other application…"
778 msgstr "Outra aplicação…"
780 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
781 msgid "Failed to look for applications online"
782 msgstr "Falha ao procurar aplicações online"
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
785 msgid "_Find applications online"
786 msgstr "_Procurar aplicações online"
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
789 msgid "Could not run application"
790 msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
794 msgid "Could not find '%s'"
795 msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
798 msgid "Could not find application"
799 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
801 #. Translators: %s is a filename
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
804 msgid "Select an application to open \"%s\""
805 msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\""
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
809 msgid "No applications available to open \"%s\""
810 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir \"%s\""
812 #. Translators: %s is a file type description
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
815 msgid "Select an application for \"%s\" files"
816 msgstr "Selecione uma aplicação para os ficheiros \"%s\""
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
820 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
821 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os ficheiros \"%s\""
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
825 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
826 "online\" to install a new application"
828 "Clique em \"Apresentar outras aplicações\" para mais opções ou \"Procurar "
829 "aplicações online\" para instalar uma nova aplicação"
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
832 msgid "Forget association"
833 msgstr "Esquecer a associação"
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
836 msgid "Show other applications"
837 msgstr "Apresentar outras aplicações"
839 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
840 msgid "Default Application"
841 msgstr "Aplicação por Omissão"
843 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
844 msgid "Recommended Applications"
845 msgstr "Aplicações Recomendadas"
847 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
848 msgid "Related Applications"
849 msgstr "Aplicações Relacionadas"
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
852 msgid "Other Applications"
853 msgstr "Outras Aplicações"
855 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
858 "%s cannot quit at this time:\n"
862 "%s incapaz de terminar neste momento:\n"
866 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
871 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
875 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
879 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
883 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
885 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
886 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
888 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
890 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
891 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
895 msgid "text may not appear inside <%s>"
896 msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>"
898 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
900 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
901 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
903 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
905 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
906 msgstr "ID de objeto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
910 msgid "Invalid root element: '%s'"
911 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
915 msgid "Unhandled tag: '%s'"
916 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
918 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
919 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
920 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
921 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
923 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
924 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
925 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
926 #. * will appear to the right of the month.
928 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
932 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
933 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
934 #. * to be the first day of the week, and so on.
936 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
937 msgid "calendar:week_start:0"
938 msgstr "calendar:week_start:1"
940 #. Translators: This is a text measurement template.
941 #. * Translate it to the widest year text
943 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
946 msgctxt "year measurement template"
950 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
951 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
953 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
954 #. * translate to "%d" otherwise.
956 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
957 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
962 msgctxt "calendar:day:digits"
966 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
967 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
969 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
970 #. * translate to "%d" otherwise.
972 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
973 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
978 msgctxt "calendar:week:digits"
982 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
983 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
984 #. * Use only ASCII in the translation.
986 #. * Also look for the msgid "2000".
987 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
990 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
993 msgctxt "calendar year format"
997 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
998 #. * a disabled accelerator key combination.
1000 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1001 msgctxt "Accelerator"
1005 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1006 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1007 #. * to gtk_accelerator_valid().
1009 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1010 msgctxt "Accelerator"
1014 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1015 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1018 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1019 msgid "New accelerator…"
1020 msgstr "Novo atalho…"
1022 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1024 msgctxt "progress bar label"
1028 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1029 msgid "Pick a Color"
1030 msgstr "Selecione uma Cor"
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1033 msgid "Select a Color"
1034 msgstr "Selecionar uma Cor"
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1038 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1039 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1043 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1044 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1052 msgctxt "Color name"
1053 msgid "Light Scarlet Red"
1054 msgstr "Vermelho Claro Scarlet"
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1057 msgctxt "Color name"
1059 msgstr "Vermelho Scarlet"
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Dark Scarlet Red"
1064 msgstr "Vermelho Escuro Scarlet"
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Orange"
1069 msgstr "Cor-de-Laranja Claro"
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1072 msgctxt "Color name"
1074 msgstr "Cor-de-Laranja"
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1077 msgctxt "Color name"
1079 msgstr "Cor-de-Laranja Escuro"
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Butter"
1084 msgstr "Cor-de-Manteiga Claro"
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1087 msgctxt "Color name"
1089 msgstr "Cor-de-Manteiga"
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1092 msgctxt "Color name"
1094 msgstr "Cor-de-Manteiga Escuro"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Chameleon"
1099 msgstr "Cor-de-Camaleão Claro"
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1102 msgctxt "Color name"
1104 msgstr "Cor-de-Camaleão"
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Dark Chameleon"
1109 msgstr "Cor-de-Camaleão Escuro"
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Sky Blue"
1114 msgstr "Azul de Céu Claro"
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1117 msgctxt "Color name"
1119 msgstr "Azul de Céu"
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Sky Blue"
1124 msgstr "Azul de Céu Escuro"
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1127 msgctxt "Color name"
1129 msgstr "Cor-de-Chumbo Claro"
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1132 msgctxt "Color name"
1134 msgstr "Cor-de-Chumbo"
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1137 msgctxt "Color name"
1139 msgstr "Cor-de-Chumbo Escuro"
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Chocolate"
1144 msgstr "Cor-de-Chocolate Claro"
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1147 msgctxt "Color name"
1149 msgstr "Cor-de-Chocolate"
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Chocolate"
1154 msgstr "Cor-de-Chocolate Escuro"
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Aluminum 1"
1159 msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 1"
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1162 msgctxt "Color name"
1164 msgstr "Cor-de-Alumínio 1"
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Aluminum 1"
1169 msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 1"
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 2"
1174 msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 2"
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1177 msgctxt "Color name"
1179 msgstr "Cor-de-Alumínio 2"
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 2"
1184 msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 2"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1187 msgctxt "Color name"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Very Dark Gray"
1194 msgstr "Cinzento Muito Escuro"
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1197 msgctxt "Color name"
1199 msgstr "Cinzento Mais Escuro"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1202 msgctxt "Color name"
1204 msgstr "Cinzento Escuro"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1207 msgctxt "Color name"
1209 msgstr "Cinzento Médio"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1212 msgctxt "Color name"
1214 msgstr "Cinzento Claro"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Lighter Gray"
1219 msgstr "Cinzento Mais Claro"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Very Light Gray"
1224 msgstr "Cinzento Muito Claro"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1227 msgctxt "Color name"
1231 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1234 msgstr "Personalizada"
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1237 msgid "Create custom color"
1238 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1242 msgid "Custom color %d: %s"
1243 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1245 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1247 msgstr "Nome da Cor"
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1250 msgctxt "Color channel"
1254 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1255 msgctxt "Color channel"
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1260 msgctxt "Color channel"
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1265 msgctxt "Color channel"
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1270 msgctxt "Color channel"
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1275 msgctxt "Color channel"
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1280 msgctxt "Color channel"
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1285 msgctxt "Color channel"
1289 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1291 msgstr "Plano da Cor"
1293 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1295 msgstr "_Personalizar"
1297 #. Translate to the default units to use for presenting
1298 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1299 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1301 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1307 #. And show the custom paper dialog
1308 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1309 msgid "Manage Custom Sizes"
1310 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1321 msgid "Margins from Printer…"
1322 msgstr "Margens da Impressora…"
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1326 msgid "Custom Size %d"
1327 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1339 msgstr "Tamanho do Papel"
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1358 msgid "Paper Margins"
1359 msgstr "Margens do Papel"
1361 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1362 msgid "Input _Methods"
1363 msgstr "_Métodos de Introdução"
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1366 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1367 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1369 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1370 msgid "Caps Lock is on"
1371 msgstr "Caps Lock está ativo"
1374 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1375 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1376 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1377 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1379 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1380 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1381 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1382 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1383 #. * that button. This widget does not support setting the
1384 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1387 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1388 #. * <programlisting>
1390 #. * GtkWidget *button;
1392 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1393 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1394 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1397 #. * </programlisting>
1400 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1401 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1404 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1405 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1406 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1407 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1408 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1411 #. **************** *
1412 #. * Private Macros *
1413 #. * ****************
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1415 msgid "Select a File"
1416 msgstr "Selecionar um Ficheiro"
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1420 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1431 msgid "Type name of new folder"
1432 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1435 msgid "Could not retrieve information about the file"
1436 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1439 msgid "Could not add a bookmark"
1440 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1443 msgid "Could not remove bookmark"
1444 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1447 msgid "The folder could not be created"
1448 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1452 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1453 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1455 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1456 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1459 msgid "You need to choose a valid filename."
