1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 2.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-19 22:50+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #. Description of --name=NAME in --help output
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "Ecrã X a utilizar"
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "Monitor X a utilizar"
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
251 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
261 "animação corrompido"
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
274 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
275 "uma versão diferente do GTK?"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
334 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
346 "but didn't give a reason for the failure"
348 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
349 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
353 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
354 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
358 msgid "Image header corrupt"
359 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
376 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
380 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
381 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
385 msgid "Unsupported animation type"
386 msgstr "Tipo de animação não suportado"
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
391 msgid "Invalid header in animation"
392 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
402 msgid "Malformed chunk in animation"
403 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
406 msgid "The ANI image format"
407 msgstr "O formato de imagem ANI"
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
412 msgid "BMP image has bogus header data"
413 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
417 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
418 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
422 msgid "BMP image has unsupported header size"
423 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
427 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
428 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
432 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
433 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
437 msgid "Couldn't write to BMP file"
438 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
441 msgid "The BMP image format"
442 msgstr "O formato de imagem BMP"
444 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
446 msgid "Failure reading GIF: %s"
447 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
451 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
452 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
456 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
457 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
461 msgid "Stack overflow"
462 msgstr "Overflow de pilha"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
466 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
467 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
471 msgid "Bad code encountered"
472 msgstr "Encontrado código incorrecto"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
476 msgid "Circular table entry in GIF file"
477 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
482 msgid "Not enough memory to load GIF file"
483 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
487 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
488 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
492 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
493 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
497 msgid "File does not appear to be a GIF file"
498 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
502 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
503 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
508 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
511 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
516 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
517 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
520 msgid "The GIF image format"
521 msgstr "O formato de imagem GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
526 msgid "Not enough memory to load icon"
527 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
531 msgid "Invalid header in icon"
532 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
536 msgid "Icon has zero width"
537 msgstr "Ícone tem largura zero"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
541 msgid "Icon has zero height"
542 msgstr "Ícone tem altura zero"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
546 msgid "Compressed icons are not supported"
547 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
556 msgid "Not enough memory to load ICO file"
557 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
561 msgid "Image too large to be saved as ICO"
562 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
566 msgid "Cursor hotspot outside image"
567 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
571 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
572 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
575 msgid "The ICO image format"
576 msgstr "O formato de imagem ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
580 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
581 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
583 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
586 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
589 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
592 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
594 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
595 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
597 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
598 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
600 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
601 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
605 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
606 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
611 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
614 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
620 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
622 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
625 msgid "The JPEG image format"
626 msgstr "O formato de imagem JPEG"
628 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
630 msgid "Couldn't allocate memory for header"
631 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
633 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
635 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
636 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
638 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
640 msgid "Image has invalid width and/or height"
641 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
643 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
645 msgid "Image has unsupported bpp"
646 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
650 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
651 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
655 msgid "Couldn't create new pixbuf"
656 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
660 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
661 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
665 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
666 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
670 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
671 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
675 msgid "No palette found at end of PCX data"
676 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
679 msgid "The PCX image format"
680 msgstr "O formato de imagem PCX"
682 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
684 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
685 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
687 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
689 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
690 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
692 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
694 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
695 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
699 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
700 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
704 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
706 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
710 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
711 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
715 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
716 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
721 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
722 "applications to reduce memory usage"
724 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
725 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
729 msgid "Fatal error reading PNG image file"
730 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
734 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
735 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
740 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
742 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
747 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
748 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
753 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
756 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
757 "parsear o valor '%s'."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
762 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
765 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
770 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
772 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
776 msgid "The PNG image format"
777 msgstr "O formato de imagem PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
781 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
782 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
784 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
786 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
787 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
791 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
792 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
796 msgid "PNM file has an image width of 0"
797 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
801 msgid "PNM file has an image height of 0"
802 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
806 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
807 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
811 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
812 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
816 msgid "Raw PNM image type is invalid"
817 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
821 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
822 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
826 msgid "Premature end-of-file encountered"
827 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
831 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
833 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
838 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
839 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
843 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
844 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
848 msgid "Unexpected end of PNM image data"
849 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
853 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
854 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
857 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
858 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
860 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
862 msgid "RAS image has bogus header data"
863 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
867 msgid "RAS image has unknown type"
868 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
872 msgid "unsupported RAS image variation"
873 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
877 msgid "Not enough memory to load RAS image"
878 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
881 msgid "The Sun raster image format"
882 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
886 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
887 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
891 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
892 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
896 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
897 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
901 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
902 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
911 msgid "Cannot allocate colormap structure"
912 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
916 msgid "Cannot allocate colormap entries"
917 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
921 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
922 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
926 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
