1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 2.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 16:30+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Ecrã X a utilizar"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Monitor X a utilizar"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
300 "animação corrompido"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
314 "uma versão diferente do GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
386 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
387 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
411 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Tipo de animação não suportado"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "O formato de imagem ANI"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
441 msgid "BMP image has bogus header data"
442 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
449 msgid "BMP image has unsupported header size"
450 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 msgid "Premature end-of-file encountered"
458 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
461 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
462 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "O formato de imagem BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
479 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
483 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
484 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
487 msgid "Stack overflow"
488 msgstr "Overflow de pilha"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
491 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
492 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
495 msgid "Bad code encountered"
496 msgstr "Encontrado código incorrecto"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
499 msgid "Circular table entry in GIF file"
500 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
504 msgid "Not enough memory to load GIF file"
505 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
508 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
509 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
512 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
513 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
516 msgid "File does not appear to be a GIF file"
517 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
521 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
522 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
526 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
529 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
533 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
534 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
537 msgid "The GIF image format"
538 msgstr "O formato de imagem GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
547 msgid "Not enough memory to load icon"
548 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "Ícone tem largura zero"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "Ícone tem altura zero"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
563 msgid "Unsupported icon type"
564 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
580 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
581 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
584 msgid "The ICO image format"
585 msgstr "O formato de imagem ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
589 msgid "Error reading ICNS image: %s"
590 msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
597 msgid "The ICNS image format"
598 msgstr "O formato de imagem ICNS"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
601 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
602 msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
605 msgid "Couldn't decode image"
606 msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
609 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
610 msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
613 msgid "Image type currently not supported"
614 msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
617 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
618 msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
621 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
622 msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
625 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
626 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
629 msgid "The JPEG 2000 image format"
630 msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
634 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
635 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
642 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
647 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
648 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
652 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
653 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
656 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
657 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
665 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
673 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
676 msgid "The JPEG image format"
677 msgstr "O formato de imagem JPEG"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
680 msgid "Couldn't allocate memory for header"
681 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
684 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
685 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
688 msgid "Image has invalid width and/or height"
689 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
692 msgid "Image has unsupported bpp"
693 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
697 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
698 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
701 msgid "Couldn't create new pixbuf"
702 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
705 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
706 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
709 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
710 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
713 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
714 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
717 msgid "No palette found at end of PCX data"
718 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
721 msgid "The PCX image format"
722 msgstr "O formato de imagem PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
725 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
726 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
729 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
730 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
733 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
734 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
737 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
738 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
741 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
743 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
747 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
748 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
751 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
752 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
757 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
758 "applications to reduce memory usage"
760 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
761 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
764 msgid "Fatal error reading PNG image file"
765 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
769 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
770 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
774 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
776 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
780 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
781 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
786 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
789 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
790 "processar o valor '%s'."
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
795 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
798 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
803 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
805 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
809 msgid "The PNG image format"
810 msgstr "O formato de imagem PNG"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
813 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
814 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
817 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
818 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
821 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
822 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
825 msgid "PNM file has an image width of 0"
826 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
829 msgid "PNM file has an image height of 0"
830 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
833 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
834 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
837 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
838 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
841 msgid "Raw PNM image type is invalid"
842 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
845 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
846 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
849 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
851 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 msgid "RAS image has bogus header data"
876 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
883 msgid "unsupported RAS image variation"
884 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
887 msgid "Not enough memory to load RAS image"
888 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
891 msgid "The Sun raster image format"
892 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
900 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
903 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
904 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
907 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
908 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
911 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
912 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
915 msgid "Cannot allocate colormap structure"
916 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
919 msgid "Cannot allocate colormap entries"
920 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
923 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
924 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
927 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
928 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
931 msgid "TGA image has invalid dimensions"
932 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
936 msgid "TGA image type not supported"
937 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
940 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
941 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
944 msgid "Excess data in file"
945 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
948 msgid "The Targa image format"
949 msgstr "O formato de imagem Targa"
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
952 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
953 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
956 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
957 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
960 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
961 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
964 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
965 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
968 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
969 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
972 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
973 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
976 msgid "Failed to open TIFF image"
977 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
980 msgid "TIFFClose operation failed"
981 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
984 msgid "Failed to load TIFF image"
985 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
988 msgid "Failed to save TIFF image"
989 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
992 msgid "Failed to write TIFF data"
993 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
996 msgid "Couldn't write to TIFF file"
997 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1000 msgid "The TIFF image format"
1001 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1004 msgid "Image has zero width"
1005 msgstr "Imagem tem largura zero"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1008 msgid "Image has zero height"
1009 msgstr "Imagem tem altura zero"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1012 msgid "Not enough memory to load image"
1013 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1016 msgid "Couldn't save the rest"
1017 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1020 msgid "The WBMP image format"
1021 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1024 msgid "Invalid XBM file"
1025 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1028 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1029 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1032 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1033 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1036 msgid "The XBM image format"
1037 msgstr "O formato de imagem XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1040 msgid "No XPM header found"
1041 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1044 msgid "Invalid XPM header"
1045 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1048 msgid "XPM file has image width <= 0"
1049 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1052 msgid "XPM file has image height <= 0"
1053 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1056 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1057 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1060 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1061 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1064 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1065 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1068 msgid "Cannot read XPM colormap"
1069 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1072 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1073 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1076 msgid "The XPM image format"
1077 msgstr "O formato de imagem XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1080 msgid "The EMF image format"
1081 msgstr "O formato de imagem EMF"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1085 msgid "Could not allocate memory: %s"
1086 msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1091 msgid "Could not create stream: %s"
1092 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1096 msgid "Could not seek stream: %s"
1097 msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1101 msgid "Could not read from stream: %s"
1102 msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1105 msgid "Couldn't load bitmap"
1106 msgstr "Incapaz de ler bitmap"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1109 msgid "Couldn't load metafile"
1110 msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1113 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1114 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1117 msgid "Couldn't save"
1118 msgstr "Incapaz de gravar"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1121 msgid "The WMF image format"
1122 msgstr "O formato de imagem WMF"
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1126 msgid "Don't batch GDI requests"
1127 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1129 #. Description of --no-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1131 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1132 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1134 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1136 msgid "Same as --no-wintab"
1137 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1139 #. Description of --use-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1141 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1142 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1144 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1146 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1147 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1149 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1156 msgid "Make X calls synchronous"
1157 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1162 msgstr "A iniciar %s"
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1169 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1171 msgid "Opening %d Item"
1172 msgid_plural "Opening %d Items"
1173 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
1174 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1181 msgid "The license of the program"
1182 msgstr "A licença da aplicação"
1184 #. Add the credits button
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1189 #. Add the license button
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1205 msgstr "Escrito por"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1208 msgid "Documented by"
1209 msgstr "Documentado por"
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1212 msgid "Translated by"
1213 msgstr "Traduzido por"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1217 msgstr "Arte Gráfica por"
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1225 msgctxt "keyboard label"
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1235 msgctxt "keyboard label"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1245 msgctxt "keyboard label"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1285 msgctxt "keyboard label"
1287 msgstr "Barra Atrás"
1289 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1291 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1292 msgstr "Tipo de função inválida: `%s'"
1294 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1296 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1301 msgid "Invalid root element: '%s'"
1302 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1306 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1307 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1309 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1310 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1311 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1312 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1314 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1315 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1316 #. * the year will appear on the right.
