]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
Updated Danish translation\n\nUpdated Danish translation by Kenneth Nielsen
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 16:30+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NOME"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Ecrã X a utilizar"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "ECRÃ"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Monitor X a utilizar"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "MONITOR"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "PARÂMETROS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "Apagar"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Enter"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pausa"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sis_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Esc"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_tecla"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Esquerda"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Acima"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Direita"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Abaixo"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Imprimir"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Esquerda"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Acima"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Direita"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Abaixo"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Anterior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Seguinte"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
280 #, c-format
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr ""
290 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
291 "imagem corrompido"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
300 "animação corrompido"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
314 "uma versão diferente do GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr ""
344 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
359 #, c-format
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 "s"
368 msgstr ""
369 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
370 "os dados: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
385 msgstr ""
386 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
387 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
390 #, c-format
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
407 #, c-format
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
411 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Tipo de animação não suportado"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "O formato de imagem ANI"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
441 msgid "BMP image has bogus header data"
442 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
449 msgid "BMP image has unsupported header size"
450 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 msgid "Premature end-of-file encountered"
458 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
461 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
462 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "O formato de imagem BMP"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
473 #, c-format
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
479 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
482 #, c-format
483 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
484 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
487 msgid "Stack overflow"
488 msgstr "Overflow de pilha"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
491 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
492 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
495 msgid "Bad code encountered"
496 msgstr "Encontrado código incorrecto"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
499 msgid "Circular table entry in GIF file"
500 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
504 msgid "Not enough memory to load GIF file"
505 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
508 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
509 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
512 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
513 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
516 msgid "File does not appear to be a GIF file"
517 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
520 #, c-format
521 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
522 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
525 msgid ""
526 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "colormap."
528 msgstr ""
529 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
530 "de cores local."
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
533 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
534 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
537 msgid "The GIF image format"
538 msgstr "O formato de imagem GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
547 msgid "Not enough memory to load icon"
548 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "Ícone tem largura zero"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "Ícone tem altura zero"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
563 msgid "Unsupported icon type"
564 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
579 #, c-format
580 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
581 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
584 msgid "The ICO image format"
585 msgstr "O formato de imagem ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
588 #, c-format
589 msgid "Error reading ICNS image: %s"
590 msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
597 msgid "The ICNS image format"
598 msgstr "O formato de imagem ICNS"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
601 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
602 msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
605 msgid "Couldn't decode image"
606 msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
609 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
610 msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
613 msgid "Image type currently not supported"
614 msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
617 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
618 msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
621 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
622 msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
625 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
626 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
629 msgid "The JPEG 2000 image format"
630 msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
633 #, c-format
634 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
635 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
638 msgid ""
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "memory"
641 msgstr ""
642 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
643 "libertar memória"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
646 #, c-format
647 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
648 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
652 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
653 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
656 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
657 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "parsed."
664 msgstr ""
665 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
666 "valor '%s'."
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
672 msgstr ""
673 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
676 msgid "The JPEG image format"
677 msgstr "O formato de imagem JPEG"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
680 msgid "Couldn't allocate memory for header"
681 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
684 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
685 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
688 msgid "Image has invalid width and/or height"
689 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
692 msgid "Image has unsupported bpp"
693 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 #, c-format
697 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
698 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
701 msgid "Couldn't create new pixbuf"
702 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
705 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
706 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
709 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
710 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
713 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
714 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
717 msgid "No palette found at end of PCX data"
718 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
721 msgid "The PCX image format"
722 msgstr "O formato de imagem PCX"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
725 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
726 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
729 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
730 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
733 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
734 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
737 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
738 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
741 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 msgstr ""
743 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 #, c-format
747 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
748 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
751 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
752 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
758 "applications to reduce memory usage"
759 msgstr ""
760 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
761 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
764 msgid "Fatal error reading PNG image file"
765 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
768 #, c-format
769 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
770 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
773 msgid ""
774 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
775 msgstr ""
776 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
777 "caracteres."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
780 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
781 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
787 "be parsed."
788 msgstr ""
789 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
790 "processar o valor '%s'."
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
796 "allowed."
797 msgstr ""
798 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
799 "é permitido."
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
802 #, c-format
803 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
804 msgstr ""
805 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
806 "8859-1."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
809 msgid "The PNG image format"
810 msgstr "O formato de imagem PNG"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
813 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
814 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
817 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
818 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
821 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
822 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
825 msgid "PNM file has an image width of 0"
826 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
829 msgid "PNM file has an image height of 0"
830 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
833 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
834 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
837 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
838 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
841 msgid "Raw PNM image type is invalid"
842 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
845 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
846 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
849 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
850 msgstr ""
851 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
852 "dados de amostra"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 msgid "RAS image has bogus header data"
876 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
883 msgid "unsupported RAS image variation"
884 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
887 msgid "Not enough memory to load RAS image"
888 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
891 msgid "The Sun raster image format"
892 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
900 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
903 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
904 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
907 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
908 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
911 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
912 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
915 msgid "Cannot allocate colormap structure"
916 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
919 msgid "Cannot allocate colormap entries"
920 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
923 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
924 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
927 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
928 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
931 msgid "TGA image has invalid dimensions"
932 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
936 msgid "TGA image type not supported"
937 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
940 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
941 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
944 msgid "Excess data in file"
945 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
948 msgid "The Targa image format"
949 msgstr "O formato de imagem Targa"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
952 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
953 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
956 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
957 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
960 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
961 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
964 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
965 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
968 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
969 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
972 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
973 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
976 msgid "Failed to open TIFF image"
977 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
980 msgid "TIFFClose operation failed"
981 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
984 msgid "Failed to load TIFF image"
985 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
988 msgid "Failed to save TIFF image"
989 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
992 msgid "Failed to write TIFF data"
993 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
996 msgid "Couldn't write to TIFF file"
997 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1000 msgid "The TIFF image format"
1001 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1004 msgid "Image has zero width"
1005 msgstr "Imagem tem largura zero"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1008 msgid "Image has zero height"
1009 msgstr "Imagem tem altura zero"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1012 msgid "Not enough memory to load image"
1013 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1016 msgid "Couldn't save the rest"
1017 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1020 msgid "The WBMP image format"
1021 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1024 msgid "Invalid XBM file"
1025 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1028 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1029 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1032 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1033 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1036 msgid "The XBM image format"
1037 msgstr "O formato de imagem XBM"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1040 msgid "No XPM header found"
1041 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1044 msgid "Invalid XPM header"
1045 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1048 msgid "XPM file has image width <= 0"
1049 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1052 msgid "XPM file has image height <= 0"
1053 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1056 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1057 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1060 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1061 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1064 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1065 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1068 msgid "Cannot read XPM colormap"
1069 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1072 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1073 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1076 msgid "The XPM image format"
1077 msgstr "O formato de imagem XPM"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1080 msgid "The EMF image format"
1081 msgstr "O formato de imagem EMF"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1084 #, c-format
1085 msgid "Could not allocate memory: %s"
1086 msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1090 #, c-format
1091 msgid "Could not create stream: %s"
1092 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not seek stream: %s"
1097 msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not read from stream: %s"
1102 msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1105 msgid "Couldn't load bitmap"
1106 msgstr "Incapaz de ler bitmap"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1109 msgid "Couldn't load metafile"
1110 msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1113 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1114 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1117 msgid "Couldn't save"
1118 msgstr "Incapaz de gravar"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1121 msgid "The WMF image format"
1122 msgstr "O formato de imagem WMF"
1123
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1126 msgid "Don't batch GDI requests"
1127 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1128
1129 #. Description of --no-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1131 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1132 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1133
1134 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1136 msgid "Same as --no-wintab"
1137 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1138
1139 #. Description of --use-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1141 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1142 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1143
1144 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1146 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1147 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1148
1149 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1151 msgid "COLORS"
1152 msgstr "CORES"
1153
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1156 msgid "Make X calls synchronous"
1157 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1158
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1160 #, c-format
1161 msgid "Starting %s"
1162 msgstr "A iniciar %s"
1163
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1165 #, c-format
1166 msgid "Opening %s"
1167 msgstr "A abrir %s"
1168
1169 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1170 #, c-format
1171 msgid "Opening %d Item"
1172 msgid_plural "Opening %d Items"
1173 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
1174 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1177 msgid "License"
1178 msgstr "Licença"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1181 msgid "The license of the program"
1182 msgstr "A licença da aplicação"
1183
1184 #. Add the credits button
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1186 msgid "C_redits"
1187 msgstr "C_réditos"
1188
1189 #. Add the license button
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1191 msgid "_License"
1192 msgstr "_Licença"
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1195 #, c-format
1196 msgid "About %s"
1197 msgstr "Sobre %s"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1200 msgid "Credits"
1201 msgstr "Créditos"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1204 msgid "Written by"
1205 msgstr "Escrito por"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1208 msgid "Documented by"
1209 msgstr "Documentado por"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1212 msgid "Translated by"
1213 msgstr "Traduzido por"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1216 msgid "Artwork by"
1217 msgstr "Arte Gráfica por"
1218
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * this.
1223 #.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1225 msgctxt "keyboard label"
1226 msgid "Shift"
1227 msgstr "Shift"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1235 msgctxt "keyboard label"
1236 msgid "Ctrl"
1237 msgstr "Ctrl"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1245 msgctxt "keyboard label"
1246 msgid "Alt"
1247 msgstr "Alt"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Super"
1257 msgstr "Super"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Hyper"
1267 msgstr "Hyper"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1275 msgctxt "keyboard label"
1276 msgid "Meta"
1277 msgstr "Meta"
1278
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1280 msgctxt "keyboard label"
1281 msgid "Space"
1282 msgstr "Espaço"
1283
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1285 msgctxt "keyboard label"
1286 msgid "Backslash"
1287 msgstr "Barra Atrás"
1288
1289 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1292 msgstr "Tipo de função inválida: `%s'"
1293
1294 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1295 #, c-format
1296 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1300 #, c-format
1301 msgid "Invalid root element: '%s'"
1302 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1303
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1305 #, c-format
1306 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1307 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1308
1309 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1310 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1311 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1312 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1313 #. *
1314 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1315 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1316 #. * the year will appear on the right.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1319 msgid "calendar:MY"
1320 msgstr "calendar:YM"
1321
1322 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1323 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1324 #. * to be the first day of the week, and so on.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1327 msgid "calendar:week_start:0"
1328 msgstr "calendar:week_start:1"
1329
1330 #. Translators:  This is a text measurement template.
1331 #. * Translate it to the widest year text
1332 #. *
1333 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1334 #.
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1336 msgctxt "year measurement template"
1337 msgid "2000"
1338 msgstr "2000"
1339
1340 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1341 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1342 #. *
1343 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1344 #. * translate to "%d" otherwise.
1345 #. *
1346 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1347 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1348 #. * too.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1351 #, c-format
1352 msgctxt "calendar:day:digits"
1353 msgid "%d"
1354 msgstr "%d"
1355
1356 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1357 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. *
1359 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1360 #. * translate to "%d" otherwise.
1361 #. *
1362 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1363 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1364 #. * too.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1367 #, c-format
1368 msgctxt "calendar:week:digits"
1369 msgid "%d"
1370 msgstr "%d"
1371
1372 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1373 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1374 #. * Use only ASCII in the translation.
1375 #. *
1376 #. * Also look for the msgid "2000".