927 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
931 msgid "TGA image has invalid dimensions"
932 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
937 msgid "TGA image type not supported"
938 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
942 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
943 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "O formato de imagem Targa"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
964 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
965 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
969 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
970 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
974 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
975 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
978 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
979 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
982 msgid "Failed to open TIFF image"
983 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
986 msgid "TIFFClose operation failed"
987 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
990 msgid "Failed to load TIFF image"
991 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
994 msgid "Failed to save TIFF image"
995 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
998 msgid "Failed to write TIFF data"
999 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1003 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1004 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1007 msgid "The TIFF image format"
1008 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "Imagem tem largura zero"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1017 msgid "Image has zero height"
1018 msgstr "Imagem tem altura zero"
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1022 msgid "Not enough memory to load image"
1023 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1027 msgid "Couldn't save the rest"
1028 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1031 msgid "The WBMP image format"
1032 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1036 msgid "Invalid XBM file"
1037 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1041 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1042 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1047 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1050 msgid "The XBM image format"
1051 msgstr "O formato de imagem XBM"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1055 msgid "No XPM header found"
1056 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1060 msgid "Invalid XPM header"
1061 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1065 msgid "XPM file has image width <= 0"
1066 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1070 msgid "XPM file has image height <= 0"
1071 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1075 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1076 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1080 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1081 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1085 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1090 msgid "Cannot read XPM colormap"
1091 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1096 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "O formato de imagem XPM"
1102 #. Description of --sync in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1104 msgid "Don't batch GDI requests"
1105 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1107 #. Description of --no-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1109 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1110 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1112 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1114 msgid "Same as --no-wintab"
1115 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1117 #. Description of --use-wintab in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1119 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1120 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1122 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1124 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1125 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1127 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1134 msgid "Make X calls synchronous"
1135 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1137 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1142 msgid "The license of the program"
1143 msgstr "A licença da aplicação"
1145 #. Add the credits button
1146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1150 #. Add the license button
1151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1166 msgstr "Escrito por"
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1169 msgid "Documented by"
1170 msgstr "Documentado por"
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1173 msgid "Translated by"
1174 msgstr "Traduzido por"
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1178 msgstr "Arte Gráfica por"
1180 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1181 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1182 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1185 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1187 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1188 msgid "keyboard label|Shift"
1191 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1192 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1193 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1196 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1198 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1199 msgid "keyboard label|Ctrl"
1202 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1203 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1204 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1207 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1209 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1210 msgid "keyboard label|Alt"
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * And do not translate the part before the |.
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1220 msgid "keyboard label|Super"
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * And do not translate the part before the |.
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1230 msgid "keyboard label|Hyper"
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * And do not translate the part before the |.
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1240 msgid "keyboard label|Meta"
1243 #. do not translate the part before the |
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1245 msgid "keyboard label|Space"
1248 #. do not translate the part before the |
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1250 msgid "keyboard label|Backslash"
1251 msgstr "Barra Invertida"
1253 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1255 msgid "Invalid type function: `%s'"
1256 msgstr "Tipo de função inválida: `%s'"
1258 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1260 msgid "Invalid root element: '%s'"
1261 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1263 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1265 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1266 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1268 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1269 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1270 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1271 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1273 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1274 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1275 #. * the year will appear on the right.
1277 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1279 msgstr "calendar:YM"
1281 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1282 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1283 #. * to be the first day of the week, and so on.
1285 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1286 msgid "calendar:week_start:0"
1287 msgstr "calendar:week_start:1"
1289 #. Translators: This is a text measurement template.
1290 #. * Translate it to the widest year text.
1292 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1293 #. * in the translation.
1295 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1297 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1298 msgid "year measurement template|2000"
1301 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1302 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1304 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1305 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1306 #. * part in the translation.
1308 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1309 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1312 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1314 msgid "calendar:day:digits|%d"
1317 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1318 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1320 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1321 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1322 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1324 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1325 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1330 msgid "calendar:week:digits|%d"
1333 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1334 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1335 #. * Use only ASCII in the translation.
1337 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1338 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1341 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1342 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1345 msgid "calendar year format|%Y"
1348 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1349 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1350 #. * the text after the | in the translation.
1352 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1353 msgid "Accelerator|Disabled"
1354 msgstr "Desactivado"
1356 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1357 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1360 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1361 msgid "New accelerator..."
1362 msgstr "Novo atalho..."
1364 #. do not translate the part before the |
1365 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1367 msgid "progress bar label|%d %%"
1370 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1371 msgid "Pick a Color"
1372 msgstr "Seleccione uma Cor"
1374 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1375 msgid "Received invalid color data\n"
1376 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1378 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1380 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1381 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1382 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1384 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1385 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1386 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1391 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1392 "it for use in the future."
1394 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1395 "para a gravar para futuras utilizações."
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1398 msgid "_Save color here"
1399 msgstr "_Gravar cor aqui"
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1403 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1404 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1406 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1407 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1408 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1412 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1413 "lightness of that color using the inner triangle."
1415 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1416 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1420 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1423 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1431 msgid "Position on the color wheel."
1432 msgstr "Posição na roda de cor."
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1435 msgid "_Saturation:"
1436 msgstr "_Saturação:"
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1439 msgid "\"Deepness\" of the color."
1440 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1447 msgid "Brightness of the color."
1448 msgstr "Brilho da cor."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1455 msgid "Amount of red light in the color."
1456 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1463 msgid "Amount of green light in the color."
1464 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1471 msgid "Amount of blue light in the color."
1472 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1476 msgstr "Op_acidade:"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1479 msgid "Transparency of the color."
1480 msgstr "Transparência da cor."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1483 msgid "Color _name:"
1484 msgstr "_Nome da cor:"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1488 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1489 "such as 'orange' in this entry."