1460 msgstr "Tem de selecionar um nome de ficheiro válido."
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1464 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1465 msgstr "Incapaz de criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1469 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1470 "try using a different item."
1472 "Apenas pode selecionar pastas. O item que selecionou não é uma pasta; tente "
1473 "utilizar um item diferente."
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1476 msgid "Invalid file name"
1477 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1480 msgid "The folder contents could not be displayed"
1481 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1483 #. Translators: the first string is a path and the second string
1484 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1489 msgid "%1$s on %2$s"
1490 msgstr "%1$s em %2$s"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1497 msgid "Recently Used"
1498 msgstr "Utilizados Recentemente"
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1501 msgid "Select which types of files are shown"
1502 msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1506 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1507 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1511 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1512 msgstr "Adicionar a pasta atual aos marcadores"
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1516 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1517 msgstr "Adicionar as pastas selecionadas aos marcadores"
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1521 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1522 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1526 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1527 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1530 msgid "Remove the selected bookmark"
1531 msgstr "Remover o marcador selecionado"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1541 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1546 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1552 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1553 msgstr "Adicionar a pasta selecionada aos Marcadores"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1556 msgid "Could not select file"
1557 msgstr "Incapaz de selecionar o ficheiro"
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1560 msgid "_Visit this file"
1561 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1564 msgid "_Copy file’s location"
1565 msgstr "_Copiar a localização do ficheiro"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1568 msgid "_Add to Bookmarks"
1569 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1572 msgid "Show _Hidden Files"
1573 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1576 msgid "Show _Size Column"
1577 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1601 msgid "Type a file name"
1602 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1605 msgid "Please select a folder below"
1606 msgstr "Selecione uma pasta abaixo"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1609 msgid "Please type a file name"
1610 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1614 msgid "Create Fo_lder"
1615 msgstr "Criar _Pasta"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1623 msgstr "_Localização:"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1626 msgid "Save in _folder:"
1627 msgstr "Gravar na _pasta:"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1630 msgid "Create in _folder:"
1631 msgstr "Criar na _pasta:"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1635 msgid "Could not read the contents of %s"
1636 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1639 msgid "Could not read the contents of the folder"
1640 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1645 msgstr "Desconhecido"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1652 msgid "Yesterday at %H:%M"
1653 msgstr "Ontem às %H:%M"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1656 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1657 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1661 msgid "Shortcut %s already exists"
1662 msgstr "Atalho %s já existe"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1666 msgid "Shortcut %s does not exist"
1667 msgstr "Atalho %s não existe"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1671 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1672 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1677 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1679 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1683 msgstr "_Substituir"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1686 msgid "Could not start the search process"
1687 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1691 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1692 "Please make sure it is running."
1694 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1695 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1698 msgid "Could not send the search request"
1699 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1703 msgid "Could not mount %s"
1704 msgstr "Incapaz de montar %s"
1706 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1707 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1708 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1709 #. * this particular string.
1711 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1713 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1715 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1719 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1721 msgstr "Selecione uma Fonte"
1723 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1727 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1728 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1730 "Nenhuma fonte correspondeu à pesquisa. Pode rever a pesquisa e tentar "
1733 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1734 msgid "Search font name"
1735 msgstr "Procurar o nome da fonte"
1737 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1739 msgstr "Família da Fonte"
1741 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1743 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1744 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1746 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1747 msgid "Failed to load icon"
1748 msgstr "Falha ao ler o ícone"
1750 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1754 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1755 msgctxt "input method menu"
1759 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1760 msgctxt "input method menu"
1764 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1766 msgctxt "input method menu"
1768 msgstr "Sistema (%s)"
1771 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1773 msgstr "_Abrir Link"
1775 #. Copy Link Address
1776 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1777 msgid "Copy _Link Address"
1778 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
1780 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1781 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1782 msgstr "APLICAÇÃO [URI…] - iniciar uma APLICAÇÃO com o URI."
1784 #. Translators: this message will appear after the usage string
1785 #. and before the list of options.
1786 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1788 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1789 "optionally passing list of URIs as arguments."
1791 "Iniciar a aplicação especificada pelo seu ficheiro desktop de\n"
1792 "info passando opcionalmente uma lista de URIs como argumentos."
1794 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1796 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1797 msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n"
1799 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1801 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1802 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
1804 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1805 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1808 msgid "%s: missing application name"
1809 msgstr "%s: falta o nome da aplicação"
1811 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1813 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1815 "Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não-unix"
1817 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1818 #. is the application name.
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1821 msgid "%s: no such application %s"
1822 msgstr "%s: aplicação %s inexistente"
1824 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1825 #. is the error message.
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1828 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1829 msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n"
1831 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1833 msgstr "Copiar o URL"
1835 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1837 msgstr "URI inválido"
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1849 "Dialog is unlocked.\n"
1850 "Click to prevent further changes"
1852 "O diálogo está destrancado.\n"
1853 "Clique para impedir alterações posteriores"
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1857 "Dialog is locked.\n"
1858 "Click to make changes"
1860 "O diálogo está trancado.\n"
1861 "Clique para realizar alterações"
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1865 "System policy prevents changes.\n"
1866 "Contact your system administrator"
1868 "A política de sistema impede alterações.\n"
1869 "Contacte o administrador do seu sistema"
1871 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1873 msgid "Load additional GTK+ modules"
1874 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1876 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1881 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1883 msgid "Make all warnings fatal"
1884 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1886 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1888 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1889 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar"
1891 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1893 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1894 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar"
1896 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1897 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1898 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1899 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1903 msgstr "default:LTR"
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1907 msgid "Cannot open display: %s"
1908 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1911 msgid "GTK+ Options"
1912 msgstr "Opções GTK+"
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1915 msgid "Show GTK+ Options"
1916 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1928 msgstr "_Anonimamente"
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1931 msgid "Registered U_ser"
1932 msgstr "Utili_zador Registado"
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1936 msgstr "_Utilizador"
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1947 msgid "Forget password _immediately"
1948 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1951 msgid "Remember password until you _logout"
1952 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1955 msgid "Remember _forever"
1956 msgstr "Recordar para _sempre"
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1960 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1961 msgstr "Aplicação Desconhecida (PID %d)"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1964 msgid "Unable to end process"
1965 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1968 msgid "_End Process"
1969 msgstr "_Terminar o Processo"
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1973 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1975 "Incapaz de matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
1977 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1979 msgid "Terminal Pager"
1980 msgstr "Paginador de Consola"
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1984 msgstr "Comando Top"
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1987 msgid "Bourne Again Shell"
1988 msgstr "Consola Bourne Again"
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1991 msgid "Bourne Shell"
1992 msgstr "Consola Bourne"
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2000 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2001 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o PID %d: %s"
2003 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2008 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2009 #. * in the number emblem.
