1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 2.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-23 12:58-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-18 22:25+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Erro ao imprimir"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Ecrã X a utilizar"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Monitor X a utilizar"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
127 msgstr "Sistema de Ficheiros"
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3948
143 msgctxt "keyboard label"
145 msgstr "Pasta Pessoal"
147 #: gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3950
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3951
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3952
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3953
173 msgctxt "keyboard label"
175 msgstr "Config_uração da Página"
177 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3956
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3957
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3958
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3959
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3963
228 msgctxt "keyboard label"
230 msgstr "Pasta _Pessoal"
232 #: gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3967
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3968
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3969
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "KP_Page_Down"
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: gdk/keyname-table.h:3976
300 msgctxt "keyboard label"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
307 msgid "Failed to open file '%s': %s"
308 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
312 msgid "Image file '%s' contains no data"
313 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
319 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
321 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
327 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
330 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
331 "animação corrompido"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
335 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
336 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
341 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
342 "from a different GTK version?"
344 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
345 "uma versão diferente do GTK?"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
349 msgid "Image type '%s' is not supported"
350 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
354 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
355 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
358 msgid "Unrecognized image file format"
359 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
363 msgid "Failed to load image '%s': %s"
364 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
368 msgid "Error writing to image file: %s"
369 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
373 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
375 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
378 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
379 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
382 msgid "Failed to open temporary file"
383 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
386 msgid "Failed to read from temporary file"
387 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
391 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
392 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
397 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
400 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
404 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
405 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
408 msgid "Error writing to image stream"
409 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
414 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
415 "but didn't give a reason for the failure"
417 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
418 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
422 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
423 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
426 msgid "Image header corrupt"
427 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
430 msgid "Image format unknown"
431 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
434 msgid "Image pixel data corrupt"
435 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
437 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
439 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
440 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
441 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
442 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
445 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
446 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
449 msgid "Unsupported animation type"
450 msgstr "Tipo de animação não suportado"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
454 msgid "Invalid header in animation"
455 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
459 msgid "Not enough memory to load animation"
460 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
463 msgid "Malformed chunk in animation"
464 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
466 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
467 msgid "The ANI image format"
468 msgstr "O formato de imagem ANI"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
472 msgid "BMP image has bogus header data"
473 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
476 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
477 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
480 msgid "BMP image has unsupported header size"
481 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
484 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
485 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
488 msgid "Premature end-of-file encountered"
489 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
492 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
493 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
496 msgid "Couldn't write to BMP file"
497 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
500 msgid "The BMP image format"
501 msgstr "O formato de imagem BMP"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
505 msgid "Failure reading GIF: %s"
506 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
509 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
510 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
514 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
515 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
518 msgid "Stack overflow"
519 msgstr "Overflow de pilha"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
522 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
523 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
526 msgid "Bad code encountered"
527 msgstr "Encontrado código incorrecto"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
530 msgid "Circular table entry in GIF file"
531 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
535 msgid "Not enough memory to load GIF file"
536 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
539 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
540 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
543 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
544 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
547 msgid "File does not appear to be a GIF file"
548 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
552 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
553 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
555 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
557 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
560 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
563 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
564 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
565 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
567 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
568 msgid "The GIF image format"
569 msgstr "O formato de imagem GIF"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
573 msgid "Invalid header in icon"
574 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
578 msgid "Not enough memory to load icon"
579 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
582 msgid "Icon has zero width"
583 msgstr "Ícone tem largura zero"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
586 msgid "Icon has zero height"
587 msgstr "Ícone tem altura zero"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
590 msgid "Compressed icons are not supported"
591 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
594 msgid "Unsupported icon type"
595 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
598 msgid "Not enough memory to load ICO file"
599 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
602 msgid "Image too large to be saved as ICO"
603 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
606 msgid "Cursor hotspot outside image"
607 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
611 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
612 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
614 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
615 msgid "The ICO image format"
616 msgstr "O formato de imagem ICO"
618 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
620 msgid "Error reading ICNS image: %s"
621 msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
623 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
624 msgid "Could not decode ICNS file"
625 msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
627 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
628 msgid "The ICNS image format"
629 msgstr "O formato de imagem ICNS"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
632 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
633 msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
636 msgid "Couldn't decode image"
637 msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
640 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
