]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
2.12.1
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-19 22:50+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "systema"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "CLASSE"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NOME"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "Ecrã X a utilizar"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "ECRÃ"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "Monitor X a utilizar"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "MONITOR"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "PARÂMETROS"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:142
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
85
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
92 msgstr "Tab"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
96 msgstr "Return"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
104 msgstr "Scroll_Lock"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
112 msgstr "Esc"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
116 msgstr "Multi_key"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
120 msgstr "Home"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
124 msgstr "Esquerda"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
128 msgstr "Acima"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
132 msgstr "Direita"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
136 msgstr "Abaixo"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
140 msgstr "Page_Up"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
144 msgstr "Page_Down"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
148 msgstr "End"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
152 msgstr "Begin"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
156 msgstr "Print"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
160 msgstr "Insert"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
164 msgstr "Num_Lock"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
168 msgstr "KP_Space"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
172 msgstr "KP_Tab"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
176 msgstr "KP_Enter"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
180 msgstr "KP_Home"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
184 msgstr "KP_Left"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
188 msgstr "KP_Up"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
192 msgstr "KP_Right"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
196 msgstr "KP_Down"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
200 msgstr "KP_Page_Up"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
204 msgstr "KP_Prior"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
212 msgstr "KP_Next"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
216 msgstr "KP_End"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
220 msgstr "KP_Begin"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
224 msgstr "KP_Insert"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
228 msgstr "KP_Delete"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
232 msgstr "Delete"
233
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
241 #, c-format
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr ""
251 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
252 "imagem corrompido"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
261 "animação corrompido"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
275 "uma versão diferente do GTK?"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
288 #, c-format
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr ""
306 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
309 #, c-format
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
314 #, c-format
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
319 #, c-format
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "s"
333 msgstr ""
334 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
335 "os dados: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
338 #, c-format
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
346 "but didn't give a reason for the failure"
347 msgstr ""
348 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
349 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
352 #, c-format
353 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
354 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
357 #, c-format
358 msgid "Image header corrupt"
359 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
362 #, c-format
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 #, c-format
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 #, c-format
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
376 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
379 #, c-format
380 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
381 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
384 #, c-format
385 msgid "Unsupported animation type"
386 msgstr "Tipo de animação não suportado"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
390 #, c-format
391 msgid "Invalid header in animation"
392 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
396 #, c-format
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
401 #, c-format
402 msgid "Malformed chunk in animation"
403 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
406 msgid "The ANI image format"
407 msgstr "O formato de imagem ANI"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
411 #, c-format
412 msgid "BMP image has bogus header data"
413 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
416 #, c-format
417 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
418 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
421 #, c-format
422 msgid "BMP image has unsupported header size"
423 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
426 #, c-format
427 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
428 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
431 #, c-format
432 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
433 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
436 #, c-format
437 msgid "Couldn't write to BMP file"
438 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
441 msgid "The BMP image format"
442 msgstr "O formato de imagem BMP"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
445 #, c-format
446 msgid "Failure reading GIF: %s"
447 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
450 #, c-format
451 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
452 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
455 #, c-format
456 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
457 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
460 #, c-format
461 msgid "Stack overflow"
462 msgstr "Overflow de pilha"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
465 #, c-format
466 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
467 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
470 #, c-format
471 msgid "Bad code encountered"
472 msgstr "Encontrado código incorrecto"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
475 #, c-format
476 msgid "Circular table entry in GIF file"
477 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
481 #, c-format
482 msgid "Not enough memory to load GIF file"
483 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
486 #, c-format
487 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
488 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
491 #, c-format
492 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
493 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
496 #, c-format
497 msgid "File does not appear to be a GIF file"
498 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
501 #, c-format
502 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
503 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
509 "colormap."
510 msgstr ""
511 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
512 "de cores local."
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
515 #, c-format
516 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
517 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
520 msgid "The GIF image format"
521 msgstr "O formato de imagem GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
525 #, c-format
526 msgid "Not enough memory to load icon"
527 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
530 #, c-format
531 msgid "Invalid header in icon"
532 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
535 #, c-format
536 msgid "Icon has zero width"
537 msgstr "Ícone tem largura zero"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
540 #, c-format
541 msgid "Icon has zero height"
542 msgstr "Ícone tem altura zero"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
545 #, c-format
546 msgid "Compressed icons are not supported"
547 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
550 #, c-format
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
555 #, c-format
556 msgid "Not enough memory to load ICO file"
557 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
560 #, c-format
561 msgid "Image too large to be saved as ICO"
562 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
565 #, c-format
566 msgid "Cursor hotspot outside image"
567 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
570 #, c-format
571 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
572 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
575 msgid "The ICO image format"
576 msgstr "O formato de imagem ICO"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
579 #, c-format
580 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
581 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
587 "memory"
588 msgstr ""
589 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
590 "libertar memória"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
593 #, c-format
594 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
595 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
598 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
599 #, c-format
600 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
601 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
604 #, c-format
605 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
606 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
612 "parsed."
613 msgstr ""
614 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
615 "s'."
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
621 msgstr ""
622 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
625 msgid "The JPEG image format"
626 msgstr "O formato de imagem JPEG"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
629 #, c-format
630 msgid "Couldn't allocate memory for header"
631 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
634 #, c-format
635 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
636 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
639 #, c-format
640 msgid "Image has invalid width and/or height"
641 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
644 #, c-format
645 msgid "Image has unsupported bpp"
646 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
649 #, c-format
650 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
651 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
654 #, c-format
655 msgid "Couldn't create new pixbuf"
656 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
659 #, c-format
660 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
661 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
664 #, c-format
665 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
666 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
669 #, c-format
670 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
671 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
674 #, c-format
675 msgid "No palette found at end of PCX data"
676 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
679 msgid "The PCX image format"
680 msgstr "O formato de imagem PCX"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
683 #, c-format
684 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
685 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
686
687 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
688 #, c-format
689 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
690 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
691
692 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
693 #, c-format
694 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
695 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
696
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
698 #, c-format
699 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
700 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
703 #, c-format
704 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
705 msgstr ""
706 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
707
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
709 #, c-format
710 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
711 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
714 #, c-format
715 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
716 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
722 "applications to reduce memory usage"
723 msgstr ""
724 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
725 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
728 #, c-format
729 msgid "Fatal error reading PNG image file"
730 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
733 #, c-format
734 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
735 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
741 msgstr ""
742 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
743 "caracteres."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
746 #, c-format
747 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
748 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
754 "be parsed."
755 msgstr ""
756 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
757 "parsear o valor '%s'."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
763 "allowed."
764 msgstr ""
765 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
766 "é permitido."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
769 #, c-format
770 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
771 msgstr ""
772 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
773 "8859-1."