2011 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2013 msgctxt "Number format"
2017 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2018 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2019 msgid "Not a valid page setup file"
2020 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2022 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2024 msgstr "Qualquer Impressora"
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2027 msgid "For portable documents"
2028 msgstr "Para documentos portáteis"
2030 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2040 " Esquerda: %s %s\n"
2042 " Superior: %s %s\n"
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2046 msgid "Manage Custom Sizes…"
2047 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados…"
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2050 msgid "_Format for:"
2051 msgstr "_Formato para:"
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2054 msgid "_Paper size:"
2055 msgstr "Tamanho do _papel:"
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2058 msgid "_Orientation:"
2059 msgstr "_Orientação:"
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2063 msgstr "Configuração da Página"
2065 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2067 msgstr "Caminho Acima"
2069 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2071 msgstr "Caminho Abaixo"
2073 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2074 msgid "File System Root"
2075 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2077 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2078 msgid "Authentication"
2079 msgstr "Autenticação"
2081 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2082 msgid "Select a filename"
2083 msgstr "Selecione um ficheiro"
2085 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2086 msgid "Not available"
2087 msgstr "Indisponível"
2089 #. translators: this string is the default job title for print
2090 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2091 #. * by the job number.
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2096 msgstr "%s processo nº%d"
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Initial state"
2101 msgstr "Estado inicial"
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Preparing to print"
2106 msgstr "A preparar a impressão"
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Generating data"
2111 msgstr "A gerar os dados"
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Sending data"
2116 msgstr "A enviar os dados"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2119 msgctxt "print operation status"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Blocking on issue"
2126 msgstr "Bloqueada com um problema"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2129 msgctxt "print operation status"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2134 msgctxt "print operation status"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Finished with error"
2141 msgstr "Terminada com um erro"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2145 msgid "Preparing %d"
2146 msgstr "A preparar %d"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2155 msgstr "A imprimir %d"
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2158 msgid "Error creating print preview"
2159 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2162 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2164 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2168 msgid "Error launching preview"
2169 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2172 msgid "Printer offline"
2173 msgstr "Impressora desligada"
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2176 msgid "Out of paper"
2179 #. Translators: this is a printer status.
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2186 msgid "Need user intervention"
2187 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2191 msgstr "Tamanho personalizado"
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2194 msgid "No printer found"
2195 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2198 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2199 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2202 msgid "Error from StartDoc"
2203 msgstr "Erro de StartDoc"
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2207 msgid "Not enough free memory"
2208 msgstr "Memória livre insuficiente"
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2211 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2212 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2215 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2216 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2219 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2220 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2223 msgid "Unspecified error"
2224 msgstr "Erro não especificado"
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2227 msgid "Getting printer information failed"
2228 msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2231 msgid "Getting printer information…"
2232 msgstr "A obter a informação da impressora…"
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2238 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2241 msgstr "Localização"
2243 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2254 msgstr "_Todas as Páginas"
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2257 msgid "C_urrent Page"
2258 msgstr "Página Act_ual"
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2270 "Specify one or more page ranges,\n"
2273 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2284 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2301 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2302 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2304 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2305 #. * multiple pages on a sheet when printing
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2309 msgid "Left to right, top to bottom"
2310 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2314 msgid "Left to right, bottom to top"
2315 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2319 msgid "Right to left, top to bottom"
2320 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2324 msgid "Right to left, bottom to top"
2325 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2329 msgid "Top to bottom, left to right"
2330 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2334 msgid "Top to bottom, right to left"
2335 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2339 msgid "Bottom to top, left to right"
2340 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2344 msgid "Bottom to top, right to left"
2345 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2347 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2348 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2352 msgid "Page Ordering"
2353 msgstr "Ordenação das Páginas"
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2356 msgid "Left to right"
2357 msgstr "Esquerda para a direita"
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2360 msgid "Right to left"
2361 msgstr "Direita para a esquerda"
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2364 msgid "Top to bottom"
2365 msgstr "Cima para baixo"
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2368 msgid "Bottom to top"
2369 msgstr "Baixo para cima"
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2377 msgstr "_Dois-lados:"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2380 msgid "Pages per _side:"
2381 msgstr "Páginas por _lado:"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2384 msgid "Page or_dering:"
2385 msgstr "Or_denação das páginas:"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2388 msgid "_Only print:"
2389 msgstr "_Apenas imprimir:"
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2394 msgstr "Todas as folhas"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2398 msgstr "Folhas pares"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2402 msgstr "Folhas ímpares"
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2413 msgid "Paper _type:"
2414 msgstr "_Tipo de papel:"
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2417 msgid "Paper _source:"
2418 msgstr "_Origem do papel:"
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2421 msgid "Output t_ray:"
2422 msgstr "Bande_ja de saída:"
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2425 msgid "Or_ientation:"
2426 msgstr "Or_ientação:"
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2438 msgid "Reverse portrait"
2439 msgstr "Retrato invertido"
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2442 msgid "Reverse landscape"
2443 msgstr "Paisagem invertida"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2447 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2451 msgstr "Pri_oridade:"
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2454 msgid "_Billing info:"
2455 msgstr "Informação de _faturação:"
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2458 msgid "Print Document"
2459 msgstr "Imprimir o Documento"
2461 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2462 #. * in the print dialog
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2472 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2473 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2478 "Specify the time of print,\n"
2479 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2481 "Especifica a hora da impressão,\n"
2482 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2485 msgid "Time of print"
2486 msgstr "Hora da impressão"
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2490 msgstr "A a_guardar"
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2493 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2494 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2497 msgid "Add Cover Page"
2498 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2500 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2501 #. * dialog that controls the front cover page.
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2507 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2508 #. * dialog that controls the back cover page.
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2514 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2515 #. * job-specific options in the print dialog
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2525 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2527 msgid "Image Quality"
2528 msgstr "Qualidade de Imagem"
2530 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2535 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2536 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2539 msgstr "Finalização"
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2542 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2543 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2550 msgid "Select which type of documents are shown"
2551 msgstr "Selecione que tipos de documentos são apresentados"
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2555 msgid "No item for URI '%s' found"
2556 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2559 msgid "Untitled filter"
2560 msgstr "Filtro sem título"
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2563 msgid "Could not remove item"
2564 msgstr "Incapaz de remover o item"
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2567 msgid "Could not clear list"
2568 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2571 msgid "Copy _Location"
2572 msgstr "Copiar a _Localização"
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2575 msgid "_Remove From List"
2576 msgstr "_Remover da Lista"
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2580 msgstr "_Limpar a Lista"
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2583 msgid "Show _Private Resources"
2584 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2586 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2587 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2588 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2589 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2590 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2591 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2592 #. * right place when idly populating the menu in case the
2593 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2594 #. * recent chooser menu widget.