1491 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1492 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1500 msgstr "Roda de Cores"
1502 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1503 msgid "Color Selection"
1504 msgstr "Selecção de Fonte"
1506 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617
1507 msgid "Input _Methods"
1508 msgstr "_Métodos de Introdução"
1510 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631
1511 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1512 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1515 msgid "Select A File"
1516 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1520 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1530 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1531 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1533 msgid "Invalid filename: %s"
1534 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1537 msgid "Could not retrieve information about the file"
1538 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1541 msgid "Could not add a bookmark"
1542 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1545 msgid "Could not remove bookmark"
1546 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1549 msgid "The folder could not be created"
1550 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1554 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1555 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1557 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1558 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1561 msgid "Invalid file name"
1562 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1565 msgid "The folder contents could not be displayed"
1566 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1568 #. Translators: the first string is a path and the second string
1569 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1574 msgid "%1$s on %2$s"
1575 msgstr "%1$s em %2$s"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1582 msgid "Recently Used"
1583 msgstr "Utilizados Recentemente"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1586 msgid "Select which types of files are shown"
1587 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1591 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1592 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1596 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1597 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1601 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1602 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1606 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1607 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1611 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1613 "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1622 msgstr "Renomear..."
1624 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1629 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1639 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1640 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1647 msgid "Remove the selected bookmark"
1648 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1651 msgid "Could not select file"
1652 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1656 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1658 "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho inválido."
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1661 msgid "_Add to Bookmarks"
1662 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1665 msgid "Show _Hidden Files"
1666 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1690 msgid "_Browse for other folders"
1691 msgstr "Procurar _outras pastas"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1694 msgid "Type a file name"
1695 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1699 msgid "Create Fo_lder"
1700 msgstr "Criar _Pasta"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1704 msgstr "_Localização:"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1707 msgid "Save in _folder:"
1708 msgstr "Gravar na _pasta:"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1711 msgid "Create in _folder:"
1712 msgstr "Criar na _pasta:"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
1716 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1717 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
1721 msgid "Shortcut %s already exists"
1722 msgstr "Atalho %s já existe"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
1726 msgid "Shortcut %s does not exist"
1727 msgstr "Atalho %s não existe"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1731 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1732 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1737 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1739 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1743 msgstr "_Substituir"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
1746 msgid "Could not start the search process"
1747 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
1751 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1752 "Please make sure it is running."
1754 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1755 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
1758 msgid "Could not send the search request"
1759 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
1768 msgid "Could not mount %s"
1769 msgstr "Incapaz de montar %s"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
1772 msgid "Type name of new folder"
1773 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1778 msgid_plural "%d bytes"
1780 msgstr[1] "%d bytes"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
1800 msgstr "Desconhecido"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1803 msgid "Today at %H:%M"
1804 msgstr "Hoje às %H:%M"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1807 msgid "Yesterday at %H:%M"
1808 msgstr "Ontem às %H:%M"
1810 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1812 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1814 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1815 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1831 msgid "Folder unreadable: %s"
1832 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1837 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1838 "available to this program.\n"
1839 "Are you sure that you want to select it?"
1841 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1842 "disponível para esta aplicação.\n"
1843 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1847 msgstr "_Nova Pasta"
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1850 msgid "De_lete File"
1851 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1854 msgid "_Rename File"
1855 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1860 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1862 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1870 msgid "_Folder name:"
1871 msgstr "Nome da _pasta:"
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1879 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1881 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1886 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1887 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1891 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1892 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1896 msgstr "Apagar Ficheiro"
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1900 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1901 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1905 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1906 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1910 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1911 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1915 msgstr "Renomear o Ficheiro"
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1919 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1920 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1927 msgid "_Selection: "
1928 msgstr "_Selecção: "
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1933 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1934 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1936 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1937 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1940 msgid "Invalid UTF-8"
1941 msgstr "UTF-8 inválido"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1944 msgid "Name too long"
1945 msgstr "Nome demasiado longo"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1948 msgid "Couldn't convert filename"
1949 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1951 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1953 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1954 msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
1956 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1958 msgid "Could not obtain root folder"
1959 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
1961 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1965 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1966 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1967 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1969 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1970 msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
1972 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1974 msgid "This file system does not support mounting"
1975 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
1977 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1979 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1981 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1984 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1985 "Please use a different name."
1987 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome."
1989 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1991 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1992 msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
1994 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1996 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1997 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
1999 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2001 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2002 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
2004 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2006 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2007 msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
2009 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2011 msgid "Network Drive (%s)"
2012 msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
2014 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2019 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2021 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2023 #. Initialize fields
2024 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2032 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2033 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2035 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2036 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2050 #. create the text entry widget
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2056 msgid "Font Selection"
2057 msgstr "Selecção de Fonte"
2059 #: gtk/gtkgamma.c:408
2063 #: gtk/gtkgamma.c:418
2064 msgid "_Gamma value"
2065 msgstr "Valor _Gama"
2067 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2070 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2072 msgid "Error loading icon: %s"
2073 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2075 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2078 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2079 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2080 "You can get a copy from:\n"
2083 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2084 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2085 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2088 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2090 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2091 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2093 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2095 msgid "Failed to load icon"
2096 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2098 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2107 msgid "No extended input devices"
2108 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2112 msgstr "_Dispositivo:"
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2154 msgstr "Ro_tação X:"
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2158 msgstr "Rota_ção Y:"
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2174 msgstr "(desconhecido)"
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2181 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2185 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2186 msgid "The URI bound to this button"
2187 msgstr "O URI associado a este botão"
2189 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2191 msgstr "Copiar o URL"
2193 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2195 msgstr "URI inválido"
2197 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2198 #: gtk/gtkmain.c:409
2199 msgid "Load additional GTK+ modules"
2200 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2202 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2203 #: gtk/gtkmain.c:410
2207 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2208 #: gtk/gtkmain.c:412
2209 msgid "Make all warnings fatal"
2210 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2212 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2213 #: gtk/gtkmain.c:415
2214 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2215 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2217 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2218 #: gtk/gtkmain.c:418
2219 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2220 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2222 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2223 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2224 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2225 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2227 #: gtk/gtkmain.c:654
2229 msgstr "default:LTR"
2231 #: gtk/gtkmain.c:751
2232 msgid "GTK+ Options"
2233 msgstr "Opções GTK+"
2235 #: gtk/gtkmain.c:751
2236 msgid "Show GTK+ Options"
2237 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2239 #: gtk/gtknotebook.c:824
2240 msgid "Arrow spacing"
2241 msgstr "Espaçamento da seta"
2243 #: gtk/gtknotebook.c:825
2244 msgid "Scroll arrow spacing"
2245 msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
2247 #: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894
2252 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2254 msgid "Not a valid page setup file"
2255 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2257 #. Translate to the default units to use for presenting
2258 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2259 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2260 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2261 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2269 "<b>Any Printer</b>\n"
2270 "For portable documents"
2272 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2273 "Para documentos portáteis"
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2293 " Esquerda: %s %s\n"
2295 " Superior: %s %s\n"
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2299 msgid "Manage Custom Sizes..."