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
776 msgid "The PNG image format"
777 msgstr "O formato de imagem PNG"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
780 #, c-format
781 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
782 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
785 #, c-format
786 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
787 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
790 #, c-format
791 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
792 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
795 #, c-format
796 msgid "PNM file has an image width of 0"
797 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
800 #, c-format
801 msgid "PNM file has an image height of 0"
802 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
805 #, c-format
806 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
807 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
810 #, c-format
811 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
812 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
815 #, c-format
816 msgid "Raw PNM image type is invalid"
817 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
820 #, c-format
821 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
822 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
825 #, c-format
826 msgid "Premature end-of-file encountered"
827 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
830 #, c-format
831 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
832 msgstr ""
833 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
834 "dados de amostra"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
837 #, c-format
838 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
839 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
842 #, c-format
843 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
844 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
847 #, c-format
848 msgid "Unexpected end of PNM image data"
849 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
852 #, c-format
853 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
854 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
857 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
858 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
861 #, c-format
862 msgid "RAS image has bogus header data"
863 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
866 #, c-format
867 msgid "RAS image has unknown type"
868 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
871 #, c-format
872 msgid "unsupported RAS image variation"
873 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
876 #, c-format
877 msgid "Not enough memory to load RAS image"
878 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
881 msgid "The Sun raster image format"
882 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
885 #, c-format
886 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
887 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
890 #, c-format
891 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
892 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
895 #, c-format
896 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
897 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
900 #, c-format
901 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
902 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
905 #, c-format
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
910 #, c-format
911 msgid "Cannot allocate colormap structure"
912 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
915 #, c-format
916 msgid "Cannot allocate colormap entries"
917 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
922 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
925 #, c-format
926 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
927 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
930 #, c-format
931 msgid "TGA image has invalid dimensions"
932 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
936 #, c-format
937 msgid "TGA image type not supported"
938 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
941 #, c-format
942 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
943 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
946 #, c-format
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "O formato de imagem Targa"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
963 #, c-format
964 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
965 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
968 #, c-format
969 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
970 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
973 #, c-format
974 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
975 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
978 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
979 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
982 msgid "Failed to open TIFF image"
983 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
986 msgid "TIFFClose operation failed"
987 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
990 msgid "Failed to load TIFF image"
991 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
994 msgid "Failed to save TIFF image"
995 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
998 msgid "Failed to write TIFF data"
999 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1002 #, c-format
1003 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1004 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1007 msgid "The TIFF image format"
1008 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1011 #, c-format
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "Imagem tem largura zero"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1016 #, c-format
1017 msgid "Image has zero height"
1018 msgstr "Imagem tem altura zero"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1021 #, c-format
1022 msgid "Not enough memory to load image"
1023 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1026 #, c-format
1027 msgid "Couldn't save the rest"
1028 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1031 msgid "The WBMP image format"
1032 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid XBM file"
1037 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1040 #, c-format
1041 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1042 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1045 #, c-format
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1047 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1050 msgid "The XBM image format"
1051 msgstr "O formato de imagem XBM"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1054 #, c-format
1055 msgid "No XPM header found"
1056 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid XPM header"
1061 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1064 #, c-format
1065 msgid "XPM file has image width <= 0"
1066 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1069 #, c-format
1070 msgid "XPM file has image height <= 0"
1071 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1074 #, c-format
1075 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1076 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1079 #, c-format
1080 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1081 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1089 #, c-format
1090 msgid "Cannot read XPM colormap"
1091 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1094 #, c-format
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1096 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "O formato de imagem XPM"
1101
1102 #. Description of --sync in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1104 msgid "Don't batch GDI requests"
1105 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1106
1107 #. Description of --no-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1109 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1110 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1111
1112 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1114 msgid "Same as --no-wintab"
1115 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1116
1117 #. Description of --use-wintab in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1119 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1120 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1121
1122 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1124 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1125 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1126
1127 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1129 msgid "COLORS"
1130 msgstr "CORES"
1131
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1134 msgid "Make X calls synchronous"
1135 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1136
1137 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1138 msgid "License"
1139 msgstr "Licença"
1140
1141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1142 msgid "The license of the program"
1143 msgstr "A licença da aplicação"
1144
1145 #. Add the credits button
1146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1147 msgid "C_redits"
1148 msgstr "C_réditos"
1149
1150 #. Add the license button
1151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1152 msgid "_License"
1153 msgstr "_Licença"
1154
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1156 #, c-format
1157 msgid "About %s"
1158 msgstr "Sobre %s"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1161 msgid "Credits"
1162 msgstr "Créditos"
1163
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1165 msgid "Written by"
1166 msgstr "Escrito por"
1167
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1169 msgid "Documented by"
1170 msgstr "Documentado por"
1171
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1173 msgid "Translated by"
1174 msgstr "Traduzido por"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1177 msgid "Artwork by"
1178 msgstr "Arte Gráfica por"
1179
1180 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1181 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1182 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1183 #. * this.
1184 #. *
1185 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1186 #.
1187 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1188 msgid "keyboard label|Shift"
1189 msgstr "Shift"
1190
1191 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1192 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1193 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1194 #. * this.
1195 #. *
1196 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1197 #.
1198 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1199 msgid "keyboard label|Ctrl"
1200 msgstr "Ctrl"
1201
1202 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1203 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1204 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1205 #. * this.
1206 #. *
1207 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1208 #.
1209 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1210 msgid "keyboard label|Alt"
1211 msgstr "Alt"
1212
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * this.
1217 #. * And do not translate the part before the |.
1218 #.
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1220 msgid "keyboard label|Super"
1221 msgstr "Super"
1222
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * this.
1227 #. * And do not translate the part before the |.
1228 #.
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1230 msgid "keyboard label|Hyper"
1231 msgstr "Hyper"
1232
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * this.
1237 #. * And do not translate the part before the |.
1238 #.
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1240 msgid "keyboard label|Meta"
1241 msgstr "Meta"
1242
1243 #. do not translate the part before the |
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1245 msgid "keyboard label|Space"
1246 msgstr "Space"
1247
1248 #. do not translate the part before the |
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1250 msgid "keyboard label|Backslash"
1251 msgstr "Barra Invertida"
1252
1253 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1254 #, c-format
1255 msgid "Invalid type function: `%s'"
1256 msgstr "Tipo de função inválida: `%s'"
1257
1258 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1259 #, c-format
1260 msgid "Invalid root element: '%s'"
1261 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1262
1263 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1264 #, c-format
1265 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1266 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1267
1268 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1269 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1270 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1271 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1272 #. *
1273 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1274 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1275 #. * the year will appear on the right.
1276 #.
1277 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1278 msgid "calendar:MY"
1279 msgstr "calendar:YM"
1280
1281 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1282 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1283 #. * to be the first day of the week, and so on.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1286 msgid "calendar:week_start:0"
1287 msgstr "calendar:week_start:1"
1288
1289 #. Translators:  This is a text measurement template.
1290 #. * Translate it to the widest year text.
1291 #. *
1292 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1293 #. * in the translation.
1294 #. *
1295 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1296 #.
1297 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1298 msgid "year measurement template|2000"
1299 msgstr "2000"
1300
1301 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1302 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1303 #. *
1304 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1305 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1306 #. * part in the translation.
1307 #. *
1308 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1309 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1310 #. * too.
1311 #.
1312 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1313 #, c-format
1314 msgid "calendar:day:digits|%d"
1315 msgstr "%d"
1316
1317 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1318 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1319 #. *
1320 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1321 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1322 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1323 #. *
1324 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1325 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1326 #. * too.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1329 #, c-format
1330 msgid "calendar:week:digits|%d"
1331 msgstr "%d"
1332
1333 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1334 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1335 #. * Use only ASCII in the translation.
1336 #. *
1337 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1338 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1339 #. * msgid.
1340 #. *
1341 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1342 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1345 msgid "calendar year format|%Y"
1346 msgstr "%Y"
1347
1348 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1349 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1350 #. * the text after the | in the translation.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1353 msgid "Accelerator|Disabled"
1354 msgstr "Desactivado"
1355
1356 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1357 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1358 #. * acelerator.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1361 msgid "New accelerator..."
1362 msgstr "Novo atalho..."
1363
1364 #. do not translate the part before the |
1365 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1366 #, c-format
1367 msgid "progress bar label|%d %%"
1368 msgstr "%d %%"
1369
1370 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1371 msgid "Pick a Color"
1372 msgstr "Seleccione uma Cor"
1373
1374 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1375 msgid "Received invalid color data\n"
1376 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1377
1378 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1379 msgid ""
1380 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1381 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1382 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1383 msgstr ""
1384 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1385 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1386 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1387 "lado."
1388
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1390 msgid ""
1391 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1392 "it for use in the future."
1393 msgstr ""
1394 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1395 "para a gravar para futuras utilizações."
1396
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1398 msgid "_Save color here"
1399 msgstr "_Gravar cor aqui"
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1402 msgid ""
1403 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1404 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1405 msgstr ""
1406 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1407 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1408 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1411 msgid ""
1412 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1413 "lightness of that color using the inner triangle."
1414 msgstr ""
1415 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1416 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1419 msgid ""
1420 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1421 "that color."
1422 msgstr ""
1423 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1424 "seleccionar."
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1427 msgid "_Hue:"
1428 msgstr "_Matiz:"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1431 msgid "Position on the color wheel."
1432 msgstr "Posição na roda de cor."
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1435 msgid "_Saturation:"
1436 msgstr "_Saturação:"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1439 msgid "\"Deepness\" of the color."
1440 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1443 msgid "_Value:"
1444 msgstr "_Valor:"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1447 msgid "Brightness of the color."
1448 msgstr "Brilho da cor."
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1451 msgid "_Red:"
1452 msgstr "_Vermelho:"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1455 msgid "Amount of red light in the color."
1456 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1459 msgid "_Green:"
1460 msgstr "Ve_rde:"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1463 msgid "Amount of green light in the color."
1464 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1467 msgid "_Blue:"
1468 msgstr "_Azul:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1471 msgid "Amount of blue light in the color."
1472 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1475 msgid "Op_acity:"
1476 msgstr "Op_acidade:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1479 msgid "Transparency of the color."
1480 msgstr "Transparência da cor."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1483 msgid "Color _name:"
1484 msgstr "_Nome da cor:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1487 msgid ""
1488 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1489 "such as 'orange' in this entry."
1490 msgstr ""
1491 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1492 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1495 msgid "_Palette:"
1496 msgstr "_Paleta:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1499 msgid "Color Wheel"
1500 msgstr "Roda de Cores"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1503 msgid "Color Selection"
1504 msgstr "Selecção de Fonte"
1505
1506 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617
1507 msgid "Input _Methods"
1508 msgstr "_Métodos de Introdução"
1509
1510 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631
1511 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1512 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1515 msgid "Select A File"
1516 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1519 msgid "Desktop"
1520 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1523 msgid "(None)"
1524 msgstr "(Nenhum)"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1527 msgid "Other..."
1528 msgstr "Outro..."
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1531 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1532 #, c-format
1533 msgid "Invalid filename: %s"
1534 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1537 msgid "Could not retrieve information about the file"
1538 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1541 msgid "Could not add a bookmark"
1542 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1545 msgid "Could not remove bookmark"
1546 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1549 msgid "The folder could not be created"
1550 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1553 msgid ""
1554 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1555 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1556 msgstr ""
1557 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1558 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1561 msgid "Invalid file name"
1562 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1565 msgid "The folder contents could not be displayed"
1566 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1567
1568 #. Translators: the first string is a path and the second string
1569 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1570 #. * to translate.