641 msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
644 msgid "Image type currently not supported"
645 msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
648 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
649 msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
652 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
653 msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
655 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
656 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
657 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
660 msgid "The JPEG 2000 image format"
661 msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
665 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
666 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
670 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
673 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
678 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
679 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
683 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
684 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
687 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
688 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
696 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
702 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
704 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "O formato de imagem JPEG"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "O formato de imagem PCX"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
779 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
782 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
783 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
788 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
789 "applications to reduce memory usage"
791 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
792 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
811 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
812 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
820 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
821 "processar o valor '%s'."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
829 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
834 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
836 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
840 msgid "The PNG image format"
841 msgstr "O formato de imagem PNG"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
844 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
845 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
848 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
849 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
852 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
853 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
856 msgid "PNM file has an image width of 0"
857 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
860 msgid "PNM file has an image height of 0"
861 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
864 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
865 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
868 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
869 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
872 msgid "Raw PNM image type is invalid"
873 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
876 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
877 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
880 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
882 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
886 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
887 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
890 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
891 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
894 msgid "Unexpected end of PNM image data"
895 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
898 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
899 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
902 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
903 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
906 msgid "RAS image has bogus header data"
907 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
910 msgid "RAS image has unknown type"
911 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
914 msgid "unsupported RAS image variation"
915 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
918 msgid "Not enough memory to load RAS image"
919 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
922 msgid "The Sun raster image format"
923 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
927 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
930 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
931 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
934 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
935 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
938 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
939 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
942 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
943 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
946 msgid "Cannot allocate colormap structure"
947 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
950 msgid "Cannot allocate colormap entries"
951 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
954 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
955 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
958 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
959 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
962 msgid "TGA image has invalid dimensions"
963 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
967 msgid "TGA image type not supported"
968 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
971 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
972 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
975 msgid "Excess data in file"
976 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
979 msgid "The Targa image format"
980 msgstr "O formato de imagem Targa"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
983 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
984 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
987 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
988 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
991 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
992 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
995 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
996 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
999 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1000 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1003 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1004 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1007 msgid "Failed to open TIFF image"
1008 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1011 msgid "TIFFClose operation failed"
1012 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1015 msgid "Failed to load TIFF image"
1016 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1019 msgid "Failed to save TIFF image"
1020 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1023 msgid "Failed to write TIFF data"
1024 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1027 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1028 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1031 msgid "The TIFF image format"
1032 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1035 msgid "Image has zero width"
1036 msgstr "Imagem tem largura zero"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1039 msgid "Image has zero height"
1040 msgstr "Imagem tem altura zero"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1043 msgid "Not enough memory to load image"
1044 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1047 msgid "Couldn't save the rest"
1048 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1051 msgid "The WBMP image format"
1052 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1055 msgid "Invalid XBM file"
1056 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1059 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1060 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1063 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1064 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1067 msgid "The XBM image format"
1068 msgstr "O formato de imagem XBM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1071 msgid "No XPM header found"
1072 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1075 msgid "Invalid XPM header"
1076 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1079 msgid "XPM file has image width <= 0"
1080 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1083 msgid "XPM file has image height <= 0"
1084 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1087 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1088 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1091 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1092 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1095 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1096 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1099 msgid "Cannot read XPM colormap"
1100 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1103 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1104 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "O formato de imagem XPM"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1111 msgid "The EMF image format"
1112 msgstr "O formato de imagem EMF"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1116 msgid "Could not allocate memory: %s"
1117 msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1122 msgid "Could not create stream: %s"
1123 msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1127 msgid "Could not seek stream: %s"
1128 msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1132 msgid "Could not read from stream: %s"
1133 msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1136 msgid "Couldn't load bitmap"
1137 msgstr "Incapaz de ler bitmap"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1140 msgid "Couldn't load metafile"