2300 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2303 msgid "_Format for:"
2304 msgstr "_Formato para:"
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2307 msgid "_Paper size:"
2308 msgstr "Tamanho do _papel:"
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2311 msgid "_Orientation:"
2312 msgstr "_Orientação:"
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2316 msgstr "Configuração da Página"
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2319 msgid "Margins from Printer..."
2320 msgstr "Margens para a Impressora..."
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2324 msgid "Custom Size %d"
2325 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2328 msgid "Manage Custom Sizes"
2329 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2341 msgstr "Tamanho do Papel"
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2360 msgid "Paper Margins"
2361 msgstr "Margens do Papel"
2363 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2365 msgstr "Caminho Acima"
2367 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2369 msgstr "Caminho Abaixo"
2371 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2372 msgid "File System Root"
2373 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2375 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2376 msgid "Not available"
2377 msgstr "Indisponível"
2379 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2380 msgid "_Save in folder:"
2381 msgstr "_Gravar na pasta:"
2383 #. translators: this string is the default job title for print
2384 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2385 #. * by the job number.
2387 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2390 msgstr "%s processo nº%d"
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2394 msgid "print operation status|Initial state"
2395 msgstr "Estado inicial"
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2399 msgid "print operation status|Preparing to print"
2400 msgstr "A preparar a impressão"
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2404 msgid "print operation status|Generating data"
2405 msgstr "A gerar os dados"
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2409 msgid "print operation status|Sending data"
2410 msgstr "A enviar os dados"
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2414 msgid "print operation status|Waiting"
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2419 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2420 msgstr "Bloqueada num problema"
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2424 msgid "print operation status|Printing"
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2429 msgid "print operation status|Finished"
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2434 msgid "print operation status|Finished with error"
2435 msgstr "Terminada em erro"
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2439 msgid "Preparing %d"
2440 msgstr "A preparar %d"
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2450 msgstr "A imprimir %d"
2452 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2454 msgid "Error launching preview"
2455 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2457 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2459 msgid "Error printing"
2460 msgstr "Erro ao imprimir"
2462 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2466 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2467 msgid "Printer offline"
2468 msgstr "Impressora desligada"
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2471 msgid "Out of paper"
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2479 msgid "Need user intervention"
2480 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2484 msgstr "Tamanho personalizado"
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2489 msgid "Not enough free memory"
2490 msgstr "Memória livre insuficiente"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2494 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2495 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2499 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2500 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2504 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2505 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2509 msgid "Unspecified error"
2510 msgstr "Erro não especificado"
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2514 msgid "Error from StartDoc"
2515 msgstr "Erro de StartDoc"
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2523 msgstr "Localização"
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2531 msgstr "Imprimir Páginas"
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2547 "Specify one or more page ranges,\n"
2550 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2557 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2579 msgid "Pages per _side:"
2580 msgstr "Páginas por _lado:"
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2584 msgstr "_Dois-lados:"
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2587 msgid "_Only print:"
2588 msgstr "_Apenas imprimir:"
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2593 msgstr "Todas as folhas"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2597 msgstr "Folhas pares"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2601 msgstr "Folhas ímpares"
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2612 msgid "Paper _type:"
2613 msgstr "_Tipo de papel:"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2616 msgid "Paper _source:"
2617 msgstr "_Origem do papel:"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2620 msgid "Output t_ray:"
2621 msgstr "Bande_ja de saída:"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2625 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2629 msgstr "Pri_oridade:"
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2632 msgid "_Billing info:"
2633 msgstr "Informação de _facturação:"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2636 msgid "Print Document"
2637 msgstr "Imprimir o Documento"
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2652 msgid "Add Cover Page"
2653 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2672 msgid "Image Quality"
2673 msgstr "Qualidade de Imagem"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2681 msgstr "Finalização"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2684 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2685 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2691 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2695 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2696 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2697 msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
2701 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2702 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2704 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2706 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2707 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2709 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2710 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2712 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2714 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2716 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2717 msgid "Select which type of documents are shown"
2718 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2720 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2722 msgid "No item for URI '%s' found"
2723 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2725 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2726 msgid "Untitled filter"
2727 msgstr "Filtro sem título"
2729 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2730 msgid "Could not remove item"
2731 msgstr "Incapaz de remover o item"
2733 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2734 msgid "Could not clear list"
2735 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2737 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2738 msgid "Copy _Location"
2739 msgstr "Copiar a _Localização"
2741 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2742 msgid "_Remove From List"
2743 msgstr "_Remover da Lista"
2745 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2747 msgstr "_Limpar a Lista"
2749 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2750 msgid "Show _Private Resources"
2751 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2753 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2754 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2755 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2756 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2757 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2758 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2759 #. * right place when idly populating the menu in case the
2760 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2761 #. * recent chooser menu widget.