1571 #.
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1573 #, c-format
1574 msgid "%1$s on %2$s"
1575 msgstr "%1$s em %2$s"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1578 msgid "Search"
1579 msgstr "Procurar"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1582 msgid "Recently Used"
1583 msgstr "Utilizados Recentemente"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1586 msgid "Select which types of files are shown"
1587 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1590 #, c-format
1591 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1592 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1595 #, c-format
1596 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1597 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1600 #, c-format
1601 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1602 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1605 #, c-format
1606 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1607 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1610 #, c-format
1611 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1612 msgstr ""
1613 "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
1614 "inválido."
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1617 msgid "Remove"
1618 msgstr "Remover"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1621 msgid "Rename..."
1622 msgstr "Renomear..."
1623
1624 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1626 msgid "Places"
1627 msgstr "Locais"
1628
1629 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1631 msgid "_Places"
1632 msgstr "_Locais"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1635 msgid "_Add"
1636 msgstr "_Adicionar"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1639 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1640 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1643 msgid "_Remove"
1644 msgstr "_Remover"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1647 msgid "Remove the selected bookmark"
1648 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1651 msgid "Could not select file"
1652 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1655 #, c-format
1656 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1657 msgstr ""
1658 "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho inválido."
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1661 msgid "_Add to Bookmarks"
1662 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1665 msgid "Show _Hidden Files"
1666 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1669 msgid "Files"
1670 msgstr "Ficheiros"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1673 msgid "Name"
1674 msgstr "Nome"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1677 msgid "Size"
1678 msgstr "Tamanho"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1681 msgid "Modified"
1682 msgstr "Alterado"
1683
1684 #. Label
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1686 msgid "_Name:"
1687 msgstr "_Nome:"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1690 msgid "_Browse for other folders"
1691 msgstr "Procurar _outras pastas"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1694 msgid "Type a file name"
1695 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1696
1697 #. Create Folder
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1699 msgid "Create Fo_lder"
1700 msgstr "Criar _Pasta"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1703 msgid "_Location:"
1704 msgstr "_Localização:"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1707 msgid "Save in _folder:"
1708 msgstr "Gravar na _pasta:"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1711 msgid "Create in _folder:"
1712 msgstr "Criar na _pasta:"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
1715 #, c-format
1716 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1717 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
1720 #, c-format
1721 msgid "Shortcut %s already exists"
1722 msgstr "Atalho %s já existe"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
1725 #, c-format
1726 msgid "Shortcut %s does not exist"
1727 msgstr "Atalho %s não existe"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1730 #, c-format
1731 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1732 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1738 msgstr ""
1739 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1742 msgid "_Replace"
1743 msgstr "_Substituir"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
1746 msgid "Could not start the search process"
1747 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
1750 msgid ""
1751 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1752 "Please make sure it is running."
1753 msgstr ""
1754 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1755 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
1758 msgid "Could not send the search request"
1759 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1760
1761 #. Label
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
1763 msgid "_Search:"
1764 msgstr "_Procurar:"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
1767 #, c-format
1768 msgid "Could not mount %s"
1769 msgstr "Incapaz de montar %s"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
1772 msgid "Type name of new folder"
1773 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1776 #, c-format
1777 msgid "%d byte"
1778 msgid_plural "%d bytes"
1779 msgstr[0] "%d byte"
1780 msgstr[1] "%d bytes"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1783 #, c-format
1784 msgid "%.1f KB"
1785 msgstr "%.1f KB"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
1788 #, c-format
1789 msgid "%.1f MB"
1790 msgstr "%.1f MB"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1793 #, c-format
1794 msgid "%.1f GB"
1795 msgstr "%.1f GB"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
1799 msgid "Unknown"
1800 msgstr "Desconhecido"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1803 msgid "Today at %H:%M"
1804 msgstr "Hoje às %H:%M"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1807 msgid "Yesterday at %H:%M"
1808 msgstr "Ontem às %H:%M"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1812 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1813 #, c-format
1814 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1815 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1816
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1818 msgid "Folders"
1819 msgstr "Pastas"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1822 msgid "Fol_ders"
1823 msgstr "Pas_tas"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1826 msgid "_Files"
1827 msgstr "_Ficheiros"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1830 #, c-format
1831 msgid "Folder unreadable: %s"
1832 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1833
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1838 "available to this program.\n"
1839 "Are you sure that you want to select it?"
1840 msgstr ""
1841 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1842 "disponível para esta aplicação.\n"
1843 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1844
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1846 msgid "_New Folder"
1847 msgstr "_Nova Pasta"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1850 msgid "De_lete File"
1851 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1854 msgid "_Rename File"
1855 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1861 msgstr ""
1862 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1863 "ficheiros"
1864
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1866 msgid "New Folder"
1867 msgstr "Nova Pasta"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1870 msgid "_Folder name:"
1871 msgstr "Nome da _pasta:"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1874 msgid "C_reate"
1875 msgstr "C_riar"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1878 #, c-format
1879 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1880 msgstr ""
1881 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1882 "ficheiros"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1885 #, c-format
1886 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1887 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1890 #, c-format
1891 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1892 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1895 msgid "Delete File"
1896 msgstr "Apagar Ficheiro"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1899 #, c-format
1900 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1901 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1904 #, c-format
1905 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1906 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1909 #, c-format
1910 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1911 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1914 msgid "Rename File"
1915 msgstr "Renomear o Ficheiro"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1918 #, c-format
1919 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1920 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1923 msgid "_Rename"
1924 msgstr "_Renomear"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1927 msgid "_Selection: "
1928 msgstr "_Selecção: "
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1934 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1935 msgstr ""
1936 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1937 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1940 msgid "Invalid UTF-8"
1941 msgstr "UTF-8 inválido"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1944 msgid "Name too long"
1945 msgstr "Nome demasiado longo"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1948 msgid "Couldn't convert filename"
1949 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1954 msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not obtain root folder"
1959 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1962 msgid "(Empty)"
1963 msgstr "(Vazio)"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1966 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1967 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1968 #, c-format
1969 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1970 msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1973 #, c-format
1974 msgid "This file system does not support mounting"
1975 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1978 msgid "File System"
1979 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1985 "Please use a different name."
1986 msgstr ""
1987 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome."
1988
1989 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1990 #, c-format
1991 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1992 msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1995 #, c-format
1996 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1997 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2000 #, c-format
2001 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2002 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2005 #, c-format
2006 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2007 msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2010 #, c-format
2011 msgid "Network Drive (%s)"
2012 msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2015 #, c-format
2016 msgid "%s (%s)"
2017 msgstr "%s (%s)"
2018
2019 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2020 msgid "Pick a Font"
2021 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2022
2023 #. Initialize fields
2024 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2025 msgid "Sans 12"
2026 msgstr "Sans 12"
2027
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2029 msgid "Font"
2030 msgstr "Fonte"
2031
2032 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2033 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2035 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2036 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2037
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2039 msgid "_Family:"
2040 msgstr "_Família:"
2041
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2043 msgid "_Style:"
2044 msgstr "_Estilo:"
2045
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2047 msgid "Si_ze:"
2048 msgstr "_Tamanho:"
2049
2050 #. create the text entry widget
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2052 msgid "_Preview:"
2053 msgstr "_Antever:"
2054
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2056 msgid "Font Selection"
2057 msgstr "Selecção de Fonte"
2058
2059 #: gtk/gtkgamma.c:408
2060 msgid "Gamma"
2061 msgstr "Gama"
2062
2063 #: gtk/gtkgamma.c:418
2064 msgid "_Gamma value"
2065 msgstr "Valor _Gama"
2066
2067 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2068 #. * load it.
2069 #.