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1320 msgstr "calendar:YM"
1322 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1323 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1324 #. * to be the first day of the week, and so on.
1326 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1327 msgid "calendar:week_start:0"
1328 msgstr "calendar:week_start:1"
1330 #. Translators: This is a text measurement template.
1331 #. * Translate it to the widest year text
1333 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1336 msgctxt "year measurement template"
1340 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1341 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1343 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1344 #. * translate to "%d" otherwise.
1346 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1347 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1352 msgctxt "calendar:day:digits"
1356 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1357 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1359 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1360 #. * translate to "%d" otherwise.
1362 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1363 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1368 msgctxt "calendar:week:digits"
1372 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1373 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1374 #. * Use only ASCII in the translation.
1376 #. * Also look for the msgid "2000".
1377 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1380 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1383 msgctxt "calendar year format"
1387 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1388 #. * a disabled accelerator key combination.
1390 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1391 msgctxt "Accelerator"
1395 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1396 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1399 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1400 msgid "New accelerator..."
1401 msgstr "Novo atalho..."
1403 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1405 msgctxt "progress bar label"
1409 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1410 msgid "Pick a Color"
1411 msgstr "Seleccione uma Cor"
1413 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1414 msgid "Received invalid color data\n"
1415 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1419 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1420 "lightness of that color using the inner triangle."
1422 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1423 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1427 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1430 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1438 msgid "Position on the color wheel."
1439 msgstr "Posição na roda de cor."
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1442 msgid "_Saturation:"
1443 msgstr "_Saturação:"
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1446 msgid "\"Deepness\" of the color."
1447 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1454 msgid "Brightness of the color."
1455 msgstr "Brilho da cor."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1462 msgid "Amount of red light in the color."
1463 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1470 msgid "Amount of green light in the color."
1471 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1478 msgid "Amount of blue light in the color."
1479 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1483 msgstr "Op_acidade:"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1486 msgid "Transparency of the color."
1487 msgstr "Transparência da cor."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1490 msgid "Color _name:"
1491 msgstr "_Nome da cor:"
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1495 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1496 "such as 'orange' in this entry."
1498 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1499 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1507 msgstr "Roda de Cores"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1511 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1512 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1513 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1515 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1516 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1517 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1522 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1523 "it for use in the future."
1525 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1526 "para a gravar para futuras utilizações."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1529 msgid "_Save color here"
1530 msgstr "_Gravar cor aqui"
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1534 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1535 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1537 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1538 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1539 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1541 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1542 msgid "Color Selection"
1543 msgstr "Selecção de Fonte"
1545 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1546 msgid "Input _Methods"
1547 msgstr "_Métodos de Introdução"
1549 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1550 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1551 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1553 #: gtk/gtkentry.c:9797
1554 msgid "Caps Lock is on"
1555 msgstr "Caps Lock está activo"
1557 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1558 msgid "Select A File"
1559 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1561 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1563 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1565 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1569 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1574 msgid "Could not retrieve information about the file"
1575 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1578 msgid "Could not add a bookmark"
1579 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1582 msgid "Could not remove bookmark"
1583 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1586 msgid "The folder could not be created"
1587 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1591 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1592 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1594 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1595 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1598 msgid "Invalid file name"
1599 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1602 msgid "The folder contents could not be displayed"
1603 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1605 #. Translators: the first string is a path and the second string
1606 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1611 msgid "%1$s on %2$s"
1612 msgstr "%1$s em %2$s"
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1619 msgid "Recently Used"
1620 msgstr "Utilizados Recentemente"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1623 msgid "Select which types of files are shown"
1624 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1628 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1629 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1633 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1634 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1638 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1639 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1643 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1644 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1652 msgstr "Renomear..."
1654 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1659 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1669 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1670 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1677 msgid "Remove the selected bookmark"
1678 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1681 msgid "Could not select file"
1682 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1685 msgid "_Add to Bookmarks"
1686 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1689 msgid "Show _Hidden Files"
1690 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1693 msgid "Show _Size Column"
1694 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1718 msgid "_Browse for other folders"
1719 msgstr "Procurar _outras pastas"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1722 msgid "Type a file name"
1723 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1727 msgid "Create Fo_lder"
1728 msgstr "Criar _Pasta"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1732 msgstr "_Localização:"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1735 msgid "Save in _folder:"
1736 msgstr "Gravar na _pasta:"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1739 msgid "Create in _folder:"
1740 msgstr "Criar na _pasta:"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1743 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1744 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1748 msgid "Shortcut %s already exists"
1749 msgstr "Atalho %s já existe"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1753 msgid "Shortcut %s does not exist"
1754 msgstr "Atalho %s não existe"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1758 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1759 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1764 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1766 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1770 msgstr "_Substituir"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1773 msgid "Could not start the search process"
1774 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1778 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1779 "Please make sure it is running."
1781 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1782 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1785 msgid "Could not send the search request"
1786 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1795 msgid "Could not mount %s"
1796 msgstr "Incapaz de montar %s"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1799 msgid "Type name of new folder"
1800 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1805 msgstr "Desconhecido"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1812 msgid "Yesterday at %H:%M"
1813 msgstr "Ontem às %H:%M"
1815 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1816 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1817 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1818 msgid "Invalid path"
1819 msgstr "Caminho inválido"
1821 #. translators: this text is shown when there are no completions
1822 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1824 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1826 msgstr "Sem equivalência"
1828 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1829 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1831 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1832 msgid "Sole completion"
1833 msgstr "Única equivalência"
1835 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1836 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1839 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1840 msgid "Complete, but not unique"
1841 msgstr "Equivalência, mas não é única"
1843 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1844 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1846 msgid "Completing..."
1847 msgstr "A procurar equivalências..."
1849 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1850 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1851 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1852 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1853 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1854 msgid "Only local files may be selected"
1855 msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
1857 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1858 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1859 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1860 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1862 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1863 msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
1865 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1866 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1867 #. * and then hits Tab
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1869 msgid "Path does not exist"
1870 msgstr "Caminho não existe"
1872 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1875 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1876 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1892 msgid "Folder unreadable: %s"
1893 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1898 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1899 "available to this program.\n"
1900 "Are you sure that you want to select it?"