1141 msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1144 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1145 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1148 msgid "Couldn't save"
1149 msgstr "Incapaz de gravar"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1152 msgid "The WMF image format"
1153 msgstr "O formato de imagem WMF"
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1157 msgid "Don't batch GDI requests"
1158 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1160 #. Description of --no-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1162 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1163 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1165 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1167 msgid "Same as --no-wintab"
1168 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1170 #. Description of --use-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1172 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1175 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1177 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1178 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1180 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 #. Description of --sync in --help output
1186 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1187 msgid "Make X calls synchronous"
1188 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1190 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1193 msgstr "A iniciar %s"
1195 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1202 msgid "Opening %d Item"
1203 msgid_plural "Opening %d Items"
1204 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
1205 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "A licença da aplicação"
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1236 msgstr "Escrito por"
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Documentado por"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Traduzido por"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1248 msgstr "Arte Gráfica por"
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1257 msgctxt "keyboard label"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1301 msgctxt "keyboard label"
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1317 msgctxt "keyboard label"
1319 msgstr "_Substituir"
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1328 msgid "Invalid type function: `%s'"
1329 msgstr "Tipo de função inválida: `%s'"
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1333 msgid "Invalid root element: '%s'"
1334 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1338 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1339 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1341 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1342 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1343 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1344 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1346 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1347 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1348 #. * the year will appear on the right.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1352 msgstr "calendar:YM"
1354 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1355 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1356 #. * to be the first day of the week, and so on.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1359 msgid "calendar:week_start:0"
1360 msgstr "calendar:week_start:1"
1362 #. Translators: This is a text measurement template.
1363 #. * Translate it to the widest year text
1365 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1368 msgctxt "year measurement template"
1372 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1384 msgctxt "calendar:day:digits"
1388 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1400 msgctxt "calendar:week:digits"
1404 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1405 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1406 #. * Use only ASCII in the translation.
1408 #. * Also look for the msgid "2000".
1409 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1412 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1416 msgctxt "calendar year format"
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * a disabled accelerator key combination.
1423 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1425 msgctxt "Accelerator"
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1434 msgid "New accelerator..."
1435 msgstr "Novo atalho..."
1437 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1439 msgctxt "progress bar label"
1443 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1444 msgid "Pick a Color"
1445 msgstr "Seleccione uma Cor"
1447 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1448 msgid "Received invalid color data\n"
1449 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1453 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1454 "lightness of that color using the inner triangle."
1456 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1457 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1461 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1464 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1472 msgid "Position on the color wheel."
1473 msgstr "Posição na roda de cor."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1476 msgid "_Saturation:"
1477 msgstr "_Saturação:"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1480 msgid "\"Deepness\" of the color."
1481 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1488 msgid "Brightness of the color."
1489 msgstr "Brilho da cor."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1496 msgid "Amount of red light in the color."
1497 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1504 msgid "Amount of green light in the color."
1505 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1512 msgid "Amount of blue light in the color."
1513 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1517 msgstr "Op_acidade:"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1520 msgid "Transparency of the color."
1521 msgstr "Transparência da cor."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1524 msgid "Color _name:"
1525 msgstr "_Nome da cor:"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1529 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1530 "such as 'orange' in this entry."
1532 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1533 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1541 msgstr "Roda de Cores"
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1545 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1546 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1547 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1549 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1550 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1551 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1556 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1557 "it for use in the future."
1559 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1560 "para a gravar para futuras utilizações."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1563 msgid "_Save color here"
1564 msgstr "_Gravar cor aqui"
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1568 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1569 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1571 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1572 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1573 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1575 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1576 msgid "Color Selection"
1577 msgstr "Selecção de Fonte"
1579 #: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7778
1580 msgid "Input _Methods"
1581 msgstr "_Métodos de Introdução"
1583 #: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7792
1584 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1585 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1587 #: gtk/gtkentry.c:9601
1589 msgid "Caps Lock is on"
1590 msgstr "Copiar a _Localização"
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1593 msgid "Select A File"
1594 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1596 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1598 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1609 msgid "Could not retrieve information about the file"
1610 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1613 msgid "Could not add a bookmark"
1614 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1617 msgid "Could not remove bookmark"
1618 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1621 msgid "The folder could not be created"
1622 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1626 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1627 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1629 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1630 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1633 msgid "Invalid file name"
1634 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1637 msgid "The folder contents could not be displayed"
1638 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1640 #. Translators: the first string is a path and the second string
1641 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1646 msgid "%1$s on %2$s"
1647 msgstr "%1$s em %2$s"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1654 msgid "Recently Used"
1655 msgstr "Utilizados Recentemente"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1658 msgid "Select which types of files are shown"
1659 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1663 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1664 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1668 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1669 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1673 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1674 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1678 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1679 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1687 msgstr "Renomear..."