2070 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2071 #, c-format
2072 msgid "Error loading icon: %s"
2073 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2074
2075 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2079 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2080 "You can get a copy from:\n"
2081 "\t%s"
2082 msgstr ""
2083 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2084 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2085 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2086 "\t%s"
2087
2088 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2089 #, c-format
2090 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2091 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2092
2093 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2094 #, c-format
2095 msgid "Failed to load icon"
2096 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2097
2098 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2099 msgid "Default"
2100 msgstr "Omissão"
2101
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2103 msgid "Input"
2104 msgstr "Entrada"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2107 msgid "No extended input devices"
2108 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2111 msgid "_Device:"
2112 msgstr "_Dispositivo:"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2115 msgid "Disabled"
2116 msgstr "Inactivo"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2119 msgid "Screen"
2120 msgstr "Ecrã"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2123 msgid "Window"
2124 msgstr "Janela"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2127 msgid "_Mode:"
2128 msgstr "_Modo:"
2129
2130 #. The axis listbox
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2132 msgid "Axes"
2133 msgstr "Eixos"
2134
2135 #. Keys listbox
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2137 msgid "Keys"
2138 msgstr "Teclas"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2141 msgid "_X:"
2142 msgstr "_X:"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2145 msgid "_Y:"
2146 msgstr "_Y:"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2149 msgid "_Pressure:"
2150 msgstr "_Pressão:"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2153 msgid "X _tilt:"
2154 msgstr "Ro_tação X:"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2157 msgid "Y t_ilt:"
2158 msgstr "Rota_ção Y:"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2161 msgid "_Wheel:"
2162 msgstr "_Roda:"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2165 msgid "none"
2166 msgstr "nenhum"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2169 msgid "(disabled)"
2170 msgstr "(inactivo)"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2173 msgid "(unknown)"
2174 msgstr "(desconhecido)"
2175
2176 #. and clear button
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2178 msgid "Cl_ear"
2179 msgstr "_Limpar"
2180
2181 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2182 msgid "URI"
2183 msgstr "URI"
2184
2185 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2186 msgid "The URI bound to this button"
2187 msgstr "O URI associado a este botão"
2188
2189 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2190 msgid "Copy URL"
2191 msgstr "Copiar o URL"
2192
2193 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2194 msgid "Invalid URI"
2195 msgstr "URI inválido"
2196
2197 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2198 #: gtk/gtkmain.c:409
2199 msgid "Load additional GTK+ modules"
2200 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2201
2202 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2203 #: gtk/gtkmain.c:410
2204 msgid "MODULES"
2205 msgstr "MÓDULOS"
2206
2207 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2208 #: gtk/gtkmain.c:412
2209 msgid "Make all warnings fatal"
2210 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2211
2212 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2213 #: gtk/gtkmain.c:415
2214 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2215 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2216
2217 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2218 #: gtk/gtkmain.c:418
2219 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2220 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2221
2222 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2223 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2224 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2225 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2226 #.
2227 #: gtk/gtkmain.c:654
2228 msgid "default:LTR"
2229 msgstr "default:LTR"
2230
2231 #: gtk/gtkmain.c:751
2232 msgid "GTK+ Options"
2233 msgstr "Opções GTK+"
2234
2235 #: gtk/gtkmain.c:751
2236 msgid "Show GTK+ Options"
2237 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2238
2239 #: gtk/gtknotebook.c:824
2240 msgid "Arrow spacing"
2241 msgstr "Espaçamento da seta"
2242
2243 #: gtk/gtknotebook.c:825
2244 msgid "Scroll arrow spacing"
2245 msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
2246
2247 #: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894
2248 #, c-format
2249 msgid "Page %u"
2250 msgstr "Página %u"
2251
2252 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2253 #, c-format
2254 msgid "Not a valid page setup file"
2255 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2256
2257 #. Translate to the default units to use for presenting
2258 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2259 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2260 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2261 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2262 #.
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2264 msgid "default:mm"
2265 msgstr "default:mm"
2266
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2268 msgid ""
2269 "<b>Any Printer</b>\n"
2270 "For portable documents"
2271 msgstr ""
2272 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2273 "Para documentos portáteis"
2274
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2276 msgid "mm"
2277 msgstr "mm"
2278
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2280 msgid "inch"
2281 msgstr "polegada"
2282
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Margins:\n"
2287 " Left: %s %s\n"
2288 " Right: %s %s\n"
2289 " Top: %s %s\n"
2290 " Bottom: %s %s"
2291 msgstr ""
2292 "Margens:\n"
2293 " Esquerda: %s %s\n"
2294 " Direita: %s %s\n"
2295 " Superior: %s %s\n"
2296 " Inferior: %s %s"
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2299 msgid "Manage Custom Sizes..."
2300 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2303 msgid "_Format for:"
2304 msgstr "_Formato para:"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2307 msgid "_Paper size:"
2308 msgstr "Tamanho do _papel:"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2311 msgid "_Orientation:"
2312 msgstr "_Orientação:"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2315 msgid "Page Setup"
2316 msgstr "Configuração da Página"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2319 msgid "Margins from Printer..."
2320 msgstr "Margens para a Impressora..."
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2323 #, c-format
2324 msgid "Custom Size %d"
2325 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2328 msgid "Manage Custom Sizes"
2329 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2332 msgid "_Width:"
2333 msgstr "_Largura:"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2336 msgid "_Height:"
2337 msgstr "_Altura:"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2340 msgid "Paper Size"
2341 msgstr "Tamanho do Papel"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2344 msgid "_Top:"
2345 msgstr "_Superior:"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2348 msgid "_Bottom:"
2349 msgstr "_Inferior:"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2352 msgid "_Left:"
2353 msgstr "_Esquerda:"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2356 msgid "_Right:"
2357 msgstr "_Direita:"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2360 msgid "Paper Margins"
2361 msgstr "Margens do Papel"
2362
2363 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2364 msgid "Up Path"
2365 msgstr "Caminho Acima"
2366
2367 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2368 msgid "Down Path"
2369 msgstr "Caminho Abaixo"
2370
2371 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2372 msgid "File System Root"
2373 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2374
2375 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2376 msgid "Not available"
2377 msgstr "Indisponível"
2378
2379 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2380 msgid "_Save in folder:"
2381 msgstr "_Gravar na pasta:"
2382
2383 #. translators: this string is the default job title for print
2384 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2385 #. * by the job number.
2386 #.
2387 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2388 #, c-format
2389 msgid "%s job #%d"
2390 msgstr "%s processo nº%d"
2391
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2394 msgid "print operation status|Initial state"
2395 msgstr "Estado inicial"
2396
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2399 msgid "print operation status|Preparing to print"
2400 msgstr "A preparar a impressão"
2401
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2404 msgid "print operation status|Generating data"
2405 msgstr "A gerar os dados"
2406
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2409 msgid "print operation status|Sending data"
2410 msgstr "A enviar os dados"
2411
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2414 msgid "print operation status|Waiting"
2415 msgstr "A aguardar"
2416
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2419 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2420 msgstr "Bloqueada num problema"
2421
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2424 msgid "print operation status|Printing"
2425 msgstr "A imprimir"
2426
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2429 msgid "print operation status|Finished"
2430 msgstr "Terminada"
2431
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2434 msgid "print operation status|Finished with error"
2435 msgstr "Terminada em erro"
2436
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2438 #, c-format
2439 msgid "Preparing %d"
2440 msgstr "A preparar %d"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2443 #, c-format
2444 msgid "Preparing"
2445 msgstr "A preparar"
2446
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2448 #, c-format
2449 msgid "Printing %d"
2450 msgstr "A imprimir %d"
2451
2452 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2453 #, c-format
2454 msgid "Error launching preview"
2455 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2456
2457 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2458 #, c-format
2459 msgid "Error printing"
2460 msgstr "Erro ao imprimir"
2461
2462 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2463 msgid "Application"
2464 msgstr "Aplicação"
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2467 msgid "Printer offline"
2468 msgstr "Impressora desligada"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2471 msgid "Out of paper"
2472 msgstr "Sem papel"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2475 msgid "Paused"
2476 msgstr "Pausada"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2479 msgid "Need user intervention"
2480 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2483 msgid "Custom size"
2484 msgstr "Tamanho personalizado"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2488 #, c-format
2489 msgid "Not enough free memory"
2490 msgstr "Memória livre insuficiente"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2493 #, c-format
2494 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2495 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2498 #, c-format
2499 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2500 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2503 #, c-format
2504 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2505 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2508 #, c-format
2509 msgid "Unspecified error"
2510 msgstr "Erro não especificado"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2513 #, c-format
2514 msgid "Error from StartDoc"
2515 msgstr "Erro de StartDoc"
2516
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2518 msgid "Printer"
2519 msgstr "Impressora"
2520
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2522 msgid "Location"
2523 msgstr "Localização"
2524
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2526 msgid "Status"
2527 msgstr "Estado"
2528
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2530 msgid "Print Pages"
2531 msgstr "Imprimir Páginas"
2532
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2534 msgid "_All"
2535 msgstr "_Todas"
2536
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2538 msgid "C_urrent"
2539 msgstr "Act_ual"
2540
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2542 msgid "Ra_nge"
2543 msgstr "I_ntervalo"
2544
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2546 msgid ""
2547 "Specify one or more page ranges,\n"
2548 " e.g. 1-3,7,11"
2549 msgstr ""
2550 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2551 "por ex. 1-3,7,11"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2554 msgid "Copies"
2555 msgstr "Cópias"
2556
2557 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2559 msgid "Copie_s:"
2560 msgstr "Cópia_s:"
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2563 msgid "C_ollate"
2564 msgstr "J_untar"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2567 msgid "_Reverse"
2568 msgstr "_Inverter"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2571 msgid "General"
2572 msgstr "Geral"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2575 msgid "Layout"
2576 msgstr "Disposição"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2579 msgid "Pages per _side:"