2763 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2764 msgid "No items found"
2765 msgstr "Nenhum item encontrado"
2767 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2769 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2770 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2772 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2777 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2778 msgid "Unknown item"
2779 msgstr "Item desconhecido"
2781 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2782 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2783 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2784 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2786 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2788 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2790 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2793 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2794 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2796 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2798 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2800 msgid "recent menu label|%d. %s"
2803 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2804 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2806 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2807 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2809 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2810 #: gtk/gtkstock.c:288
2814 #: gtk/gtkstock.c:289
2818 #: gtk/gtkstock.c:290
2822 #: gtk/gtkstock.c:291
2826 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2827 #. * need the mnemonics to be rationalized
2829 #: gtk/gtkstock.c:296
2833 #: gtk/gtkstock.c:298
2837 #: gtk/gtkstock.c:299
2841 #: gtk/gtkstock.c:300
2845 #: gtk/gtkstock.c:301
2849 #: gtk/gtkstock.c:302
2853 #: gtk/gtkstock.c:303
2857 #: gtk/gtkstock.c:304
2861 #: gtk/gtkstock.c:305
2865 #: gtk/gtkstock.c:306
2869 #: gtk/gtkstock.c:307
2873 #: gtk/gtkstock.c:308
2877 #: gtk/gtkstock.c:309
2881 #: gtk/gtkstock.c:310
2885 #: gtk/gtkstock.c:311
2889 #: gtk/gtkstock.c:312
2893 #: gtk/gtkstock.c:313
2897 #: gtk/gtkstock.c:314
2898 msgid "Find and _Replace"
2899 msgstr "Procurar e _Substituir"
2901 #: gtk/gtkstock.c:315
2905 #: gtk/gtkstock.c:316
2907 msgstr "_Ecrã Completo"
2909 #: gtk/gtkstock.c:317
2910 msgid "_Leave Fullscreen"
2911 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:319
2915 msgid "Navigation|_Bottom"
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:321
2920 msgid "Navigation|_First"
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:323
2925 msgid "Navigation|_Last"
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: gtk/gtkstock.c:325
2930 msgid "Navigation|_Top"
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: gtk/gtkstock.c:327
2935 msgid "Navigation|_Back"
2936 msgstr "_Retroceder"
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: gtk/gtkstock.c:329
2940 msgid "Navigation|_Down"
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: gtk/gtkstock.c:331
2945 msgid "Navigation|_Forward"
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: gtk/gtkstock.c:333
2950 msgid "Navigation|_Up"
2953 #: gtk/gtkstock.c:334
2955 msgstr "Disco Rí_gido"
2957 #: gtk/gtkstock.c:335
2961 #: gtk/gtkstock.c:336
2963 msgstr "Pasta _Pessoal"
2965 #: gtk/gtkstock.c:337
2966 msgid "Increase Indent"
2967 msgstr "Aumentar a Indentação"
2969 #: gtk/gtkstock.c:338
2970 msgid "Decrease Indent"
2971 msgstr "Diminuir a Indentação"
2973 #: gtk/gtkstock.c:339
2977 #: gtk/gtkstock.c:340
2978 msgid "_Information"
2979 msgstr "_Informação"
2981 #: gtk/gtkstock.c:341
2985 #: gtk/gtkstock.c:342
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:344
2991 msgid "Justify|_Center"
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:346
2996 msgid "Justify|_Fill"
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:348
3001 msgid "Justify|_Left"
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:350
3006 msgid "Justify|_Right"
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:353
3011 msgid "Media|_Forward"
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:355
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:357
3021 msgid "Media|P_ause"
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:359
3027 msgstr "Re_produzir"
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:361
3031 msgid "Media|Pre_vious"
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:363
3036 msgid "Media|_Record"
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:365
3041 msgid "Media|R_ewind"
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:367
3049 #: gtk/gtkstock.c:368
3053 #: gtk/gtkstock.c:369
3057 #: gtk/gtkstock.c:370
3061 #: gtk/gtkstock.c:371
3065 #: gtk/gtkstock.c:372
3069 #: gtk/gtkstock.c:373
3073 #: gtk/gtkstock.c:374
3077 #: gtk/gtkstock.c:375
3078 msgid "Reverse landscape"
3079 msgstr "Paisagem invertida"
3081 #: gtk/gtkstock.c:376
3082 msgid "Reverse portrait"
3083 msgstr "Retrato invertido"
3085 #: gtk/gtkstock.c:377
3089 #: gtk/gtkstock.c:378
3090 msgid "_Preferences"
3091 msgstr "_Preferências"
3093 #: gtk/gtkstock.c:379
3097 #: gtk/gtkstock.c:380
3098 msgid "Print Pre_view"
3099 msgstr "Ante_ver Impressão"
3101 #: gtk/gtkstock.c:381
3103 msgstr "_Propriedades"
3105 #: gtk/gtkstock.c:382
3109 #: gtk/gtkstock.c:383
3113 #: gtk/gtkstock.c:384
3115 msgstr "Actualiza_r"
3117 #: gtk/gtkstock.c:386
3121 #: gtk/gtkstock.c:387
3125 #: gtk/gtkstock.c:388
3127 msgstr "Gravar _Como"
3129 #: gtk/gtkstock.c:389
3131 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3133 #: gtk/gtkstock.c:390
3137 #: gtk/gtkstock.c:391
3141 #: gtk/gtkstock.c:392
3143 msgstr "_Ascendente"
3145 #: gtk/gtkstock.c:393
3147 msgstr "_Descendente"
3149 #: gtk/gtkstock.c:394
3150 msgid "_Spell Check"
3151 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3153 #: gtk/gtkstock.c:395
3157 #: gtk/gtkstock.c:396
3158 msgid "_Strikethrough"
3161 #: gtk/gtkstock.c:397
3165 #: gtk/gtkstock.c:398
3169 #: gtk/gtkstock.c:399
3173 #: gtk/gtkstock.c:400
3177 #: gtk/gtkstock.c:401
3178 msgid "_Normal Size"
3179 msgstr "Tamanho _Normal"
3181 #: gtk/gtkstock.c:402
3183 msgstr "_Melhor Tamanho"
3185 #: gtk/gtkstock.c:403
3189 #: gtk/gtkstock.c:404
3193 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3195 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3196 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3198 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3200 msgid "No deserialize function found for format %s"
3201 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3205 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3206 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3210 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3211 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3215 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3216 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3220 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3221 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3225 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3226 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3230 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3231 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3235 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3236 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3239 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3240 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3244 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3246 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3251 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3252 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3256 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3257 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3261 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3262 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3267 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3269 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3273 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3274 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3278 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3279 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3283 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3284 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3286 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3288 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3290 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3294 msgid "A <%s> element has already been specified"
3295 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3298 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3299 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3303 msgid "Serialized data is malformed"
3304 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3309 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3311 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3312 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3314 #: gtk/gtktextutil.c:60
3315 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3316 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3318 #: gtk/gtktextutil.c:61
3319 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3320 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3322 #: gtk/gtktextutil.c:62
3323 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3324 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3326 #: gtk/gtktextutil.c:63