1377 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1378 #. * msgid.
1379 #. *
1380 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1383 msgctxt "calendar year format"
1384 msgid "%Y"
1385 msgstr "%Y"
1386
1387 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1388 #. * a disabled accelerator key combination.
1389 #.
1390 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1391 msgctxt "Accelerator"
1392 msgid "Disabled"
1393 msgstr "Inactivo"
1394
1395 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1396 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1397 #. * acelerator.
1398 #.
1399 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1400 msgid "New accelerator..."
1401 msgstr "Novo atalho..."
1402
1403 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1404 #, c-format
1405 msgctxt "progress bar label"
1406 msgid "%d %%"
1407 msgstr "%d %%"
1408
1409 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1410 msgid "Pick a Color"
1411 msgstr "Seleccione uma Cor"
1412
1413 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1414 msgid "Received invalid color data\n"
1415 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1416
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1418 msgid ""
1419 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1420 "lightness of that color using the inner triangle."
1421 msgstr ""
1422 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1423 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1426 msgid ""
1427 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1428 "that color."
1429 msgstr ""
1430 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1431 "seleccionar."
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1434 msgid "_Hue:"
1435 msgstr "_Matiz:"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1438 msgid "Position on the color wheel."
1439 msgstr "Posição na roda de cor."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1442 msgid "_Saturation:"
1443 msgstr "_Saturação:"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1446 msgid "\"Deepness\" of the color."
1447 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1450 msgid "_Value:"
1451 msgstr "_Valor:"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1454 msgid "Brightness of the color."
1455 msgstr "Brilho da cor."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1458 msgid "_Red:"
1459 msgstr "_Vermelho:"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1462 msgid "Amount of red light in the color."
1463 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1466 msgid "_Green:"
1467 msgstr "Ve_rde:"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1470 msgid "Amount of green light in the color."
1471 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1474 msgid "_Blue:"
1475 msgstr "_Azul:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1478 msgid "Amount of blue light in the color."
1479 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1482 msgid "Op_acity:"
1483 msgstr "Op_acidade:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1486 msgid "Transparency of the color."
1487 msgstr "Transparência da cor."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1490 msgid "Color _name:"
1491 msgstr "_Nome da cor:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1494 msgid ""
1495 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1496 "such as 'orange' in this entry."
1497 msgstr ""
1498 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1499 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1502 msgid "_Palette:"
1503 msgstr "_Paleta:"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1506 msgid "Color Wheel"
1507 msgstr "Roda de Cores"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1510 msgid ""
1511 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1512 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1513 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1514 msgstr ""
1515 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1516 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1517 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1518 "lado."
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1521 msgid ""
1522 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1523 "it for use in the future."
1524 msgstr ""
1525 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1526 "para a gravar para futuras utilizações."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1529 msgid "_Save color here"
1530 msgstr "_Gravar cor aqui"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1533 msgid ""
1534 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1535 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1536 msgstr ""
1537 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1538 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1539 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1540
1541 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1542 msgid "Color Selection"
1543 msgstr "Selecção de Fonte"
1544
1545 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1546 msgid "Input _Methods"
1547 msgstr "_Métodos de Introdução"
1548
1549 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1550 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1551 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1552
1553 #: gtk/gtkentry.c:9797
1554 msgid "Caps Lock is on"
1555 msgstr "Caps Lock está activo"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1558 msgid "Select A File"
1559 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1562 msgid "Desktop"
1563 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1566 msgid "(None)"
1567 msgstr "(Nenhum)"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1570 msgid "Other..."
1571 msgstr "Outro..."
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1574 msgid "Could not retrieve information about the file"
1575 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1578 msgid "Could not add a bookmark"
1579 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1582 msgid "Could not remove bookmark"
1583 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1586 msgid "The folder could not be created"
1587 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1590 msgid ""
1591 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1592 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1593 msgstr ""
1594 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1595 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1598 msgid "Invalid file name"
1599 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1602 msgid "The folder contents could not be displayed"
1603 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1604
1605 #. Translators: the first string is a path and the second string
1606 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1607 #. * to translate.
1608 #.
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1610 #, c-format
1611 msgid "%1$s on %2$s"
1612 msgstr "%1$s em %2$s"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Procurar"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1619 msgid "Recently Used"
1620 msgstr "Utilizados Recentemente"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1623 msgid "Select which types of files are shown"
1624 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1627 #, c-format
1628 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1629 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1632 #, c-format
1633 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1634 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1637 #, c-format
1638 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1639 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1642 #, c-format
1643 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1644 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1647 msgid "Remove"
1648 msgstr "Remover"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1651 msgid "Rename..."
1652 msgstr "Renomear..."
1653
1654 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1656 msgid "Places"
1657 msgstr "Locais"
1658
1659 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1661 msgid "_Places"
1662 msgstr "_Locais"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1665 msgid "_Add"
1666 msgstr "_Adicionar"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1669 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1670 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1673 msgid "_Remove"
1674 msgstr "_Remover"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1677 msgid "Remove the selected bookmark"
1678 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1681 msgid "Could not select file"
1682 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1685 msgid "_Add to Bookmarks"
1686 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1689 msgid "Show _Hidden Files"
1690 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1693 msgid "Show _Size Column"
1694 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1697 msgid "Files"
1698 msgstr "Ficheiros"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1701 msgid "Name"
1702 msgstr "Nome"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1705 msgid "Size"
1706 msgstr "Tamanho"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1709 msgid "Modified"
1710 msgstr "Alterado"
1711
1712 #. Label
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1714 msgid "_Name:"
1715 msgstr "_Nome:"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1718 msgid "_Browse for other folders"
1719 msgstr "Procurar _outras pastas"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1722 msgid "Type a file name"
1723 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1724
1725 #. Create Folder
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1727 msgid "Create Fo_lder"
1728 msgstr "Criar _Pasta"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1731 msgid "_Location:"
1732 msgstr "_Localização:"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1735 msgid "Save in _folder:"
1736 msgstr "Gravar na _pasta:"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1739 msgid "Create in _folder:"
1740 msgstr "Criar na _pasta:"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1743 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1744 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1747 #, c-format
1748 msgid "Shortcut %s already exists"
1749 msgstr "Atalho %s já existe"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1752 #, c-format
1753 msgid "Shortcut %s does not exist"
1754 msgstr "Atalho %s não existe"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1757 #, c-format
1758 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1759 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1765 msgstr ""
1766 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1769 msgid "_Replace"
1770 msgstr "_Substituir"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1773 msgid "Could not start the search process"
1774 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1777 msgid ""
1778 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1779 "Please make sure it is running."
1780 msgstr ""
1781 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1782 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1785 msgid "Could not send the search request"
1786 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1787
1788 #. Label
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1790 msgid "_Search:"
1791 msgstr "_Procurar:"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1794 #, c-format
1795 msgid "Could not mount %s"
1796 msgstr "Incapaz de montar %s"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1799 msgid "Type name of new folder"
1800 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1804 msgid "Unknown"
1805 msgstr "Desconhecido"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1808 msgid "%H:%M"
1809 msgstr "%H:%M"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1812 msgid "Yesterday at %H:%M"
1813 msgstr "Ontem às %H:%M"
1814
1815 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1816 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1817 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1818 msgid "Invalid path"
1819 msgstr "Caminho inválido"
1820
1821 #. translators: this text is shown when there are no completions
1822 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1823 #.
1824 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1825 msgid "No match"
1826 msgstr "Sem equivalência"
1827
1828 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1829 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1830 #.
1831 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1832 msgid "Sole completion"
1833 msgstr "Única equivalência"
1834
1835 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1836 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1837 #. * a longer match
1838 #.
1839 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1840 msgid "Complete, but not unique"
1841 msgstr "Equivalência, mas não é única"
1842
1843 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1844 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1846 msgid "Completing..."
1847 msgstr "A procurar equivalências..."
1848
1849 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1850 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1851 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1852 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1853 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1854 msgid "Only local files may be selected"
1855 msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
1856
1857 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1858 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1859 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1860 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1862 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1863 msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
1864
1865 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1866 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1867 #. * and then hits Tab
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1869 msgid "Path does not exist"
1870 msgstr "Caminho não existe"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1874 #, c-format
1875 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1876 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1879 msgid "Folders"
1880 msgstr "Pastas"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1883 msgid "Fol_ders"
1884 msgstr "Pas_tas"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1887 msgid "_Files"
1888 msgstr "_Ficheiros"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1891 #, c-format
1892 msgid "Folder unreadable: %s"
1893 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1899 "available to this program.\n"
1900 "Are you sure that you want to select it?"
1901 msgstr ""
1902 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1903 "disponível para esta aplicação.\n"
1904 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1907 msgid "_New Folder"
1908 msgstr "_Nova Pasta"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1911 msgid "De_lete File"
1912 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1915 msgid "_Rename File"
1916 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1922 msgstr ""
1923 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1924 "ficheiros"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1927 msgid "New Folder"
1928 msgstr "Nova Pasta"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1931 msgid "_Folder name:"
1932 msgstr "Nome da _pasta:"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1935 msgid "C_reate"
1936 msgstr "C_riar"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1939 #, c-format
1940 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1941 msgstr ""
1942 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1943 "ficheiros"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1946 #, c-format
1947 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1948 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1951 #, c-format
1952 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1953 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1956 msgid "Delete File"
1957 msgstr "Apagar Ficheiro"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1960 #, c-format
1961 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1962 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1965 #, c-format
1966 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1967 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1970 #, c-format
1971 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1972 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1975 msgid "Rename File"
1976 msgstr "Renomear o Ficheiro"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1979 #, c-format
1980 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1981 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1984 msgid "_Rename"
1985 msgstr "_Renomear"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1988 msgid "_Selection: "
1989 msgstr "_Selecção: "
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1995 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1996 msgstr ""
1997 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1998 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2001 msgid "Invalid UTF-8"
2002 msgstr "UTF-8 inválido"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2005 msgid "Name too long"
2006 msgstr "Nome demasiado longo"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2009 msgid "Couldn't convert filename"
2010 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2011
2012 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2013 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2014 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2015 #. * this particular string.
2016 #.
2017 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2018 msgid "File System"
2019 msgstr "Sistema de Ficheiros"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2022 msgid "Could not obtain root folder"
2023 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2026 msgid "(Empty)"
2027 msgstr "(Vazio)"
2028
2029 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2030 msgid "Pick a Font"
2031 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2032
2033 #. Initialize fields
2034 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2035 msgid "Sans 12"
2036 msgstr "Sans 12"
2037
2038 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2039 msgid "Font"
2040 msgstr "Fonte"
2041
2042 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2043 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2044 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2045 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2046 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2047
2048 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2049 msgid "_Family:"
2050 msgstr "_Família:"
2051
2052 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2053 msgid "_Style:"
2054 msgstr "_Estilo:"
2055
2056 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2057 msgid "Si_ze:"
2058 msgstr "_Tamanho:"
2059
2060 #. create the text entry widget
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2062 msgid "_Preview:"
2063 msgstr "_Antever:"
2064
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2066 msgid "Font Selection"
2067 msgstr "Selecção de Fonte"
2068
2069 #: gtk/gtkgamma.c:408
2070 msgid "Gamma"
2071 msgstr "Gama"
2072
2073 #: gtk/gtkgamma.c:418
2074 msgid "_Gamma value"
2075 msgstr "Valor _Gama"
2076
2077 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2078 #. * load it.