2580 msgstr "Páginas por _lado:"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2583 msgid "T_wo-sided:"
2584 msgstr "_Dois-lados:"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2587 msgid "_Only print:"
2588 msgstr "_Apenas imprimir:"
2589
2590 #. In enum order
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2592 msgid "All sheets"
2593 msgstr "Todas as folhas"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2596 msgid "Even sheets"
2597 msgstr "Folhas pares"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2600 msgid "Odd sheets"
2601 msgstr "Folhas ímpares"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2604 msgid "Sc_ale:"
2605 msgstr "Esc_ala:"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2608 msgid "Paper"
2609 msgstr "Papel"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2612 msgid "Paper _type:"
2613 msgstr "_Tipo de papel:"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2616 msgid "Paper _source:"
2617 msgstr "_Origem do papel:"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2620 msgid "Output t_ray:"
2621 msgstr "Bande_ja de saída:"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2624 msgid "Job Details"
2625 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2628 msgid "Pri_ority:"
2629 msgstr "Pri_oridade:"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2632 msgid "_Billing info:"
2633 msgstr "Informação de _facturação:"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2636 msgid "Print Document"
2637 msgstr "Imprimir o Documento"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2640 msgid "_Now"
2641 msgstr "_Agora"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2644 msgid "A_t:"
2645 msgstr "À_s:"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2648 msgid "On _hold"
2649 msgstr "A_guardar"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2652 msgid "Add Cover Page"
2653 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2656 msgid "Be_fore:"
2657 msgstr "An_tes:"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2660 msgid "_After:"
2661 msgstr "A_pós:"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2664 msgid "Job"
2665 msgstr "Trabalho"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2668 msgid "Advanced"
2669 msgstr "Avançado"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2672 msgid "Image Quality"
2673 msgstr "Qualidade de Imagem"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2676 msgid "Color"
2677 msgstr "Cor"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2680 msgid "Finishing"
2681 msgstr "Finalização"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2684 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2685 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2688 msgid "Print"
2689 msgstr "Imprimir"
2690
2691 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2692 msgid "Group"
2693 msgstr "Grupo"
2694
2695 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2696 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2697 msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
2698
2699 #: gtk/gtkrc.c:2866
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2702 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2703
2704 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2705 #, c-format
2706 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2707 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2708
2709 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2710 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2711 #, c-format
2712 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2713 msgstr ""
2714 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2715
2716 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2717 msgid "Select which type of documents are shown"
2718 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2719
2720 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2721 #, c-format
2722 msgid "No item for URI '%s' found"
2723 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2724
2725 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2726 msgid "Untitled filter"
2727 msgstr "Filtro sem título"
2728
2729 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2730 msgid "Could not remove item"
2731 msgstr "Incapaz de remover o item"
2732
2733 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2734 msgid "Could not clear list"
2735 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2736
2737 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2738 msgid "Copy _Location"
2739 msgstr "Copiar a _Localização"
2740
2741 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2742 msgid "_Remove From List"
2743 msgstr "_Remover da Lista"
2744
2745 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2746 msgid "_Clear List"
2747 msgstr "_Limpar a Lista"
2748
2749 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2750 msgid "Show _Private Resources"
2751 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2752
2753 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2754 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2755 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2756 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2757 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2758 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2759 #. * right place when idly populating the menu in case the
2760 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2761 #. * recent chooser menu widget.
2762 #.
2763 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2764 msgid "No items found"
2765 msgstr "Nenhum item encontrado"
2766
2767 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2768 #, c-format
2769 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2770 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2771
2772 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2773 #, c-format
2774 msgid "Open '%s'"
2775 msgstr "Abrir '%s'"
2776
2777 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2778 msgid "Unknown item"
2779 msgstr "Item desconhecido"
2780
2781 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2782 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2783 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2784 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2785 #. *
2786 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2787 #.
2788 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2789 #, c-format
2790 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2791 msgstr "_%d. %s"
2792
2793 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2794 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2795 #. *
2796 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2797 #.
2798 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2799 #, c-format
2800 msgid "recent menu label|%d. %s"
2801 msgstr "%d. %s"
2802
2803 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2804 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2805 #, c-format
2806 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2807 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2808
2809 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2810 #: gtk/gtkstock.c:288
2811 msgid "Information"
2812 msgstr "Informação"
2813
2814 #: gtk/gtkstock.c:289
2815 msgid "Warning"
2816 msgstr "Aviso"
2817
2818 #: gtk/gtkstock.c:290
2819 msgid "Error"
2820 msgstr "Erro"
2821
2822 #: gtk/gtkstock.c:291
2823 msgid "Question"
2824 msgstr "Questão"
2825
2826 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2827 #. * need the mnemonics to be rationalized
2828 #.
2829 #: gtk/gtkstock.c:296
2830 msgid "_About"
2831 msgstr "_Sobre"
2832
2833 #: gtk/gtkstock.c:298
2834 msgid "_Apply"
2835 msgstr "_Aplicar"
2836
2837 #: gtk/gtkstock.c:299
2838 msgid "_Bold"
2839 msgstr "_Negrito"
2840
2841 #: gtk/gtkstock.c:300
2842 msgid "_Cancel"
2843 msgstr "_Cancelar"
2844
2845 #: gtk/gtkstock.c:301
2846 msgid "_CD-Rom"
2847 msgstr "_CD-Rom"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:302
2850 msgid "_Clear"
2851 msgstr "_Limpar"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:303
2854 msgid "_Close"
2855 msgstr "_Fechar"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:304
2858 msgid "C_onnect"
2859 msgstr "Li_gar"
2860
2861 #: gtk/gtkstock.c:305
2862 msgid "_Convert"
2863 msgstr "_Converter"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:306
2866 msgid "_Copy"
2867 msgstr "_Copiar"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:307
2870 msgid "Cu_t"
2871 msgstr "Cor_tar"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:308
2874 msgid "_Delete"
2875 msgstr "_Apagar"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:309
2878 msgid "_Discard"
2879 msgstr "_Descartar"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:310
2882 msgid "_Disconnect"
2883 msgstr "_Desligar"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:311
2886 msgid "_Execute"
2887 msgstr "_Executar"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:312
2890 msgid "_Edit"
2891 msgstr "_Editar"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:313
2894 msgid "_Find"
2895 msgstr "_Procurar"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:314
2898 msgid "Find and _Replace"
2899 msgstr "Procurar e _Substituir"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:315
2902 msgid "_Floppy"
2903 msgstr "_Disquete"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:316
2906 msgid "_Fullscreen"
2907 msgstr "_Ecrã Completo"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:317
2910 msgid "_Leave Fullscreen"
2911 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2912
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:319
2915 msgid "Navigation|_Bottom"
2916 msgstr "_Inferior"
2917
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:321
2920 msgid "Navigation|_First"
2921 msgstr "_Primeiro"
2922
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:323
2925 msgid "Navigation|_Last"
2926 msgstr "Ú_ltimo"
2927
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: gtk/gtkstock.c:325
2930 msgid "Navigation|_Top"
2931 msgstr "_Superior"
2932
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: gtk/gtkstock.c:327
2935 msgid "Navigation|_Back"
2936 msgstr "_Retroceder"
2937
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: gtk/gtkstock.c:329
2940 msgid "Navigation|_Down"
2941 msgstr "_Abaixo"
2942
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: gtk/gtkstock.c:331
2945 msgid "Navigation|_Forward"
2946 msgstr "_Avançar"
2947
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: gtk/gtkstock.c:333
2950 msgid "Navigation|_Up"
2951 msgstr "_Acima"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:334
2954 msgid "_Harddisk"
2955 msgstr "Disco Rí_gido"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:335
2958 msgid "_Help"
2959 msgstr "_Ajuda"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:336
2962 msgid "_Home"
2963 msgstr "Pasta _Pessoal"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:337
2966 msgid "Increase Indent"
2967 msgstr "Aumentar a Indentação"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:338
2970 msgid "Decrease Indent"
2971 msgstr "Diminuir a Indentação"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:339
2974 msgid "_Index"
2975 msgstr "Índ_ice"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:340
2978 msgid "_Information"
2979 msgstr "_Informação"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:341
2982 msgid "_Italic"
2983 msgstr "_Itálico"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:342
2986 msgid "_Jump to"
2987 msgstr "_Ir para"
2988
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:344
2991 msgid "Justify|_Center"
2992 msgstr "_Centrar"
2993
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:346
2996 msgid "Justify|_Fill"
2997 msgstr "_Preencher"
2998
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:348
3001 msgid "Justify|_Left"
3002 msgstr "_Esquerda"
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:350
3006 msgid "Justify|_Right"
3007 msgstr "_Direita"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:353
3011 msgid "Media|_Forward"
3012 msgstr "_Avançar"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:355
3016 msgid "Media|_Next"
3017 msgstr "_Seguinte"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:357
3021 msgid "Media|P_ause"
3022 msgstr "P_ausar"
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:359
3026 msgid "Media|_Play"
3027 msgstr "Re_produzir"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:361
3031 msgid "Media|Pre_vious"
3032 msgstr "_Anterior"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:363
3036 msgid "Media|_Record"
3037 msgstr "_Gravar"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:365
3041 msgid "Media|R_ewind"
3042 msgstr "R_ebobinar"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:367
3046 msgid "Media|_Stop"
3047 msgstr "_Parar"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:368
3050 msgid "_Network"
3051 msgstr "_Rede"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:369
3054 msgid "_New"
3055 msgstr "_Novo"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:370
3058 msgid "_No"
3059 msgstr "_Não"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:371
3062 msgid "_OK"
3063 msgstr "_OK"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:372
3066 msgid "_Open"
3067 msgstr "_Abrir"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:373
3070 msgid "Landscape"
3071 msgstr "Paisagem"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:374
3074 msgid "Portrait"
3075 msgstr "Retrato"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:375
3078 msgid "Reverse landscape"
3079 msgstr "Paisagem invertida"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:376
3082 msgid "Reverse portrait"
3083 msgstr "Retrato invertido"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:377
3086 msgid "_Paste"
3087 msgstr "Co_lar"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:378
3090 msgid "_Preferences"
