1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 2.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 02:15+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Ecrã X a utilizar"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Monitor X a utilizar"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
276 msgid "Failed to open file '%s': %s"
277 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
281 msgid "Image file '%s' contains no data"
282 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
300 "animação corrompido"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
314 "uma versão diferente do GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
347 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
348 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
351 msgid "Failed to open temporary file"
352 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
355 msgid "Failed to read from temporary file"
356 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
360 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
361 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
366 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
377 msgid "Error writing to image stream"
378 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
383 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
384 "but didn't give a reason for the failure"
386 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
387 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
391 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
392 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
395 msgid "Image header corrupt"
396 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
399 msgid "Image format unknown"
400 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
403 msgid "Image pixel data corrupt"
404 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
411 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Tipo de animação não suportado"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
432 msgid "Malformed chunk in animation"
433 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
436 msgid "The ANI image format"
437 msgstr "O formato de imagem ANI"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
441 msgid "BMP image has bogus header data"
442 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
449 msgid "BMP image has unsupported header size"
450 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 msgid "Premature end-of-file encountered"
458 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
461 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
462 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "O formato de imagem BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
478 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
479 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
483 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
484 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
487 msgid "Stack overflow"
488 msgstr "Overflow de pilha"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
491 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
492 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
495 msgid "Bad code encountered"
496 msgstr "Encontrado código incorrecto"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
499 msgid "Circular table entry in GIF file"
500 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
504 msgid "Not enough memory to load GIF file"
505 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
508 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
509 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
512 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
513 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
516 msgid "File does not appear to be a GIF file"
517 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
521 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
522 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
526 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
529 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
533 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
534 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
537 msgid "The GIF image format"
538 msgstr "O formato de imagem GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
547 msgid "Not enough memory to load icon"
548 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
551 msgid "Icon has zero width"
552 msgstr "Ícone tem largura zero"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "Ícone tem altura zero"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
563 msgid "Unsupported icon type"
564 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
571 msgid "Image too large to be saved as ICO"
572 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 msgid "Cursor hotspot outside image"
576 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
580 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
581 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
584 msgid "The ICO image format"
585 msgstr "O formato de imagem ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
589 msgid "Error reading ICNS image: %s"
590 msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
593 msgid "Could not decode ICNS file"
594 msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
597 msgid "The ICNS image format"
598 msgstr "O formato de imagem ICNS"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
601 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
602 msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
605 msgid "Couldn't decode image"
606 msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
609 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
610 msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
613 msgid "Image type currently not supported"
614 msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
617 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
618 msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
621 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
622 msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
625 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
626 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
629 msgid "The JPEG 2000 image format"
630 msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
634 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
635 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
642 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
647 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
648 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
652 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
653 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
656 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
657 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
665 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
673 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
676 msgid "The JPEG image format"
677 msgstr "O formato de imagem JPEG"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
680 msgid "Couldn't allocate memory for header"
681 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
684 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
685 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
688 msgid "Image has invalid width and/or height"
689 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
692 msgid "Image has unsupported bpp"
693 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
697 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
698 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
701 msgid "Couldn't create new pixbuf"
702 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
705 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
706 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
709 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
710 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
713 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
714 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
717 msgid "No palette found at end of PCX data"
718 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
721 msgid "The PCX image format"
722 msgstr "O formato de imagem PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
725 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
726 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
729 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
730 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
733 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
734 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
737 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
738 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
741 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
743 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
747 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
748 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
751 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
752 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
757 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
758 "applications to reduce memory usage"
760 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
761 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
764 msgid "Fatal error reading PNG image file"
765 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
769 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
770 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
774 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
776 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
780 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
781 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
785 msgid "Color profile has invalid length %d."
786 msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
795 "processar o valor '%s'."
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
808 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
810 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "O formato de imagem PNG"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
843 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
851 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
854 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
856 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
860 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
861 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
864 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
865 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
868 msgid "Unexpected end of PNM image data"
869 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
872 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
873 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
876 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
877 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
879 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
880 msgid "Input file descriptor is NULL."
881 msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL."
883 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
884 msgid "Failed to read QTIF header"
885 msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
887 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
889 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
890 msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)"
892 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
894 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
895 msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro"
897 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
899 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
900 msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s"
902 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
904 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
905 msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()."
907 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
908 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
909 msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF."
911 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
912 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
913 msgstr "Falha ao criar o objecto GdkPixbufLoader."
915 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
916 msgid "Failed to find an image data atom."
917 msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem."
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
920 msgid "The QTIF image format"
921 msgstr "O formato de imagem QTIF"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
924 msgid "RAS image has bogus header data"
925 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
928 msgid "RAS image has unknown type"
929 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
932 msgid "unsupported RAS image variation"
933 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
936 msgid "Not enough memory to load RAS image"
937 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
940 msgid "The Sun raster image format"
941 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
944 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
945 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
948 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
949 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
952 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
953 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
956 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
957 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
960 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
961 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
964 msgid "Image is corrupted or truncated"
965 msgstr "Imagem está truncada ou corrompida"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
968 msgid "Cannot allocate colormap structure"
969 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
972 msgid "Cannot allocate colormap entries"
973 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
976 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
977 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
980 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
981 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
984 msgid "TGA image has invalid dimensions"
985 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
989 msgid "TGA image type not supported"
990 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
993 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
994 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
997 msgid "Excess data in file"
998 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1001 msgid "The Targa image format"
1002 msgstr "O formato de imagem Targa"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1005 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1006 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1009 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1010 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1013 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1014 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1017 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1018 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1021 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1022 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1025 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1026 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1029 msgid "Failed to open TIFF image"
1030 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1033 msgid "TIFFClose operation failed"
1034 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1037 msgid "Failed to load TIFF image"
1038 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1041 msgid "Failed to save TIFF image"
1042 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1045 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1046 msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido."