2079 #.
2080 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2081 #, c-format
2082 msgid "Error loading icon: %s"
2083 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2084
2085 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2089 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2090 "You can get a copy from:\n"
2091 "\t%s"
2092 msgstr ""
2093 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2094 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2095 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2096 "\t%s"
2097
2098 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2099 #, c-format
2100 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2101 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2102
2103 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2104 msgid "Failed to load icon"
2105 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2106
2107 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2108 msgid "Simple"
2109 msgstr "Simples"
2110
2111 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2112 msgctxt "input method menu"
2113 msgid "System"
2114 msgstr "Sistema"
2115
2116 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2117 #, c-format
2118 msgctxt "input method menu"
2119 msgid "System (%s)"
2120 msgstr "Sistema (%s)"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2123 msgid "Input"
2124 msgstr "Entrada"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2127 msgid "No extended input devices"
2128 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2131 msgid "_Device:"
2132 msgstr "_Dispositivo:"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2135 msgid "Disabled"
2136 msgstr "Inactivo"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2139 msgid "Screen"
2140 msgstr "Ecrã"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2143 msgid "Window"
2144 msgstr "Janela"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2147 msgid "_Mode:"
2148 msgstr "_Modo:"
2149
2150 #. The axis listbox
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2152 msgid "Axes"
2153 msgstr "Eixos"
2154
2155 #. Keys listbox
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2157 msgid "Keys"
2158 msgstr "Teclas"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2161 msgid "_X:"
2162 msgstr "_X:"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2165 msgid "_Y:"
2166 msgstr "_Y:"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2169 msgid "_Pressure:"
2170 msgstr "_Pressão:"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2173 msgid "X _tilt:"
2174 msgstr "Ro_tação X:"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2177 msgid "Y t_ilt:"
2178 msgstr "Rota_ção Y:"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2181 msgid "_Wheel:"
2182 msgstr "_Roda:"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2185 msgid "none"
2186 msgstr "nenhum"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2189 msgid "(disabled)"
2190 msgstr "(inactivo)"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2193 msgid "(unknown)"
2194 msgstr "(desconhecido)"
2195
2196 #. and clear button
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2198 msgid "Cl_ear"
2199 msgstr "_Limpar"
2200
2201 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2202 msgid "Copy URL"
2203 msgstr "Copiar o URL"
2204
2205 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2206 msgid "Invalid URI"
2207 msgstr "URI inválido"
2208
2209 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:450
2211 msgid "Load additional GTK+ modules"
2212 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2213
2214 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:451
2216 msgid "MODULES"
2217 msgstr "MÓDULOS"
2218
2219 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:453
2221 msgid "Make all warnings fatal"
2222 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2223
2224 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:456
2226 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2227 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2228
2229 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:459
2231 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2232 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2233
2234 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2235 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2236 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2237 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2238 #.
2239 #: gtk/gtkmain.c:707
2240 msgid "default:LTR"
2241 msgstr "default:LTR"
2242
2243 #: gtk/gtkmain.c:773
2244 #, c-format
2245 msgid "Cannot open display: %s"
2246 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2247
2248 #: gtk/gtkmain.c:810
2249 msgid "GTK+ Options"
2250 msgstr "Opções GTK+"
2251
2252 #: gtk/gtkmain.c:810
2253 msgid "Show GTK+ Options"
2254 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2255
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2257 msgid "Co_nnect"
2258 msgstr "Li_gar"
2259
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2261 msgid "Connect _anonymously"
2262 msgstr "Ligar _anonimamente"
2263
2264 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2265 msgid "Connect as u_ser:"
2266 msgstr "Ligar como utili_zador:"
2267
2268 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2269 msgid "_Username:"
2270 msgstr "_Utilizador:"
2271
2272 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2273 msgid "_Domain:"
2274 msgstr "_Domínio:"
2275
2276 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2277 msgid "_Password:"
2278 msgstr "_Senha:"
2279
2280 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2281 msgid "Forget password _immediately"
2282 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2283
2284 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2285 msgid "Remember password until you _logout"
2286 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2287
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2289 msgid "Remember _forever"
2290 msgstr "Recordar para _sempre"
2291
2292 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2293 #, c-format
2294 msgid "Page %u"
2295 msgstr "Página %u"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2298 msgid "Not a valid page setup file"
2299 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2300
2301 #. Translate to the default units to use for presenting
2302 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2303 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2304 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2305 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2306 #.
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2308 msgid "default:mm"
2309 msgstr "default:mm"
2310
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2312 msgid ""
2313 "<b>Any Printer</b>\n"
2314 "For portable documents"
2315 msgstr ""
2316 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2317 "Para documentos portáteis"
2318
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2320 msgid "mm"
2321 msgstr "mm"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2324 msgid "inch"
2325 msgstr "polegada"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Margins:\n"
2331 " Left: %s %s\n"
2332 " Right: %s %s\n"
2333 " Top: %s %s\n"
2334 " Bottom: %s %s"
2335 msgstr ""
2336 "Margens:\n"
2337 " Esquerda: %s %s\n"
2338 " Direita: %s %s\n"
2339 " Superior: %s %s\n"
2340 " Inferior: %s %s"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2343 msgid "Manage Custom Sizes..."
2344 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2347 msgid "_Format for:"
2348 msgstr "_Formato para:"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2351 msgid "_Paper size:"
2352 msgstr "Tamanho do _papel:"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2355 msgid "_Orientation:"
2356 msgstr "_Orientação:"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2359 msgid "Page Setup"
2360 msgstr "Configuração da Página"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2363 msgid "Margins from Printer..."
2364 msgstr "Margens para a Impressora..."
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2367 #, c-format
2368 msgid "Custom Size %d"
2369 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2372 msgid "Manage Custom Sizes"
2373 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2376 msgid "_Width:"
2377 msgstr "_Largura:"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2380 msgid "_Height:"
2381 msgstr "_Altura:"
2382
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2384 msgid "Paper Size"
2385 msgstr "Tamanho do Papel"
2386
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2388 msgid "_Top:"
2389 msgstr "_Superior:"
2390
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2392 msgid "_Bottom:"
2393 msgstr "_Inferior:"
2394
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2396 msgid "_Left:"
2397 msgstr "_Esquerda:"
2398
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2400 msgid "_Right:"
2401 msgstr "_Direita:"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2404 msgid "Paper Margins"
2405 msgstr "Margens do Papel"
2406
2407 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2408 msgid "Up Path"
2409 msgstr "Caminho Acima"
2410
2411 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2412 msgid "Down Path"
2413 msgstr "Caminho Abaixo"
2414
2415 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2416 msgid "File System Root"
2417 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2418
2419 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2420 msgid "Not available"
2421 msgstr "Indisponível"
2422
2423 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2424 msgid "_Save in folder:"
2425 msgstr "_Gravar na pasta:"
2426
2427 #. translators: this string is the default job title for print
2428 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2429 #. * by the job number.
2430 #.
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2432 #, c-format
2433 msgid "%s job #%d"
2434 msgstr "%s processo nº%d"
2435
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2437 msgctxt "print operation status"
2438 msgid "Initial state"
2439 msgstr "Estado inicial"
2440
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2442 msgctxt "print operation status"
2443 msgid "Preparing to print"
2444 msgstr "A preparar a impressão"
2445
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2447 msgctxt "print operation status"
2448 msgid "Generating data"
2449 msgstr "A gerar os dados"
2450
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2452 msgctxt "print operation status"
2453 msgid "Sending data"
2454 msgstr "A enviar os dados"
2455
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2457 msgctxt "print operation status"
2458 msgid "Waiting"
2459 msgstr "A aguardar"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2462 msgctxt "print operation status"
2463 msgid "Blocking on issue"
2464 msgstr "Bloqueada com um problema"
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2467 msgctxt "print operation status"
2468 msgid "Printing"
2469 msgstr "A imprimir"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2472 msgctxt "print operation status"
2473 msgid "Finished"
2474 msgstr "Terminada"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Finished with error"
2479 msgstr "Terminada com um erro"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2482 #, c-format
2483 msgid "Preparing %d"
2484 msgstr "A preparar %d"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2487 #, c-format
2488 msgid "Preparing"
2489 msgstr "A preparar"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2492 #, c-format
2493 msgid "Printing %d"
2494 msgstr "A imprimir %d"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2497 #, c-format
2498 msgid "Error creating print preview"
2499 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2502 #, c-format
2503 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2504 msgstr ""
2505 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2506 "temporário."
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2509 #, c-format
2510 msgid "Error launching preview"
2511 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2514 #, c-format
2515 msgid "Error printing"
2516 msgstr "Erro ao imprimir"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2519 msgid "Application"
2520 msgstr "Aplicação"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2523 msgid "Printer offline"
2524 msgstr "Impressora desligada"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2527 msgid "Out of paper"
2528 msgstr "Sem papel"
2529
2530 #. Translators: this is a printer status.
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2533 msgid "Paused"
2534 msgstr "Pausada"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2537 msgid "Need user intervention"
2538 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2541 msgid "Custom size"
2542 msgstr "Tamanho personalizado"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2545 msgid "No printer found"
2546 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2549 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2550 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2553 msgid "Error from StartDoc"
2554 msgstr "Erro de StartDoc"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2558 msgid "Not enough free memory"
2559 msgstr "Memória livre insuficiente"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2562 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2563 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2566 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2567 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2570 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2571 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2574 msgid "Unspecified error"
2575 msgstr "Erro não especificado"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2578 msgid "Printer"
2579 msgstr "Impressora"
2580
2581 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2583 msgid "Location"
2584 msgstr "Localização"
2585
2586 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2588 msgid "Status"
2589 msgstr "Estado"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2592 msgid "Range"
2593 msgstr "Intervalo"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2596 msgid "_All Pages"
2597 msgstr "_Todas as Páginas"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2600 msgid "C_urrent Page"
2601 msgstr "Página Act_ual"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2604 msgid "Pag_es:"
2605 msgstr "Pá_ginas:"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2608 msgid ""
2609 "Specify one or more page ranges,\n"
2610 " e.g. 1-3,7,11"
2611 msgstr ""
2612 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2613 "por ex. 1-3,7,11"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Pages"
2618 msgstr "Pá_ginas:"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2621 msgid "Copies"
2622 msgstr "Cópias"
2623
2624 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2626 msgid "Copie_s:"
2627 msgstr "Cópia_s:"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2630 msgid "C_ollate"
2631 msgstr "J_untar"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2634 msgid "_Reverse"
2635 msgstr "_Inverter"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2638 msgid "General"
2639 msgstr "Geral"
2640
2641 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2642 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2643 #.