1689 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1694 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1704 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1705 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1712 msgid "Remove the selected bookmark"
1713 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1716 msgid "Could not select file"
1717 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1720 msgid "_Add to Bookmarks"
1721 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1724 msgid "Show _Hidden Files"
1725 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1728 msgid "Show _Size Column"
1729 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1753 msgid "_Browse for other folders"
1754 msgstr "Procurar _outras pastas"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1757 msgid "Type a file name"
1758 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1762 msgid "Create Fo_lder"
1763 msgstr "Criar _Pasta"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1767 msgstr "_Localização:"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1770 msgid "Save in _folder:"
1771 msgstr "Gravar na _pasta:"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1774 msgid "Create in _folder:"
1775 msgstr "Criar na _pasta:"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1778 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1779 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1783 msgid "Shortcut %s already exists"
1784 msgstr "Atalho %s já existe"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1788 msgid "Shortcut %s does not exist"
1789 msgstr "Atalho %s não existe"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1793 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1794 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1799 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1801 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1805 msgstr "_Substituir"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1808 msgid "Could not start the search process"
1809 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1813 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1814 "Please make sure it is running."
1816 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1817 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1820 msgid "Could not send the search request"
1821 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1830 msgid "Could not mount %s"
1831 msgstr "Incapaz de montar %s"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1834 msgid "Type name of new folder"
1835 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1840 msgstr "Desconhecido"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1847 msgid "Yesterday at %H:%M"
1848 msgstr "Ontem às %H:%M"
1850 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1851 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1852 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1853 msgid "Invalid path"
1854 msgstr "Caminho inválido"
1856 #. translators: this text is shown when there are no completions
1857 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1859 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1861 msgstr "Sem equivalência"
1863 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1864 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1866 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1867 msgid "Sole completion"
1868 msgstr "Única equivalência"
1870 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1871 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1875 msgid "Complete, but not unique"
1876 msgstr "Equivalência, mas não é única"
1878 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1879 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1880 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1881 msgid "Completing..."
1882 msgstr "A procurar equivalências..."
1884 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1885 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1886 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1887 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1889 msgid "Only local files may be selected"
1892 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1893 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1894 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1895 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1897 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1900 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1901 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1902 #. * and then hits Tab
1903 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1905 msgid "Path does not exist"
1906 msgstr "Atalho %s não existe"
1908 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1911 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1912 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1928 msgid "Folder unreadable: %s"
1929 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1934 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1935 "available to this program.\n"
1936 "Are you sure that you want to select it?"
1938 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1939 "disponível para esta aplicação.\n"
1940 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1944 msgstr "_Nova Pasta"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1947 msgid "De_lete File"
1948 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1951 msgid "_Rename File"
1952 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1957 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1959 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1967 msgid "_Folder name:"
1968 msgstr "Nome da _pasta:"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1976 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1978 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1983 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1984 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1988 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1989 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1993 msgstr "Apagar Ficheiro"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1997 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1998 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2002 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2003 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2007 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2008 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2012 msgstr "Renomear o Ficheiro"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2016 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2017 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2024 msgid "_Selection: "
2025 msgstr "_Selecção: "
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2030 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2031 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2033 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
2034 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2037 msgid "Invalid UTF-8"
2038 msgstr "UTF-8 inválido"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2041 msgid "Name too long"
2042 msgstr "Nome demasiado longo"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2045 msgid "Couldn't convert filename"
2046 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2048 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2049 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2050 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2051 #. * this particular string.