1902 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1903 "disponível para esta aplicação.\n"
1904 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1908 msgstr "_Nova Pasta"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1911 msgid "De_lete File"
1912 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1915 msgid "_Rename File"
1916 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1921 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1923 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1931 msgid "_Folder name:"
1932 msgstr "Nome da _pasta:"
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1940 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1942 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1947 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1948 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1952 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1953 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1957 msgstr "Apagar Ficheiro"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1961 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1962 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1966 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1967 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1971 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1972 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1976 msgstr "Renomear o Ficheiro"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1980 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1981 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1988 msgid "_Selection: "
1989 msgstr "_Selecção: "
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1994 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1995 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1997 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1998 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2001 msgid "Invalid UTF-8"
2002 msgstr "UTF-8 inválido"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2005 msgid "Name too long"
2006 msgstr "Nome demasiado longo"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2009 msgid "Couldn't convert filename"
2010 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2012 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2013 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2015 #. * this particular string.
2017 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2019 msgstr "Sistema de Ficheiros"
2021 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2022 msgid "Could not obtain root folder"
2023 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
2025 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2029 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2031 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2033 #. Initialize fields
2034 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2038 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2042 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2043 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2044 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2045 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2046 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2048 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2052 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2056 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2060 #. create the text entry widget
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2066 msgid "Font Selection"
2067 msgstr "Selecção de Fonte"
2069 #: gtk/gtkgamma.c:408
2073 #: gtk/gtkgamma.c:418
2074 msgid "_Gamma value"
2075 msgstr "Valor _Gama"
2077 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2080 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2082 msgid "Error loading icon: %s"
2083 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2085 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2088 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2089 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2090 "You can get a copy from:\n"
2093 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2094 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2095 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2098 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2100 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2101 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2103 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2104 msgid "Failed to load icon"
2105 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2107 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2111 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2112 msgctxt "input method menu"
2116 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2118 msgctxt "input method menu"
2120 msgstr "Sistema (%s)"
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2127 msgid "No extended input devices"
2128 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2132 msgstr "_Dispositivo:"
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2174 msgstr "Ro_tação X:"
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2178 msgstr "Rota_ção Y:"
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2194 msgstr "(desconhecido)"
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2201 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2203 msgstr "Copiar o URL"
2205 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2207 msgstr "URI inválido"
2209 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:450
2211 msgid "Load additional GTK+ modules"
2212 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2214 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:451
2219 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:453
2221 msgid "Make all warnings fatal"
2222 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2224 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:456
2226 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2227 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2229 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:459
2231 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2232 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2234 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2235 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2236 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2237 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2239 #: gtk/gtkmain.c:707
2241 msgstr "default:LTR"
2243 #: gtk/gtkmain.c:773
2245 msgid "Cannot open display: %s"
2246 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2248 #: gtk/gtkmain.c:810
2249 msgid "GTK+ Options"
2250 msgstr "Opções GTK+"
2252 #: gtk/gtkmain.c:810
2253 msgid "Show GTK+ Options"
2254 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2261 msgid "Connect _anonymously"
2262 msgstr "Ligar _anonimamente"
2264 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2265 msgid "Connect as u_ser:"
2266 msgstr "Ligar como utili_zador:"
2268 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2270 msgstr "_Utilizador:"
2272 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2276 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2280 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2281 msgid "Forget password _immediately"
2282 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2284 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2285 msgid "Remember password until you _logout"
2286 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2289 msgid "Remember _forever"
2290 msgstr "Recordar para _sempre"
2292 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2297 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2298 msgid "Not a valid page setup file"
2299 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2301 #. Translate to the default units to use for presenting
2302 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2303 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2304 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2305 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2313 "<b>Any Printer</b>\n"
2314 "For portable documents"
2316 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2317 "Para documentos portáteis"
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2337 " Esquerda: %s %s\n"
2339 " Superior: %s %s\n"
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2343 msgid "Manage Custom Sizes..."
2344 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2347 msgid "_Format for:"
2348 msgstr "_Formato para:"
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2351 msgid "_Paper size:"
2352 msgstr "Tamanho do _papel:"
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2355 msgid "_Orientation:"
2356 msgstr "_Orientação:"
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2360 msgstr "Configuração da Página"
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2363 msgid "Margins from Printer..."
2364 msgstr "Margens para a Impressora..."
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2368 msgid "Custom Size %d"
2369 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2372 msgid "Manage Custom Sizes"
2373 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2385 msgstr "Tamanho do Papel"
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2404 msgid "Paper Margins"
2405 msgstr "Margens do Papel"
2407 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2409 msgstr "Caminho Acima"
2411 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2413 msgstr "Caminho Abaixo"
2415 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2416 msgid "File System Root"
2417 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2419 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2420 msgid "Not available"
2421 msgstr "Indisponível"
2423 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2424 msgid "_Save in folder:"
2425 msgstr "_Gravar na pasta:"
2427 #. translators: this string is the default job title for print
2428 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2429 #. * by the job number.
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2434 msgstr "%s processo nº%d"
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2437 msgctxt "print operation status"
2438 msgid "Initial state"
2439 msgstr "Estado inicial"
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2442 msgctxt "print operation status"
2443 msgid "Preparing to print"
2444 msgstr "A preparar a impressão"
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2447 msgctxt "print operation status"
2448 msgid "Generating data"
2449 msgstr "A gerar os dados"
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2452 msgctxt "print operation status"
2453 msgid "Sending data"
2454 msgstr "A enviar os dados"
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2457 msgctxt "print operation status"
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2462 msgctxt "print operation status"
2463 msgid "Blocking on issue"
2464 msgstr "Bloqueada com um problema"
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2467 msgctxt "print operation status"
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2472 msgctxt "print operation status"
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Finished with error"
2479 msgstr "Terminada com um erro"
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2483 msgid "Preparing %d"
2484 msgstr "A preparar %d"
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2494 msgstr "A imprimir %d"
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2498 msgid "Error creating print preview"
2499 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2503 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2505 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2508 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2510 msgid "Error launching preview"
2511 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2513 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2515 msgid "Error printing"
2516 msgstr "Erro ao imprimir"
2518 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2523 msgid "Printer offline"
2524 msgstr "Impressora desligada"
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2527 msgid "Out of paper"
2530 #. Translators: this is a printer status.