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1049 msgid "Failed to write TIFF data"
1050 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1053 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1054 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1057 msgid "The TIFF image format"
1058 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1060 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1061 msgid "Image has zero width"
1062 msgstr "Imagem tem largura zero"
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1065 msgid "Image has zero height"
1066 msgstr "Imagem tem altura zero"
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1069 msgid "Not enough memory to load image"
1070 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1072 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1073 msgid "Couldn't save the rest"
1074 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1076 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1077 msgid "The WBMP image format"
1078 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1081 msgid "Invalid XBM file"
1082 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1085 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1086 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1089 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1090 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1093 msgid "The XBM image format"
1094 msgstr "O formato de imagem XBM"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1097 msgid "No XPM header found"
1098 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1101 msgid "Invalid XPM header"
1102 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1105 msgid "XPM file has image width <= 0"
1106 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1109 msgid "XPM file has image height <= 0"
1110 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1113 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1114 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1117 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1118 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1121 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1122 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1125 msgid "Cannot read XPM colormap"
1126 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1129 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1130 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1133 msgid "The XPM image format"
1134 msgstr "O formato de imagem XPM"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1137 msgid "The EMF image format"
1138 msgstr "O formato de imagem EMF"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1142 msgid "Could not allocate memory: %s"
1143 msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1148 msgid "Could not create stream: %s"
1149 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1153 msgid "Could not seek stream: %s"
1154 msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1158 msgid "Could not read from stream: %s"
1159 msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1162 msgid "Couldn't load bitmap"
1163 msgstr "Incapaz de ler bitmap"
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1166 msgid "Couldn't load metafile"
1167 msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1170 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1171 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1174 msgid "Couldn't save"
1175 msgstr "Incapaz de gravar"
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1178 msgid "The WMF image format"
1179 msgstr "O formato de imagem WMF"
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1183 msgid "Don't batch GDI requests"
1184 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1186 #. Description of --no-wintab in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1188 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1189 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1191 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1193 msgid "Same as --no-wintab"
1194 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1196 #. Description of --use-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1198 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1199 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1201 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1203 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1204 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1206 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1213 msgid "Make X calls synchronous"
1214 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1219 msgstr "A iniciar %s"
1221 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1226 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1228 msgid "Opening %d Item"
1229 msgid_plural "Opening %d Items"
1230 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
1231 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
1234 msgid "Could not show link"
1235 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365
1242 msgid "The license of the program"
1243 msgstr "A licença da aplicação"
1245 #. Add the credits button
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:628
1250 #. Add the license button
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:642
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:901
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1266 msgstr "Escrito por"
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1269 msgid "Documented by"
1270 msgstr "Documentado por"
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1273 msgid "Translated by"
1274 msgstr "Traduzido por"
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1278 msgstr "Arte Gráfica por"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1326 msgctxt "keyboard label"
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1336 msgctxt "keyboard label"
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1341 msgctxt "keyboard label"
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1346 msgctxt "keyboard label"
1348 msgstr "Barra Atrás"
1350 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1352 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1353 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
1355 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1357 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1358 msgstr "Id de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1360 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1362 msgid "Invalid root element: '%s'"
1363 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1367 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1368 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1370 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1371 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1372 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1373 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1375 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1376 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1377 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1378 #. * will appear to the right of the month.
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1382 msgstr "calendar:YM"
1384 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1385 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1386 #. * to be the first day of the week, and so on.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1389 msgid "calendar:week_start:0"
1390 msgstr "calendar:week_start:1"
1392 #. Translators: This is a text measurement template.
1393 #. * Translate it to the widest year text
1395 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1398 msgctxt "year measurement template"
1402 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1403 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1405 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1406 #. * translate to "%d" otherwise.
1408 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1409 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1412 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1414 msgctxt "calendar:day:digits"
1418 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1419 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1421 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1422 #. * translate to "%d" otherwise.
1424 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1425 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1428 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1430 msgctxt "calendar:week:digits"
1434 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1435 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1436 #. * Use only ASCII in the translation.
1438 #. * Also look for the msgid "2000".
1439 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1442 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1444 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1445 msgctxt "calendar year format"
1449 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1450 #. * a disabled accelerator key combination.
1452 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1453 msgctxt "Accelerator"
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1459 #. * to gtk_accelerator_valid().
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1462 msgctxt "Accelerator"
1466 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1467 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1470 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1471 msgid "New accelerator..."
1472 msgstr "Novo atalho..."
1474 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1476 msgctxt "progress bar label"
1480 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1481 msgid "Pick a Color"
1482 msgstr "Seleccione uma Cor"
1484 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1485 msgid "Received invalid color data\n"
1486 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1490 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1491 "lightness of that color using the inner triangle."
1493 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1494 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1498 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1501 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1509 msgid "Position on the color wheel."
1510 msgstr "Posição na roda de cor."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1513 msgid "_Saturation:"
1514 msgstr "_Saturação:"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1517 msgid "\"Deepness\" of the color."
1518 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1525 msgid "Brightness of the color."
1526 msgstr "Brilho da cor."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1533 msgid "Amount of red light in the color."
1534 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1541 msgid "Amount of green light in the color."
1542 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1549 msgid "Amount of blue light in the color."
1550 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1554 msgstr "Op_acidade:"
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1557 msgid "Transparency of the color."
1558 msgstr "Transparência da cor."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1561 msgid "Color _name:"
1562 msgstr "_Nome da cor:"
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1566 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1567 "such as 'orange' in this entry."
1569 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1570 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1578 msgstr "Roda de Cores"
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1582 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1583 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1584 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1586 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1587 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1588 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1593 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1594 "it for use in the future."
1596 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1597 "para a gravar para futuras utilizações."
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1601 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1604 "A cor anteriormente seleccionada, para comparar com a cor agora seleccionada."
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1607 msgid "The color you've chosen."
1608 msgstr "A cor que seleccionou."
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1611 msgid "_Save color here"
1612 msgstr "_Gravar cor aqui"
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1616 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1617 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1619 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1620 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1621 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1623 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1624 msgid "Color Selection"
1625 msgstr "Selecção de Fonte"
1627 #. Translate to the default units to use for presenting
1628 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1629 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1630 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1631 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1637 #. And show the custom paper dialog
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1639 msgid "Manage Custom Sizes"
1640 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1651 msgid "Margins from Printer..."
1652 msgstr "Margens para a Impressora..."
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1656 msgid "Custom Size %d"
1657 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1669 msgstr "Tamanho do Papel"
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1688 msgid "Paper Margins"
1689 msgstr "Margens do Papel"
1691 #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974
1692 msgid "Input _Methods"
1693 msgstr "_Métodos de Introdução"
1695 #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988
1696 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1697 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1699 #: gtk/gtkentry.c:10003
1700 msgid "Caps Lock is on"
1701 msgstr "Caps Lock está activo"
1703 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1704 msgid "Select A File"
1705 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1707 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1709 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1711 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1715 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1720 msgid "Type name of new folder"
1721 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1724 msgid "Could not retrieve information about the file"
1725 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1728 msgid "Could not add a bookmark"
1729 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1732 msgid "Could not remove bookmark"
1733 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1736 msgid "The folder could not be created"
1737 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1741 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1742 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1744 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1745 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1748 msgid "Invalid file name"
1749 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1752 msgid "The folder contents could not be displayed"
1753 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1755 #. Translators: the first string is a path and the second string
1756 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1761 msgid "%1$s on %2$s"
1762 msgstr "%1$s em %2$s"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1769 msgid "Recently Used"
1770 msgstr "Utilizados Recentemente"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1773 msgid "Select which types of files are shown"
1774 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1778 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1779 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1783 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1784 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1788 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1789 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1793 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1794 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1798 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1799 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1802 msgid "Remove the selected bookmark"
1803 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1811 msgstr "Renomear..."
1813 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1818 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1828 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1829 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1836 msgid "Could not select file"
1837 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1840 msgid "_Add to Bookmarks"
1841 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1844 msgid "Show _Hidden Files"
1845 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1848 msgid "Show _Size Column"
1849 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1873 msgid "_Browse for other folders"
1874 msgstr "Procurar _outras pastas"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1877 msgid "Type a file name"
1878 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1882 msgid "Create Fo_lder"
1883 msgstr "Criar _Pasta"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1887 msgstr "_Localização:"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1890 msgid "Save in _folder:"
1891 msgstr "Gravar na _pasta:"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1894 msgid "Create in _folder:"
1895 msgstr "Criar na _pasta:"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1899 msgid "Could not read the contents of %s"
1900 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1903 msgid "Could not read the contents of the folder"
1904 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1909 msgstr "Desconhecido"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1916 msgid "Yesterday at %H:%M"
1917 msgstr "Ontem às %H:%M"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1920 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1921 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1925 msgid "Shortcut %s already exists"
1926 msgstr "Atalho %s já existe"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1930 msgid "Shortcut %s does not exist"
1931 msgstr "Atalho %s não existe"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1935 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1936 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1941 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1943 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1947 msgstr "_Substituir"
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1950 msgid "Could not start the search process"
1951 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1955 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1956 "Please make sure it is running."