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2646 msgid "Page Ordering"
2647 msgstr "Ordenação das Páginas"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2650 msgid "Left to right"
2651 msgstr "Esquerda para a direita"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2654 msgid "Right to left"
2655 msgstr "Direita para a esquerda"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2658 msgid "Layout"
2659 msgstr "Disposição"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2662 msgid "T_wo-sided:"
2663 msgstr "_Dois-lados:"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2666 msgid "Pages per _side:"
2667 msgstr "Páginas por _lado:"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2670 msgid "Page or_dering:"
2671 msgstr "Or_denação das páginas:"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2674 msgid "_Only print:"
2675 msgstr "_Apenas imprimir:"
2676
2677 #. In enum order
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2679 msgid "All sheets"
2680 msgstr "Todas as folhas"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2683 msgid "Even sheets"
2684 msgstr "Folhas pares"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2687 msgid "Odd sheets"
2688 msgstr "Folhas ímpares"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2691 msgid "Sc_ale:"
2692 msgstr "Esc_ala:"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2695 msgid "Paper"
2696 msgstr "Papel"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2699 msgid "Paper _type:"
2700 msgstr "_Tipo de papel:"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2703 msgid "Paper _source:"
2704 msgstr "_Origem do papel:"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2707 msgid "Output t_ray:"
2708 msgstr "Bande_ja de saída:"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2711 msgid "Job Details"
2712 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2715 msgid "Pri_ority:"
2716 msgstr "Pri_oridade:"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2719 msgid "_Billing info:"
2720 msgstr "Informação de _facturação:"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2723 msgid "Print Document"
2724 msgstr "Imprimir o Documento"
2725
2726 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2727 #. * in the print dialog
2728 #.
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2730 msgid "_Now"
2731 msgstr "_Agora"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2734 msgid "A_t:"
2735 msgstr "À_s:"
2736
2737 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2738 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2739 #. * supported.
2740 #.
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2742 msgid ""
2743 "Specify the time of print,\n"
2744 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2745 msgstr ""
2746 "Especifica a hora da impressão,\n"
2747 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2750 msgid "Time of print"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2754 msgid "On _hold"
2755 msgstr "A a_guardar"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2758 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2759 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2762 msgid "Add Cover Page"
2763 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2764
2765 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2766 #. * dialog that controls the front cover page.
2767 #.
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2769 msgid "Be_fore:"
2770 msgstr "An_tes:"
2771
2772 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2773 #. * dialog that controls the back cover page.
2774 #.
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2776 msgid "_After:"
2777 msgstr "A_pós:"
2778
2779 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2780 #. * job-specific options in the print dialog
2781 #.
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2783 msgid "Job"
2784 msgstr "Trabalho"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2787 msgid "Advanced"
2788 msgstr "Avançado"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2791 msgid "Image Quality"
2792 msgstr "Qualidade de Imagem"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2795 msgid "Color"
2796 msgstr "Cor"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2799 msgid "Finishing"
2800 msgstr "Finalização"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2803 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2804 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2807 msgid "Print"
2808 msgstr "Imprimir"
2809
2810 #: gtk/gtkrc.c:2874
2811 #, c-format
2812 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2813 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2814
2815 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2816 #, c-format
2817 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2818 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2819
2820 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2821 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2822 #, c-format
2823 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2824 msgstr ""
2825 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2826
2827 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2828 msgid "Select which type of documents are shown"
2829 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2830
2831 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2832 #, c-format
2833 msgid "No item for URI '%s' found"
2834 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2835
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2837 msgid "Untitled filter"
2838 msgstr "Filtro sem título"
2839
2840 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2841 msgid "Could not remove item"
2842 msgstr "Incapaz de remover o item"
2843
2844 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2845 msgid "Could not clear list"
2846 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2847
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2849 msgid "Copy _Location"
2850 msgstr "Copiar a _Localização"
2851
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2853 msgid "_Remove From List"
2854 msgstr "_Remover da Lista"
2855
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2857 msgid "_Clear List"
2858 msgstr "_Limpar a Lista"
2859
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2861 msgid "Show _Private Resources"
2862 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2863
2864 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2865 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2866 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2867 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2868 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2869 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2870 #. * right place when idly populating the menu in case the
2871 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2872 #. * recent chooser menu widget.
2873 #.
2874 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2875 msgid "No items found"
2876 msgstr "Nenhum item encontrado"
2877
2878 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2879 #, c-format
2880 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2881 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2882
2883 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2884 #, c-format
2885 msgid "Open '%s'"
2886 msgstr "Abrir '%s'"
2887
2888 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2889 msgid "Unknown item"
2890 msgstr "Item desconhecido"
2891
2892 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2893 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2894 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2895 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2896 #.
2897 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2898 #, c-format
2899 msgctxt "recent menu label"
2900 msgid "_%d. %s"
2901 msgstr "_%d. %s"
2902
2903 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2904 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2905 #.
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2907 #, c-format
2908 msgctxt "recent menu label"
2909 msgid "%d. %s"
2910 msgstr "%d. %s"
2911
2912 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2913 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2914 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2915 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2916 #, c-format
2917 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2918 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2919
2920 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2921 #: gtk/gtkstock.c:288
2922 msgctxt "Stock label"
2923 msgid "Information"
2924 msgstr "Informação"
2925
2926 #: gtk/gtkstock.c:289
2927 msgctxt "Stock label"
2928 msgid "Warning"
2929 msgstr "Aviso"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:290
2932 msgctxt "Stock label"
2933 msgid "Error"
2934 msgstr "Erro"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:291
2937 msgctxt "Stock label"
2938 msgid "Question"
2939 msgstr "Questão"
2940
2941 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2942 #. * need the mnemonics to be rationalized
2943 #.
2944 #: gtk/gtkstock.c:296
2945 msgctxt "Stock label"
2946 msgid "_About"
2947 msgstr "_Sobre"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:297
2950 msgctxt "Stock label"
2951 msgid "_Add"
2952 msgstr "_Adicionar"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:298
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "_Apply"
2957 msgstr "_Aplicar"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:299
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "_Bold"
2962 msgstr "_Negrito"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:300
2965 msgctxt "Stock label"
2966 msgid "_Cancel"
2967 msgstr "_Cancelar"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:301
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "_CD-Rom"
2972 msgstr "_CD-Rom"
2973
2974 #: gtk/gtkstock.c:302
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "_Clear"
2977 msgstr "_Limpar"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:303
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "_Close"
2982 msgstr "_Fechar"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:304
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "C_onnect"
2987 msgstr "Li_gar"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:305
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_Convert"
2992 msgstr "_Converter"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:306
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "_Copy"
2997 msgstr "_Copiar"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:307
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Cu_t"
3002 msgstr "Cor_tar"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:308
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Delete"
3007 msgstr "_Apagar"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:309
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Discard"
3012 msgstr "_Descartar"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:310
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Disconnect"
3017 msgstr "_Desligar"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:311
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Execute"
3022 msgstr "_Executar"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:312
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Edit"
3027 msgstr "_Editar"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:313
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Find"
3032 msgstr "_Procurar"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:314
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "Find and _Replace"
3037 msgstr "Procurar e _Substituir"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:315
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Floppy"
3042 msgstr "_Disquete"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:316
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Fullscreen"
3047 msgstr "_Ecrã Completo"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:317
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Leave Fullscreen"
3052 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
3053
3054 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3055 #: gtk/gtkstock.c:319
3056 msgctxt "Stock label, navigation"
3057 msgid "_Bottom"
3058 msgstr "_Inferior"
3059
3060 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3061 #: gtk/gtkstock.c:321
3062 msgctxt "Stock label, navigation"
3063 msgid "_First"
3064 msgstr "_Primeiro"
3065
3066 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3067 #: gtk/gtkstock.c:323
3068 msgctxt "Stock label, navigation"
3069 msgid "_Last"
3070 msgstr "Últi_mo"
3071
3072 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3073 #: gtk/gtkstock.c:325
3074 msgctxt "Stock label, navigation"
3075 msgid "_Top"
3076 msgstr "_Superior"
3077
3078 #. This is a navigation label as in "go back"
3079 #: gtk/gtkstock.c:327
3080 msgctxt "Stock label, navigation"
3081 msgid "_Back"
3082 msgstr "_Retroceder"
3083
3084 #. This is a navigation label as in "go down"
3085 #: gtk/gtkstock.c:329
3086 msgctxt "Stock label, navigation"
3087 msgid "_Down"
3088 msgstr "_Abaixo"
3089
3090 #. This is a navigation label as in "go forward"
3091 #: gtk/gtkstock.c:331
3092 msgctxt "Stock label, navigation"
3093 msgid "_Forward"
3094 msgstr "_Avançar"
3095
3096 #. This is a navigation label as in "go up"
3097 #: gtk/gtkstock.c:333
3098 msgctxt "Stock label, navigation"
3099 msgid "_Up"
3100 msgstr "_Acima"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:334
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Harddisk"
3105 msgstr "Disco Rí_gido"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:335
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Help"
3110 msgstr "_Ajuda"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:336
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Home"
3115 msgstr "Pasta _Pessoal"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:337
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "Increase Indent"
3120 msgstr "Aumentar a Indentação"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:338
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "Decrease Indent"
3125 msgstr "Diminuir a Indentação"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:339
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Index"
3130 msgstr "Índ_ice"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:340
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Information"
3135 msgstr "_Informação"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:341
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Italic"
3140 msgstr "_Itálico"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:342
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Jump to"
3145 msgstr "_Ir para"
3146
3147 #. This is about text justification, "centered text"
3148 #: gtk/gtkstock.c:344
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Center"
3151 msgstr "_Centrar"
3152
3153 #. This is about text justification
3154 #: gtk/gtkstock.c:346
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Fill"
3157 msgstr "_Preencher"
3158
3159 #. This is about text justification, "left-justified text"
3160 #: gtk/gtkstock.c:348
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Left"
3163 msgstr "_Esquerda"
3164
3165 #. This is about text justification, "right-justified text"
3166 #: gtk/gtkstock.c:350
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Right"
3169 msgstr "_Direita"
3170
3171 #. Media label, as in "fast forward"
3172 #: gtk/gtkstock.c:353
3173 msgctxt "Stock label, media"
3174 msgid "_Forward"
3175 msgstr "_Avançar"
3176
3177 #. Media label, as in "next song"
3178 #: gtk/gtkstock.c:355
3179 msgctxt "Stock label, media"
3180 msgid "_Next"
3181 msgstr "_Seguinte"
3182
3183 #. Media label, as in "pause music"
3184 #: gtk/gtkstock.c:357
3185 msgctxt "Stock label, media"
3186 msgid "P_ause"
3187 msgstr "P_ausar"
3188
3189 #. Media label, as in "play music"
3190 #: gtk/gtkstock.c:359
3191 msgctxt "Stock label, media"
3192 msgid "_Play"
3193 msgstr "_Reproduzir"
3194
3195 #. Media label, as in  "previous song"
3196 #: gtk/gtkstock.c:361
3197 msgctxt "Stock label, media"
3198 msgid "Pre_vious"
3199 msgstr "_Anterior"
3200
3201 #. Media label
3202 #: gtk/gtkstock.c:363
3203 msgctxt "Stock label, media"
3204 msgid "_Record"
3205 msgstr "_Gravar"
3206
3207 #. Media label
3208 #: gtk/gtkstock.c:365
3209 msgctxt "Stock label, media"
3210 msgid "R_ewind"
3211 msgstr "R_ebobinar"
3212
3213 #. Media label
3214 #: gtk/gtkstock.c:367
3215 msgctxt "Stock label, media"
3216 msgid "_Stop"
3217 msgstr "_Parar"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:368
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Network"
3222 msgstr "_Rede"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:369
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_New"
3227 msgstr "_Novo"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:370
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_No"
3232 msgstr "_Não"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:371
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_OK"
3237 msgstr "_OK"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:372
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Open"
3242 msgstr "_Abrir"
3243
3244 #. Page orientation
3245 #: gtk/gtkstock.c:374
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "Landscape"
3248 msgstr "Paisagem"
3249
3250 #. Page orientation
3251 #: gtk/gtkstock.c:376
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "Portrait"
3254 msgstr "Retrato"
3255
3256 #. Page orientation
3257 #: gtk/gtkstock.c:378
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "Reverse landscape"
3260 msgstr "Paisagem invertida"
3261
3262 #. Page orientation
3263 #: gtk/gtkstock.c:380
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "Reverse portrait"
3266 msgstr "Retrato invertido"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:381
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "Page Set_up"
3271 msgstr "Config_uração da Página"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:382
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Paste"
3276 msgstr "Co_lar"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:383
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Preferences"
3281 msgstr "_Preferências"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:384
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Print"
3286 msgstr "Im_primir"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:385
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "Print Pre_view"
3291 msgstr "Ante_ver Impressão"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:386
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Properties"
3296 msgstr "_Propriedades"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:387
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Quit"
3301 msgstr "_Sair"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:388
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Redo"
3306 msgstr "_Refazer"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:389
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Refresh"
3311 msgstr "Actualiza_r"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:390
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Remove"