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2537 msgid "Need user intervention"
2538 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2542 msgstr "Tamanho personalizado"
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2545 msgid "No printer found"
2546 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2549 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2550 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2553 msgid "Error from StartDoc"
2554 msgstr "Erro de StartDoc"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2558 msgid "Not enough free memory"
2559 msgstr "Memória livre insuficiente"
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2562 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2563 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2566 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2567 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2570 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2571 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2574 msgid "Unspecified error"
2575 msgstr "Erro não especificado"
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2581 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2584 msgstr "Localização"
2586 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2597 msgstr "_Todas as Páginas"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2600 msgid "C_urrent Page"
2601 msgstr "Página Act_ual"
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2609 "Specify one or more page ranges,\n"
2612 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2624 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2641 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2642 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2646 msgid "Page Ordering"
2647 msgstr "Ordenação das Páginas"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2650 msgid "Left to right"
2651 msgstr "Esquerda para a direita"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2654 msgid "Right to left"
2655 msgstr "Direita para a esquerda"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2663 msgstr "_Dois-lados:"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2666 msgid "Pages per _side:"
2667 msgstr "Páginas por _lado:"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2670 msgid "Page or_dering:"
2671 msgstr "Or_denação das páginas:"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2674 msgid "_Only print:"
2675 msgstr "_Apenas imprimir:"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2680 msgstr "Todas as folhas"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2684 msgstr "Folhas pares"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2688 msgstr "Folhas ímpares"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2699 msgid "Paper _type:"
2700 msgstr "_Tipo de papel:"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2703 msgid "Paper _source:"
2704 msgstr "_Origem do papel:"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2707 msgid "Output t_ray:"
2708 msgstr "Bande_ja de saída:"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2712 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2716 msgstr "Pri_oridade:"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2719 msgid "_Billing info:"
2720 msgstr "Informação de _facturação:"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2723 msgid "Print Document"
2724 msgstr "Imprimir o Documento"
2726 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2727 #. * in the print dialog
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2737 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2738 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2743 "Specify the time of print,\n"
2744 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2746 "Especifica a hora da impressão,\n"
2747 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2750 msgid "Time of print"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2755 msgstr "A a_guardar"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2758 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2759 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2762 msgid "Add Cover Page"
2763 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2765 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2766 #. * dialog that controls the front cover page.
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2772 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2773 #. * dialog that controls the back cover page.
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2779 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2780 #. * job-specific options in the print dialog
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2791 msgid "Image Quality"
2792 msgstr "Qualidade de Imagem"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2800 msgstr "Finalização"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2803 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2804 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2812 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2813 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2815 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2817 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2818 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2820 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2821 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2823 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2825 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2827 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2828 msgid "Select which type of documents are shown"
2829 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2831 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2833 msgid "No item for URI '%s' found"
2834 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2837 msgid "Untitled filter"
2838 msgstr "Filtro sem título"
2840 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2841 msgid "Could not remove item"
2842 msgstr "Incapaz de remover o item"
2844 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2845 msgid "Could not clear list"
2846 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2849 msgid "Copy _Location"
2850 msgstr "Copiar a _Localização"
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2853 msgid "_Remove From List"
2854 msgstr "_Remover da Lista"
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2858 msgstr "_Limpar a Lista"
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2861 msgid "Show _Private Resources"
2862 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2864 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2865 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2866 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2867 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2868 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2869 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2870 #. * right place when idly populating the menu in case the
2871 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2872 #. * recent chooser menu widget.
2874 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2875 msgid "No items found"
2876 msgstr "Nenhum item encontrado"
2878 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2880 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2881 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2883 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2888 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2889 msgid "Unknown item"
2890 msgstr "Item desconhecido"
2892 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2893 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2894 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2895 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2897 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2899 msgctxt "recent menu label"
2903 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2904 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2908 msgctxt "recent menu label"
2912 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2913 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2914 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2915 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2917 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2918 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2920 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2921 #: gtk/gtkstock.c:288
2922 msgctxt "Stock label"
2926 #: gtk/gtkstock.c:289
2927 msgctxt "Stock label"
2931 #: gtk/gtkstock.c:290
2932 msgctxt "Stock label"
2936 #: gtk/gtkstock.c:291
2937 msgctxt "Stock label"
2941 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2942 #. * need the mnemonics to be rationalized
2944 #: gtk/gtkstock.c:296
2945 msgctxt "Stock label"
2949 #: gtk/gtkstock.c:297
2950 msgctxt "Stock label"
2954 #: gtk/gtkstock.c:298
2955 msgctxt "Stock label"
2959 #: gtk/gtkstock.c:299
2960 msgctxt "Stock label"
2964 #: gtk/gtkstock.c:300
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #: gtk/gtkstock.c:301
2970 msgctxt "Stock label"
2974 #: gtk/gtkstock.c:302
2975 msgctxt "Stock label"
2979 #: gtk/gtkstock.c:303
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: gtk/gtkstock.c:304
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: gtk/gtkstock.c:305
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: gtk/gtkstock.c:306
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: gtk/gtkstock.c:307
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: gtk/gtkstock.c:308
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: gtk/gtkstock.c:309
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: gtk/gtkstock.c:310
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: gtk/gtkstock.c:311
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: gtk/gtkstock.c:312
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: gtk/gtkstock.c:313
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: gtk/gtkstock.c:314
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "Find and _Replace"
3037 msgstr "Procurar e _Substituir"
3039 #: gtk/gtkstock.c:315
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: gtk/gtkstock.c:316
3045 msgctxt "Stock label"
3047 msgstr "_Ecrã Completo"
3049 #: gtk/gtkstock.c:317
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Leave Fullscreen"
3052 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
3054 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3055 #: gtk/gtkstock.c:319
3056 msgctxt "Stock label, navigation"
3060 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3061 #: gtk/gtkstock.c:321
3062 msgctxt "Stock label, navigation"
3066 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3067 #: gtk/gtkstock.c:323
3068 msgctxt "Stock label, navigation"
3072 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3073 #: gtk/gtkstock.c:325
3074 msgctxt "Stock label, navigation"
3078 #. This is a navigation label as in "go back"
3079 #: gtk/gtkstock.c:327
3080 msgctxt "Stock label, navigation"
3082 msgstr "_Retroceder"
3084 #. This is a navigation label as in "go down"
3085 #: gtk/gtkstock.c:329
3086 msgctxt "Stock label, navigation"
3090 #. This is a navigation label as in "go forward"
3091 #: gtk/gtkstock.c:331
3092 msgctxt "Stock label, navigation"
3096 #. This is a navigation label as in "go up"
3097 #: gtk/gtkstock.c:333
3098 msgctxt "Stock label, navigation"
3102 #: gtk/gtkstock.c:334
3103 msgctxt "Stock label"
3105 msgstr "Disco Rí_gido"
3107 #: gtk/gtkstock.c:335
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #: gtk/gtkstock.c:336
3113 msgctxt "Stock label"
3115 msgstr "Pasta _Pessoal"
3117 #: gtk/gtkstock.c:337
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "Increase Indent"
3120 msgstr "Aumentar a Indentação"
3122 #: gtk/gtkstock.c:338
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "Decrease Indent"
3125 msgstr "Diminuir a Indentação"
3127 #: gtk/gtkstock.c:339
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #: gtk/gtkstock.c:340
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Information"
3135 msgstr "_Informação"
3137 #: gtk/gtkstock.c:341
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: gtk/gtkstock.c:342
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #. This is about text justification, "centered text"
3148 #: gtk/gtkstock.c:344
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #. This is about text justification
3154 #: gtk/gtkstock.c:346
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #. This is about text justification, "left-justified text"
3160 #: gtk/gtkstock.c:348
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #. This is about text justification, "right-justified text"