2596 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2597 msgid "No items found"
2598 msgstr "Nenhum item encontrado"
2600 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2602 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2603 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2605 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2611 msgid "Unknown item"
2612 msgstr "Item desconhecido"
2614 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2615 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2616 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2617 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2621 msgctxt "recent menu label"
2625 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2626 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2628 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2630 msgctxt "recent menu label"
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2636 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2637 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2639 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2640 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2642 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2644 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2646 "Não foi encontrada uma aplicação registada denominada '%s' para o item com o "
2649 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2651 msgctxt "Stock label"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2656 msgctxt "Stock label"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2661 msgctxt "Stock label"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2666 msgctxt "Stock label"
2670 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2671 #. * need the mnemonics to be rationalized
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2674 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2759 msgctxt "Stock label"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "Find and _Replace"
2771 msgstr "Procurar e _Substituir"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2774 msgctxt "Stock label"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2779 msgctxt "Stock label"
2781 msgstr "_Ecrã Completo"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Leave Fullscreen"
2786 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2788 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2790 msgctxt "Stock label, navigation"
2794 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2796 msgctxt "Stock label, navigation"
2800 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2802 msgctxt "Stock label, navigation"
2806 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2812 #. This is a navigation label as in "go back"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2814 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 msgstr "_Retroceder"
2818 #. This is a navigation label as in "go down"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2820 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 #. This is a navigation label as in "go forward"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2826 msgctxt "Stock label, navigation"
2830 #. This is a navigation label as in "go up"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2832 msgctxt "Stock label, navigation"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2837 msgctxt "Stock label"
2839 msgstr "Disco Rí_gido"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2842 msgctxt "Stock label"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2847 msgctxt "Stock label"
2849 msgstr "Pasta _Pessoal"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "Increase Indent"
2854 msgstr "Aumentar a Indentação"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "Decrease Indent"
2859 msgstr "Diminuir a Indentação"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2862 msgctxt "Stock label"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Information"
2869 msgstr "_Informação"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2872 msgctxt "Stock label"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2877 msgctxt "Stock label"
2881 #. This is about text justification, "centered text"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2883 msgctxt "Stock label"
2887 #. This is about text justification
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2889 msgctxt "Stock label"
2893 #. This is about text justification, "left-justified text"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2895 msgctxt "Stock label"
2899 #. This is about text justification, "right-justified text"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2901 msgctxt "Stock label"
2905 #. Media label, as in "fast forward"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2907 msgctxt "Stock label, media"
2911 #. Media label, as in "next song"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2913 msgctxt "Stock label, media"
2917 #. Media label, as in "pause music"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2919 msgctxt "Stock label, media"
2923 #. Media label, as in "play music"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2925 msgctxt "Stock label, media"
2927 msgstr "_Reproduzir"
2929 #. Media label, as in "previous song"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2931 msgctxt "Stock label, media"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2937 msgctxt "Stock label, media"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2943 msgctxt "Stock label, media"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2949 msgctxt "Stock label, media"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2954 msgctxt "Stock label"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2964 msgctxt "Stock label"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2969 msgctxt "Stock label"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2974 msgctxt "Stock label"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2980 msgctxt "Stock label"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2986 msgctxt "Stock label"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Reverse landscape"
2994 msgstr "Paisagem invertida"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "Reverse portrait"
3000 msgstr "Retrato invertido"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3003 msgctxt "Stock label"
3005 msgstr "Config_uração da Página"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3008 msgctxt "Stock label"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Preferences"
3015 msgstr "_Preferências"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "Print Pre_view"
3025 msgstr "Ante_ver Impressão"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3028 msgctxt "Stock label"
3030 msgstr "_Propriedades"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3063 msgctxt "Stock label"
3065 msgstr "Gravar _Como"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3068 msgctxt "Stock label"
3070 msgstr "Selecionar _Tudo"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #. Sorting direction
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3084 msgctxt "Stock label"
3086 msgstr "_Ascendente"
3088 #. Sorting direction
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3090 msgctxt "Stock label"
3092 msgstr "_Descendente"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Spell Check"
3097 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3100 msgctxt "Stock label"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Strikethrough"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3111 msgctxt "Stock label"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3117 msgctxt "Stock label"
3119 msgstr "S_ublinhado"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3127 msgctxt "Stock label"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Normal Size"
3135 msgstr "Tamanho _Normal"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3139 msgctxt "Stock label"
3141 msgstr "_Melhor Tamanho"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3154 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3157 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3162 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3163 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3165 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3170 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3172 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3173 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3175 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3177 msgid "No deserialize function found for format %s"
3178 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3182 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3183 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3187 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3188 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3192 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3193 msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3197 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3198 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3202 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3203 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3207 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3208 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3212 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3213 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3216 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3217 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3221 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3223 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3228 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3229 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3234 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3238 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3239 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3244 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3246 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3250 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3251 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3255 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3256 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3260 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3261 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3265 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3267 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3271 msgid "A <%s> element has already been specified"
3272 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3275 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3276 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3279 msgid "Serialized data is malformed"
3280 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3284 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3286 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3287 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3290 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3291 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3294 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3295 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3298 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3299 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3302 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3303 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3306 msgid "LRO Left-to-right _override"
3307 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3310 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3311 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3314 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3315 msgstr "Apresentar formatação direcional (_PDF)"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3318 msgid "ZWS _Zero width space"
3319 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3322 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3323 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3326 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3327 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3329 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3331 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3332 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3336 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3337 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3339 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3348 msgid "Turns volume down or up"
3349 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3352 msgid "Adjusts the volume"
3353 msgstr "Ajusta o volume"
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3357 msgstr "Reduzir o Volume"
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3360 msgid "Decreases the volume"
3361 msgstr "Reduz o volume"
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3365 msgstr "Aumentar o Volume"
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3368 msgid "Increases the volume"
3369 msgstr "Aumenta o volume"
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3377 msgstr "Volume Máximo"
3379 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3380 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3381 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3382 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3386 msgctxt "volume percentage"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3696 msgctxt "paper size"
3698 msgstr "Envelope DL"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Choukei 2 Envelope"
3793 msgstr "Envelope Choukei 2"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Choukei 3 Envelope"
3798 msgstr "Envelope Choukei 3"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Choukei 4 Envelope"
3803 msgstr "Envelope Choukei 4"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "hagaki (postcard)"
3808 msgstr "hagaki (postal)"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "kahu Envelope"
3813 msgstr "Envelope kahu"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "kaku2 Envelope"
3818 msgstr "Envelope kaku2"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "oufuku (reply postcard)"
3823 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "you4 Envelope"
3828 msgstr "Envelope you4"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "6x9 Envelope"
3873 msgstr "Envelope 6x9"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "7x9 Envelope"
3878 msgstr "Envelope 7x9"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "9x11 Envelope"
3883 msgstr "Envelope 9x11"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3886 msgctxt "paper size"
3888 msgstr "Envelope a2"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3926 msgctxt "paper size"
3928 msgstr "Envelope c5"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "European edp"
3948 msgstr "edp Europeu"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "FanFold European"
3963 msgstr "Desdobrável Europeu"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3966 msgctxt "paper size"
3968 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "FanFold German Legal"
3973 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Government Legal"
3978 msgstr "Legal Governamental"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Government Letter"
3983 msgstr "Carta Governamental"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3993 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 4x6 ext"
3998 msgstr "Índice 4x6 ext"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4016 msgctxt "paper size"
4018 msgstr "Legal Norte-Americano"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "US Legal Extra"
4023 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4026 msgctxt "paper size"
4028 msgstr "Carta Norte-Americana"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Letter Extra"
4033 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "US Letter Plus"
4038 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Monarch Envelope"
4043 msgstr "Envelope Monarca"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "#10 Envelope"
4048 msgstr "Envelope #10"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#11 Envelope"
4053 msgstr "Envelope #11"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#12 Envelope"