2053 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2055 msgstr "Sistema de Ficheiros"
2057 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2058 msgid "Could not obtain root folder"
2059 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
2061 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2067 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2069 #. Initialize fields
2070 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2074 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2078 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2079 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2080 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2081 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2082 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2096 #. create the text entry widget
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
2102 msgid "Font Selection"
2103 msgstr "Selecção de Fonte"
2105 #: gtk/gtkgamma.c:408
2109 #: gtk/gtkgamma.c:418
2110 msgid "_Gamma value"
2111 msgstr "Valor _Gama"
2113 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2116 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2118 msgid "Error loading icon: %s"
2119 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2121 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2124 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2125 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2126 "You can get a copy from:\n"
2129 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2130 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2131 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2134 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2136 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2137 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2139 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2140 msgid "Failed to load icon"
2141 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2143 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2147 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
2149 msgctxt "input method menu"
2151 msgstr "Sistema de Ficheiros"
2153 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
2155 msgctxt "input method menu"
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2164 msgid "No extended input devices"
2165 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2169 msgstr "_Dispositivo:"
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2211 msgstr "Ro_tação X:"
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2215 msgstr "Rota_ção Y:"
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2231 msgstr "(desconhecido)"
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2238 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2240 msgstr "Copiar o URL"
2242 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2244 msgstr "URI inválido"
2246 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:450
2248 msgid "Load additional GTK+ modules"
2249 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2251 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2252 #: gtk/gtkmain.c:451
2256 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2257 #: gtk/gtkmain.c:453
2258 msgid "Make all warnings fatal"
2259 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2261 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2262 #: gtk/gtkmain.c:456
2263 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2264 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2266 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2267 #: gtk/gtkmain.c:459
2268 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2269 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2271 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2272 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2273 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2274 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2276 #: gtk/gtkmain.c:707
2278 msgstr "default:LTR"
2280 #: gtk/gtkmain.c:773
2282 msgid "Cannot open display: %s"
2283 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2285 #: gtk/gtkmain.c:810
2286 msgid "GTK+ Options"
2287 msgstr "Opções GTK+"
2289 #: gtk/gtkmain.c:810
2290 msgid "Show GTK+ Options"
2291 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2298 msgid "Connect _anonymously"
2299 msgstr "Ligar _anonimamente"
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2302 msgid "Connect as u_ser:"
2303 msgstr "Ligar como utili_zador:"
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2307 msgstr "_Utilizador:"
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2318 msgid "Forget password _immediately"
2319 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2322 msgid "Remember password until you _logout"
2323 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2326 msgid "Remember _forever"
2327 msgstr "Recordar para _sempre"
2329 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2334 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2335 msgid "Not a valid page setup file"
2336 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2338 #. Translate to the default units to use for presenting
2339 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2340 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2341 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2342 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2350 "<b>Any Printer</b>\n"
2351 "For portable documents"
2353 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2354 "Para documentos portáteis"
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2374 " Esquerda: %s %s\n"
2376 " Superior: %s %s\n"
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2380 msgid "Manage Custom Sizes..."
2381 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2384 msgid "_Format for:"
2385 msgstr "_Formato para:"
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2388 msgid "_Paper size:"
2389 msgstr "Tamanho do _papel:"
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2392 msgid "_Orientation:"
2393 msgstr "_Orientação:"
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2397 msgstr "Configuração da Página"
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2400 msgid "Margins from Printer..."
2401 msgstr "Margens para a Impressora..."
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2405 msgid "Custom Size %d"
2406 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2409 msgid "Manage Custom Sizes"
2410 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2422 msgstr "Tamanho do Papel"
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2441 msgid "Paper Margins"
2442 msgstr "Margens do Papel"
2444 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2446 msgstr "Caminho Acima"
2448 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2450 msgstr "Caminho Abaixo"
2452 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2453 msgid "File System Root"
2454 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2456 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2457 msgid "Not available"
2458 msgstr "Indisponível"
2460 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2461 msgid "_Save in folder:"
2462 msgstr "_Gravar na pasta:"
2464 #. translators: this string is the default job title for print
2465 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2466 #. * by the job number.