1958 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1959 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1962 msgid "Could not send the search request"
1963 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1971 msgid "Could not mount %s"
1972 msgstr "Incapaz de montar %s"
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1975 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1977 msgid "Invalid path"
1978 msgstr "Caminho inválido"
1980 #. translators: this text is shown when there are no completions
1981 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1985 msgstr "Sem equivalência"
1987 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1988 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1990 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1991 msgid "Sole completion"
1992 msgstr "Única equivalência"
1994 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1995 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1998 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1999 msgid "Complete, but not unique"
2000 msgstr "Equivalência, mas não é única"
2002 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2003 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2004 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2005 msgid "Completing..."
2006 msgstr "A procurar equivalências..."
2008 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2009 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2010 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2011 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2013 msgid "Only local files may be selected"
2014 msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
2016 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2017 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2018 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2019 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2021 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2022 msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
2024 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2025 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2026 #. * and then hits Tab
2027 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2028 msgid "Path does not exist"
2029 msgstr "Caminho não existe"
2031 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2033 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2034 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
2036 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2037 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2038 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2039 #. * this particular string.
2041 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2043 msgstr "Sistema de Ficheiros"
2045 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2047 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2049 #. Initialize fields
2050 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2054 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2058 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2059 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2061 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2062 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2076 #. create the text entry widget
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2082 msgid "Font Selection"
2083 msgstr "Selecção de Fonte"
2085 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2088 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2090 msgid "Error loading icon: %s"
2091 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2093 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2096 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2097 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2098 "You can get a copy from:\n"
2101 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2102 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2103 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2106 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2108 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2109 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2111 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2112 msgid "Failed to load icon"
2113 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2115 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2119 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2120 msgctxt "input method menu"
2124 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2125 msgctxt "input method menu"
2129 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2131 msgctxt "input method menu"
2133 msgstr "Sistema (%s)"
2136 #: gtk/gtklabel.c:6077
2138 msgstr "_Abrir Link"
2140 #. Copy Link Address
2141 #: gtk/gtklabel.c:6089
2142 msgid "Copy _Link Address"
2143 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
2145 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2147 msgstr "Copiar o URL"
2149 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2151 msgstr "URI inválido"
2153 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2154 #: gtk/gtkmain.c:447
2155 msgid "Load additional GTK+ modules"
2156 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2158 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2159 #: gtk/gtkmain.c:448
2163 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2164 #: gtk/gtkmain.c:450
2165 msgid "Make all warnings fatal"
2166 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2168 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2169 #: gtk/gtkmain.c:453
2170 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2171 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2173 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2174 #: gtk/gtkmain.c:456
2175 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2176 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2178 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2179 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2180 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2181 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2183 #: gtk/gtkmain.c:708
2185 msgstr "default:LTR"
2187 #: gtk/gtkmain.c:773
2189 msgid "Cannot open display: %s"
2190 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2192 #: gtk/gtkmain.c:810
2193 msgid "GTK+ Options"
2194 msgstr "Opções GTK+"
2196 #: gtk/gtkmain.c:810
2197 msgid "Show GTK+ Options"
2198 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2200 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2204 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2205 msgid "Connect _anonymously"
2206 msgstr "Ligar _anonimamente"
2208 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2209 msgid "Connect as u_ser:"
2210 msgstr "Ligar como utili_zador:"
2212 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2214 msgstr "_Utilizador:"
2216 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2220 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2225 msgid "Forget password _immediately"
2226 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2229 msgid "Remember password until you _logout"
2230 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2233 msgid "Remember _forever"
2234 msgstr "Recordar para _sempre"
2236 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2238 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2239 msgstr "Aplicação Desconhecida (pid %d)"
2241 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2243 msgid "Unable to end process"
2244 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
2246 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2247 msgid "_End Process"
2248 msgstr "_Terminar o Processo"
2250 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2252 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2254 "Incapaz de matar o processo com o pid %d. A operação não está implementada."
2256 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2257 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2258 msgid "Terminal Pager"
2259 msgstr "Paginador de Consola"
2261 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2263 msgstr "Comando Top"
2265 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2266 msgid "Bourne Again Shell"
2267 msgstr "Consola Bourne Again"
2269 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2270 msgid "Bourne Shell"
2271 msgstr "Consola Bourne"
2273 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2277 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2279 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2280 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o pid %d: %s"
2282 #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049
2287 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2288 msgid "Not a valid page setup file"
2289 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2293 msgstr "Qualquer Impressora"
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2296 msgid "For portable documents"
2297 msgstr "Para documentos portáteis"
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2309 " Esquerda: %s %s\n"
2311 " Superior: %s %s\n"
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2315 msgid "Manage Custom Sizes..."
2316 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2319 msgid "_Format for:"
2320 msgstr "_Formato para:"
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2323 msgid "_Paper size:"
2324 msgstr "Tamanho do _papel:"
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2327 msgid "_Orientation:"
2328 msgstr "_Orientação:"
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2332 msgstr "Configuração da Página"
2334 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2336 msgstr "Caminho Acima"
2338 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2340 msgstr "Caminho Abaixo"
2342 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2343 msgid "File System Root"
2344 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2346 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2347 msgid "Authentication"
2348 msgstr "Autenticação"
2350 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2351 msgid "Not available"
2352 msgstr "Indisponível"
2354 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2356 msgid "Select a folder"
2357 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
2359 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2360 msgid "_Save in folder:"
2361 msgstr "_Gravar na pasta:"
2363 #. translators: this string is the default job title for print
2364 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2365 #. * by the job number.
2367 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2370 msgstr "%s processo nº%d"
2372 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2373 msgctxt "print operation status"
2374 msgid "Initial state"
2375 msgstr "Estado inicial"
2377 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2378 msgctxt "print operation status"
2379 msgid "Preparing to print"
2380 msgstr "A preparar a impressão"
2382 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2383 msgctxt "print operation status"
2384 msgid "Generating data"
2385 msgstr "A gerar os dados"
2387 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2388 msgctxt "print operation status"
2389 msgid "Sending data"
2390 msgstr "A enviar os dados"
2392 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2393 msgctxt "print operation status"
2397 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2398 msgctxt "print operation status"
2399 msgid "Blocking on issue"
2400 msgstr "Bloqueada com um problema"
2402 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2403 msgctxt "print operation status"
2407 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2408 msgctxt "print operation status"
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2413 msgctxt "print operation status"
2414 msgid "Finished with error"
2415 msgstr "Terminada com um erro"
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2419 msgid "Preparing %d"
2420 msgstr "A preparar %d"
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2430 msgstr "A imprimir %d"
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2434 msgid "Error creating print preview"
2435 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2439 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2441 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2444 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2446 msgid "Error launching preview"
2447 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2449 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2451 msgid "Error printing"
2452 msgstr "Erro ao imprimir"
2454 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2459 msgid "Printer offline"
2460 msgstr "Impressora desligada"
2462 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2463 msgid "Out of paper"
2466 #. Translators: this is a printer status.