4058 msgstr "Envelope #12"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#14 Envelope"
4063 msgstr "Envelope #14"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4066 msgctxt "paper size"
4068 msgstr "Envelope #9"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Personal Envelope"
4073 msgstr "Envelope Pessoal"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4091 msgctxt "paper size"
4093 msgstr "Formato Largo"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Invite Envelope"
4113 msgstr "Envelope de Convite"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Italian Envelope"
4118 msgstr "Envelope Italiano"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "juuro-ku-kai"
4123 msgstr "juuro-ku-kai"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Postfix Envelope"
4133 msgstr "Envelope Postfix"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4136 msgctxt "paper size"
4138 msgstr "Fotografia Pequena"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc1 Envelope"
4143 msgstr "Envelope prc1"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc10 Envelope"
4148 msgstr "Envelope prc10"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc2 Envelope"
4158 msgstr "Envelope prc2"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc3 Envelope"
4163 msgstr "Envelope prc3"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc4 Envelope"
4173 msgstr "Envelope prc4"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc5 Envelope"
4178 msgstr "Envelope prc5"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc6 Envelope"
4183 msgstr "Envelope prc6"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc7 Envelope"
4188 msgstr "Envelope prc7"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc8 Envelope"
4193 msgstr "Envelope prc8"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc9 Envelope"
4198 msgstr "Envelope prc9"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4212 msgid "Failed to write header\n"
4213 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4217 msgid "Failed to write hash table\n"
4218 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4222 msgid "Failed to write folder index\n"
4223 msgstr "Falha ao escrever o índice do diretório\n"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4227 msgid "Failed to rewrite header\n"
4228 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4232 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4233 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4237 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4238 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4242 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4243 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4248 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4252 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4253 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4257 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4258 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4262 msgid "Cache file created successfully.\n"
4263 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4266 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4267 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que atualizada"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4270 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4271 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4274 msgid "Don't include image data in the cache"
4275 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4278 msgid "Output a C header file"
4279 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4282 msgid "Turn off verbose output"
4283 msgstr "Desativar resultados extensos"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4286 msgid "Validate existing icon cache"
4287 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4291 msgid "File not found: %s\n"
4292 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4296 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4297 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4301 msgid "No theme index file.\n"
4302 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4307 "No theme index file in '%s'.\n"
4308 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4310 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4311 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-"
4315 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4316 msgid "Amharic (EZ+)"
4317 msgstr "Amharic (EZ+)"
4320 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4325 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4326 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4327 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4330 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4331 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4332 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4335 #: ../modules/input/imipa.c:143
4340 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4345 #: ../modules/input/imthai.c:33
4347 msgstr "Tailandês-Lao"
4350 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4351 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4352 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4355 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4356 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4357 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4360 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4361 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4362 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4365 #: ../modules/input/imxim.c:26
4366 msgid "X Input Method"
4367 msgstr "Método de Introdução X"
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4372 msgstr "Utilizador:"
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4382 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4384 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4388 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4389 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4393 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4394 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4397 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4398 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4402 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4403 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4406 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4407 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4411 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4412 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4416 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4417 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4421 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4422 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4426 msgid "Authentication is required on %s"
4427 msgstr "É necessária autenticação em %s"
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4435 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4436 msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'"
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4440 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4442 "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4445 msgid "Authentication is required to print this document"
4446 msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4450 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4451 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4455 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4456 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4458 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4461 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4462 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4464 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4467 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4468 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4470 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4473 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4475 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4477 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4480 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4481 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4485 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4486 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4490 msgid "The door is open on printer '%s'."
4491 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4495 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4496 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4500 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4501 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4505 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4506 msgstr "A impressora '%s' está atualmente inacessível."
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4510 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4511 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4513 #. Translators: this is a printer status.
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4515 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4516 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4518 #. Translators: this is a printer status.
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4520 msgid "Rejecting Jobs"
4521 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4529 msgstr "Tipo de Papel"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4532 msgid "Paper Source"
4533 msgstr "Origem do Papel"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4537 msgstr "Bandeja de Saída"
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4544 msgid "GhostScript pre-filtering"
4545 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4551 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4553 msgid "Long Edge (Standard)"
4554 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
4556 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4558 msgid "Short Edge (Flip)"
4559 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
4561 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4566 msgstr "Seleção Automática"
4568 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4569 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4575 msgid "Printer Default"
4576 msgstr "Omissão da Impressora"
4578 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4580 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4581 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
4583 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4585 msgid "Convert to PS level 1"
4586 msgstr "Converter para PS nível 1"
4588 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4590 msgid "Convert to PS level 2"
4591 msgstr "Converter para PS nível 2"
4593 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4595 msgid "No pre-filtering"
4596 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
4598 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4599 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4601 msgid "Miscellaneous"
4604 #. Translators: These strings name the possible values of the
4605 #. * job priority option in the print dialog
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4623 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4624 #. * in the print dialog
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4627 msgid "Job Priority"
4628 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4630 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4631 #. * in the print dialog
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4634 msgid "Billing Info"
4635 msgstr "Informação de Faturação"
4637 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4638 #. * pages that the printing system may support.
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4646 msgstr "Classificada"
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4649 msgid "Confidential"
4650 msgstr "Confidencial"
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4662 msgstr "Altamente Secreta"
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4665 msgid "Unclassified"
4666 msgstr "Sem Classificação"
4668 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4669 #. * in the print dialog
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4672 msgid "Pages per Sheet"
4673 msgstr "Páginas por Folha"
4675 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4676 #. * dialog that controls the front cover page.
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4682 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4683 #. * dialog that controls the back cover page.
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4689 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4690 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4697 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4698 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4701 msgid "Print at time"
4702 msgstr "Imprimir à hora"
4704 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4705 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4706 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4710 msgid "Custom %sx%s"
4711 msgstr "%sx%s Personalizado"
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4714 msgid "Printer Profile"
4715 msgstr "Perfil da Impressora"
4717 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4720 msgstr "Indisponível"
4722 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4723 #. * it hasn't registered the device with colord
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4725 msgid "Color management unavailable"
4726 msgstr "Gestão de cor indisponível"
4728 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4730 msgid "No profile available"
4731 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4733 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4735 msgid "Unspecified profile"
4736 msgstr "Perfil não especificado"
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4743 msgid "Print to File"
4744 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4759 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4760 msgid "Pages per _sheet:"
4761 msgstr "Páginas por _folha:"
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4768 msgid "_Output format"
4769 msgstr "_Formato de saída"
4771 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4772 msgid "Print to LPR"
4773 msgstr "Imprimir para a LPR"
4775 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4776 msgid "Pages Per Sheet"
4777 msgstr "Páginas Por Folha"
4779 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4780 msgid "Command Line"
4781 msgstr "Linha de Comando"
4784 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4785 msgid "printer offline"
4786 msgstr "impressora desligada"
4789 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4790 msgid "ready to print"
4791 msgstr "preparada para imprimir"
4794 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4795 msgid "processing job"
4796 msgstr "a processar um trabalho"
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4804 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4806 msgstr "desconhecido"
4808 #. default filename used for print-to-test
4809 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4811 msgid "test-output.%s"
4812 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4814 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4815 msgid "Print to Test Printer"
4816 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4819 #~ msgstr "Página Inicial"
4821 #~ msgid "Rename..."
4822 #~ msgstr "Renomear..."
4824 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4825 #~ msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
4827 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4828 #~ msgstr "Ligar como utili_zador:"
4830 #~ msgid "Select a folder"
4831 #~ msgstr "Selecione uma pasta"
4833 #~ msgid "_Save in folder:"
4834 #~ msgstr "_Gravar na pasta:"
4836 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4837 #~ msgstr "O Caps Lock e o Num Lock estão ativos"
4839 #~ msgid "Num Lock is on"
4840 #~ msgstr "Num Lock está ativo"
4842 #~ msgid "Invalid path"
4843 #~ msgstr "Caminho inválido"
4846 #~ msgstr "Sem equivalência"
4848 #~ msgid "Sole completion"
4849 #~ msgstr "Única equivalência"
4851 #~ msgid "Complete, but not unique"
4852 #~ msgstr "Equivalência, mas não é única"
4854 #~ msgid "Completing..."
4855 #~ msgstr "A procurar equivalências..."