3166 #: gtk/gtkstock.c:350
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #. Media label, as in "fast forward"
3172 #: gtk/gtkstock.c:353
3173 msgctxt "Stock label, media"
3177 #. Media label, as in "next song"
3178 #: gtk/gtkstock.c:355
3179 msgctxt "Stock label, media"
3183 #. Media label, as in "pause music"
3184 #: gtk/gtkstock.c:357
3185 msgctxt "Stock label, media"
3189 #. Media label, as in "play music"
3190 #: gtk/gtkstock.c:359
3191 msgctxt "Stock label, media"
3193 msgstr "_Reproduzir"
3195 #. Media label, as in "previous song"
3196 #: gtk/gtkstock.c:361
3197 msgctxt "Stock label, media"
3202 #: gtk/gtkstock.c:363
3203 msgctxt "Stock label, media"
3208 #: gtk/gtkstock.c:365
3209 msgctxt "Stock label, media"
3214 #: gtk/gtkstock.c:367
3215 msgctxt "Stock label, media"
3219 #: gtk/gtkstock.c:368
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:369
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:370
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:371
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:372
3240 msgctxt "Stock label"
3245 #: gtk/gtkstock.c:374
3246 msgctxt "Stock label"
3251 #: gtk/gtkstock.c:376
3252 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:378
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "Reverse landscape"
3260 msgstr "Paisagem invertida"
3263 #: gtk/gtkstock.c:380
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "Reverse portrait"
3266 msgstr "Retrato invertido"
3268 #: gtk/gtkstock.c:381
3269 msgctxt "Stock label"
3271 msgstr "Config_uração da Página"
3273 #: gtk/gtkstock.c:382
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: gtk/gtkstock.c:383
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Preferences"
3281 msgstr "_Preferências"
3283 #: gtk/gtkstock.c:384
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #: gtk/gtkstock.c:385
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "Print Pre_view"
3291 msgstr "Ante_ver Impressão"
3293 #: gtk/gtkstock.c:386
3294 msgctxt "Stock label"
3296 msgstr "_Propriedades"
3298 #: gtk/gtkstock.c:387
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:388
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:389
3309 msgctxt "Stock label"
3311 msgstr "Actualiza_r"
3313 #: gtk/gtkstock.c:390
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:391
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: gtk/gtkstock.c:392
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:393
3329 msgctxt "Stock label"
3331 msgstr "Gravar _Como"
3333 #: gtk/gtkstock.c:394
3334 msgctxt "Stock label"
3336 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3338 #: gtk/gtkstock.c:395
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:396
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #. Sorting direction
3349 #: gtk/gtkstock.c:398
3350 msgctxt "Stock label"
3352 msgstr "_Ascendente"
3354 #. Sorting direction
3355 #: gtk/gtkstock.c:400
3356 msgctxt "Stock label"
3358 msgstr "_Descendente"
3360 #: gtk/gtkstock.c:401
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Spell Check"
3363 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3365 #: gtk/gtkstock.c:402
3366 msgctxt "Stock label"
3371 #: gtk/gtkstock.c:404
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Strikethrough"
3376 #: gtk/gtkstock.c:405
3377 msgctxt "Stock label"
3382 #: gtk/gtkstock.c:407
3383 msgctxt "Stock label"
3385 msgstr "S_ublinhado"
3387 #: gtk/gtkstock.c:408
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #: gtk/gtkstock.c:409
3393 msgctxt "Stock label"
3398 #: gtk/gtkstock.c:411
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Normal Size"
3401 msgstr "Tamanho _Normal"
3404 #: gtk/gtkstock.c:413
3405 msgctxt "Stock label"
3407 msgstr "_Melhor Tamanho"
3409 #: gtk/gtkstock.c:414
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #: gtk/gtkstock.c:415
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3421 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3422 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3424 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3426 msgid "No deserialize function found for format %s"
3427 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3429 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3431 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3432 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3434 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3436 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3437 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3441 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3442 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3444 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3446 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3447 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3449 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3451 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3452 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3454 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3456 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3457 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3459 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3461 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3462 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3464 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3465 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3466 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3470 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3472 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3474 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3477 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3478 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3482 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3483 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3487 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3488 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3493 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3495 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3499 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3500 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3504 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3505 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3509 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3510 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3514 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3516 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3520 msgid "A <%s> element has already been specified"
3521 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3524 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3525 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3528 msgid "Serialized data is malformed"
3529 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3533 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3535 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3536 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3538 #: gtk/gtktextutil.c:61
3539 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3540 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3542 #: gtk/gtktextutil.c:62
3543 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3544 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3546 #: gtk/gtktextutil.c:63
3547 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3548 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3550 #: gtk/gtktextutil.c:64
3551 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3552 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3554 #: gtk/gtktextutil.c:65
3555 msgid "LRO Left-to-right _override"
3556 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3558 #: gtk/gtktextutil.c:66
3559 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3560 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3562 #: gtk/gtktextutil.c:67
3563 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3564 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3566 #: gtk/gtktextutil.c:68
3567 msgid "ZWS _Zero width space"
3568 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3570 #: gtk/gtktextutil.c:69
3571 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3572 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3574 #: gtk/gtktextutil.c:70
3575 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3576 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3578 #: gtk/gtkthemes.c:71
3580 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3581 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3583 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3584 msgid "--- No Tip ---"
3585 msgstr "--- Sem Dica ---"
3587 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3589 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3590 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3592 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3594 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3595 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3597 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3601 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3605 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3606 msgid "Turns volume down or up"
3607 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3609 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3610 msgid "Adjusts the volume"
3611 msgstr "Ajusta o volume"
3613 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3615 msgstr "Reduzir o Volume"
3617 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3618 msgid "Decreases the volume"
3619 msgstr "Reduz o volume"
3621 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3623 msgstr "Aumentar o Volume"
3625 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3626 msgid "Increases the volume"
3627 msgstr "Aumenta o volume"
3629 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3633 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3635 msgstr "Volume Máximo"
3637 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3638 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3639 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3640 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3644 msgctxt "volume percentage"
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3954 msgctxt "paper size"
3956 msgstr "Envelope DL"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Choukei 2 Envelope"
4051 msgstr "Envelope Choukei 2"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Choukei 3 Envelope"
4056 msgstr "Envelope Choukei 3"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "Choukei 4 Envelope"
4061 msgstr "Envelope Choukei 4"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "hagaki (postcard)"
4066 msgstr "hagaki (postal)"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "kahu Envelope"
4071 msgstr "Envelope kahu"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "kaku2 Envelope"
4076 msgstr "Envelope kaku2"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "oufuku (reply postcard)"
4081 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "you4 Envelope"
4086 msgstr "Envelope you4"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "6x9 Envelope"
4131 msgstr "Envelope 6x9"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "7x9 Envelope"
4136 msgstr "Envelope 7x9"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "9x11 Envelope"
4141 msgstr "Envelope 9x11"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4144 msgctxt "paper size"
4146 msgstr "Envelope a2"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4184 msgctxt "paper size"
4186 msgstr "Envelope c5"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "European edp"
4206 msgstr "edp Europeu"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "FanFold European"
4221 msgstr "Desdobrável Europeu"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4224 msgctxt "paper size"
4226 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "FanFold German Legal"
4231 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Government Legal"
4236 msgstr "Legal Governamental"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "Government Letter"
4241 msgstr "Carta Governamental"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4251 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "Index 4x6 ext"
4256 msgstr "Índice 4x6 ext"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4274 msgctxt "paper size"
4276 msgstr "Legal Norte-Americano"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "US Legal Extra"
4281 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4284 msgctxt "paper size"