3316 msgstr "_Remover"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:391
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Revert"
3321 msgstr "_Reverter"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:392
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Save"
3326 msgstr "_Gravar"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:393
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "Save _As"
3331 msgstr "Gravar _Como"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:394
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "Select _All"
3336 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:395
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Color"
3341 msgstr "_Cor"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:396
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Font"
3346 msgstr "_Fonte"
3347
3348 #. Sorting direction
3349 #: gtk/gtkstock.c:398
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Ascending"
3352 msgstr "_Ascendente"
3353
3354 #. Sorting direction
3355 #: gtk/gtkstock.c:400
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Descending"
3358 msgstr "_Descendente"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:401
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Spell Check"
3363 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:402
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Stop"
3368 msgstr "_Parar"
3369
3370 #. Font variant
3371 #: gtk/gtkstock.c:404
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Strikethrough"
3374 msgstr "Ri_scado"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:405
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Undelete"
3379 msgstr "Rec_uperar"
3380
3381 #. Font variant
3382 #: gtk/gtkstock.c:407
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Underline"
3385 msgstr "S_ublinhado"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:408
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Undo"
3390 msgstr "Desfa_zer"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:409
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Yes"
3395 msgstr "_Sim"
3396
3397 #. Zoom
3398 #: gtk/gtkstock.c:411
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Normal Size"
3401 msgstr "Tamanho _Normal"
3402
3403 #. Zoom
3404 #: gtk/gtkstock.c:413
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "Best _Fit"
3407 msgstr "_Melhor Tamanho"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:414
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "Zoom _In"
3412 msgstr "_Aum Zoom"
3413
3414 #: gtk/gtkstock.c:415
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "Zoom _Out"
3417 msgstr "_Dim Zoom"
3418
3419 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3420 #, c-format
3421 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3422 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3423
3424 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3425 #, c-format
3426 msgid "No deserialize function found for format %s"
3427 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3428
3429 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3430 #, c-format
3431 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3432 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3433
3434 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3435 #, c-format
3436 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3437 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3438
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3440 #, c-format
3441 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3442 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3443
3444 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3445 #, c-format
3446 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3447 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3448
3449 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3450 #, c-format
3451 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3452 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3453
3454 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3455 #, c-format
3456 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3457 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3458
3459 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3460 #, c-format
3461 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3462 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3463
3464 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3465 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3466 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3467
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3469 #, c-format
3470 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3471 msgstr ""
3472 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3473
3474 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3476 #, c-format
3477 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3478 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3479
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3481 #, c-format
3482 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3483 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3484
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3486 #, c-format
3487 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3488 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3489
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3494 msgstr ""
3495 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3496
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3498 #, c-format
3499 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3500 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3501
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3503 #, c-format
3504 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3505 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3506
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3508 #, c-format
3509 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3510 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3511
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3513 #, c-format
3514 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3515 msgstr ""
3516 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3517
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3519 #, c-format
3520 msgid "A <%s> element has already been specified"
3521 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3522
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3524 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3525 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3526
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3528 msgid "Serialized data is malformed"
3529 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3530
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3532 msgid ""
3533 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3534 msgstr ""
3535 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3536 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3537
3538 #: gtk/gtktextutil.c:61
3539 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3540 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3541
3542 #: gtk/gtktextutil.c:62
3543 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3544 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3545
3546 #: gtk/gtktextutil.c:63
3547 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3548 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3549
3550 #: gtk/gtktextutil.c:64
3551 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3552 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3553
3554 #: gtk/gtktextutil.c:65
3555 msgid "LRO Left-to-right _override"
3556 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3557
3558 #: gtk/gtktextutil.c:66
3559 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3560 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3561
3562 #: gtk/gtktextutil.c:67
3563 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3564 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3565
3566 #: gtk/gtktextutil.c:68
3567 msgid "ZWS _Zero width space"
3568 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3569
3570 #: gtk/gtktextutil.c:69
3571 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3572 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3573
3574 #: gtk/gtktextutil.c:70
3575 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3576 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3577
3578 #: gtk/gtkthemes.c:71
3579 #, c-format
3580 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3581 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3582
3583 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3584 msgid "--- No Tip ---"
3585 msgstr "--- Sem Dica ---"
3586
3587 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3588 #, c-format
3589 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3590 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3591
3592 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3593 #, c-format
3594 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3595 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3596
3597 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3598 msgid "Empty"
3599 msgstr "Vazio"
3600
3601 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3602 msgid "Volume"
3603 msgstr "Volume"
3604
3605 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3606 msgid "Turns volume down or up"
3607 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3608
3609 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3610 msgid "Adjusts the volume"
3611 msgstr "Ajusta o volume"
3612
3613 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3614 msgid "Volume Down"
3615 msgstr "Reduzir o Volume"
3616
3617 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3618 msgid "Decreases the volume"
3619 msgstr "Reduz o volume"
3620
3621 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3622 msgid "Volume Up"
3623 msgstr "Aumentar o Volume"
3624
3625 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3626 msgid "Increases the volume"
3627 msgstr "Aumenta o volume"
3628
3629 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3630 msgid "Muted"
3631 msgstr "Silenciar"
3632
3633 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3634 msgid "Full Volume"
3635 msgstr "Volume Máximo"
3636
3637 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3638 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3639 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3640 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3641 #.
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3643 #, c-format
3644 msgctxt "volume percentage"
3645 msgid "%d %%"
3646 msgstr "%d %%"
3647
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "asme_f"
3651 msgstr "asme_f"
3652
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "A0x2"
3656 msgstr "A0x2"
3657
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "A0"
3661 msgstr "A0"
3662
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "A0x3"
3666 msgstr "A0x3"
3667
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "A1"
3671 msgstr "A1"
3672
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "A10"
3676 msgstr "A10"
3677
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "A1x3"
3681 msgstr "A1x3"
3682
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "A1x4"
3686 msgstr "A1x4"
3687
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "A2"
3691 msgstr "A2"
3692
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "A2x3"
3696 msgstr "A2x3"
3697
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "A2x4"
3701 msgstr "A2x4"
3702
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "A2x5"
3706 msgstr "A2x5"
3707
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "A3"
3711 msgstr "A3"
3712
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "A3 Extra"
3716 msgstr "A3 Extra"
3717
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "A3x3"
3721 msgstr "A3x3"
3722
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "A3x4"
3726 msgstr "A3x4"
3727
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "A3x5"
3731 msgstr "A3x5"
3732
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "A3x6"
3736 msgstr "A3x6"
3737
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "A3x7"
3741 msgstr "A3x7"
3742
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "A4"
3746 msgstr "A4"
3747
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "A4 Extra"
3751 msgstr "A4 Extra"
3752
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "A4 Tab"
3756 msgstr "A4 Tab"
3757
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "A4x3"
3761 msgstr "A4x3"
3762
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "A4x4"
3766 msgstr "A4x4"
3767
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "A4x5"
3771 msgstr "A4x5"
3772
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "A4x6"
3776 msgstr "A4x6"
3777
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "A4x7"
3781 msgstr "A4x7"
3782
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "A4x8"
3786 msgstr "A4x8"
3787
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "A4x9"
3791 msgstr "A4x9"
3792
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "A5"
3796 msgstr "A5"
3797
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "A5 Extra"
3801 msgstr "A5 Extra"
3802
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "A6"
3806 msgstr "A6"
3807
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "A7"
3811 msgstr "A7"
3812
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "A8"
3816 msgstr "A8"
3817
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "A9"
3821 msgstr "A9"
3822
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "B0"
3826 msgstr "B0"
3827
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "B1"
3831 msgstr "B1"
3832
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "B10"
3836 msgstr "B10"
3837
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "B2"
3841 msgstr "B2"
3842
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "B3"
3846 msgstr "B3"
3847
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "B4"
3851 msgstr "B4"
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "B5"
3856 msgstr "B5"
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "B5 Extra"
3861 msgstr "B5 Extra"
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "B6"
3866 msgstr "B6"
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "B6/C4"
3871 msgstr "B6/C4"
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "B7"
3876 msgstr "B7"
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "B8"
3881 msgstr "B8"
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "B9"
3886 msgstr "B9"
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "C0"
3891 msgstr "C0"
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "C1"
3896 msgstr "C1"
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "C10"
3901 msgstr "C10"
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "C2"
3906 msgstr "C2"
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "C3"
3911 msgstr "C3"
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "C4"
3916 msgstr "C4"
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "C5"
3921 msgstr "C5"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "C6"
3926 msgstr "C6"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "C6/C5"
3931 msgstr "C6/C5"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "C7"
3936 msgstr "C7"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "C7/C6"
3941 msgstr "C7/C6"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "C8"
3946 msgstr "C8"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "C9"
3951 msgstr "C9"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "DL Envelope"
3956 msgstr "Envelope DL"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "RA0"
3961 msgstr "RA0"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "RA1"
3966 msgstr "RA1"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "RA2"
3971 msgstr "RA2"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "SRA0"
3976 msgstr "SRA0"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "SRA1"
3981 msgstr "SRA1"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "SRA2"
3986 msgstr "SRA2"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "JB0"
3991 msgstr "JB0"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "JB1"
3996 msgstr "JB1"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "JB10"
4001 msgstr "JB10"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "JB2"
4006 msgstr "JB2"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "JB3"
4011 msgstr "JB3"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "JB4"
4016 msgstr "JB4"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "JB5"
4021 msgstr "JB5"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "JB6"
4026 msgstr "JB6"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "JB7"
4031 msgstr "JB7"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "JB8"
4036 msgstr "JB8"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "JB9"
4041 msgstr "JB9"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "jis exec"
4046 msgstr "jis exec"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Choukei 2 Envelope"
4051 msgstr "Envelope Choukei 2"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Choukei 3 Envelope"
4056 msgstr "Envelope Choukei 3"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "Choukei 4 Envelope"
4061 msgstr "Envelope Choukei 4"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "hagaki (postcard)"
4066 msgstr "hagaki (postal)"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "kahu Envelope"
4071 msgstr "Envelope kahu"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "kaku2 Envelope"
4076 msgstr "Envelope kaku2"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "oufuku (reply postcard)"
4081 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "you4 Envelope"
4086 msgstr "Envelope you4"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "10x11"
4091 msgstr "10x11"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "10x13"
4096 msgstr "10x13"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "10x14"
4101 msgstr "10x14"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "10x15"
4106 msgstr "10x15"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "11x12"
4111 msgstr "11x12"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "11x15"
4116 msgstr "11x15"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "12x19"
4121 msgstr "12x19"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "5x7"
4126 msgstr "5x7"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "6x9 Envelope"
4131 msgstr "Envelope 6x9"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "7x9 Envelope"
4136 msgstr "Envelope 7x9"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "9x11 Envelope"
4141 msgstr "Envelope 9x11"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "a2 Envelope"
4146 msgstr "Envelope a2"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "Arch A"
4151 msgstr "Arch A"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "Arch B"
4156 msgstr "Arch B"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "Arch C"
4161 msgstr "Arch C"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "Arch D"
4166 msgstr "Arch D"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "Arch E"
4171 msgstr "Arch E"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "b-plus"