4857 #~ msgid "Only local files may be selected"
4858 #~ msgstr "Apenas podem ser selecionados ficheiros locais"
4860 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4861 #~ msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
4863 #~ msgid "Path does not exist"
4864 #~ msgstr "Caminho não existe"
4866 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4867 #~ msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
4869 #~ msgid "_Browse for other folders"
4870 #~ msgstr "Procurar _outras pastas"
4873 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4874 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4875 #~ "You can get a copy from:\n"
4878 #~ "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
4879 #~ "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
4880 #~ "Poderá obter uma cópia em:\n"
4883 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4884 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
4886 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4888 #~ "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe "
4891 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4892 #~ msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4894 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4895 #~ msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4897 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4898 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
4901 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4903 #~ "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
4904 #~ "de imagem corrompido"
4906 #~ msgid "X screen to use"
4907 #~ msgstr "Monitor X a utilizar"
4912 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4913 #~ msgstr "Efetuar invocações X sincronamente"
4916 #~ msgstr "Créditos"
4918 #~ msgid "Written by"
4919 #~ msgstr "Escrito por"
4922 #~ msgstr "_Adicionar"
4925 #~ msgstr "_Remover"
4927 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4928 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
4930 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4931 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
4933 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4934 #~ msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
4936 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4937 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
4945 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4946 #~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
4949 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4950 #~ "available to this program.\n"
4951 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4953 #~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não "
4954 #~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
4955 #~ "Tem a certeza que o deseja selecionar?"
4957 #~ msgid "_New Folder"
4958 #~ msgstr "_Nova Pasta"
4960 #~ msgid "De_lete File"
4961 #~ msgstr "_Apagar Ficheiro"
4963 #~ msgid "_Rename File"
4964 #~ msgstr "_Renomear Ficheiro"
4967 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4969 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
4972 #~ msgid "New Folder"
4973 #~ msgstr "Nova Pasta"
4975 #~ msgid "_Folder name:"
4976 #~ msgstr "Nome da _pasta:"
4979 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4981 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4984 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4985 #~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
4987 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4988 #~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
4990 #~ msgid "Delete File"
4991 #~ msgstr "Apagar Ficheiro"
4993 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4994 #~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
4996 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4997 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
4999 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5000 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
5002 #~ msgid "Rename File"
5003 #~ msgstr "Renomear o Ficheiro"
5005 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5006 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
5009 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5010 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5012 #~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
5013 #~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
5015 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5016 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5018 #~ msgid "Name too long"
5019 #~ msgstr "Nome demasiado longo"
5021 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5022 #~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
5027 #~ msgid "_Gamma value"
5028 #~ msgstr "Valor _Gama"
5033 #~ msgid "No extended input devices"
5034 #~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
5037 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5063 #~ msgid "_Pressure:"
5064 #~ msgstr "_Pressão:"
5067 #~ msgstr "Ro_tação X:"
5070 #~ msgstr "Rota_ção Y:"
5078 #~ msgid "(disabled)"
5079 #~ msgstr "(inativo)"
5081 #~ msgid "(unknown)"
5082 #~ msgstr "(desconhecido)"
5087 #~ msgid "Error printing"
5088 #~ msgstr "Erro ao imprimir"
5090 #~ msgid "--- No Tip ---"
5091 #~ msgstr "--- Sem Dica ---"
5093 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5094 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a ativar"
5096 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5097 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desativar"
5099 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5100 #~ msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
5103 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5106 #~ "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
5107 #~ "de animação corrompido"
5109 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5110 #~ msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
5113 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5114 #~ "it's from a different GTK version?"
5116 #~ "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será "
5117 #~ "de uma versão diferente do GTK?"
5119 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5120 #~ msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
5122 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5123 #~ msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
5125 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5126 #~ msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
5128 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5129 #~ msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
5131 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5132 #~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
5135 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5137 #~ "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de "
5140 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5141 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
5143 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5144 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
5146 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5147 #~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
5149 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5150 #~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
5153 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5156 #~ "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados "
5157 #~ "todos os dados: %s"
5159 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5160 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
5162 #~ msgid "Error writing to image stream"
5163 #~ msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
5166 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5167 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5169 #~ "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
5170 #~ "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
5172 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5173 #~ msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
5175 #~ msgid "Image header corrupt"
5176 #~ msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
5178 #~ msgid "Image format unknown"
5179 #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"
5181 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5182 #~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
5184 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5185 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5186 #~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
5187 #~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
5189 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5190 #~ msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
5192 #~ msgid "Unsupported animation type"
5193 #~ msgstr "Tipo de animação não suportado"
5195 #~ msgid "Invalid header in animation"
5196 #~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
5198 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5199 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
5201 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5202 #~ msgstr "Bloco mal-formado na animação"
5204 #~ msgid "The ANI image format"
5205 #~ msgstr "O formato de imagem ANI"
5207 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5208 #~ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
5210 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5211 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
5213 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5214 #~ msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
5216 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5217 #~ msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
5219 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5220 #~ msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
5222 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5223 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
5225 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5226 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
5228 #~ msgid "The BMP image format"
5229 #~ msgstr "O formato de imagem BMP"
5231 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5232 #~ msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
5234 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5235 #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
5237 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5238 #~ msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
5240 #~ msgid "Stack overflow"
5241 #~ msgstr "Overflow de pilha"
5243 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5244 #~ msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
5246 #~ msgid "Bad code encountered"
5247 #~ msgstr "Encontrado código incorreto"
5249 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5250 #~ msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
5252 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5253 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
5255 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5256 #~ msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
5258 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5259 #~ msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
5261 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5262 #~ msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
5264 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5265 #~ msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
5268 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5271 #~ "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem "
5272 #~ "mapa de cores local."
5274 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5275 #~ msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
5277 #~ msgid "The GIF image format"
5278 #~ msgstr "O formato de imagem GIF"
5280 #~ msgid "Invalid header in icon"
5281 #~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
5283 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5284 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
5286 #~ msgid "Icon has zero width"
5287 #~ msgstr "Ícone tem largura zero"
5289 #~ msgid "Icon has zero height"
5290 #~ msgstr "Ícone tem altura zero"
5292 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5293 #~ msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
5295 #~ msgid "Unsupported icon type"
5296 #~ msgstr "Tipo de ícone não suportado"
5298 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5299 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
5301 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5302 #~ msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
5304 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5305 #~ msgstr "Zona de ação de cursor fora da imagem"
5307 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5308 #~ msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
5310 #~ msgid "The ICO image format"
5311 #~ msgstr "O formato de imagem ICO"
5313 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5314 #~ msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
5316 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5317 #~ msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
5319 #~ msgid "The ICNS image format"
5320 #~ msgstr "O formato de imagem ICNS"
5322 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5323 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
5325 #~ msgid "Couldn't decode image"
5326 #~ msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
5328 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5329 #~ msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
5331 #~ msgid "Image type currently not supported"
5332 #~ msgstr "Tipo de imagem atualmente não suportado"
5334 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5335 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
5337 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5338 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5340 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5341 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
5343 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5344 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
5346 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5347 #~ msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
5350 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5353 #~ "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações "
5354 #~ "para libertar memória"
5356 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5357 #~ msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
5359 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5360 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
5362 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5363 #~ msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
5366 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5369 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
5373 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5375 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é "
5378 #~ msgid "The JPEG image format"
5379 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG"
5381 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5382 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
5384 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5385 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
5387 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5388 #~ msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
5390 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5391 #~ msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
5393 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5394 #~ msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
5396 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5397 #~ msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
5399 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5400 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
5402 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5403 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
5405 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5406 #~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
5408 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5409 #~ msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
5411 #~ msgid "The PCX image format"
5412 #~ msgstr "O formato de imagem PCX"
5414 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5415 #~ msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
5417 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5418 #~ msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
5420 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5421 #~ msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
5423 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5424 #~ msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
5426 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5428 #~ "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
5430 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5431 #~ msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
5433 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5434 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
5437 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5438 #~ "applications to reduce memory usage"
5440 #~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
5441 #~ "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
5443 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5444 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
5446 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5447 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
5450 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5452 #~ "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
5455 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5456 #~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser carateres ASCII."
5458 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5459 #~ msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido."