3327 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3328 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3330 #: gtk/gtktextutil.c:64
3331 msgid "LRO Left-to-right _override"
3332 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3334 #: gtk/gtktextutil.c:65
3335 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3336 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3338 #: gtk/gtktextutil.c:66
3339 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3340 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3342 #: gtk/gtktextutil.c:67
3343 msgid "ZWS _Zero width space"
3344 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3346 #: gtk/gtktextutil.c:68
3347 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3348 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3350 #: gtk/gtktextutil.c:69
3351 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3352 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3354 #: gtk/gtkthemes.c:71
3356 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3357 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3359 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3360 msgid "--- No Tip ---"
3361 msgstr "--- Sem Dica ---"
3363 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3365 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3366 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
3368 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3370 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3371 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3373 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3375 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3376 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3378 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3382 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3386 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3388 msgstr "Aumentar o Volume"
3390 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3392 msgstr "Reduzir o Volume"
3394 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3398 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3400 msgstr "Volume Máximo"
3402 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3403 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3404 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3405 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3406 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3407 #. * part in the translation!
3409 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3411 msgid "volume percentage|%d %%"
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3416 msgid "paper size|asme_f"
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3421 msgid "paper size|A0x2"
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3426 msgid "paper size|A0"
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3431 msgid "paper size|A0x3"
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3436 msgid "paper size|A1"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3441 msgid "paper size|A10"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3446 msgid "paper size|A1x3"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3451 msgid "paper size|A1x4"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3456 msgid "paper size|A2"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3461 msgid "paper size|A2x3"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3466 msgid "paper size|A2x4"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3471 msgid "paper size|A2x5"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3476 msgid "paper size|A3"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3481 msgid "paper size|A3 Extra"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3486 msgid "paper size|A3x3"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3491 msgid "paper size|A3x4"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3496 msgid "paper size|A3x5"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3501 msgid "paper size|A3x6"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3506 msgid "paper size|A3x7"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3511 msgid "paper size|A4"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3516 msgid "paper size|A4 Extra"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3521 msgid "paper size|A4 Tab"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3526 msgid "paper size|A4x3"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3531 msgid "paper size|A4x4"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3536 msgid "paper size|A4x5"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3541 msgid "paper size|A4x6"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3546 msgid "paper size|A4x7"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3551 msgid "paper size|A4x8"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3556 msgid "paper size|A4x9"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3561 msgid "paper size|A5"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3566 msgid "paper size|A5 Extra"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3571 msgid "paper size|A6"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3576 msgid "paper size|A7"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3581 msgid "paper size|A8"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3586 msgid "paper size|A9"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3591 msgid "paper size|B0"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3596 msgid "paper size|B1"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3601 msgid "paper size|B10"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3606 msgid "paper size|B2"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3611 msgid "paper size|B3"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3616 msgid "paper size|B4"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3621 msgid "paper size|B5"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3626 msgid "paper size|B5 Extra"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3631 msgid "paper size|B6"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3636 msgid "paper size|B6/C4"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3641 msgid "paper size|B7"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3646 msgid "paper size|B8"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3651 msgid "paper size|B9"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3656 msgid "paper size|C0"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3661 msgid "paper size|C1"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3666 msgid "paper size|C10"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3671 msgid "paper size|C2"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3676 msgid "paper size|C3"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3681 msgid "paper size|C4"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3686 msgid "paper size|C5"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3691 msgid "paper size|C6"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3696 msgid "paper size|C6/C5"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3701 msgid "paper size|C7"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3706 msgid "paper size|C7/C6"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3711 msgid "paper size|C8"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3716 msgid "paper size|C9"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3721 msgid "paper size|DL Envelope"
3722 msgstr "Envelope DL"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3726 msgid "paper size|RA0"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3731 msgid "paper size|RA1"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3736 msgid "paper size|RA2"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3741 msgid "paper size|SRA0"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3746 msgid "paper size|SRA1"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3751 msgid "paper size|SRA2"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3756 msgid "paper size|JB0"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3761 msgid "paper size|JB1"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3766 msgid "paper size|JB10"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3771 msgid "paper size|JB2"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3776 msgid "paper size|JB3"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3781 msgid "paper size|JB4"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3786 msgid "paper size|JB5"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3791 msgid "paper size|JB6"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3796 msgid "paper size|JB7"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3801 msgid "paper size|JB8"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3806 msgid "paper size|JB9"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3811 msgid "paper size|jis exec"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3816 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3817 msgstr "Envelope Choukei 2"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3821 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3822 msgstr "Envelope Choukei 3"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3826 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3827 msgstr "Envelope Choukei 4"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3831 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3832 msgstr "hagaki (postal)"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3836 msgid "paper size|kahu Envelope"