4176 msgstr "b-plus"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "c"
4181 msgstr "c"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "c5 Envelope"
4186 msgstr "Envelope c5"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "d"
4191 msgstr "d"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "e"
4196 msgstr "e"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "edp"
4201 msgstr "edp"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "European edp"
4206 msgstr "edp Europeu"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "Executive"
4211 msgstr "Executivo"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "f"
4216 msgstr "f"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "FanFold European"
4221 msgstr "Desdobrável Europeu"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "FanFold US"
4226 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "FanFold German Legal"
4231 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Government Legal"
4236 msgstr "Legal Governamental"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "Government Letter"
4241 msgstr "Carta Governamental"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "Index 3x5"
4246 msgstr "Índice 3x5"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4251 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "Index 4x6 ext"
4256 msgstr "Índice 4x6 ext"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "Index 5x8"
4261 msgstr "Índice 5x8"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Invoice"
4266 msgstr "Factura"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Tabloid"
4271 msgstr "Tablóide"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "US Legal"
4276 msgstr "Legal Norte-Americano"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "US Legal Extra"
4281 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "US Letter"
4286 msgstr "Carta Norte-Americana"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "US Letter Extra"
4291 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "US Letter Plus"
4296 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "Monarch Envelope"
4301 msgstr "Envelope Monarca"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "#10 Envelope"
4306 msgstr "Envelope #10"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "#11 Envelope"
4311 msgstr "Envelope #11"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "#12 Envelope"
4316 msgstr "Envelope #12"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "#14 Envelope"
4321 msgstr "Envelope #14"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "#9 Envelope"
4326 msgstr "Envelope #9"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Personal Envelope"
4331 msgstr "Envelope Pessoal"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "Quarto"
4336 msgstr "Quarto"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "Super A"
4341 msgstr "Super A"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "Super B"
4346 msgstr "Super B"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "Wide Format"
4351 msgstr "Formato Largo"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Dai-pa-kai"
4356 msgstr "Dai-pa-kai"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "Folio"
4361 msgstr "Folio"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "Folio sp"
4366 msgstr "Folio sp"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Invite Envelope"
4371 msgstr "Envelope de Convite"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Italian Envelope"
4376 msgstr "Envelope Italiano"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "juuro-ku-kai"
4381 msgstr "juuro-ku-kai"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "pa-kai"
4386 msgstr "pa-kai"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Postfix Envelope"
4391 msgstr "Envelope Postfix"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Small Photo"
4396 msgstr "Fotografia Pequena"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "prc1 Envelope"
4401 msgstr "Envelope prc1"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "prc10 Envelope"
4406 msgstr "Envelope prc10"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "prc 16k"
4411 msgstr "prc 16k"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "prc2 Envelope"
4416 msgstr "Envelope prc2"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "prc3 Envelope"
4421 msgstr "Envelope prc3"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "prc 32k"
4426 msgstr "prc 32k"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "prc4 Envelope"
4431 msgstr "Envelope prc4"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "prc5 Envelope"
4436 msgstr "Envelope prc5"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "prc6 Envelope"
4441 msgstr "Envelope prc6"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "prc7 Envelope"
4446 msgstr "Envelope prc7"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "prc8 Envelope"
4451 msgstr "Envelope prc8"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "ROC 16k"
4456 msgstr "ROC 16k"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "ROC 8k"
4461 msgstr "ROC 8k"
4462
4463 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4464 #, c-format
4465 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4466 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4467
4468 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4469 #, c-format
4470 msgid "Failed to write header\n"
4471 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4472
4473 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to write hash table\n"
4476 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4477
4478 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed to write folder index\n"
4481 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4482
4483 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4484 #, c-format
4485 msgid "Failed to rewrite header\n"
4486 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4487
4488 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4489 #, c-format
4490 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4491 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4492
4493 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4494 #, c-format
4495 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4496 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4497
4498 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4499 #, c-format
4500 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4501 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4502
4503 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4504 #, c-format
4505 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4506 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4507
4508 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4509 #, c-format
4510 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4511 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4512
4513 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4514 #, c-format
4515 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4516 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4517
4518 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4519 #, c-format
4520 msgid "Cache file created successfully.\n"
4521 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4522
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4524 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4525 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4526
4527 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4528 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4529 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4530
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4532 msgid "Don't include image data in the cache"
4533 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4534
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4536 msgid "Output a C header file"
4537 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4538
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4540 msgid "Turn off verbose output"
4541 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4542
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4544 msgid "Validate existing icon cache"
4545 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4546
4547 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4548 #, c-format
4549 msgid "File not found: %s\n"
4550 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4551
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4553 #, c-format
4554 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4555 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4556
4557 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4558 #, c-format
4559 msgid "No theme index file."
4560 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema."
4561
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "No theme index file in '%s'.\n"
4566 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4567 msgstr ""
4568 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4569 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4570 "index.\n"
4571
4572 #. ID
4573 #: modules/input/imam-et.c:454
4574 msgid "Amharic (EZ+)"
4575 msgstr "Amharic (EZ+)"
4576
4577 #. ID
4578 #: modules/input/imcedilla.c:92
4579 msgid "Cedilla"
4580 msgstr "Cedilha"
4581
4582 #. ID
4583 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4584 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4585 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4586
4587 #. ID
4588 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4589 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4590 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4591
4592 #. ID
4593 #: modules/input/imipa.c:145
4594 msgid "IPA"
4595 msgstr "IPA"
4596
4597 #. ID
4598 #: modules/input/immultipress.c:31
4599 msgid "Multipress"
4600 msgstr "Multipress"
4601
4602 #. ID
4603 #: modules/input/imthai.c:35
4604 msgid "Thai-Lao"
4605 msgstr "Tailandês-Lao"
4606
4607 #. ID
4608 #: modules/input/imti-er.c:453
4609 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4610 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4611
4612 #. ID
4613 #: modules/input/imti-et.c:453
4614 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4615 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4616
4617 #. ID
4618 #: modules/input/imviqr.c:244
4619 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4620 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4621
4622 #. ID
4623 #: modules/input/imxim.c:28
4624 msgid "X Input Method"
4625 msgstr "Método de Introdução X"
4626
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4628 #, c-format
4629 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4630 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4631
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4633 #, c-format
4634 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4635 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4636
4637 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4639 #, c-format
4640 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4641 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4642
4643 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4645 #, c-format
4646 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4647 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4648
4649 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4651 #, c-format
4652 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4653 msgstr ""
4654 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4655
4656 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4658 #, c-format
4659 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4660 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4661
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4663 #, c-format
4664 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4665 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4666
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4668 #, c-format
4669 msgid "The door is open on printer '%s'."
4670 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4671
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4673 #, c-format
4674 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4675 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4676
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4678 #, c-format
4679 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4680 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4681
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4683 #, c-format
4684 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4685 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
4686
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4688 #, c-format
4689 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4690 msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
4691
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4693 #, c-format
4694 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4695 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4696
4697 #. Translators: this is a printer status.
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4699 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4700 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4701
4702 #. Translators: this is a printer status.
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4704 msgid "Rejecting Jobs"
4705 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4706
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4708 msgid "Two Sided"
4709 msgstr "Dois Lados"
4710
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4712 msgid "Paper Type"
4713 msgstr "Tipo de Papel"
4714
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4716 msgid "Paper Source"
4717 msgstr "Origem do Papel"
4718
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4720 msgid "Output Tray"
4721 msgstr "Bandeja de Saída"
4722
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4724 msgid "Resolution"
4725 msgstr "Resolução"
4726
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4728 msgid "GhostScript pre-filtering"
4729 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4730
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4732 msgid "One Sided"
4733 msgstr "Um Lado"
4734
4735 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4737 msgid "Long Edge (Standard)"
4738 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
4739
4740 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4742 msgid "Short Edge (Flip)"
4743 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
4744
4745 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4749 msgid "Auto Select"
4750 msgstr "Selecção Automática"
4751
4752 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4753 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4759 msgid "Printer Default"
4760 msgstr "Omissão da Impressora"
4761
4762 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4764 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4765 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
4766
4767 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4769 msgid "Convert to PS level 1"
4770 msgstr "Converter para PS nível 1"
4771
4772 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4774 msgid "Convert to PS level 2"
4775 msgstr "Converter para PS nível 2"
4776
4777 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4779 msgid "No pre-filtering"
4780 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
4781
4782 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4783 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4785 msgid "Miscellaneous"
4786 msgstr "Vários"
4787
4788 #. Translators: These strings name the possible values of the
4789 #. * job priority option in the print dialog
4790 #.
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4792 msgid "Urgent"
4793 msgstr "Urgente"
4794
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4796 msgid "High"
4797 msgstr "Elevada"
4798
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4800 msgid "Medium"
4801 msgstr "Media"
4802
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4804 msgid "Low"
4805 msgstr "Baixa"
4806
4807 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4808 #. * multiple pages on a sheet when printing
4809 #.
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4811 msgid "Left to right, top to bottom"
4812 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
4813
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4815 msgid "Left to right, bottom to top"
4816 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
4817
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4819 msgid "Right to left, top to bottom"
4820 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
4821
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4823 msgid "Right to left, bottom to top"
4824 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
4825
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4827 msgid "Top to bottom, left to right"
4828 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
4829
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4831 msgid "Top to bottom, right to left"
4832 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
4833
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4835 msgid "Bottom to top, left to right"
4836 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
4837
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4839 msgid "Bottom to top, right to left"
4840 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
4841
4842 #. Cups specific, non-ppd related settings
4843 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4844 #. * in the print dialog
4845 #.
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4847 msgid "Pages per Sheet"
4848 msgstr "Páginas por Folha"
4849
4850 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4851 #. * in the print dialog
4852 #.
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4854 msgid "Job Priority"
4855 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4856
4857 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4858 #. * in the print dialog
4859 #.
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4861 msgid "Billing Info"
4862 msgstr "Informação de Facturação"
4863
4864 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4865 #. * pages that the printing system may support.
4866 #.
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4868 msgid "None"
4869 msgstr "Nenhuma"
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4872 msgid "Classified"
4873 msgstr "Classificada"
4874
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4876 msgid "Confidential"
4877 msgstr "Confidencial"
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4880 msgid "Secret"
4881 msgstr "Secreta"
4882
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4884 msgid "Standard"
4885 msgstr "Normal"
4886
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4888 msgid "Top Secret"
4889 msgstr "Altamente Secreta"
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4892 msgid "Unclassified"
4893 msgstr "Sem Classificação"
4894
4895 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4896 #. * dialog that controls the front cover page.
4897 #.
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4899 msgid "Before"
4900 msgstr "Antes"
4901
4902 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4903 #. * dialog that controls the back cover page.