5462 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5465 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
5466 #~ "processar o valor '%s'."
5469 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5472 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
5473 #~ "não é permitido."
5476 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5478 #~ "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação "
5481 #~ msgid "The PNG image format"
5482 #~ msgstr "O formato de imagem PNG"
5484 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5485 #~ msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
5487 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5488 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
5490 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5491 #~ msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
5493 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5494 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
5496 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5497 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
5499 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5500 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
5502 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5503 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5505 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5506 #~ msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
5508 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5509 #~ msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
5511 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5513 #~ "Formatos PNM em bruto requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
5514 #~ "dados de amostra"
5516 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5517 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
5519 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5520 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
5522 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5523 #~ msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
5525 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5526 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
5528 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5529 #~ msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
5531 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5532 #~ msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL."
5534 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5535 #~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
5537 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5538 #~ msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)"
5540 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5541 #~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro"
5543 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5544 #~ msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s"
5546 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5547 #~ msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()."
5549 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5550 #~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF."
5552 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5553 #~ msgstr "Falha ao criar o objeto GdkPixbufLoader."
5555 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5556 #~ msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem."
5558 #~ msgid "The QTIF image format"
5559 #~ msgstr "O formato de imagem QTIF"
5561 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5562 #~ msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
5564 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5565 #~ msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
5567 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5568 #~ msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
5570 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5571 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
5573 #~ msgid "The Sun raster image format"
5574 #~ msgstr "O formato de imagem Sun raster"
5576 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5577 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
5579 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5580 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
5582 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5583 #~ msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
5585 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5586 #~ msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
5588 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5589 #~ msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
5591 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5592 #~ msgstr "Imagem está truncada ou corrompida"
5594 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5595 #~ msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
5597 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5598 #~ msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
5600 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5601 #~ msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
5603 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5604 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
5606 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5607 #~ msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
5609 #~ msgid "TGA image type not supported"
5610 #~ msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
5612 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5613 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
5615 #~ msgid "Excess data in file"
5616 #~ msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
5618 #~ msgid "The Targa image format"
5619 #~ msgstr "O formato de imagem Targa"
5621 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5622 #~ msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5624 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5625 #~ msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5627 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5628 #~ msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
5630 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5631 #~ msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
5633 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5634 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
5636 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5637 #~ msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
5639 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5640 #~ msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
5642 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5643 #~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"
5645 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5646 #~ msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
5648 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5649 #~ msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
5651 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5652 #~ msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido."
5654 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5655 #~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
5657 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5658 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
5660 #~ msgid "The TIFF image format"
5661 #~ msgstr "O formato de imagem TIFF"
5663 #~ msgid "Image has zero width"
5664 #~ msgstr "Imagem tem largura zero"
5666 #~ msgid "Image has zero height"
5667 #~ msgstr "Imagem tem altura zero"
5669 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5670 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
5672 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5673 #~ msgstr "Incapaz de gravar o resto"
5675 #~ msgid "The WBMP image format"
5676 #~ msgstr "O formato de imagem WBMP"
5678 #~ msgid "Invalid XBM file"
5679 #~ msgstr "Ficheiro XBM inválido"
5681 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5682 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
5684 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5685 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
5687 #~ msgid "The XBM image format"
5688 #~ msgstr "O formato de imagem XBM"
5690 #~ msgid "No XPM header found"
5691 #~ msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
5693 #~ msgid "Invalid XPM header"
5694 #~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
5696 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5697 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
5699 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5700 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
5702 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5703 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de carateres por pixel"
5705 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5706 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
5708 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5709 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
5711 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5712 #~ msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
5714 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5715 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
5717 #~ msgid "The XPM image format"
5718 #~ msgstr "O formato de imagem XPM"
5720 #~ msgid "The EMF image format"
5721 #~ msgstr "O formato de imagem EMF"
5723 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5724 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
5726 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5727 #~ msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
5729 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5730 #~ msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
5732 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5733 #~ msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
5735 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5736 #~ msgstr "Incapaz de ler bitmap"
5738 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5739 #~ msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
5741 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5742 #~ msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
5744 #~ msgid "Couldn't save"
5745 #~ msgstr "Incapaz de gravar"
5747 #~ msgid "The WMF image format"
5748 #~ msgstr "O formato de imagem WMF"
5750 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5751 #~ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
5756 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5757 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5759 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5760 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5762 #~ msgid "directfb arg"
5763 #~ msgstr "directfb arg"
5765 #~ msgid "sdl|system"
5768 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5769 #~ msgstr "BackSpace"
5771 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5774 #~ msgid "keyboard label|Return"
5777 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5780 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5781 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5783 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5786 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5789 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5790 #~ msgstr "Multi_key"
5792 #~ msgid "keyboard label|Home"
5795 #~ msgid "keyboard label|Left"
5796 #~ msgstr "Esquerda"
5798 #~ msgid "keyboard label|Up"
5801 #~ msgid "keyboard label|Right"
5804 #~ msgid "keyboard label|Down"
5807 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5810 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5811 #~ msgstr "Page_Down"
5813 #~ msgid "keyboard label|End"
5816 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5819 #~ msgid "keyboard label|Print"
5822 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5825 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5826 #~ msgstr "Num_Lock"
5828 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5829 #~ msgstr "KP_Space"
5831 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5834 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5835 #~ msgstr "KP_Enter"
5837 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5840 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5843 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5846 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5847 #~ msgstr "KP_Right"
5849 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5852 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5853 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5855 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5856 #~ msgstr "KP_Prior"
5858 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5861 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5864 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5865 #~ msgstr "KP_Begin"
5867 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5868 #~ msgstr "KP_Insert"
5870 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5871 #~ msgstr "KP_Delete"