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2471 msgstr "%s processo nº%d"
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2474 msgctxt "print operation status"
2475 msgid "Initial state"
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Preparing to print"
2482 msgstr "A preparar %d"
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2485 msgctxt "print operation status"
2486 msgid "Generating data"
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Sending data"
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2496 msgctxt "print operation status"
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Blocking on issue"
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2507 msgctxt "print operation status"
2509 msgstr "A imprimir %d"
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2513 msgctxt "print operation status"
2515 msgstr "Finalização"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2519 msgctxt "print operation status"
2520 msgid "Finished with error"
2521 msgstr "Terminada em erro"
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2525 msgid "Preparing %d"
2526 msgstr "A preparar %d"
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2536 msgstr "A imprimir %d"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2540 msgid "Error creating print preview"
2541 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2545 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2547 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2550 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2552 msgid "Error launching preview"
2553 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2555 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2557 msgid "Error printing"
2558 msgstr "Erro ao imprimir"
2560 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2565 msgid "Printer offline"
2566 msgstr "Impressora desligada"
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2569 msgid "Out of paper"
2572 #. Translators: this is a printer status.
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2579 msgid "Need user intervention"
2580 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2584 msgstr "Tamanho personalizado"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2587 msgid "No printer found"
2588 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2591 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2592 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2595 msgid "Error from StartDoc"
2596 msgstr "Erro de StartDoc"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2600 msgid "Not enough free memory"
2601 msgstr "Memória livre insuficiente"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2604 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2605 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2608 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2609 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2612 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2613 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2616 msgid "Unspecified error"
2617 msgstr "Erro não especificado"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2623 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2626 msgstr "Localização"
2628 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2639 msgstr "_Todas as Páginas"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2642 msgid "C_urrent Page"
2643 msgstr "Página Act_ual"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2651 "Specify one or more page ranges,\n"
2654 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2661 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2678 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2679 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2683 msgid "Page Ordering"
2684 msgstr "Ordenação das Páginas"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2687 msgid "Left to right"
2688 msgstr "Esquerda para a direita"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2691 msgid "Right to left"
2692 msgstr "Direita para a esquerda"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2700 msgstr "_Dois-lados:"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2703 msgid "Pages per _side:"
2704 msgstr "Páginas por _lado:"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2707 msgid "Page or_dering:"
2708 msgstr "Or_denação das páginas:"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2711 msgid "_Only print:"
2712 msgstr "_Apenas imprimir:"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2717 msgstr "Todas as folhas"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2721 msgstr "Folhas pares"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2725 msgstr "Folhas ímpares"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2736 msgid "Paper _type:"
2737 msgstr "_Tipo de papel:"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2740 msgid "Paper _source:"
2741 msgstr "_Origem do papel:"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2744 msgid "Output t_ray:"
2745 msgstr "Bande_ja de saída:"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2749 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2753 msgstr "Pri_oridade:"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2756 msgid "_Billing info:"
2757 msgstr "Informação de _facturação:"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2760 msgid "Print Document"
2761 msgstr "Imprimir o Documento"
2763 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2764 #. * in the print dialog
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2774 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2775 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2779 "Specify the time of print,\n"
2780 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2788 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2792 msgid "Add Cover Page"
2793 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2795 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2796 #. * dialog that controls the front cover page.
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2802 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2803 #. * dialog that controls the back cover page.
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2809 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2810 #. * job-specific options in the print dialog
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2821 msgid "Image Quality"
2822 msgstr "Qualidade de Imagem"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2830 msgstr "Finalização"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2833 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2834 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2842 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2843 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2845 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2847 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2848 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2850 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2851 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2853 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2855 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2858 msgid "Select which type of documents are shown"
2859 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2863 msgid "No item for URI '%s' found"
2864 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2867 msgid "Untitled filter"
2868 msgstr "Filtro sem título"
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2871 msgid "Could not remove item"
2872 msgstr "Incapaz de remover o item"
2874 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2875 msgid "Could not clear list"
2876 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2879 msgid "Copy _Location"
2880 msgstr "Copiar a _Localização"
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2883 msgid "_Remove From List"
2884 msgstr "_Remover da Lista"
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2888 msgstr "_Limpar a Lista"
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2891 msgid "Show _Private Resources"
2892 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2894 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2895 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2896 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2897 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2898 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2899 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2900 #. * right place when idly populating the menu in case the
2901 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2902 #. * recent chooser menu widget.