4286 msgstr "Carta Norte-Americana"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "US Letter Extra"
4291 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "US Letter Plus"
4296 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "Monarch Envelope"
4301 msgstr "Envelope Monarca"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "#10 Envelope"
4306 msgstr "Envelope #10"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "#11 Envelope"
4311 msgstr "Envelope #11"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "#12 Envelope"
4316 msgstr "Envelope #12"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "#14 Envelope"
4321 msgstr "Envelope #14"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4324 msgctxt "paper size"
4326 msgstr "Envelope #9"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Personal Envelope"
4331 msgstr "Envelope Pessoal"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4349 msgctxt "paper size"
4351 msgstr "Formato Largo"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Invite Envelope"
4371 msgstr "Envelope de Convite"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Italian Envelope"
4376 msgstr "Envelope Italiano"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "juuro-ku-kai"
4381 msgstr "juuro-ku-kai"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Postfix Envelope"
4391 msgstr "Envelope Postfix"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4394 msgctxt "paper size"
4396 msgstr "Fotografia Pequena"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "prc1 Envelope"
4401 msgstr "Envelope prc1"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "prc10 Envelope"
4406 msgstr "Envelope prc10"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "prc2 Envelope"
4416 msgstr "Envelope prc2"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "prc3 Envelope"
4421 msgstr "Envelope prc3"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "prc4 Envelope"
4431 msgstr "Envelope prc4"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "prc5 Envelope"
4436 msgstr "Envelope prc5"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "prc6 Envelope"
4441 msgstr "Envelope prc6"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "prc7 Envelope"
4446 msgstr "Envelope prc7"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "prc8 Envelope"
4451 msgstr "Envelope prc8"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4459 msgctxt "paper size"
4463 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4465 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4466 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4468 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4470 msgid "Failed to write header\n"
4471 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4473 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4475 msgid "Failed to write hash table\n"
4476 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4478 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4480 msgid "Failed to write folder index\n"
4481 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4483 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4485 msgid "Failed to rewrite header\n"
4486 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4488 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4490 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4491 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4493 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4495 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4496 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4498 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4500 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4501 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4503 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4505 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4506 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4508 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4510 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4511 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4513 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4515 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4516 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4518 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4520 msgid "Cache file created successfully.\n"
4521 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4524 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4525 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4527 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4528 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4529 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4532 msgid "Don't include image data in the cache"
4533 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4536 msgid "Output a C header file"
4537 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4540 msgid "Turn off verbose output"
4541 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4544 msgid "Validate existing icon cache"
4545 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4547 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4549 msgid "File not found: %s\n"
4550 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4554 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4555 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4557 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4559 msgid "No theme index file."
4560 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema."
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4565 "No theme index file in '%s'.\n"
4566 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4568 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4569 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4573 #: modules/input/imam-et.c:454
4574 msgid "Amharic (EZ+)"
4575 msgstr "Amharic (EZ+)"
4578 #: modules/input/imcedilla.c:92
4583 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4584 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4585 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4588 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4589 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4590 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4593 #: modules/input/imipa.c:145
4598 #: modules/input/immultipress.c:31
4603 #: modules/input/imthai.c:35
4605 msgstr "Tailandês-Lao"
4608 #: modules/input/imti-er.c:453
4609 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4610 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4613 #: modules/input/imti-et.c:453
4614 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4615 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4618 #: modules/input/imviqr.c:244
4619 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4620 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4623 #: modules/input/imxim.c:28
4624 msgid "X Input Method"
4625 msgstr "Método de Introdução X"
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4629 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4630 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4634 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4635 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4637 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4640 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4641 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4643 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4646 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4647 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4649 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4652 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4654 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4656 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4659 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4660 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4664 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4665 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4669 msgid "The door is open on printer '%s'."
4670 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4674 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4675 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4679 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4680 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4684 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4685 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4689 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4690 msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4694 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4695 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4697 #. Translators: this is a printer status.
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4699 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4700 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4702 #. Translators: this is a printer status.
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4704 msgid "Rejecting Jobs"
4705 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4713 msgstr "Tipo de Papel"
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4716 msgid "Paper Source"
4717 msgstr "Origem do Papel"
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4721 msgstr "Bandeja de Saída"
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4728 msgid "GhostScript pre-filtering"
4729 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4735 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4737 msgid "Long Edge (Standard)"
4738 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
4740 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4742 msgid "Short Edge (Flip)"
4743 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
4745 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4750 msgstr "Selecção Automática"
4752 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4753 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4759 msgid "Printer Default"
4760 msgstr "Omissão da Impressora"
4762 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4764 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4765 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
4767 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4769 msgid "Convert to PS level 1"
4770 msgstr "Converter para PS nível 1"
4772 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4774 msgid "Convert to PS level 2"
4775 msgstr "Converter para PS nível 2"
4777 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4779 msgid "No pre-filtering"
4780 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
4782 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4783 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4785 msgid "Miscellaneous"
4788 #. Translators: These strings name the possible values of the
4789 #. * job priority option in the print dialog
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4807 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4808 #. * multiple pages on a sheet when printing
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4811 msgid "Left to right, top to bottom"
4812 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4815 msgid "Left to right, bottom to top"
4816 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4819 msgid "Right to left, top to bottom"
4820 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4823 msgid "Right to left, bottom to top"
4824 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4827 msgid "Top to bottom, left to right"
4828 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4831 msgid "Top to bottom, right to left"
4832 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4835 msgid "Bottom to top, left to right"
4836 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4839 msgid "Bottom to top, right to left"
4840 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
4842 #. Cups specific, non-ppd related settings
4843 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4844 #. * in the print dialog
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4847 msgid "Pages per Sheet"
4848 msgstr "Páginas por Folha"
4850 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4851 #. * in the print dialog
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4854 msgid "Job Priority"
4855 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4857 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4858 #. * in the print dialog
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4861 msgid "Billing Info"
4862 msgstr "Informação de Facturação"
4864 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4865 #. * pages that the printing system may support.