5873 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5876 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5879 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5882 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5885 #~ msgid "keyboard label|Super"
5888 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5891 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5894 #~ msgid "keyboard label|Space"
5897 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5898 #~ msgstr "Barra Invertida"
5900 #~ msgid "year measurement template|2000"
5903 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5906 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5909 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5912 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5913 #~ msgstr "Desativado"
5915 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5918 #~ msgid "input method menu|System"
5919 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5921 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5922 #~ msgstr "Estado inicial"
5924 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5925 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5927 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5928 #~ msgstr "A gerar os dados"
5930 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5931 #~ msgstr "A enviar os dados"
5933 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5934 #~ msgstr "A aguardar"
5936 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5937 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5939 #~ msgid "print operation status|Printing"
5940 #~ msgstr "A imprimir"
5942 #~ msgid "print operation status|Finished"
5943 #~ msgstr "Terminada"
5945 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5948 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5951 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5952 #~ msgstr "_Inferior"
5954 #~ msgid "Navigation|_First"
5955 #~ msgstr "_Primeiro"
5957 #~ msgid "Navigation|_Last"
5960 #~ msgid "Navigation|_Top"
5961 #~ msgstr "_Superior"
5963 #~ msgid "Navigation|_Back"
5964 #~ msgstr "_Retroceder"
5966 #~ msgid "Navigation|_Down"
5969 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5970 #~ msgstr "_Avançar"
5972 #~ msgid "Navigation|_Up"
5975 #~ msgid "Justify|_Center"
5976 #~ msgstr "_Centrar"
5978 #~ msgid "Justify|_Fill"
5979 #~ msgstr "_Preencher"
5981 #~ msgid "Justify|_Left"
5982 #~ msgstr "_Esquerda"
5984 #~ msgid "Justify|_Right"
5985 #~ msgstr "_Direita"
5987 #~ msgid "Media|_Next"
5988 #~ msgstr "_Seguinte"
5990 #~ msgid "Media|P_ause"
5993 #~ msgid "Media|_Play"
5994 #~ msgstr "Re_produzir"
5996 #~ msgid "Media|_Stop"
5999 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6002 #~ msgid "paper size|asme_f"
6005 #~ msgid "paper size|A0x2"
6008 #~ msgid "paper size|A0"
6011 #~ msgid "paper size|A0x3"
6014 #~ msgid "paper size|A1"
6017 #~ msgid "paper size|A10"
6020 #~ msgid "paper size|A1x3"
6023 #~ msgid "paper size|A1x4"
6026 #~ msgid "paper size|A2"
6029 #~ msgid "paper size|A2x3"
6032 #~ msgid "paper size|A2x4"
6035 #~ msgid "paper size|A2x5"
6038 #~ msgid "paper size|A3"
6041 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6042 #~ msgstr "A3 Extra"
6044 #~ msgid "paper size|A3x3"
6047 #~ msgid "paper size|A3x4"
6050 #~ msgid "paper size|A3x5"
6053 #~ msgid "paper size|A3x6"
6056 #~ msgid "paper size|A3x7"
6059 #~ msgid "paper size|A4"
6062 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6063 #~ msgstr "A4 Extra"
6065 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6068 #~ msgid "paper size|A4x3"
6071 #~ msgid "paper size|A4x4"
6074 #~ msgid "paper size|A4x5"
6077 #~ msgid "paper size|A4x6"
6080 #~ msgid "paper size|A4x7"
6083 #~ msgid "paper size|A4x8"
6086 #~ msgid "paper size|A4x9"
6089 #~ msgid "paper size|A5"
6092 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6093 #~ msgstr "A5 Extra"
6095 #~ msgid "paper size|A6"
6098 #~ msgid "paper size|A7"
6101 #~ msgid "paper size|A8"
6104 #~ msgid "paper size|A9"
6107 #~ msgid "paper size|B0"
6110 #~ msgid "paper size|B1"
6113 #~ msgid "paper size|B10"
6116 #~ msgid "paper size|B2"
6119 #~ msgid "paper size|B3"
6122 #~ msgid "paper size|B4"
6125 #~ msgid "paper size|B5"
6128 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6129 #~ msgstr "B5 Extra"
6131 #~ msgid "paper size|B6"
6134 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6137 #~ msgid "paper size|B7"
6140 #~ msgid "paper size|B8"
6143 #~ msgid "paper size|B9"
6146 #~ msgid "paper size|C0"
6149 #~ msgid "paper size|C1"
6152 #~ msgid "paper size|C10"
6155 #~ msgid "paper size|C2"
6158 #~ msgid "paper size|C3"
6161 #~ msgid "paper size|C4"
6164 #~ msgid "paper size|C5"
6167 #~ msgid "paper size|C6"
6170 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6173 #~ msgid "paper size|C7"
6176 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6179 #~ msgid "paper size|C8"
6182 #~ msgid "paper size|C9"
6185 #~ msgid "paper size|RA0"
6188 #~ msgid "paper size|RA1"
6191 #~ msgid "paper size|RA2"
6194 #~ msgid "paper size|SRA0"
6197 #~ msgid "paper size|SRA1"
6200 #~ msgid "paper size|SRA2"
6203 #~ msgid "paper size|JB0"
6206 #~ msgid "paper size|JB1"
6209 #~ msgid "paper size|JB10"
6212 #~ msgid "paper size|JB2"
6215 #~ msgid "paper size|JB3"
6218 #~ msgid "paper size|JB4"
6221 #~ msgid "paper size|JB5"
6224 #~ msgid "paper size|JB6"
6227 #~ msgid "paper size|JB7"
6230 #~ msgid "paper size|JB8"
6233 #~ msgid "paper size|JB9"
6236 #~ msgid "paper size|jis exec"
6237 #~ msgstr "jis exec"
6239 #~ msgid "paper size|10x11"
6242 #~ msgid "paper size|10x13"
6245 #~ msgid "paper size|10x14"
6248 #~ msgid "paper size|10x15"
6251 #~ msgid "paper size|11x12"
6254 #~ msgid "paper size|11x15"
6257 #~ msgid "paper size|12x19"
6260 #~ msgid "paper size|5x7"
6263 #~ msgid "paper size|Arch A"
6266 #~ msgid "paper size|Arch B"
6269 #~ msgid "paper size|Arch C"
6272 #~ msgid "paper size|Arch D"
6275 #~ msgid "paper size|Arch E"
6278 #~ msgid "paper size|b-plus"
6281 #~ msgid "paper size|c"
6284 #~ msgid "paper size|d"
6287 #~ msgid "paper size|e"
6290 #~ msgid "paper size|edp"
6293 #~ msgid "paper size|Executive"
6294 #~ msgstr "Executivo"
6296 #~ msgid "paper size|f"
6299 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6300 #~ msgstr "Índice 3x5"
6302 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6303 #~ msgstr "Índice 5x8"
6305 #~ msgid "paper size|Invoice"
6308 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6309 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
6311 #~ msgid "paper size|US Legal"
6312 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
6314 #~ msgid "paper size|Quarto"
6317 #~ msgid "paper size|Super A"
6320 #~ msgid "paper size|Super B"
6323 #~ msgid "paper size|Folio"
6326 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6327 #~ msgstr "Fólio sp"
6329 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6332 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6335 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6338 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6339 #~ msgstr "Envelope prc5"
6341 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6344 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6347 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6348 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
6359 #~ msgid "Arrow spacing"
6360 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
6362 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6363 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
6368 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6369 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
6374 #~ msgid "The URI bound to this button"
6375 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
6377 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6378 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
6381 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6383 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
6386 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6388 #~ "Incapaz de selecionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho inválido."
6391 #~ msgid_plural "%d bytes"
6392 #~ msgstr[0] "%d byte"
6393 #~ msgstr[1] "%d bytes"
6395 #~ msgid "Today at %H:%M"
6396 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
6398 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6399 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
6401 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6402 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
6404 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6405 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
6408 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6409 #~ "Please use a different name."
6411 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
6414 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6415 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
6417 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6418 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
6420 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6421 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
6423 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6424 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
6426 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6427 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
6435 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6436 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
6441 #~ msgid "Location:"
6442 #~ msgstr "Localização:"
6444 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6445 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
6447 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6448 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
6450 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6451 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
6454 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6457 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
6458 #~ "o elemento \"%s\""
6461 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6464 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
6468 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6470 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
6472 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6473 #~ msgstr "Erro ao criar o diretório '%s': %s"
6475 #~ msgid "Thai (Broken)"
6476 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
6478 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6480 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
6482 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6483 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
6485 #~ msgid "Shortcuts"
6491 #~ msgid "Cannot change folder"
6492 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
6494 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6495 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
6497 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6498 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
6500 #~ msgid "Save in Location"
6501 #~ msgstr "Gravar na Localização"
6504 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6507 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
6510 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6512 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
6515 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6518 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
6521 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6523 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
6526 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6528 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6531 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6532 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
6540 #~ msgid "Select All"
6541 #~ msgstr "Selecionar Tudo"
6543 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6545 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
6548 #~ msgstr "_Créditos"
6550 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6551 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
6554 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6557 #~ "Incapaz de alterar a pasta atual para %s:\n"
6560 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6561 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
6563 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6564 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
6566 #~ msgid "Input Methods"
6567 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
6569 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6570 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
6573 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6576 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
6579 #~ msgid "File name"
6580 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
6583 #~ msgstr "Adicionar"
6585 #~ msgid "_Filename:"
6586 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
6588 #~ msgid "Current folder: %s"
6589 #~ msgstr "Pasta atual: %s"
6591 #~ msgid "Zoom _100%"
6592 #~ msgstr "Zoom _100%"
6594 #~ msgid "This file system does not support icons"
6595 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
6597 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6598 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"