4904 #.
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4906 msgid "After"
4907 msgstr "Após"
4908
4909 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4910 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4911 #. * or 'on hold'
4912 #.
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4914 msgid "Print at"
4915 msgstr "Imprimir"
4916
4917 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4918 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4919 #.
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4921 msgid "Print at time"
4922 msgstr "Imprimir à hora"
4923
4924 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4925 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4926 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4927 #.
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4929 #, c-format
4930 msgid "Custom %sx%s"
4931 msgstr "%sx%s Personalizado"
4932
4933 #. default filename used for print-to-file
4934 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4935 #, c-format
4936 msgid "output.%s"
4937 msgstr "impressao.%s"
4938
4939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4940 msgid "Print to File"
4941 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4942
4943 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4944 msgid "PDF"
4945 msgstr "PDF"
4946
4947 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4948 msgid "Postscript"
4949 msgstr "Postscript"
4950
4951 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4952 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4953 msgid "Pages per _sheet:"
4954 msgstr "Páginas por _folha:"
4955
4956 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4957 msgid "File"
4958 msgstr "Ficheiro"
4959
4960 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4961 msgid "_Output format"
4962 msgstr "_Formato de saída"
4963
4964 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4965 msgid "Print to LPR"
4966 msgstr "Imprimir para a LPR"
4967
4968 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4969 msgid "Pages Per Sheet"
4970 msgstr "Páginas Por Folha"
4971
4972 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4973 msgid "Command Line"
4974 msgstr "Linha de Comando"
4975
4976 #. default filename used for print-to-test
4977 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4978 #, c-format
4979 msgid "test-output.%s"
4980 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4981
4982 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4983 msgid "Print to Test Printer"
4984 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4985
4986 #: tests/testfilechooser.c:207
4987 #, c-format
4988 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4989 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4990
4991 #~ msgid "directfb arg"
4992 #~ msgstr "directfb arg"
4993
4994 #~ msgid "sdl|system"
4995 #~ msgstr "sistema"
4996
4997 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4998 #~ msgstr "BackSpace"
4999
5000 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5001 #~ msgstr "Tab"
5002
5003 #~ msgid "keyboard label|Return"
5004 #~ msgstr "Return"
5005
5006 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5007 #~ msgstr "Pause"
5008
5009 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5010 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5011
5012 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5013 #~ msgstr "Sys_Req"
5014
5015 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5016 #~ msgstr "Esc"
5017
5018 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5019 #~ msgstr "Multi_key"
5020
5021 #~ msgid "keyboard label|Home"
5022 #~ msgstr "Home"
5023
5024 #~ msgid "keyboard label|Left"
5025 #~ msgstr "Esquerda"
5026
5027 #~ msgid "keyboard label|Up"
5028 #~ msgstr "Acima"
5029
5030 #~ msgid "keyboard label|Right"
5031 #~ msgstr "Direita"
5032
5033 #~ msgid "keyboard label|Down"
5034 #~ msgstr "Abaixo"
5035
5036 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5037 #~ msgstr "Page_Up"
5038
5039 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5040 #~ msgstr "Page_Down"
5041
5042 #~ msgid "keyboard label|End"
5043 #~ msgstr "End"
5044
5045 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5046 #~ msgstr "Begin"
5047
5048 #~ msgid "keyboard label|Print"
5049 #~ msgstr "Print"
5050
5051 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5052 #~ msgstr "Insert"
5053
5054 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5055 #~ msgstr "Num_Lock"
5056
5057 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5058 #~ msgstr "KP_Space"
5059
5060 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5061 #~ msgstr "KP_Tab"
5062
5063 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5064 #~ msgstr "KP_Enter"
5065
5066 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5067 #~ msgstr "KP_Home"
5068
5069 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5070 #~ msgstr "KP_Left"
5071
5072 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5073 #~ msgstr "KP_Up"
5074
5075 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5076 #~ msgstr "KP_Right"
5077
5078 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5079 #~ msgstr "KP_Down"
5080
5081 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5082 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5083
5084 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5085 #~ msgstr "KP_Prior"
5086
5087 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5088 #~ msgstr "KP_Next"
5089
5090 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5091 #~ msgstr "KP_End"
5092
5093 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5094 #~ msgstr "KP_Begin"
5095
5096 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5097 #~ msgstr "KP_Insert"
5098
5099 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5100 #~ msgstr "KP_Delete"
5101
5102 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5103 #~ msgstr "Delete"
5104
5105 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5106 #~ msgstr "Shift"
5107
5108 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5109 #~ msgstr "Ctrl"
5110
5111 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5112 #~ msgstr "Alt"
5113
5114 #~ msgid "keyboard label|Super"
5115 #~ msgstr "Super"
5116
5117 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5118 #~ msgstr "Hyper"
5119
5120 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5121 #~ msgstr "Meta"
5122
5123 #~ msgid "keyboard label|Space"
5124 #~ msgstr "Space"
5125
5126 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5127 #~ msgstr "Barra Invertida"
5128
5129 #~ msgid "year measurement template|2000"
5130 #~ msgstr "2000"
5131
5132 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5133 #~ msgstr "%d"
5134
5135 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5136 #~ msgstr "%d"
5137
5138 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5139 #~ msgstr "%Y"
5140
5141 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5142 #~ msgstr "Desactivado"
5143
5144 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5145 #~ msgstr "%d %%"
5146
5147 #~ msgid "input method menu|System"
5148 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5149
5150 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5151 #~ msgstr "Estado inicial"
5152
5153 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5154 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5155
5156 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5157 #~ msgstr "A gerar os dados"
5158
5159 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5160 #~ msgstr "A enviar os dados"
5161
5162 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5163 #~ msgstr "A aguardar"
5164
5165 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5166 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5167
5168 #~ msgid "print operation status|Printing"
5169 #~ msgstr "A imprimir"
5170
5171 #~ msgid "print operation status|Finished"
5172 #~ msgstr "Terminada"
5173
5174 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5175 #~ msgstr "_%d. %s"
5176
5177 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5178 #~ msgstr "%d. %s"
5179
5180 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5181 #~ msgstr "_Inferior"
5182
5183 #~ msgid "Navigation|_First"
5184 #~ msgstr "_Primeiro"
5185
5186 #~ msgid "Navigation|_Last"
5187 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5188
5189 #~ msgid "Navigation|_Top"
5190 #~ msgstr "_Superior"
5191
5192 #~ msgid "Navigation|_Back"
5193 #~ msgstr "_Retroceder"
5194
5195 #~ msgid "Navigation|_Down"
5196 #~ msgstr "_Abaixo"
5197
5198 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5199 #~ msgstr "_Avançar"
5200
5201 #~ msgid "Navigation|_Up"
5202 #~ msgstr "_Acima"
5203
5204 #~ msgid "Justify|_Center"
5205 #~ msgstr "_Centrar"
5206
5207 #~ msgid "Justify|_Fill"
5208 #~ msgstr "_Preencher"
5209
5210 #~ msgid "Justify|_Left"
5211 #~ msgstr "_Esquerda"
5212
5213 #~ msgid "Justify|_Right"
5214 #~ msgstr "_Direita"
5215
5216 #~ msgid "Media|_Next"
5217 #~ msgstr "_Seguinte"
5218
5219 #~ msgid "Media|P_ause"
5220 #~ msgstr "P_ausar"
5221
5222 #~ msgid "Media|_Play"
5223 #~ msgstr "Re_produzir"
5224
5225 #~ msgid "Media|_Stop"
5226 #~ msgstr "_Parar"
5227
5228 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5229 #~ msgstr "%d %%"
5230
5231 #~ msgid "paper size|asme_f"
5232 #~ msgstr "asme_f"
5233
5234 #~ msgid "paper size|A0x2"
5235 #~ msgstr "A0x2"
5236
5237 #~ msgid "paper size|A0"
5238 #~ msgstr "A0"
5239
5240 #~ msgid "paper size|A0x3"
5241 #~ msgstr "A0x3"
5242
5243 #~ msgid "paper size|A1"
5244 #~ msgstr "A1"
5245
5246 #~ msgid "paper size|A10"
5247 #~ msgstr "A10"
5248
5249 #~ msgid "paper size|A1x3"
5250 #~ msgstr "A1x3"
5251
5252 #~ msgid "paper size|A1x4"
5253 #~ msgstr "A1x4"
5254
5255 #~ msgid "paper size|A2"
5256 #~ msgstr "A2"
5257
5258 #~ msgid "paper size|A2x3"
5259 #~ msgstr "A2x3"
5260
5261 #~ msgid "paper size|A2x4"
5262 #~ msgstr "A2x4"
5263
5264 #~ msgid "paper size|A2x5"
5265 #~ msgstr "A2x5"
5266
5267 #~ msgid "paper size|A3"
5268 #~ msgstr "A3"
5269
5270 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5271 #~ msgstr "A3 Extra"
5272
5273 #~ msgid "paper size|A3x3"
5274 #~ msgstr "A3x3"
5275
5276 #~ msgid "paper size|A3x4"
5277 #~ msgstr "A3x4"
5278
5279 #~ msgid "paper size|A3x5"
5280 #~ msgstr "A3x5"
5281
5282 #~ msgid "paper size|A3x6"
5283 #~ msgstr "A3x6"
5284
5285 #~ msgid "paper size|A3x7"
5286 #~ msgstr "A3x7"
5287
5288 #~ msgid "paper size|A4"
5289 #~ msgstr "A4"
5290
5291 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5292 #~ msgstr "A4 Extra"
5293
5294 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5295 #~ msgstr "A4 Tab"
5296
5297 #~ msgid "paper size|A4x3"
5298 #~ msgstr "A4x3"
5299
5300 #~ msgid "paper size|A4x4"
5301 #~ msgstr "A4x4"
5302
5303 #~ msgid "paper size|A4x5"
5304 #~ msgstr "A4x5"
5305
5306 #~ msgid "paper size|A4x6"
5307 #~ msgstr "A4x6"
5308
5309 #~ msgid "paper size|A4x7"
5310 #~ msgstr "A4x7"
5311
5312 #~ msgid "paper size|A4x8"
5313 #~ msgstr "A4x8"
5314
5315 #~ msgid "paper size|A4x9"
5316 #~ msgstr "A4x9"
5317
5318 #~ msgid "paper size|A5"
5319 #~ msgstr "A5"
5320
5321 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5322 #~ msgstr "A5 Extra"
5323
5324 #~ msgid "paper size|A6"
5325 #~ msgstr "A6"
5326
5327 #~ msgid "paper size|A7"
5328 #~ msgstr "A7"
5329
5330 #~ msgid "paper size|A8"
5331 #~ msgstr "A8"
5332
5333 #~ msgid "paper size|A9"
5334 #~ msgstr "A9"
5335
5336 #~ msgid "paper size|B0"
5337 #~ msgstr "B0"
5338
5339 #~ msgid "paper size|B1"
5340 #~ msgstr "B1"
5341
5342 #~ msgid "paper size|B10"
5343 #~ msgstr "B10"
5344
5345 #~ msgid "paper size|B2"
5346 #~ msgstr "B2"
5347
5348 #~ msgid "paper size|B3"
5349 #~ msgstr "B3"
5350
5351 #~ msgid "paper size|B4"
5352 #~ msgstr "B4"
5353
5354 #~ msgid "paper size|B5"
5355 #~ msgstr "B5"
5356
5357 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5358 #~ msgstr "B5 Extra"
5359
5360 #~ msgid "paper size|B6"
5361 #~ msgstr "B6"
5362
5363 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5364 #~ msgstr "B6/C4"
5365
5366 #~ msgid "paper size|B7"
5367 #~ msgstr "B7"
5368
5369 #~ msgid "paper size|B8"
5370 #~ msgstr "B8"
5371
5372 #~ msgid "paper size|B9"
5373 #~ msgstr "B9"
5374
5375 #~ msgid "paper size|C0"
5376 #~ msgstr "C0"
5377
5378 #~ msgid "paper size|C1"
5379 #~ msgstr "C1"
5380