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4873 msgstr "Classificada"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4876 msgid "Confidential"
4877 msgstr "Confidencial"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4889 msgstr "Altamente Secreta"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4892 msgid "Unclassified"
4893 msgstr "Sem Classificação"
4895 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4896 #. * dialog that controls the front cover page.
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4902 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4903 #. * dialog that controls the back cover page.
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4909 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4910 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4917 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4918 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4921 msgid "Print at time"
4922 msgstr "Imprimir à hora"
4924 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4925 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4926 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4930 msgid "Custom %sx%s"
4931 msgstr "%sx%s Personalizado"
4933 #. default filename used for print-to-file
4934 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4937 msgstr "impressao.%s"
4939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4940 msgid "Print to File"
4941 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4943 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4947 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4951 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4952 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4953 msgid "Pages per _sheet:"
4954 msgstr "Páginas por _folha:"
4956 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4960 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4961 msgid "_Output format"
4962 msgstr "_Formato de saída"
4964 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4965 msgid "Print to LPR"
4966 msgstr "Imprimir para a LPR"
4968 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4969 msgid "Pages Per Sheet"
4970 msgstr "Páginas Por Folha"
4972 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4973 msgid "Command Line"
4974 msgstr "Linha de Comando"
4976 #. default filename used for print-to-test
4977 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4979 msgid "test-output.%s"
4980 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4982 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4983 msgid "Print to Test Printer"
4984 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4986 #: tests/testfilechooser.c:207
4988 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4989 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4991 #~ msgid "directfb arg"
4992 #~ msgstr "directfb arg"
4994 #~ msgid "sdl|system"
4997 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4998 #~ msgstr "BackSpace"
5000 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5003 #~ msgid "keyboard label|Return"
5006 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5009 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5010 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5012 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5015 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5018 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5019 #~ msgstr "Multi_key"
5021 #~ msgid "keyboard label|Home"
5024 #~ msgid "keyboard label|Left"
5025 #~ msgstr "Esquerda"
5027 #~ msgid "keyboard label|Up"
5030 #~ msgid "keyboard label|Right"
5033 #~ msgid "keyboard label|Down"
5036 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5039 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5040 #~ msgstr "Page_Down"
5042 #~ msgid "keyboard label|End"
5045 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5048 #~ msgid "keyboard label|Print"
5051 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5054 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5055 #~ msgstr "Num_Lock"
5057 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5058 #~ msgstr "KP_Space"
5060 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5063 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5064 #~ msgstr "KP_Enter"
5066 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5069 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5072 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5075 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5076 #~ msgstr "KP_Right"
5078 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5081 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5082 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5084 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5085 #~ msgstr "KP_Prior"
5087 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5090 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5093 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5094 #~ msgstr "KP_Begin"
5096 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5097 #~ msgstr "KP_Insert"
5099 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5100 #~ msgstr "KP_Delete"
5102 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5105 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5108 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5111 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5114 #~ msgid "keyboard label|Super"
5117 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5120 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5123 #~ msgid "keyboard label|Space"
5126 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5127 #~ msgstr "Barra Invertida"
5129 #~ msgid "year measurement template|2000"
5132 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5135 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5138 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5141 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5142 #~ msgstr "Desactivado"
5144 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5147 #~ msgid "input method menu|System"
5148 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5150 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5151 #~ msgstr "Estado inicial"
5153 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5154 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5156 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5157 #~ msgstr "A gerar os dados"
5159 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5160 #~ msgstr "A enviar os dados"
5162 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5163 #~ msgstr "A aguardar"
5165 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5166 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5168 #~ msgid "print operation status|Printing"
5169 #~ msgstr "A imprimir"
5171 #~ msgid "print operation status|Finished"
5172 #~ msgstr "Terminada"
5174 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5177 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5180 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5181 #~ msgstr "_Inferior"
5183 #~ msgid "Navigation|_First"
5184 #~ msgstr "_Primeiro"
5186 #~ msgid "Navigation|_Last"
5189 #~ msgid "Navigation|_Top"
5190 #~ msgstr "_Superior"
5192 #~ msgid "Navigation|_Back"
5193 #~ msgstr "_Retroceder"
5195 #~ msgid "Navigation|_Down"
5198 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5199 #~ msgstr "_Avançar"
5201 #~ msgid "Navigation|_Up"
5204 #~ msgid "Justify|_Center"
5205 #~ msgstr "_Centrar"
5207 #~ msgid "Justify|_Fill"
5208 #~ msgstr "_Preencher"
5210 #~ msgid "Justify|_Left"
5211 #~ msgstr "_Esquerda"
5213 #~ msgid "Justify|_Right"
5214 #~ msgstr "_Direita"
5216 #~ msgid "Media|_Next"
5217 #~ msgstr "_Seguinte"
5219 #~ msgid "Media|P_ause"
5222 #~ msgid "Media|_Play"
5223 #~ msgstr "Re_produzir"
5225 #~ msgid "Media|_Stop"
5228 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5231 #~ msgid "paper size|asme_f"
5234 #~ msgid "paper size|A0x2"
5237 #~ msgid "paper size|A0"
5240 #~ msgid "paper size|A0x3"
5243 #~ msgid "paper size|A1"
5246 #~ msgid "paper size|A10"
5249 #~ msgid "paper size|A1x3"
5252 #~ msgid "paper size|A1x4"
5255 #~ msgid "paper size|A2"
5258 #~ msgid "paper size|A2x3"
5261 #~ msgid "paper size|A2x4"
5264 #~ msgid "paper size|A2x5"
5267 #~ msgid "paper size|A3"
5270 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5271 #~ msgstr "A3 Extra"
5273 #~ msgid "paper size|A3x3"
5276 #~ msgid "paper size|A3x4"
5279 #~ msgid "paper size|A3x5"
5282 #~ msgid "paper size|A3x6"
5285 #~ msgid "paper size|A3x7"
5288 #~ msgid "paper size|A4"
5291 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5292 #~ msgstr "A4 Extra"
5294 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5297 #~ msgid "paper size|A4x3"
5300 #~ msgid "paper size|A4x4"
5303 #~ msgid "paper size|A4x5"
5306 #~ msgid "paper size|A4x6"
5309 #~ msgid "paper size|A4x7"
5312 #~ msgid "paper size|A4x8"
5315 #~ msgid "paper size|A4x9"
5318 #~ msgid "paper size|A5"
5321 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5322 #~ msgstr "A5 Extra"
5324 #~ msgid "paper size|A6"
5327 #~ msgid "paper size|A7"
5330 #~ msgid "paper size|A8"
5333 #~ msgid "paper size|A9"
5336 #~ msgid "paper size|B0"
5339 #~ msgid "paper size|B1"
5342 #~ msgid "paper size|B10"
5345 #~ msgid "paper size|B2"
5348 #~ msgid "paper size|B3"
5351 #~ msgid "paper size|B4"
5354 #~ msgid "paper size|B5"
5357 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5358 #~ msgstr "B5 Extra"