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2473 msgid "Need user intervention"
2474 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2476 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2478 msgstr "Tamanho personalizado"
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2481 msgid "No printer found"
2482 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2485 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2486 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2489 msgid "Error from StartDoc"
2490 msgstr "Erro de StartDoc"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2494 msgid "Not enough free memory"
2495 msgstr "Memória livre insuficiente"
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2498 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2499 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2502 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2503 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2506 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2507 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2510 msgid "Unspecified error"
2511 msgstr "Erro não especificado"
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2514 msgid "Getting printer information failed"
2515 msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2518 msgid "Getting printer information..."
2519 msgstr "A obter a informação da impressora..."
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2525 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2528 msgstr "Localização"
2530 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2541 msgstr "_Todas as Páginas"
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2544 msgid "C_urrent Page"
2545 msgstr "Página Act_ual"
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2557 "Specify one or more page ranges,\n"
2560 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2571 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2588 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2589 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2591 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2592 #. * multiple pages on a sheet when printing
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2596 msgid "Left to right, top to bottom"
2597 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2601 msgid "Left to right, bottom to top"
2602 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2606 msgid "Right to left, top to bottom"
2607 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2611 msgid "Right to left, bottom to top"
2612 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2616 msgid "Top to bottom, left to right"
2617 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2621 msgid "Top to bottom, right to left"
2622 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2626 msgid "Bottom to top, left to right"
2627 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2631 msgid "Bottom to top, right to left"
2632 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2634 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2635 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2639 msgid "Page Ordering"
2640 msgstr "Ordenação das Páginas"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2643 msgid "Left to right"
2644 msgstr "Esquerda para a direita"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2647 msgid "Right to left"
2648 msgstr "Direita para a esquerda"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2651 msgid "Top to bottom"
2652 msgstr "Cima para baixo"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2655 msgid "Bottom to top"
2656 msgstr "Baixo para cima"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2664 msgstr "_Dois-lados:"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2667 msgid "Pages per _side:"
2668 msgstr "Páginas por _lado:"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2671 msgid "Page or_dering:"
2672 msgstr "Or_denação das páginas:"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2675 msgid "_Only print:"
2676 msgstr "_Apenas imprimir:"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2681 msgstr "Todas as folhas"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2685 msgstr "Folhas pares"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2689 msgstr "Folhas ímpares"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2700 msgid "Paper _type:"
2701 msgstr "_Tipo de papel:"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2704 msgid "Paper _source:"
2705 msgstr "_Origem do papel:"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2708 msgid "Output t_ray:"
2709 msgstr "Bande_ja de saída:"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2712 msgid "Or_ientation:"
2713 msgstr "Or_ientação:"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2725 msgid "Reverse portrait"
2726 msgstr "Retrato invertido"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2729 msgid "Reverse landscape"
2730 msgstr "Paisagem invertida"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2734 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2738 msgstr "Pri_oridade:"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2741 msgid "_Billing info:"
2742 msgstr "Informação de _facturação:"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2745 msgid "Print Document"
2746 msgstr "Imprimir o Documento"
2748 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2749 #. * in the print dialog
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2759 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2760 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2765 "Specify the time of print,\n"
2766 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2768 "Especifica a hora da impressão,\n"
2769 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2772 msgid "Time of print"
2773 msgstr "Hora da impressão"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2777 msgstr "A a_guardar"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2780 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2781 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2784 msgid "Add Cover Page"
2785 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2787 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2788 #. * dialog that controls the front cover page.
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2794 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2795 #. * dialog that controls the back cover page.
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2801 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2802 #. * job-specific options in the print dialog
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2812 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2814 msgid "Image Quality"
2815 msgstr "Qualidade de Imagem"
2817 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2822 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2823 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2826 msgstr "Finalização"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2829 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2830 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2838 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2839 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2841 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2843 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2844 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2846 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2847 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2849 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2851 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2854 msgid "Select which type of documents are shown"
2855 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2859 msgid "No item for URI '%s' found"
2860 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2862 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2863 msgid "Untitled filter"
2864 msgstr "Filtro sem título"
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2867 msgid "Could not remove item"
2868 msgstr "Incapaz de remover o item"
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2871 msgid "Could not clear list"
2872 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2874 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2875 msgid "Copy _Location"
2876 msgstr "Copiar a _Localização"
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2879 msgid "_Remove From List"
2880 msgstr "_Remover da Lista"
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2884 msgstr "_Limpar a Lista"
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2887 msgid "Show _Private Resources"
2888 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2890 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2891 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2892 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2893 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2894 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2895 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2896 #. * right place when idly populating the menu in case the
2897 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2898 #. * recent chooser menu widget.
2900 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2901 msgid "No items found"
2902 msgstr "Nenhum item encontrado"
2904 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2906 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2907 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2909 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2914 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2915 msgid "Unknown item"
2916 msgstr "Item desconhecido"
2918 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2919 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2920 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2921 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2923 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2925 msgctxt "recent menu label"
2929 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2930 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2934 msgctxt "recent menu label"
2938 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2939 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2940 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2941 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2943 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2944 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2946 #: gtk/gtkspinner.c:458
2947 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2949 msgstr "Imagem Animada"
2951 #: gtk/gtkspinner.c:459
2952 msgid "Provides visual indication of progress"
2953 msgstr "Apresenta indicação visual de progresso"
2955 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2956 #: gtk/gtkstock.c:314
2957 msgctxt "Stock label"
2961 #: gtk/gtkstock.c:315
2962 msgctxt "Stock label"
2966 #: gtk/gtkstock.c:316
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: gtk/gtkstock.c:317
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2977 #. * need the mnemonics to be rationalized
2979 #: gtk/gtkstock.c:322
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: gtk/gtkstock.c:323
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: gtk/gtkstock.c:324
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: gtk/gtkstock.c:325
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: gtk/gtkstock.c:326
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: gtk/gtkstock.c:327
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: gtk/gtkstock.c:328
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: gtk/gtkstock.c:329
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: gtk/gtkstock.c:330
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: gtk/gtkstock.c:331
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: gtk/gtkstock.c:332
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: gtk/gtkstock.c:333
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: gtk/gtkstock.c:334
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: gtk/gtkstock.c:335
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: gtk/gtkstock.c:336
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: gtk/gtkstock.c:337
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: gtk/gtkstock.c:338
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: gtk/gtkstock.c:339
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: gtk/gtkstock.c:340
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "Find and _Replace"
3072 msgstr "Procurar e _Substituir"
3074 #: gtk/gtkstock.c:341
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: gtk/gtkstock.c:342
3080 msgctxt "Stock label"
3082 msgstr "_Ecrã Completo"
3084 #: gtk/gtkstock.c:343
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Leave Fullscreen"
3087 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
3089 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3090 #: gtk/gtkstock.c:345
3091 msgctxt "Stock label, navigation"
3095 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3096 #: gtk/gtkstock.c:347
3097 msgctxt "Stock label, navigation"
3101 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3102 #: gtk/gtkstock.c:349
3103 msgctxt "Stock label, navigation"
3107 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3108 #: gtk/gtkstock.c:351
3109 msgctxt "Stock label, navigation"
3113 #. This is a navigation label as in "go back"
3114 #: gtk/gtkstock.c:353
3115 msgctxt "Stock label, navigation"
3117 msgstr "_Retroceder"
3119 #. This is a navigation label as in "go down"