5381 #~ msgid "paper size|C10"
5382 #~ msgstr "C10"
5383
5384 #~ msgid "paper size|C2"
5385 #~ msgstr "C2"
5386
5387 #~ msgid "paper size|C3"
5388 #~ msgstr "C3"
5389
5390 #~ msgid "paper size|C4"
5391 #~ msgstr "C4"
5392
5393 #~ msgid "paper size|C5"
5394 #~ msgstr "C5"
5395
5396 #~ msgid "paper size|C6"
5397 #~ msgstr "C6"
5398
5399 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5400 #~ msgstr "C6/C5"
5401
5402 #~ msgid "paper size|C7"
5403 #~ msgstr "C7"
5404
5405 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5406 #~ msgstr "C7/C6"
5407
5408 #~ msgid "paper size|C8"
5409 #~ msgstr "C8"
5410
5411 #~ msgid "paper size|C9"
5412 #~ msgstr "C9"
5413
5414 #~ msgid "paper size|RA0"
5415 #~ msgstr "RA0"
5416
5417 #~ msgid "paper size|RA1"
5418 #~ msgstr "RA1"
5419
5420 #~ msgid "paper size|RA2"
5421 #~ msgstr "RA2"
5422
5423 #~ msgid "paper size|SRA0"
5424 #~ msgstr "SRA0"
5425
5426 #~ msgid "paper size|SRA1"
5427 #~ msgstr "SRA1"
5428
5429 #~ msgid "paper size|SRA2"
5430 #~ msgstr "SRA2"
5431
5432 #~ msgid "paper size|JB0"
5433 #~ msgstr "JB0"
5434
5435 #~ msgid "paper size|JB1"
5436 #~ msgstr "JB1"
5437
5438 #~ msgid "paper size|JB10"
5439 #~ msgstr "JB10"
5440
5441 #~ msgid "paper size|JB2"
5442 #~ msgstr "JB2"
5443
5444 #~ msgid "paper size|JB3"
5445 #~ msgstr "JB3"
5446
5447 #~ msgid "paper size|JB4"
5448 #~ msgstr "JB4"
5449
5450 #~ msgid "paper size|JB5"
5451 #~ msgstr "JB5"
5452
5453 #~ msgid "paper size|JB6"
5454 #~ msgstr "JB6"
5455
5456 #~ msgid "paper size|JB7"
5457 #~ msgstr "JB7"
5458
5459 #~ msgid "paper size|JB8"
5460 #~ msgstr "JB8"
5461
5462 #~ msgid "paper size|JB9"
5463 #~ msgstr "JB9"
5464
5465 #~ msgid "paper size|jis exec"
5466 #~ msgstr "jis exec"
5467
5468 #~ msgid "paper size|10x11"
5469 #~ msgstr "10x11"
5470
5471 #~ msgid "paper size|10x13"
5472 #~ msgstr "10x13"
5473
5474 #~ msgid "paper size|10x14"
5475 #~ msgstr "10x14"
5476
5477 #~ msgid "paper size|10x15"
5478 #~ msgstr "10x15"
5479
5480 #~ msgid "paper size|11x12"
5481 #~ msgstr "11x12"
5482
5483 #~ msgid "paper size|11x15"
5484 #~ msgstr "11x15"
5485
5486 #~ msgid "paper size|12x19"
5487 #~ msgstr "12x19"
5488
5489 #~ msgid "paper size|5x7"
5490 #~ msgstr "5x7"
5491
5492 #~ msgid "paper size|Arch A"
5493 #~ msgstr "Arch A"
5494
5495 #~ msgid "paper size|Arch B"
5496 #~ msgstr "Arch B"
5497
5498 #~ msgid "paper size|Arch C"
5499 #~ msgstr "Arch C"
5500
5501 #~ msgid "paper size|Arch D"
5502 #~ msgstr "Arch D"
5503
5504 #~ msgid "paper size|Arch E"
5505 #~ msgstr "Arch E"
5506
5507 #~ msgid "paper size|b-plus"
5508 #~ msgstr "b-mais"
5509
5510 #~ msgid "paper size|c"
5511 #~ msgstr "c"
5512
5513 #~ msgid "paper size|d"
5514 #~ msgstr "d"
5515
5516 #~ msgid "paper size|e"
5517 #~ msgstr "e"
5518
5519 #~ msgid "paper size|edp"
5520 #~ msgstr "edp"
5521
5522 #~ msgid "paper size|Executive"
5523 #~ msgstr "Executivo"
5524
5525 #~ msgid "paper size|f"
5526 #~ msgstr "f"
5527
5528 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5529 #~ msgstr "Índice 3x5"
5530
5531 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5532 #~ msgstr "Índice 5x8"
5533
5534 #~ msgid "paper size|Invoice"
5535 #~ msgstr "Factura"
5536
5537 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5538 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
5539
5540 #~ msgid "paper size|US Legal"
5541 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
5542
5543 #~ msgid "paper size|Quarto"
5544 #~ msgstr "Quarto"
5545
5546 #~ msgid "paper size|Super A"
5547 #~ msgstr "Super A"
5548
5549 #~ msgid "paper size|Super B"
5550 #~ msgstr "Super B"
5551
5552 #~ msgid "paper size|Folio"
5553 #~ msgstr "Fólio"
5554
5555 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5556 #~ msgstr "Fólio sp"
5557
5558 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5559 #~ msgstr "pa-kai"
5560
5561 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5562 #~ msgstr "prc 16k"
5563
5564 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5565 #~ msgstr "prc 32k"
5566
5567 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5568 #~ msgstr "Envelope prc5"
5569
5570 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5571 #~ msgstr "ROC 16k"
5572
5573 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5574 #~ msgstr "ROC 8k"
5575
5576 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5577 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
5578
5579 #~ msgid "%.1f KB"
5580 #~ msgstr "%.1f KB"
5581
5582 #~ msgid "%.1f MB"
5583 #~ msgstr "%.1f MB"
5584
5585 #~ msgid "%.1f GB"
5586 #~ msgstr "%.1f GB"
5587
5588 #~ msgid "Arrow spacing"
5589 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5590
5591 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5592 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
5593
5594 #~ msgid "Group"
5595 #~ msgstr "Grupo"
5596
5597 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5598 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
5599
5600 #~ msgid "URI"
5601 #~ msgstr "URI"
5602
5603 #~ msgid "The URI bound to this button"
5604 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
5605
5606 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5607 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
5608
5609 #~ msgid ""
5610 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5611 #~ msgstr ""
5612 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
5613 #~ "inválido."
5614
5615 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
5618 #~ "inválido."
5619
5620 #~ msgid "%d byte"
5621 #~ msgid_plural "%d bytes"
5622 #~ msgstr[0] "%d byte"
5623 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5624
5625 #~ msgid "Today at %H:%M"
5626 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
5627
5628 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5629 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
5630
5631 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5632 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
5633
5634 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5635 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
5636
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5639 #~ "Please use a different name."
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
5642 #~ "nome."
5643
5644 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5645 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
5646
5647 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5648 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
5649
5650 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5651 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
5652
5653 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5654 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
5655
5656 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5657 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
5658
5659 #~ msgid "Default"
5660 #~ msgstr "Omissão"
5661
5662 #~ msgid "Print Pages"
5663 #~ msgstr "Imprimir Páginas"
5664
5665 #~ msgid "_All"
5666 #~ msgstr "_Todas"
5667
5668 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5669 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
5670
5671 #~ msgid "Today"
5672 #~ msgstr "Hoje"
5673
5674 #~ msgid "Location:"
5675 #~ msgstr "Localização:"
5676
5677 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5678 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
5679
5680 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5681 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
5682
5683 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5684 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
5685
5686 #~ msgid ""
5687 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5688 #~ "\"%s\" instead"
5689 #~ msgstr ""
5690 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
5691 #~ "o elemento \"%s\""
5692
5693 #~ msgid ""
5694 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5695 #~ "instead"
5696 #~ msgstr ""
5697 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
5698 #~ "\"%s\""
5699
5700 #~ msgid ""
5701 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5702 #~ msgstr ""
5703 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
5704
5705 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5706 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
5707
5708 #~ msgid "Thai (Broken)"
5709 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5710
5711 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5712 #~ msgstr ""
5713 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
5714
5715 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5716 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
5717
5718 #~ msgid "Shortcuts"
5719 #~ msgstr "Atalhos"
5720
5721 #~ msgid "Folder"
5722 #~ msgstr "Pasta"
5723
5724 #~ msgid "Cannot change folder"
5725 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
5726
5727 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5728 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
5729
5730 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5731 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
5732
5733 #~ msgid "Open Location"
5734 #~ msgstr "Abrir Localização"
5735
5736 #~ msgid "Save in Location"
5737 #~ msgstr "Gravar na Localização"
5738
5739 #~ msgid ""
5740 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5741 #~ "%s"
5742 #~ msgstr ""
5743 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
5744 #~ "%s"
5745
5746 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5747 #~ msgstr ""
5748 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
5749
5750 #~ msgid ""
5751 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5752 #~ "%s"
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
5755 #~ "%s"
5756
5757 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5758 #~ msgstr ""
5759 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
5760
5761 #~ msgid ""
5762 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5763 #~ msgstr ""
5764 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
5765 #~ "de ficheiros"
5766
5767 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5768 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
5769
5770 #~ msgid "X"
5771 #~ msgstr "X"
5772
5773 #~ msgid "clear"
5774 #~ msgstr "limpar"
5775
5776 #~ msgid "Select All"
5777 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
5778
5779 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5780 #~ msgstr ""
5781 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
5782
5783 #~ msgid "_Credits"
5784 #~ msgstr "_Créditos"
5785
5786 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5787 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
5788
5789 #~ msgid ""
5790 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5791 #~ "%s"
5792 #~ msgstr ""
5793 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
5794 #~ "%s"
5795
5796 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5797 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
5798
5799 #~ msgid "Could not find the path"
5800 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
5801
5802 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5803 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
5804
5805 #~ msgid "Input Methods"
5806 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
5807
5808 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5809 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
5810
5811 #~ msgid ""
5812 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5813 #~ "%s"
5814 #~ msgstr ""
5815 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
5816 #~ "%s"
5817
5818 #~ msgid "File name"
5819 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
5820
5821 #~ msgid "Add"
5822 #~ msgstr "Adicionar"
5823
5824 #~ msgid "_Filename:"
5825 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
5826
5827 #~ msgid "Current folder: %s"
5828 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
5829
5830 #~ msgid "Zoom _100%"
5831 #~ msgstr "Zoom _100%"
5832
5833 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5834 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
5835
5836 #~ msgid "This file system does not support icons"
5837 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
5838
5839 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5840 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"