3091 msgstr "_Preferências"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:379
3094 msgid "_Print"
3095 msgstr "Im_primir"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:380
3098 msgid "Print Pre_view"
3099 msgstr "Ante_ver Impressão"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:381
3102 msgid "_Properties"
3103 msgstr "_Propriedades"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:382
3106 msgid "_Quit"
3107 msgstr "_Sair"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:383
3110 msgid "_Redo"
3111 msgstr "_Refazer"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:384
3114 msgid "_Refresh"
3115 msgstr "Actualiza_r"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:386
3118 msgid "_Revert"
3119 msgstr "_Reverter"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:387
3122 msgid "_Save"
3123 msgstr "_Gravar"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:388
3126 msgid "Save _As"
3127 msgstr "Gravar _Como"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:389
3130 msgid "Select _All"
3131 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:390
3134 msgid "_Color"
3135 msgstr "_Cor"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:391
3138 msgid "_Font"
3139 msgstr "_Fonte"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:392
3142 msgid "_Ascending"
3143 msgstr "_Ascendente"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:393
3146 msgid "_Descending"
3147 msgstr "_Descendente"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:394
3150 msgid "_Spell Check"
3151 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:395
3154 msgid "_Stop"
3155 msgstr "_Parar"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:396
3158 msgid "_Strikethrough"
3159 msgstr "Ri_scar"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:397
3162 msgid "_Undelete"
3163 msgstr "Rec_uperar"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:398
3166 msgid "_Underline"
3167 msgstr "S_ublinhar"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:399
3170 msgid "_Undo"
3171 msgstr "Desfa_zer"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:400
3174 msgid "_Yes"
3175 msgstr "_Sim"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:401
3178 msgid "_Normal Size"
3179 msgstr "Tamanho _Normal"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:402
3182 msgid "Best _Fit"
3183 msgstr "_Melhor Tamanho"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:403
3186 msgid "Zoom _In"
3187 msgstr "_Aum Zoom"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:404
3190 msgid "Zoom _Out"
3191 msgstr "_Dim Zoom"
3192
3193 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3194 #, c-format
3195 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3196 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3197
3198 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3199 #, c-format
3200 msgid "No deserialize function found for format %s"
3201 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3202
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3204 #, c-format
3205 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3206 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3207
3208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3209 #, c-format
3210 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3211 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3212
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3214 #, c-format
3215 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3216 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3217
3218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3219 #, c-format
3220 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3221 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3222
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3224 #, c-format
3225 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3226 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3227
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3229 #, c-format
3230 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3231 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3232
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3234 #, c-format
3235 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3236 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3237
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3239 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3240 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3241
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3243 #, c-format
3244 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3245 msgstr ""
3246 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3250 #, c-format
3251 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3252 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3253
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3255 #, c-format
3256 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3257 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3258
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3260 #, c-format
3261 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3262 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3268 msgstr ""
3269 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3270
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3272 #, c-format
3273 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3274 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3275
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3277 #, c-format
3278 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3279 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3280
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3282 #, c-format
3283 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3284 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3285
3286 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3287 #, c-format
3288 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3289 msgstr ""
3290 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3291
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3293 #, c-format
3294 msgid "A <%s> element has already been specified"
3295 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3296
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3298 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3299 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3302 #, c-format
3303 msgid "Serialized data is malformed"
3304 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3305
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3310 msgstr ""
3311 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3312 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3313
3314 #: gtk/gtktextutil.c:60
3315 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3316 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3317
3318 #: gtk/gtktextutil.c:61
3319 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3320 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3321
3322 #: gtk/gtktextutil.c:62
3323 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3324 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3325
3326 #: gtk/gtktextutil.c:63
3327 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3328 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3329
3330 #: gtk/gtktextutil.c:64
3331 msgid "LRO Left-to-right _override"
3332 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3333
3334 #: gtk/gtktextutil.c:65
3335 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3336 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3337
3338 #: gtk/gtktextutil.c:66
3339 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3340 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3341
3342 #: gtk/gtktextutil.c:67
3343 msgid "ZWS _Zero width space"
3344 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3345
3346 #: gtk/gtktextutil.c:68
3347 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3348 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3349
3350 #: gtk/gtktextutil.c:69
3351 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3352 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3353
3354 #: gtk/gtkthemes.c:71
3355 #, c-format
3356 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3357 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3358
3359 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3360 msgid "--- No Tip ---"
3361 msgstr "--- Sem Dica ---"
3362
3363 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3364 #, c-format
3365 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3366 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
3367
3368 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3369 #, c-format
3370 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3371 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3372
3373 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3374 #, c-format
3375 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3376 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3377
3378 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3379 msgid "Empty"
3380 msgstr "Vazio"
3381
3382 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3383 msgid "Volume"
3384 msgstr "Volume"
3385
3386 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3387 msgid "Volume Down"
3388 msgstr "Aumentar o Volume"
3389
3390 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3391 msgid "Volume Up"
3392 msgstr "Reduzir o Volume"
3393
3394 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3395 msgid "Muted"
3396 msgstr "Silenciar"
3397
3398 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3399 msgid "Full Volume"
3400 msgstr "Volume Máximo"
3401
3402 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3403 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3404 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3405 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3406 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3407 #. * part in the translation!
3408 #.
3409 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3410 #, c-format
3411 msgid "volume percentage|%d %%"
3412 msgstr "%d %%"
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3416 msgid "paper size|asme_f"
3417 msgstr "asme_f"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3421 msgid "paper size|A0x2"
3422 msgstr "A0x2"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3426 msgid "paper size|A0"
3427 msgstr "A0"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3431 msgid "paper size|A0x3"
3432 msgstr "A0x3"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3436 msgid "paper size|A1"
3437 msgstr "A1"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3441 msgid "paper size|A10"
3442 msgstr "A10"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3446 msgid "paper size|A1x3"
3447 msgstr "A1x3"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3451 msgid "paper size|A1x4"
3452 msgstr "A1x4"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3456 msgid "paper size|A2"
3457 msgstr "A2"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3461 msgid "paper size|A2x3"
3462 msgstr "A2x3"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3466 msgid "paper size|A2x4"
3467 msgstr "A2x4"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3471 msgid "paper size|A2x5"
3472 msgstr "A2x5"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3476 msgid "paper size|A3"
3477 msgstr "A3"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3481 msgid "paper size|A3 Extra"
3482 msgstr "A3 Extra"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3486 msgid "paper size|A3x3"
3487 msgstr "A3x3"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3491 msgid "paper size|A3x4"
3492 msgstr "A3x4"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3496 msgid "paper size|A3x5"
3497 msgstr "A3x5"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3501 msgid "paper size|A3x6"
3502 msgstr "A3x6"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3506 msgid "paper size|A3x7"
3507 msgstr "A3x7"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3511 msgid "paper size|A4"
3512 msgstr "A4"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3516 msgid "paper size|A4 Extra"
3517 msgstr "A4 Extra"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3521 msgid "paper size|A4 Tab"
3522 msgstr "A4 Tab"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3526 msgid "paper size|A4x3"
3527 msgstr "A4x3"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3531 msgid "paper size|A4x4"
3532 msgstr "A4x4"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3536 msgid "paper size|A4x5"
3537 msgstr "A4x5"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3541 msgid "paper size|A4x6"
3542 msgstr "A4x6"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3546 msgid "paper size|A4x7"
3547 msgstr "A4x7"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3551 msgid "paper size|A4x8"
3552 msgstr "A4x8"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3556 msgid "paper size|A4x9"
3557 msgstr "A4x9"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3561 msgid "paper size|A5"
3562 msgstr "A5"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3566 msgid "paper size|A5 Extra"
3567 msgstr "A5 Extra"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3571 msgid "paper size|A6"
3572 msgstr "A6"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3576 msgid "paper size|A7"
3577 msgstr "A7"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3581 msgid "paper size|A8"
3582 msgstr "A8"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3586 msgid "paper size|A9"
3587 msgstr "A9"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3591 msgid "paper size|B0"
3592 msgstr "B0"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3596 msgid "paper size|B1"
3597 msgstr "B1"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3601 msgid "paper size|B10"
3602 msgstr "B10"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3606 msgid "paper size|B2"