3120 #: gtk/gtkstock.c:355
3121 msgctxt "Stock label, navigation"
3125 #. This is a navigation label as in "go forward"
3126 #: gtk/gtkstock.c:357
3127 msgctxt "Stock label, navigation"
3131 #. This is a navigation label as in "go up"
3132 #: gtk/gtkstock.c:359
3133 msgctxt "Stock label, navigation"
3137 #: gtk/gtkstock.c:360
3138 msgctxt "Stock label"
3140 msgstr "Disco Rí_gido"
3142 #: gtk/gtkstock.c:361
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: gtk/gtkstock.c:362
3148 msgctxt "Stock label"
3150 msgstr "Pasta _Pessoal"
3152 #: gtk/gtkstock.c:363
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "Increase Indent"
3155 msgstr "Aumentar a Indentação"
3157 #: gtk/gtkstock.c:364
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "Decrease Indent"
3160 msgstr "Diminuir a Indentação"
3162 #: gtk/gtkstock.c:365
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:366
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Information"
3170 msgstr "_Informação"
3172 #: gtk/gtkstock.c:367
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:368
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #. This is about text justification, "centered text"
3183 #: gtk/gtkstock.c:370
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #. This is about text justification
3189 #: gtk/gtkstock.c:372
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #. This is about text justification, "left-justified text"
3195 #: gtk/gtkstock.c:374
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #. This is about text justification, "right-justified text"
3201 #: gtk/gtkstock.c:376
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #. Media label, as in "fast forward"
3207 #: gtk/gtkstock.c:379
3208 msgctxt "Stock label, media"
3212 #. Media label, as in "next song"
3213 #: gtk/gtkstock.c:381
3214 msgctxt "Stock label, media"
3218 #. Media label, as in "pause music"
3219 #: gtk/gtkstock.c:383
3220 msgctxt "Stock label, media"
3224 #. Media label, as in "play music"
3225 #: gtk/gtkstock.c:385
3226 msgctxt "Stock label, media"
3228 msgstr "_Reproduzir"
3230 #. Media label, as in "previous song"
3231 #: gtk/gtkstock.c:387
3232 msgctxt "Stock label, media"
3237 #: gtk/gtkstock.c:389
3238 msgctxt "Stock label, media"
3243 #: gtk/gtkstock.c:391
3244 msgctxt "Stock label, media"
3249 #: gtk/gtkstock.c:393
3250 msgctxt "Stock label, media"
3254 #: gtk/gtkstock.c:394
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:395
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:396
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:397
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:398
3275 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:400
3281 msgctxt "Stock label"
3286 #: gtk/gtkstock.c:402
3287 msgctxt "Stock label"
3292 #: gtk/gtkstock.c:404
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "Reverse landscape"
3295 msgstr "Paisagem invertida"
3298 #: gtk/gtkstock.c:406
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "Reverse portrait"
3301 msgstr "Retrato invertido"
3303 #: gtk/gtkstock.c:407
3304 msgctxt "Stock label"
3306 msgstr "Config_uração da Página"
3308 #: gtk/gtkstock.c:408
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:409
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Preferences"
3316 msgstr "_Preferências"
3318 #: gtk/gtkstock.c:410
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: gtk/gtkstock.c:411
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "Print Pre_view"
3326 msgstr "Ante_ver Impressão"
3328 #: gtk/gtkstock.c:412
3329 msgctxt "Stock label"
3331 msgstr "_Propriedades"
3333 #: gtk/gtkstock.c:413
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:414
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:415
3344 msgctxt "Stock label"
3346 msgstr "Actualiza_r"
3348 #: gtk/gtkstock.c:416
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:417
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:418
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #: gtk/gtkstock.c:419
3364 msgctxt "Stock label"
3366 msgstr "Gravar _Como"
3368 #: gtk/gtkstock.c:420
3369 msgctxt "Stock label"
3371 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3373 #: gtk/gtkstock.c:421
3374 msgctxt "Stock label"
3378 #: gtk/gtkstock.c:422
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #. Sorting direction
3384 #: gtk/gtkstock.c:424
3385 msgctxt "Stock label"
3387 msgstr "_Ascendente"
3389 #. Sorting direction
3390 #: gtk/gtkstock.c:426
3391 msgctxt "Stock label"
3393 msgstr "_Descendente"
3395 #: gtk/gtkstock.c:427
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Spell Check"
3398 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3400 #: gtk/gtkstock.c:428
3401 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:430
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Strikethrough"
3411 #: gtk/gtkstock.c:431
3412 msgctxt "Stock label"
3417 #: gtk/gtkstock.c:433
3418 msgctxt "Stock label"
3420 msgstr "S_ublinhado"
3422 #: gtk/gtkstock.c:434
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:435
3428 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:437
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Normal Size"
3436 msgstr "Tamanho _Normal"
3439 #: gtk/gtkstock.c:439
3440 msgctxt "Stock label"
3442 msgstr "_Melhor Tamanho"
3444 #: gtk/gtkstock.c:440
3445 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:441
3450 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3456 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3457 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3459 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3461 msgid "No deserialize function found for format %s"
3462 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3464 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3466 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3467 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3469 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3471 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3472 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3474 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3476 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3477 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3479 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3481 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3482 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3484 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3486 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3487 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3489 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3491 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3492 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3494 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3496 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3497 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3500 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3501 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3505 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3507 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3510 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3512 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3513 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3515 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3517 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3518 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3522 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3523 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3528 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3530 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3534 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3535 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3537 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3539 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3540 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3544 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3545 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3549 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3551 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3555 msgid "A <%s> element has already been specified"
3556 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3559 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3560 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3563 msgid "Serialized data is malformed"
3564 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3568 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3570 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3571 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3573 #: gtk/gtktextutil.c:61
3574 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3575 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3577 #: gtk/gtktextutil.c:62
3578 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3579 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3581 #: gtk/gtktextutil.c:63
3582 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3583 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3585 #: gtk/gtktextutil.c:64
3586 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3587 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3589 #: gtk/gtktextutil.c:65
3590 msgid "LRO Left-to-right _override"
3591 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3593 #: gtk/gtktextutil.c:66
3594 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3595 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3597 #: gtk/gtktextutil.c:67
3598 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3599 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3601 #: gtk/gtktextutil.c:68
3602 msgid "ZWS _Zero width space"
3603 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3605 #: gtk/gtktextutil.c:69
3606 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3607 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3609 #: gtk/gtktextutil.c:70
3610 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3611 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3613 #: gtk/gtkthemes.c:71
3615 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3616 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3618 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3620 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3621 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3623 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3625 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3626 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3628 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3632 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3636 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3637 msgid "Turns volume down or up"
3638 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3640 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3641 msgid "Adjusts the volume"
3642 msgstr "Ajusta o volume"
3644 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3646 msgstr "Reduzir o Volume"
3648 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3649 msgid "Decreases the volume"
3650 msgstr "Reduz o volume"
3652 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3654 msgstr "Aumentar o Volume"
3656 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3657 msgid "Increases the volume"
3658 msgstr "Aumenta o volume"
3660 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3664 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3666 msgstr "Volume Máximo"
3668 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3669 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3670 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3671 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3673 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3675 msgctxt "volume percentage"
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3985 msgctxt "paper size"
3987 msgstr "Envelope DL"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Choukei 2 Envelope"
4082 msgstr "Envelope Choukei 2"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Choukei 3 Envelope"
4087 msgstr "Envelope Choukei 3"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Choukei 4 Envelope"
4092 msgstr "Envelope Choukei 4"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "hagaki (postcard)"
4097 msgstr "hagaki (postal)"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "kahu Envelope"
4102 msgstr "Envelope kahu"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "kaku2 Envelope"
4107 msgstr "Envelope kaku2"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "oufuku (reply postcard)"
4112 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "you4 Envelope"
4117 msgstr "Envelope you4"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "6x9 Envelope"
4162 msgstr "Envelope 6x9"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "7x9 Envelope"
4167 msgstr "Envelope 7x9"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "9x11 Envelope"
4172 msgstr "Envelope 9x11"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4175 msgctxt "paper size"
4177 msgstr "Envelope a2"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4215 msgctxt "paper size"
4217 msgstr "Envelope c5"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "European edp"
4237 msgstr "edp Europeu"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "FanFold European"
4252 msgstr "Desdobrável Europeu"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4255 msgctxt "paper size"