3837 msgstr "Envelope kahu"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3841 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3842 msgstr "Envelope kaku2"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3846 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3847 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3851 msgid "paper size|you4 Envelope"
3852 msgstr "Envelope you4"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3856 msgid "paper size|10x11"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3861 msgid "paper size|10x13"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3866 msgid "paper size|10x14"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3871 msgid "paper size|10x15"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3876 msgid "paper size|11x12"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3881 msgid "paper size|11x15"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3886 msgid "paper size|12x19"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3891 msgid "paper size|5x7"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3896 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3897 msgstr "Envelope 6x9"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3901 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3902 msgstr "Envelope 7x9"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3906 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3907 msgstr "Envelope 9x11"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3911 msgid "paper size|a2 Envelope"
3912 msgstr "Envelope a2"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3916 msgid "paper size|Arch A"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3921 msgid "paper size|Arch B"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3926 msgid "paper size|Arch C"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3931 msgid "paper size|Arch D"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3936 msgid "paper size|Arch E"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3941 msgid "paper size|b-plus"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3946 msgid "paper size|c"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3951 msgid "paper size|c5 Envelope"
3952 msgstr "Envelope c5"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3956 msgid "paper size|d"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3961 msgid "paper size|e"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3966 msgid "paper size|edp"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3971 msgid "paper size|European edp"
3972 msgstr "edp Europeu"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3976 msgid "paper size|Executive"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3981 msgid "paper size|f"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3986 msgid "paper size|FanFold European"
3987 msgstr "Desdobrável Europeu"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3991 msgid "paper size|FanFold US"
3992 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3996 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3997 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4001 msgid "paper size|Government Legal"
4002 msgstr "Legal Governamental"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4006 msgid "paper size|Government Letter"
4007 msgstr "Carta Governamental"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4011 msgid "paper size|Index 3x5"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4016 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4017 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4021 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4022 msgstr "Índice 4x6 ext"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4026 msgid "paper size|Index 5x8"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4031 msgid "paper size|Invoice"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4036 msgid "paper size|Tabloid"
4037 msgstr "Jornal Sensacionalista"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4041 msgid "paper size|US Legal"
4042 msgstr "Legal Norte-Americano"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4046 msgid "paper size|US Legal Extra"
4047 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4051 msgid "paper size|US Letter"
4052 msgstr "Carta Norte-Americana"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4056 msgid "paper size|US Letter Extra"
4057 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4061 msgid "paper size|US Letter Plus"
4062 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4066 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4067 msgstr "Envelope Monarca"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4071 msgid "paper size|#10 Envelope"
4072 msgstr "Envelope #10"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4076 msgid "paper size|#11 Envelope"
4077 msgstr "Envelope #11"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4081 msgid "paper size|#12 Envelope"
4082 msgstr "Envelope #12"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4086 msgid "paper size|#14 Envelope"
4087 msgstr "Envelope #14"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4091 msgid "paper size|#9 Envelope"
4092 msgstr "Envelope #9"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4096 msgid "paper size|Personal Envelope"
4097 msgstr "Envelope Pessoal"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4101 msgid "paper size|Quarto"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4106 msgid "paper size|Super A"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4111 msgid "paper size|Super B"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4116 msgid "paper size|Wide Format"
4117 msgstr "Formato Largo"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4121 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4126 msgid "paper size|Folio"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4131 msgid "paper size|Folio sp"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4136 msgid "paper size|Invite Envelope"
4137 msgstr "Envelope de Convite"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4141 msgid "paper size|Italian Envelope"
4142 msgstr "Envelope Italiano"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4146 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4147 msgstr "juuro-ku-kai"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4151 msgid "paper size|pa-kai"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4156 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4157 msgstr "Envelope Postfix"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4161 msgid "paper size|Small Photo"
4162 msgstr "Fotografia Pequena"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4166 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4167 msgstr "Envelope prc1"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4171 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4172 msgstr "Envelope prc10"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4176 msgid "paper size|prc 16k"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4181 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4182 msgstr "Envelope prc2"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4186 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4187 msgstr "Envelope prc3"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4191 msgid "paper size|prc 32k"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4196 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4197 msgstr "Envelope prc4"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4201 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4202 msgstr "Envelope prc5"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4206 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4207 msgstr "Envelope prc6"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4211 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4212 msgstr "Envelope prc7"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4216 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4217 msgstr "Envelope prc8"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4221 msgid "paper size|ROC 16k"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4226 msgid "paper size|ROC 8k"
4229 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4231 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4232 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4234 #: gtk/updateiconcache.c:1368
4236 msgid "Failed to write header\n"
4237 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4239 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4241 msgid "Failed to write hash table\n"
4242 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4246 msgid "Failed to write folder index\n"
4247 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4249 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4251 msgid "Failed to rewrite header\n"
4252 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4254 #: gtk/updateiconcache.c:1440
4256 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4257 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4259 #: gtk/updateiconcache.c:1475
4261 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4262 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1489
4266 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4267 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4269 #: gtk/updateiconcache.c:1501
4271 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4272 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4274 #: gtk/updateiconcache.c:1508