3607 msgstr "B2"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3611 msgid "paper size|B3"
3612 msgstr "B3"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3616 msgid "paper size|B4"
3617 msgstr "B4"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3621 msgid "paper size|B5"
3622 msgstr "B5"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3626 msgid "paper size|B5 Extra"
3627 msgstr "B5 Extra"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3631 msgid "paper size|B6"
3632 msgstr "B6"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3636 msgid "paper size|B6/C4"
3637 msgstr "B6/C4"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3641 msgid "paper size|B7"
3642 msgstr "B7"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3646 msgid "paper size|B8"
3647 msgstr "B8"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3651 msgid "paper size|B9"
3652 msgstr "B9"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3656 msgid "paper size|C0"
3657 msgstr "C0"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3661 msgid "paper size|C1"
3662 msgstr "C1"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3666 msgid "paper size|C10"
3667 msgstr "C10"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3671 msgid "paper size|C2"
3672 msgstr "C2"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3676 msgid "paper size|C3"
3677 msgstr "C3"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3681 msgid "paper size|C4"
3682 msgstr "C4"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3686 msgid "paper size|C5"
3687 msgstr "C5"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3691 msgid "paper size|C6"
3692 msgstr "C6"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3696 msgid "paper size|C6/C5"
3697 msgstr "C6/C5"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3701 msgid "paper size|C7"
3702 msgstr "C7"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3706 msgid "paper size|C7/C6"
3707 msgstr "C7/C6"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3711 msgid "paper size|C8"
3712 msgstr "C8"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3716 msgid "paper size|C9"
3717 msgstr "C9"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3721 msgid "paper size|DL Envelope"
3722 msgstr "Envelope DL"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3726 msgid "paper size|RA0"
3727 msgstr "RA0"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3731 msgid "paper size|RA1"
3732 msgstr "RA1"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3736 msgid "paper size|RA2"
3737 msgstr "RA2"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3741 msgid "paper size|SRA0"
3742 msgstr "SRA0"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3746 msgid "paper size|SRA1"
3747 msgstr "SRA1"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3751 msgid "paper size|SRA2"
3752 msgstr "SRA2"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3756 msgid "paper size|JB0"
3757 msgstr "JB0"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3761 msgid "paper size|JB1"
3762 msgstr "JB1"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3766 msgid "paper size|JB10"
3767 msgstr "JB10"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3771 msgid "paper size|JB2"
3772 msgstr "JB2"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3776 msgid "paper size|JB3"
3777 msgstr "JB3"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3781 msgid "paper size|JB4"
3782 msgstr "JB4"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3786 msgid "paper size|JB5"
3787 msgstr "JB5"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3791 msgid "paper size|JB6"
3792 msgstr "JB6"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3796 msgid "paper size|JB7"
3797 msgstr "JB7"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3801 msgid "paper size|JB8"
3802 msgstr "JB8"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3806 msgid "paper size|JB9"
3807 msgstr "JB9"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3811 msgid "paper size|jis exec"
3812 msgstr "jis exec"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3816 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3817 msgstr "Envelope Choukei 2"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3821 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3822 msgstr "Envelope Choukei 3"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3826 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3827 msgstr "Envelope Choukei 4"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3831 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3832 msgstr "hagaki (postal)"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3836 msgid "paper size|kahu Envelope"
3837 msgstr "Envelope kahu"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3841 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3842 msgstr "Envelope kaku2"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3846 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3847 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3851 msgid "paper size|you4 Envelope"
3852 msgstr "Envelope you4"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3856 msgid "paper size|10x11"
3857 msgstr "10x11"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3861 msgid "paper size|10x13"
3862 msgstr "10x13"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3866 msgid "paper size|10x14"
3867 msgstr "10x14"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3871 msgid "paper size|10x15"
3872 msgstr "10x15"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3876 msgid "paper size|11x12"
3877 msgstr "11x12"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3881 msgid "paper size|11x15"
3882 msgstr "11x15"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3886 msgid "paper size|12x19"
3887 msgstr "12x19"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3891 msgid "paper size|5x7"
3892 msgstr "5x7"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3896 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3897 msgstr "Envelope 6x9"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3901 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3902 msgstr "Envelope 7x9"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3906 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3907 msgstr "Envelope 9x11"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3911 msgid "paper size|a2 Envelope"
3912 msgstr "Envelope a2"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3916 msgid "paper size|Arch A"
3917 msgstr "Arch A"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3921 msgid "paper size|Arch B"
3922 msgstr "Arch B"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3926 msgid "paper size|Arch C"
3927 msgstr "Arch C"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3931 msgid "paper size|Arch D"
3932 msgstr "Arch D"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3936 msgid "paper size|Arch E"
3937 msgstr "Arch E"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3941 msgid "paper size|b-plus"
3942 msgstr "b-mais"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3946 msgid "paper size|c"
3947 msgstr "c"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3951 msgid "paper size|c5 Envelope"
3952 msgstr "Envelope c5"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3956 msgid "paper size|d"
3957 msgstr "d"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3961 msgid "paper size|e"
3962 msgstr "e"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3966 msgid "paper size|edp"
3967 msgstr "edp"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3971 msgid "paper size|European edp"
3972 msgstr "edp Europeu"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3976 msgid "paper size|Executive"
3977 msgstr "Executivo"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3981 msgid "paper size|f"
3982 msgstr "f"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3986 msgid "paper size|FanFold European"
3987 msgstr "Desdobrável Europeu"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3991 msgid "paper size|FanFold US"
3992 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3996 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3997 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4001 msgid "paper size|Government Legal"
4002 msgstr "Legal Governamental"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4006 msgid "paper size|Government Letter"
4007 msgstr "Carta Governamental"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4011 msgid "paper size|Index 3x5"
4012 msgstr "Índice 3x5"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4016 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4017 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4021 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4022 msgstr "Índice 4x6 ext"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4026 msgid "paper size|Index 5x8"
4027 msgstr "Índice 5x8"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4031 msgid "paper size|Invoice"
4032 msgstr "Factura"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4036 msgid "paper size|Tabloid"
4037 msgstr "Jornal Sensacionalista"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4041 msgid "paper size|US Legal"
4042 msgstr "Legal Norte-Americano"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4046 msgid "paper size|US Legal Extra"
4047 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4051 msgid "paper size|US Letter"
4052 msgstr "Carta Norte-Americana"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4056 msgid "paper size|US Letter Extra"
4057 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4061 msgid "paper size|US Letter Plus"
4062 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4066 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4067 msgstr "Envelope Monarca"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4071 msgid "paper size|#10 Envelope"
4072 msgstr "Envelope #10"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4076 msgid "paper size|#11 Envelope"
4077 msgstr "Envelope #11"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4081 msgid "paper size|#12 Envelope"
4082 msgstr "Envelope #12"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4086 msgid "paper size|#14 Envelope"
4087 msgstr "Envelope #14"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4091 msgid "paper size|#9 Envelope"
4092 msgstr "Envelope #9"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4096 msgid "paper size|Personal Envelope"
4097 msgstr "Envelope Pessoal"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4101 msgid "paper size|Quarto"
4102 msgstr "Quarto"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4106 msgid "paper size|Super A"
4107 msgstr "Super A"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4111 msgid "paper size|Super B"
4112 msgstr "Super B"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4116 msgid "paper size|Wide Format"
4117 msgstr "Formato Largo"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4121 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4122 msgstr "Dai-pa-kai"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4126 msgid "paper size|Folio"
4127 msgstr "Fólio"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4131 msgid "paper size|Folio sp"
4132 msgstr "Fólio sp"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4136 msgid "paper size|Invite Envelope"
4137 msgstr "Envelope de Convite"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4141 msgid "paper size|Italian Envelope"
4142 msgstr "Envelope Italiano"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4146 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4147 msgstr "juuro-ku-kai"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4151 msgid "paper size|pa-kai"
4152 msgstr "pa-kai"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4156 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4157 msgstr "Envelope Postfix"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4161 msgid "paper size|Small Photo"
4162 msgstr "Fotografia Pequena"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4166 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4167 msgstr "Envelope prc1"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4171 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4172 msgstr "Envelope prc10"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4176 msgid "paper size|prc 16k"
4177 msgstr "prc 16k"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4181 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4182 msgstr "Envelope prc2"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4186 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4187 msgstr "Envelope prc3"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4191 msgid "paper size|prc 32k"
4192 msgstr "prc 32k"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4196 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4197 msgstr "Envelope prc4"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4201 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4202 msgstr "Envelope prc5"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4206 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4207 msgstr "Envelope prc6"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4211 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4212 msgstr "Envelope prc7"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4216 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4217 msgstr "Envelope prc8"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4221 msgid "paper size|ROC 16k"
4222 msgstr "ROC 16k"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4226 msgid "paper size|ROC 8k"
4227 msgstr "ROC 8k"
4228
4229 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4230 #, c-format
4231 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4232 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4233
4234 #: gtk/updateiconcache.c:1368