4257 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "FanFold German Legal"
4262 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "Government Legal"
4267 msgstr "Legal Governamental"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Government Letter"
4272 msgstr "Carta Governamental"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4282 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Index 4x6 ext"
4287 msgstr "Índice 4x6 ext"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4305 msgctxt "paper size"
4307 msgstr "Legal Norte-Americano"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "US Legal Extra"
4312 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4315 msgctxt "paper size"
4317 msgstr "Carta Norte-Americana"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "US Letter Extra"
4322 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "US Letter Plus"
4327 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Monarch Envelope"
4332 msgstr "Envelope Monarca"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "#10 Envelope"
4337 msgstr "Envelope #10"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "#11 Envelope"
4342 msgstr "Envelope #11"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "#12 Envelope"
4347 msgstr "Envelope #12"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "#14 Envelope"
4352 msgstr "Envelope #14"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4355 msgctxt "paper size"
4357 msgstr "Envelope #9"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Personal Envelope"
4362 msgstr "Envelope Pessoal"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4380 msgctxt "paper size"
4382 msgstr "Formato Largo"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Invite Envelope"
4402 msgstr "Envelope de Convite"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Italian Envelope"
4407 msgstr "Envelope Italiano"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "juuro-ku-kai"
4412 msgstr "juuro-ku-kai"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Postfix Envelope"
4422 msgstr "Envelope Postfix"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4425 msgctxt "paper size"
4427 msgstr "Fotografia Pequena"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "prc1 Envelope"
4432 msgstr "Envelope prc1"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "prc10 Envelope"
4437 msgstr "Envelope prc10"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "prc2 Envelope"
4447 msgstr "Envelope prc2"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "prc3 Envelope"
4452 msgstr "Envelope prc3"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "prc4 Envelope"
4462 msgstr "Envelope prc4"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "prc5 Envelope"
4467 msgstr "Envelope prc5"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "prc6 Envelope"
4472 msgstr "Envelope prc6"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "prc7 Envelope"
4477 msgstr "Envelope prc7"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "prc8 Envelope"
4482 msgstr "Envelope prc8"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "prc9 Envelope"
4487 msgstr "Envelope prc9"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4495 msgctxt "paper size"
4499 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4501 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4502 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4506 msgid "Failed to write header\n"
4507 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4511 msgid "Failed to write hash table\n"
4512 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4516 msgid "Failed to write folder index\n"
4517 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4521 msgid "Failed to rewrite header\n"
4522 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4524 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4526 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4527 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4531 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4532 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4536 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4537 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4541 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4542 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4546 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4547 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4549 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4551 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4552 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4556 msgid "Cache file created successfully.\n"
4557 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4560 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4561 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4564 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4565 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4568 msgid "Don't include image data in the cache"
4569 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4572 msgid "Output a C header file"
4573 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4576 msgid "Turn off verbose output"
4577 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4580 msgid "Validate existing icon cache"
4581 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4585 msgid "File not found: %s\n"
4586 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4588 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4590 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4591 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4595 msgid "No theme index file.\n"
4596 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
4598 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4601 "No theme index file in '%s'.\n"
4602 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4604 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4605 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4609 #: modules/input/imam-et.c:454
4610 msgid "Amharic (EZ+)"
4611 msgstr "Amharic (EZ+)"
4614 #: modules/input/imcedilla.c:92
4619 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4620 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4621 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4624 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4625 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4626 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4629 #: modules/input/imipa.c:145
4634 #: modules/input/immultipress.c:31
4639 #: modules/input/imthai.c:35
4641 msgstr "Tailandês-Lao"
4644 #: modules/input/imti-er.c:453
4645 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4646 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4649 #: modules/input/imti-et.c:453
4650 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4651 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4654 #: modules/input/imviqr.c:244
4655 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4656 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4659 #: modules/input/imxim.c:28
4660 msgid "X Input Method"
4661 msgstr "Método de Introdução X"
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4666 msgstr "Utilizador:"
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4675 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4676 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4681 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4683 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4687 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4688 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4692 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4693 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4696 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4697 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4701 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4702 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4705 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4706 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4710 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4711 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4715 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4716 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4720 msgid "Authentication is required on %s"
4721 msgstr "É necessária autenticação em %s"
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4729 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4730 msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'"
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4734 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4736 "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4739 msgid "Authentication is required to print this document"
4740 msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4744 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4745 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4749 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4750 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4752 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4755 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4756 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4758 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4761 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4762 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4764 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4767 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4769 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4771 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4774 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4775 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4779 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4780 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4784 msgid "The door is open on printer '%s'."
4785 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4789 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4790 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4794 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4795 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4799 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4800 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4804 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4805 msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4809 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4810 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4812 #. Translators: this is a printer status.
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4814 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4815 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4817 #. Translators: this is a printer status.
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4819 msgid "Rejecting Jobs"
4820 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4828 msgstr "Tipo de Papel"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4831 msgid "Paper Source"
4832 msgstr "Origem do Papel"
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4836 msgstr "Bandeja de Saída"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4843 msgid "GhostScript pre-filtering"
4844 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4850 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4852 msgid "Long Edge (Standard)"
4853 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
4855 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4857 msgid "Short Edge (Flip)"
4858 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
4860 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4865 msgstr "Selecção Automática"
4867 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4868 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
4874 msgid "Printer Default"
4875 msgstr "Omissão da Impressora"
4877 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4879 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4880 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
4882 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4884 msgid "Convert to PS level 1"
4885 msgstr "Converter para PS nível 1"
4887 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4889 msgid "Convert to PS level 2"
4890 msgstr "Converter para PS nível 2"
4892 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4894 msgid "No pre-filtering"
4895 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
4897 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4898 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4900 msgid "Miscellaneous"
4903 #. Translators: These strings name the possible values of the
4904 #. * job priority option in the print dialog
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4922 #. Cups specific, non-ppd related settings
4923 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4924 #. * in the print dialog
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
4927 msgid "Pages per Sheet"
4928 msgstr "Páginas por Folha"
4930 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4931 #. * in the print dialog
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
4934 msgid "Job Priority"
4935 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4937 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4938 #. * in the print dialog
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
4941 msgid "Billing Info"
4942 msgstr "Informação de Facturação"
4944 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4945 #. * pages that the printing system may support.