2904 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2905 msgid "No items found"
2906 msgstr "Nenhum item encontrado"
2908 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2910 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2911 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2913 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2918 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2919 msgid "Unknown item"
2920 msgstr "Item desconhecido"
2922 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2923 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2924 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2925 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2927 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2929 msgctxt "recent menu label"
2933 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2934 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2936 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2938 msgctxt "recent menu label"
2942 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2943 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2944 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2945 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2947 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2948 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2950 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2951 #: gtk/gtkstock.c:288
2953 msgctxt "Stock label"
2957 #: gtk/gtkstock.c:289
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #: gtk/gtkstock.c:290
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #: gtk/gtkstock.c:291
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2976 #. * need the mnemonics to be rationalized
2978 #: gtk/gtkstock.c:296
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: gtk/gtkstock.c:297
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: gtk/gtkstock.c:298
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: gtk/gtkstock.c:299
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: gtk/gtkstock.c:300
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: gtk/gtkstock.c:301
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: gtk/gtkstock.c:302
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: gtk/gtkstock.c:303
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: gtk/gtkstock.c:304
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: gtk/gtkstock.c:305
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: gtk/gtkstock.c:306
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: gtk/gtkstock.c:307
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: gtk/gtkstock.c:308
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: gtk/gtkstock.c:309
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #: gtk/gtkstock.c:310
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: gtk/gtkstock.c:311
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: gtk/gtkstock.c:312
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #: gtk/gtkstock.c:313
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: gtk/gtkstock.c:314
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "Find and _Replace"
3090 msgstr "Procurar e _Substituir"
3092 #: gtk/gtkstock.c:315
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: gtk/gtkstock.c:316
3100 msgctxt "Stock label"
3102 msgstr "_Ecrã Completo"
3104 #: gtk/gtkstock.c:317
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Leave Fullscreen"
3108 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
3110 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3111 #: gtk/gtkstock.c:319
3113 msgctxt "Stock label, navigation"
3117 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3118 #: gtk/gtkstock.c:321
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3124 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3125 #: gtk/gtkstock.c:323
3127 msgctxt "Stock label, navigation"
3131 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3132 #: gtk/gtkstock.c:325
3134 msgctxt "Stock label, navigation"
3138 #. This is a navigation label as in "go back"
3139 #: gtk/gtkstock.c:327
3141 msgctxt "Stock label, navigation"
3145 #. This is a navigation label as in "go down"
3146 #: gtk/gtkstock.c:329
3148 msgctxt "Stock label, navigation"
3152 #. This is a navigation label as in "go forward"
3153 #: gtk/gtkstock.c:331
3155 msgctxt "Stock label, navigation"
3159 #. This is a navigation label as in "go up"
3160 #: gtk/gtkstock.c:333
3162 msgctxt "Stock label, navigation"
3166 #: gtk/gtkstock.c:334
3168 msgctxt "Stock label"
3170 msgstr "Disco Rí_gido"
3172 #: gtk/gtkstock.c:335
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:336
3180 msgctxt "Stock label"
3182 msgstr "Pasta _Pessoal"
3184 #: gtk/gtkstock.c:337
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "Increase Indent"
3188 msgstr "Aumentar a Indentação"
3190 #: gtk/gtkstock.c:338
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "Decrease Indent"
3194 msgstr "Diminuir a Indentação"
3196 #: gtk/gtkstock.c:339
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:340
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Information"
3206 msgstr "_Informação"
3208 #: gtk/gtkstock.c:341
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:342
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #. This is about text justification, "centered text"
3221 #: gtk/gtkstock.c:344
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #. This is about text justification
3228 #: gtk/gtkstock.c:346
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #. This is about text justification, "left-justified text"
3235 #: gtk/gtkstock.c:348
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #. This is about text justification, "right-justified text"
3242 #: gtk/gtkstock.c:350
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #. Media label, as in "fast forward"
3249 #: gtk/gtkstock.c:353
3251 msgctxt "Stock label, media"
3255 #. Media label, as in "next song"
3256 #: gtk/gtkstock.c:355
3258 msgctxt "Stock label, media"
3262 #. Media label, as in "pause music"
3263 #: gtk/gtkstock.c:357
3265 msgctxt "Stock label, media"
3269 #. Media label, as in "play music"
3270 #: gtk/gtkstock.c:359
3272 msgctxt "Stock label, media"
3276 #. Media label, as in "previous song"
3277 #: gtk/gtkstock.c:361
3279 msgctxt "Stock label, media"
3284 #: gtk/gtkstock.c:363
3286 msgctxt "Stock label, media"
3291 #: gtk/gtkstock.c:365
3293 msgctxt "Stock label, media"
3298 #: gtk/gtkstock.c:367
3300 msgctxt "Stock label, media"
3304 #: gtk/gtkstock.c:368
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:369
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:370