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to write header\n"
4237 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4238
4239 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to write hash table\n"
4242 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4243
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to write folder index\n"
4247 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4248
4249 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to rewrite header\n"
4252 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4253
4254 #: gtk/updateiconcache.c:1440
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4257 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4258
4259 #: gtk/updateiconcache.c:1475
4260 #, c-format
4261 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4262 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4263
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1489
4265 #, c-format
4266 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4267 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4268
4269 #: gtk/updateiconcache.c:1501
4270 #, c-format
4271 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4272 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4273
4274 #: gtk/updateiconcache.c:1508
4275 #, c-format
4276 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4277 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4278
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4280 #, c-format
4281 msgid "Cache file created successfully.\n"
4282 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4283
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1569
4285 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4286 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4287
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1570
4289 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4290 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4291
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1571
4293 msgid "Don't include image data in the cache"
4294 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4295
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4297 msgid "Output a C header file"
4298 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4299
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4301 msgid "Turn off verbose output"
4302 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4303
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4305 msgid "Validate existing icon cache"
4306 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4307
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1609
4309 #, c-format
4310 msgid "File not found: %s\n"
4311 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4312
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4314 #, c-format
4315 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4316 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "No theme index file in '%s'.\n"
4322 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4323 msgstr ""
4324 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4325 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4326 "index.\n"
4327
4328 #. ID
4329 #: modules/input/imam-et.c:454
4330 msgid "Amharic (EZ+)"
4331 msgstr "Amharic (EZ+)"
4332
4333 #. ID
4334 #: modules/input/imcedilla.c:91
4335 msgid "Cedilla"
4336 msgstr "Cedilha"
4337
4338 #. ID
4339 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4340 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4341 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4342
4343 #. ID
4344 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4345 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4346 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4347
4348 #. ID
4349 #: modules/input/imipa.c:145
4350 msgid "IPA"
4351 msgstr "IPA"
4352
4353 #. ID
4354 #: modules/input/immultipress.c:31
4355 msgid "Multipress"
4356 msgstr "Multipress"
4357
4358 #. ID
4359 #: modules/input/imthai.c:35
4360 msgid "Thai-Lao"
4361 msgstr "Tailandês-Lao"
4362
4363 #. ID
4364 #: modules/input/imti-er.c:453
4365 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4366 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4367
4368 #. ID
4369 #: modules/input/imti-et.c:453
4370 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4371 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4372
4373 #. ID
4374 #: modules/input/imviqr.c:244
4375 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4376 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4377
4378 #. ID
4379 #: modules/input/imxim.c:28
4380 msgid "X Input Method"
4381 msgstr "Método de Introdução X"
4382
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4384 msgid "Two Sided"
4385 msgstr "Dois Lados"
4386
4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4388 msgid "Paper Type"
4389 msgstr "Tipo de Papel"
4390
4391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4392 msgid "Paper Source"
4393 msgstr "Origem do Papel"
4394
4395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4396 msgid "Output Tray"
4397 msgstr "Bandeja de Saída"
4398
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4400 msgid "One Sided"
4401 msgstr "Um Lado"
4402
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4406 msgid "Auto Select"
4407 msgstr "Selecção Automática"
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4413 msgid "Printer Default"
4414 msgstr "Omissão da Impressora"
4415
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4417 msgid "Urgent"
4418 msgstr "Urgente"
4419
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4421 msgid "High"
4422 msgstr "Elevada"
4423
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4425 msgid "Medium"
4426 msgstr "Média"
4427
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4429 msgid "Low"
4430 msgstr "Baixa"
4431
4432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4433 msgid "None"
4434 msgstr "Nenhuma"
4435
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4437 msgid "Classified"
4438 msgstr "Classificada"
4439
4440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4441 msgid "Confidential"
4442 msgstr "Confidencial"
4443
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4445 msgid "Secret"
4446 msgstr "Secreta"
4447
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4449 msgid "Standard"
4450 msgstr "Normal"
4451
4452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4453 msgid "Top Secret"
4454 msgstr "Altamente Secreta"
4455
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4457 msgid "Unclassified"
4458 msgstr "Sem Classificação"
4459
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4461 #, c-format
4462 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4463 msgstr "Personalizado %.2fx%.2f"
4464
4465 #. default filename used for print-to-file
4466 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4467 #, c-format
4468 msgid "output.%s"
4469 msgstr "impressao.%s"
4470
4471 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4472 msgid "Print to File"
4473 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4474
4475 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4476 msgid "PDF"
4477 msgstr "PDF"
4478
4479 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4480 msgid "Postscript"
4481 msgstr "Postscript"
4482
4483 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4484 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4485 msgid "Pages per _sheet:"
4486 msgstr "Páginas por _folha:"
4487
4488 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4489 msgid "File"
4490 msgstr "Ficheiro"
4491
4492 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4493 msgid "_Output format"
4494 msgstr "_Formato de saída"
4495
4496 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4497 msgid "Print to LPR"
4498 msgstr "Imprimir para a LPR"
4499
4500 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4501 msgid "Pages Per Sheet"
4502 msgstr "Páginas or Folha"
4503
4504 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4505 msgid "Command Line"
4506 msgstr "Linha de Comando"
4507
4508 #. default filename used for print-to-test
4509 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4510 #, c-format
4511 msgid "test-output.%s"
4512 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4513
4514 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4515 msgid "Print to Test Printer"
4516 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4517
4518 #: tests/testfilechooser.c:205
4519 #, c-format
4520 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4521 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4522
4523 #~ msgid "Today"
4524 #~ msgstr "Hoje"
4525
4526 #~ msgid "Location:"
4527 #~ msgstr "Localização:"
4528
4529 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4530 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
4531
4532 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4533 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
4534
4535 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4536 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
4537
4538 #~ msgid ""
4539 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4540 #~ "\"%s\" instead"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
4543 #~ "o elemento \"%s\""
4544
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4547 #~ "instead"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
4550 #~ "\"%s\""
4551
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
4556
4557 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4558 #~ msgstr "Incapaz de criar o directório: %s"
4559
4560 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4561 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
4562
4563 #~ msgid "Thai (Broken)"
4564 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
4565
4566 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
4569
4570 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4571 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
4572
4573 #~ msgid "Shortcuts"
4574 #~ msgstr "Atalhos"
4575
4576 #~ msgid "Folder"
4577 #~ msgstr "Pasta"
4578
4579 #~ msgid "Cannot change folder"
4580 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
4581
4582 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4583 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
4584
4585 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4586 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
4587
4588 #~ msgid "Open Location"
4589 #~ msgstr "Abrir Localização"
4590
4591 #~ msgid "Save in Location"
4592 #~ msgstr "Gravar na Localização"
4593
4594 #~ msgid ""
4595 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4596 #~ "%s"
4597 #~ msgstr ""
4598 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
4599 #~ "%s"
4600
4601 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
4604
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4607 #~ "%s"
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
4610 #~ "%s"
4611
4612 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
4615
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4620 #~ "de ficheiros"
4621
4622 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4623 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
4624
4625 #~ msgid "X"
4626 #~ msgstr "X"
4627
4628 #~ msgid "Y"
4629 #~ msgstr "Y"
4630
4631 #~ msgid "clear"
4632 #~ msgstr "limpar"
4633
4634 #~ msgid "Select All"
4635 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
4636
4637 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
4640
4641 #~ msgid "Home"
4642 #~ msgstr "Pasta Pessoal"
4643
4644 #~ msgid "_Credits"
4645 #~ msgstr "_Créditos"
4646
4647 #~ msgid "Shift"
4648 #~ msgstr "Shift"
4649
4650 #~ msgid "Ctrl"
4651 #~ msgstr "Ctrl"
4652
4653 #~ msgid "Alt"
4654 #~ msgstr "Alt"
4655
4656 #~ msgid "_First"
4657 #~ msgstr "_Primeiro"
4658
4659 #~ msgid "_Last"
4660 #~ msgstr "Últi_mo"
4661
4662 #~ msgid "_Back"
4663 #~ msgstr "_Regressar"
4664
4665 #~ msgid "_Down"
4666 #~ msgstr "_Fundo"
4667
4668 #~ msgid "_Up"
4669 #~ msgstr "_Acima"
4670
4671 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4672 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
4673
4674 #~ msgid ""
4675 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4676 #~ "%s"
4677 #~ msgstr ""
4678 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
4679 #~ "%s"
4680
4681 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4682 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
4683
4684 #~ msgid "Could not find the path"
4685 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
4686
4687 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4688 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
4689
4690 #~ msgid "Input Methods"
4691 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
4692
4693 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4694 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
4695
4696 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4697 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
4698
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4701 #~ "%s"
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
4704 #~ "%s"
4705
4706 #~ msgid "File name"
4707 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
4708
4709 #~ msgid "Add"
4710 #~ msgstr "Adicionar"
4711
4712 #~ msgid "Up"
4713 #~ msgstr "Acima"
4714
4715 #~ msgid "_Filename:"
4716 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
4717
4718 #~ msgid "Current folder: %s"
4719 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
4720
4721 #~ msgid "Zoom _100%"
4722 #~ msgstr "Zoom _100%"
4723
4724 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4725 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
4726
4727 #~ msgid "This file system does not support icons"
4728 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
4729
4730 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4731 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"