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4953 msgstr "Classificada"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4956 msgid "Confidential"
4957 msgstr "Confidencial"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4969 msgstr "Altamente Secreta"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4972 msgid "Unclassified"
4973 msgstr "Sem Classificação"
4975 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4976 #. * dialog that controls the front cover page.
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
4982 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4983 #. * dialog that controls the back cover page.
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
4989 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4990 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
4997 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4998 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5001 msgid "Print at time"
5002 msgstr "Imprimir à hora"
5004 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5005 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5006 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5010 msgid "Custom %sx%s"
5011 msgstr "%sx%s Personalizado"
5013 #. default filename used for print-to-file
5014 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5017 msgstr "impressao.%s"
5019 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5020 msgid "Print to File"
5021 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5023 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5027 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5031 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5035 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5036 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5037 msgid "Pages per _sheet:"
5038 msgstr "Páginas por _folha:"
5040 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5044 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5045 msgid "_Output format"
5046 msgstr "_Formato de saída"
5048 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5049 msgid "Print to LPR"
5050 msgstr "Imprimir para a LPR"
5052 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5053 msgid "Pages Per Sheet"
5054 msgstr "Páginas Por Folha"
5056 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5057 msgid "Command Line"
5058 msgstr "Linha de Comando"
5061 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5062 msgid "printer offline"
5063 msgstr "impressora desligada"
5066 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5067 msgid "ready to print"
5068 msgstr "preparada para imprimir"
5071 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5072 msgid "processing job"
5073 msgstr "a processar um trabalho"
5076 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5081 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5083 msgstr "desconhecido"
5085 #. default filename used for print-to-test
5086 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5088 msgid "test-output.%s"
5089 msgstr "resultado-de-teste.%s"
5091 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5092 msgid "Print to Test Printer"
5093 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
5095 #: tests/testfilechooser.c:207
5097 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5098 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
5107 #~ msgstr "_Ficheiros"
5109 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5110 #~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
5113 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5114 #~ "available to this program.\n"
5115 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5117 #~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não "
5118 #~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
5119 #~ "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
5121 #~ msgid "_New Folder"
5122 #~ msgstr "_Nova Pasta"
5124 #~ msgid "De_lete File"
5125 #~ msgstr "_Apagar Ficheiro"
5127 #~ msgid "_Rename File"
5128 #~ msgstr "_Renomear Ficheiro"
5131 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5133 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
5136 #~ msgid "New Folder"
5137 #~ msgstr "Nova Pasta"
5139 #~ msgid "_Folder name:"
5140 #~ msgstr "Nome da _pasta:"
5146 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5148 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
5151 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5152 #~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
5154 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5155 #~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
5157 #~ msgid "Delete File"
5158 #~ msgstr "Apagar Ficheiro"
5160 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5161 #~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
5163 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5164 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5166 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5167 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
5169 #~ msgid "Rename File"
5170 #~ msgstr "Renomear o Ficheiro"
5172 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5173 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
5176 #~ msgstr "_Renomear"
5178 #~ msgid "_Selection: "
5179 #~ msgstr "_Selecção: "
5182 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5183 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5185 #~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
5186 #~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
5188 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5189 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5191 #~ msgid "Name too long"
5192 #~ msgstr "Nome demasiado longo"
5194 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5195 #~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
5200 #~ msgid "_Gamma value"
5201 #~ msgstr "Valor _Gama"
5206 #~ msgid "No extended input devices"
5207 #~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
5210 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5213 #~ msgstr "Inactivo"
5236 #~ msgid "_Pressure:"
5237 #~ msgstr "_Pressão:"
5240 #~ msgstr "Ro_tação X:"
5243 #~ msgstr "Rota_ção Y:"
5251 #~ msgid "(disabled)"
5252 #~ msgstr "(inactivo)"
5254 #~ msgid "(unknown)"
5255 #~ msgstr "(desconhecido)"
5260 #~ msgid "--- No Tip ---"
5261 #~ msgstr "--- Sem Dica ---"
5266 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5267 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5269 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5270 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5272 #~ msgid "directfb arg"
5273 #~ msgstr "directfb arg"
5275 #~ msgid "sdl|system"
5278 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5279 #~ msgstr "BackSpace"
5281 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5284 #~ msgid "keyboard label|Return"
5287 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5290 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5291 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5293 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5296 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5299 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5300 #~ msgstr "Multi_key"
5302 #~ msgid "keyboard label|Home"
5305 #~ msgid "keyboard label|Left"
5306 #~ msgstr "Esquerda"
5308 #~ msgid "keyboard label|Up"
5311 #~ msgid "keyboard label|Right"
5314 #~ msgid "keyboard label|Down"
5317 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5320 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5321 #~ msgstr "Page_Down"
5323 #~ msgid "keyboard label|End"
5326 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5329 #~ msgid "keyboard label|Print"
5332 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5335 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5336 #~ msgstr "Num_Lock"
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5339 #~ msgstr "KP_Space"
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5345 #~ msgstr "KP_Enter"
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5357 #~ msgstr "KP_Right"
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5363 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5366 #~ msgstr "KP_Prior"
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5375 #~ msgstr "KP_Begin"
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5378 #~ msgstr "KP_Insert"
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5381 #~ msgstr "KP_Delete"
5383 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5386 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5389 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5392 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5395 #~ msgid "keyboard label|Super"
5398 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5401 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5404 #~ msgid "keyboard label|Space"
5407 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5408 #~ msgstr "Barra Invertida"
5410 #~ msgid "year measurement template|2000"
5413 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5416 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5419 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5422 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5423 #~ msgstr "Desactivado"
5425 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5428 #~ msgid "input method menu|System"
5429 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5431 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5432 #~ msgstr "Estado inicial"
5434 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5435 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5437 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5438 #~ msgstr "A gerar os dados"
5440 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5441 #~ msgstr "A enviar os dados"
5443 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5444 #~ msgstr "A aguardar"
5446 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5447 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5449 #~ msgid "print operation status|Printing"
5450 #~ msgstr "A imprimir"
5452 #~ msgid "print operation status|Finished"
5453 #~ msgstr "Terminada"
5455 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5458 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5461 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5462 #~ msgstr "_Inferior"
5464 #~ msgid "Navigation|_First"
5465 #~ msgstr "_Primeiro"
5467 #~ msgid "Navigation|_Last"
5470 #~ msgid "Navigation|_Top"
5471 #~ msgstr "_Superior"
5473 #~ msgid "Navigation|_Back"
5474 #~ msgstr "_Retroceder"
5476 #~ msgid "Navigation|_Down"
5479 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5480 #~ msgstr "_Avançar"
5482 #~ msgid "Navigation|_Up"
5485 #~ msgid "Justify|_Center"
5486 #~ msgstr "_Centrar"
5488 #~ msgid "Justify|_Fill"
5489 #~ msgstr "_Preencher"
5491 #~ msgid "Justify|_Left"
5492 #~ msgstr "_Esquerda"
5494 #~ msgid "Justify|_Right"
5495 #~ msgstr "_Direita"
5497 #~ msgid "Media|_Next"