5360 #~ msgid "paper size|B6"
5363 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5366 #~ msgid "paper size|B7"
5369 #~ msgid "paper size|B8"
5372 #~ msgid "paper size|B9"
5375 #~ msgid "paper size|C0"
5378 #~ msgid "paper size|C1"
5381 #~ msgid "paper size|C10"
5384 #~ msgid "paper size|C2"
5387 #~ msgid "paper size|C3"
5390 #~ msgid "paper size|C4"
5393 #~ msgid "paper size|C5"
5396 #~ msgid "paper size|C6"
5399 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5402 #~ msgid "paper size|C7"
5405 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5408 #~ msgid "paper size|C8"
5411 #~ msgid "paper size|C9"
5414 #~ msgid "paper size|RA0"
5417 #~ msgid "paper size|RA1"
5420 #~ msgid "paper size|RA2"
5423 #~ msgid "paper size|SRA0"
5426 #~ msgid "paper size|SRA1"
5429 #~ msgid "paper size|SRA2"
5432 #~ msgid "paper size|JB0"
5435 #~ msgid "paper size|JB1"
5438 #~ msgid "paper size|JB10"
5441 #~ msgid "paper size|JB2"
5444 #~ msgid "paper size|JB3"
5447 #~ msgid "paper size|JB4"
5450 #~ msgid "paper size|JB5"
5453 #~ msgid "paper size|JB6"
5456 #~ msgid "paper size|JB7"
5459 #~ msgid "paper size|JB8"
5462 #~ msgid "paper size|JB9"
5465 #~ msgid "paper size|jis exec"
5466 #~ msgstr "jis exec"
5468 #~ msgid "paper size|10x11"
5471 #~ msgid "paper size|10x13"
5474 #~ msgid "paper size|10x14"
5477 #~ msgid "paper size|10x15"
5480 #~ msgid "paper size|11x12"
5483 #~ msgid "paper size|11x15"
5486 #~ msgid "paper size|12x19"
5489 #~ msgid "paper size|5x7"
5492 #~ msgid "paper size|Arch A"
5495 #~ msgid "paper size|Arch B"
5498 #~ msgid "paper size|Arch C"
5501 #~ msgid "paper size|Arch D"
5504 #~ msgid "paper size|Arch E"
5507 #~ msgid "paper size|b-plus"
5510 #~ msgid "paper size|c"
5513 #~ msgid "paper size|d"
5516 #~ msgid "paper size|e"
5519 #~ msgid "paper size|edp"
5522 #~ msgid "paper size|Executive"
5523 #~ msgstr "Executivo"
5525 #~ msgid "paper size|f"
5528 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5529 #~ msgstr "Índice 3x5"
5531 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5532 #~ msgstr "Índice 5x8"
5534 #~ msgid "paper size|Invoice"
5537 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5538 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
5540 #~ msgid "paper size|US Legal"
5541 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
5543 #~ msgid "paper size|Quarto"
5546 #~ msgid "paper size|Super A"
5549 #~ msgid "paper size|Super B"
5552 #~ msgid "paper size|Folio"
5555 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5556 #~ msgstr "Fólio sp"
5558 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5561 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5564 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5567 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5568 #~ msgstr "Envelope prc5"
5570 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5573 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5576 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5577 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
5588 #~ msgid "Arrow spacing"
5589 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5591 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5592 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
5597 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5598 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
5603 #~ msgid "The URI bound to this button"
5604 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
5606 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5607 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
5610 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5612 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
5615 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5617 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
5621 #~ msgid_plural "%d bytes"
5622 #~ msgstr[0] "%d byte"
5623 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5625 #~ msgid "Today at %H:%M"
5626 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
5628 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5629 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
5631 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5632 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
5634 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5635 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
5638 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5639 #~ "Please use a different name."
5641 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
5644 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5645 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
5647 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5648 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
5650 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5651 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
5653 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5654 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
5656 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5657 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
5662 #~ msgid "Print Pages"
5663 #~ msgstr "Imprimir Páginas"
5668 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5669 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
5674 #~ msgid "Location:"
5675 #~ msgstr "Localização:"
5677 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5678 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
5680 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5681 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
5683 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5684 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
5687 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5690 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
5691 #~ "o elemento \"%s\""
5694 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5697 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
5701 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5703 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
5705 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5706 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
5708 #~ msgid "Thai (Broken)"
5709 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5711 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5713 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
5715 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5716 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
5718 #~ msgid "Shortcuts"
5724 #~ msgid "Cannot change folder"
5725 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
5727 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5728 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
5730 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5731 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
5733 #~ msgid "Open Location"
5734 #~ msgstr "Abrir Localização"
5736 #~ msgid "Save in Location"
5737 #~ msgstr "Gravar na Localização"
5740 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5743 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
5746 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5748 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
5751 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5754 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
5757 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5759 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
5762 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5764 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
5767 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5768 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
5776 #~ msgid "Select All"
5777 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
5779 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5781 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
5784 #~ msgstr "_Créditos"
5786 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5787 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
5790 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5793 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
5796 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5797 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
5799 #~ msgid "Could not find the path"
5800 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
5802 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5803 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
5805 #~ msgid "Input Methods"
5806 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
5808 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5809 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
5812 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5815 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
5818 #~ msgid "File name"
5819 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
5822 #~ msgstr "Adicionar"
5824 #~ msgid "_Filename:"
5825 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
5827 #~ msgid "Current folder: %s"
5828 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
5830 #~ msgid "Zoom _100%"
5831 #~ msgstr "Zoom _100%"
5833 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5834 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
5836 #~ msgid "This file system does not support icons"
5837 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
5839 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5840 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"