4276 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4277 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4281 msgid "Cache file created successfully.\n"
4282 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1569
4285 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4286 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1570
4289 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4290 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1571
4293 msgid "Don't include image data in the cache"
4294 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4297 msgid "Output a C header file"
4298 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4301 msgid "Turn off verbose output"
4302 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4305 msgid "Validate existing icon cache"
4306 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1609
4310 msgid "File not found: %s\n"
4311 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4315 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4316 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4321 "No theme index file in '%s'.\n"
4322 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4324 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4325 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4329 #: modules/input/imam-et.c:454
4330 msgid "Amharic (EZ+)"
4331 msgstr "Amharic (EZ+)"
4334 #: modules/input/imcedilla.c:91
4339 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4340 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4341 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4344 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4345 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4346 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4349 #: modules/input/imipa.c:145
4354 #: modules/input/immultipress.c:31
4359 #: modules/input/imthai.c:35
4361 msgstr "Tailandês-Lao"
4364 #: modules/input/imti-er.c:453
4365 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4366 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4369 #: modules/input/imti-et.c:453
4370 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4371 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4374 #: modules/input/imviqr.c:244
4375 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4376 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4379 #: modules/input/imxim.c:28
4380 msgid "X Input Method"
4381 msgstr "Método de Introdução X"
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4389 msgstr "Tipo de Papel"
4391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4392 msgid "Paper Source"
4393 msgstr "Origem do Papel"
4395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4397 msgstr "Bandeja de Saída"
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4407 msgstr "Selecção Automática"
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4413 msgid "Printer Default"
4414 msgstr "Omissão da Impressora"
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4438 msgstr "Classificada"
4440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4441 msgid "Confidential"
4442 msgstr "Confidencial"
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4454 msgstr "Altamente Secreta"
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4457 msgid "Unclassified"
4458 msgstr "Sem Classificação"
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4462 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4463 msgstr "Personalizado %.2fx%.2f"
4465 #. default filename used for print-to-file
4466 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4469 msgstr "impressao.%s"
4471 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4472 msgid "Print to File"
4473 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4475 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4479 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4483 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4484 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4485 msgid "Pages per _sheet:"
4486 msgstr "Páginas por _folha:"
4488 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4492 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4493 msgid "_Output format"
4494 msgstr "_Formato de saída"
4496 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4497 msgid "Print to LPR"
4498 msgstr "Imprimir para a LPR"
4500 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4501 msgid "Pages Per Sheet"
4502 msgstr "Páginas or Folha"
4504 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4505 msgid "Command Line"
4506 msgstr "Linha de Comando"
4508 #. default filename used for print-to-test
4509 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4511 msgid "test-output.%s"
4512 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4514 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4515 msgid "Print to Test Printer"
4516 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4518 #: tests/testfilechooser.c:205
4520 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4521 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4526 #~ msgid "Location:"
4527 #~ msgstr "Localização:"
4529 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4530 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
4532 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4533 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
4535 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4536 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
4539 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4542 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
4543 #~ "o elemento \"%s\""
4546 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4549 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
4553 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4555 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
4557 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4558 #~ msgstr "Incapaz de criar o directório: %s"
4560 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4561 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
4563 #~ msgid "Thai (Broken)"
4564 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
4566 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4568 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
4570 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4571 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
4573 #~ msgid "Shortcuts"
4579 #~ msgid "Cannot change folder"
4580 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
4582 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4583 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
4585 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4586 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
4588 #~ msgid "Open Location"
4589 #~ msgstr "Abrir Localização"
4591 #~ msgid "Save in Location"
4592 #~ msgstr "Gravar na Localização"
4595 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4598 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
4601 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4603 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
4606 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4609 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
4612 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4614 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
4617 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4619 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4622 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4623 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
4634 #~ msgid "Select All"
4635 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
4637 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4639 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
4642 #~ msgstr "Pasta Pessoal"
4645 #~ msgstr "_Créditos"
4657 #~ msgstr "_Primeiro"
4663 #~ msgstr "_Regressar"
4671 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4672 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
4675 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4678 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
4681 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4682 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
4684 #~ msgid "Could not find the path"
4685 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
4687 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4688 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
4690 #~ msgid "Input Methods"
4691 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
4693 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4694 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
4697 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
4700 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4703 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
4706 #~ msgid "File name"
4707 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
4710 #~ msgstr "Adicionar"
4715 #~ msgid "_Filename:"
4716 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
4718 #~ msgid "Current folder: %s"
4719 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
4721 #~ msgid "Zoom _100%"
4722 #~ msgstr "Zoom _100%"
4724 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4725 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
4727 #~ msgid "This file system does not support icons"
4728 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
4730 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4731 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"