5498 #~ msgstr "_Seguinte"
5500 #~ msgid "Media|P_ause"
5503 #~ msgid "Media|_Play"
5504 #~ msgstr "Re_produzir"
5506 #~ msgid "Media|_Stop"
5509 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5512 #~ msgid "paper size|asme_f"
5515 #~ msgid "paper size|A0x2"
5518 #~ msgid "paper size|A0"
5521 #~ msgid "paper size|A0x3"
5524 #~ msgid "paper size|A1"
5527 #~ msgid "paper size|A10"
5530 #~ msgid "paper size|A1x3"
5533 #~ msgid "paper size|A1x4"
5536 #~ msgid "paper size|A2"
5539 #~ msgid "paper size|A2x3"
5542 #~ msgid "paper size|A2x4"
5545 #~ msgid "paper size|A2x5"
5548 #~ msgid "paper size|A3"
5551 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5552 #~ msgstr "A3 Extra"
5554 #~ msgid "paper size|A3x3"
5557 #~ msgid "paper size|A3x4"
5560 #~ msgid "paper size|A3x5"
5563 #~ msgid "paper size|A3x6"
5566 #~ msgid "paper size|A3x7"
5569 #~ msgid "paper size|A4"
5572 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5573 #~ msgstr "A4 Extra"
5575 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5578 #~ msgid "paper size|A4x3"
5581 #~ msgid "paper size|A4x4"
5584 #~ msgid "paper size|A4x5"
5587 #~ msgid "paper size|A4x6"
5590 #~ msgid "paper size|A4x7"
5593 #~ msgid "paper size|A4x8"
5596 #~ msgid "paper size|A4x9"
5599 #~ msgid "paper size|A5"
5602 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5603 #~ msgstr "A5 Extra"
5605 #~ msgid "paper size|A6"
5608 #~ msgid "paper size|A7"
5611 #~ msgid "paper size|A8"
5614 #~ msgid "paper size|A9"
5617 #~ msgid "paper size|B0"
5620 #~ msgid "paper size|B1"
5623 #~ msgid "paper size|B10"
5626 #~ msgid "paper size|B2"
5629 #~ msgid "paper size|B3"
5632 #~ msgid "paper size|B4"
5635 #~ msgid "paper size|B5"
5638 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5639 #~ msgstr "B5 Extra"
5641 #~ msgid "paper size|B6"
5644 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5647 #~ msgid "paper size|B7"
5650 #~ msgid "paper size|B8"
5653 #~ msgid "paper size|B9"
5656 #~ msgid "paper size|C0"
5659 #~ msgid "paper size|C1"
5662 #~ msgid "paper size|C10"
5665 #~ msgid "paper size|C2"
5668 #~ msgid "paper size|C3"
5671 #~ msgid "paper size|C4"
5674 #~ msgid "paper size|C5"
5677 #~ msgid "paper size|C6"
5680 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5683 #~ msgid "paper size|C7"
5686 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5689 #~ msgid "paper size|C8"
5692 #~ msgid "paper size|C9"
5695 #~ msgid "paper size|RA0"
5698 #~ msgid "paper size|RA1"
5701 #~ msgid "paper size|RA2"
5704 #~ msgid "paper size|SRA0"
5707 #~ msgid "paper size|SRA1"
5710 #~ msgid "paper size|SRA2"
5713 #~ msgid "paper size|JB0"
5716 #~ msgid "paper size|JB1"
5719 #~ msgid "paper size|JB10"
5722 #~ msgid "paper size|JB2"
5725 #~ msgid "paper size|JB3"
5728 #~ msgid "paper size|JB4"
5731 #~ msgid "paper size|JB5"
5734 #~ msgid "paper size|JB6"
5737 #~ msgid "paper size|JB7"
5740 #~ msgid "paper size|JB8"
5743 #~ msgid "paper size|JB9"
5746 #~ msgid "paper size|jis exec"
5747 #~ msgstr "jis exec"
5749 #~ msgid "paper size|10x11"
5752 #~ msgid "paper size|10x13"
5755 #~ msgid "paper size|10x14"
5758 #~ msgid "paper size|10x15"
5761 #~ msgid "paper size|11x12"
5764 #~ msgid "paper size|11x15"
5767 #~ msgid "paper size|12x19"
5770 #~ msgid "paper size|5x7"
5773 #~ msgid "paper size|Arch A"
5776 #~ msgid "paper size|Arch B"
5779 #~ msgid "paper size|Arch C"
5782 #~ msgid "paper size|Arch D"
5785 #~ msgid "paper size|Arch E"
5788 #~ msgid "paper size|b-plus"
5791 #~ msgid "paper size|c"
5794 #~ msgid "paper size|d"
5797 #~ msgid "paper size|e"
5800 #~ msgid "paper size|edp"
5803 #~ msgid "paper size|Executive"
5804 #~ msgstr "Executivo"
5806 #~ msgid "paper size|f"
5809 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5810 #~ msgstr "Índice 3x5"
5812 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5813 #~ msgstr "Índice 5x8"
5815 #~ msgid "paper size|Invoice"
5818 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5819 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
5821 #~ msgid "paper size|US Legal"
5822 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
5824 #~ msgid "paper size|Quarto"
5827 #~ msgid "paper size|Super A"
5830 #~ msgid "paper size|Super B"
5833 #~ msgid "paper size|Folio"
5836 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5837 #~ msgstr "Fólio sp"
5839 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5842 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5845 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5848 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5849 #~ msgstr "Envelope prc5"
5851 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5854 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5857 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5858 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
5869 #~ msgid "Arrow spacing"
5870 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5872 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5873 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
5878 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5879 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
5884 #~ msgid "The URI bound to this button"
5885 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
5887 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5888 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
5891 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5893 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
5896 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5898 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
5902 #~ msgid_plural "%d bytes"
5903 #~ msgstr[0] "%d byte"
5904 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5906 #~ msgid "Today at %H:%M"
5907 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
5909 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5910 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
5912 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5913 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
5915 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5916 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
5919 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5920 #~ "Please use a different name."
5922 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
5925 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5926 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
5928 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5929 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
5931 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5932 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
5934 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5935 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
5937 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5938 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
5946 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5947 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
5952 #~ msgid "Location:"
5953 #~ msgstr "Localização:"
5955 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5956 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
5958 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5959 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
5961 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5962 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
5965 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5968 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
5969 #~ "o elemento \"%s\""
5972 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5975 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
5979 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5981 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
5983 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5984 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
5986 #~ msgid "Thai (Broken)"
5987 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5989 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5991 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
5993 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5994 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
5996 #~ msgid "Shortcuts"
6002 #~ msgid "Cannot change folder"
6003 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
6005 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6006 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
6008 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6009 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
6011 #~ msgid "Save in Location"
6012 #~ msgstr "Gravar na Localização"
6015 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6018 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
6021 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6023 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
6026 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6029 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
6032 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6034 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
6037 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6039 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6042 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6043 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
6051 #~ msgid "Select All"
6052 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
6054 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6056 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
6059 #~ msgstr "_Créditos"
6061 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6062 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
6065 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6068 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
6071 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6072 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
6074 #~ msgid "Could not find the path"
6075 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
6077 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6078 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
6080 #~ msgid "Input Methods"
6081 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
6083 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6084 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
6087 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6090 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
6093 #~ msgid "File name"
6094 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
6097 #~ msgstr "Adicionar"
6099 #~ msgid "_Filename:"
6100 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
6102 #~ msgid "Current folder: %s"
6103 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
6105 #~ msgid "Zoom _100%"
6106 #~ msgstr "Zoom _100%"
6108 #~ msgid "This file system does not support icons"
6109 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
6111 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6112 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"