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:371
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:372
3330 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:374
3337 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:376
3344 msgctxt "Stock label"
3349 #: gtk/gtkstock.c:378
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Reverse landscape"
3353 msgstr "Paisagem invertida"
3356 #: gtk/gtkstock.c:380
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "Reverse portrait"
3360 msgstr "Retrato invertido"
3362 #: gtk/gtkstock.c:381
3364 msgctxt "Stock label"
3366 msgstr "Config_uração da Página"
3368 #: gtk/gtkstock.c:382
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:383
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Preferences"
3378 msgstr "_Preferências"
3380 #: gtk/gtkstock.c:384
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:385
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "Print Pre_view"
3390 msgstr "Ante_ver Impressão"
3392 #: gtk/gtkstock.c:386
3394 msgctxt "Stock label"
3396 msgstr "_Propriedades"
3398 #: gtk/gtkstock.c:387
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:388
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:389
3412 msgctxt "Stock label"
3414 msgstr "Actualiza_r"
3416 #: gtk/gtkstock.c:390
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:391
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:392
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:393
3436 msgctxt "Stock label"
3438 msgstr "Gravar _Como"
3440 #: gtk/gtkstock.c:394
3442 msgctxt "Stock label"
3444 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3446 #: gtk/gtkstock.c:395
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:396
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #. Sorting direction
3459 #: gtk/gtkstock.c:398
3461 msgctxt "Stock label"
3463 msgstr "_Ascendente"
3465 #. Sorting direction
3466 #: gtk/gtkstock.c:400
3468 msgctxt "Stock label"
3470 msgstr "_Descendente"
3472 #: gtk/gtkstock.c:401
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Spell Check"
3476 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3478 #: gtk/gtkstock.c:402
3480 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:404
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Strikethrough"
3491 #: gtk/gtkstock.c:405
3493 msgctxt "Stock label"
3498 #: gtk/gtkstock.c:407
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:408
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:409
3512 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:411
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Normal Size"
3521 msgstr "Tamanho _Normal"
3524 #: gtk/gtkstock.c:413
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "_Melhor Tamanho"
3530 #: gtk/gtkstock.c:414
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:415
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3544 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3545 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3547 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3549 msgid "No deserialize function found for format %s"
3550 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3554 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3555 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3559 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3560 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3564 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3565 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3569 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3570 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3574 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3575 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3579 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3580 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3584 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3585 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3588 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3589 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3593 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3595 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3600 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3601 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3605 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3606 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3610 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3611 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3616 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3618 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3622 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3623 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3627 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3628 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3632 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3633 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3637 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3639 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3643 msgid "A <%s> element has already been specified"
3644 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3647 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3648 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3651 msgid "Serialized data is malformed"
3652 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3656 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3658 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3659 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3661 #: gtk/gtktextutil.c:61
3662 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3663 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3665 #: gtk/gtktextutil.c:62
3666 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3667 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3669 #: gtk/gtktextutil.c:63
3670 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3671 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3673 #: gtk/gtktextutil.c:64
3674 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3675 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3677 #: gtk/gtktextutil.c:65
3678 msgid "LRO Left-to-right _override"
3679 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3681 #: gtk/gtktextutil.c:66
3682 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3683 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3685 #: gtk/gtktextutil.c:67
3686 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3687 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3689 #: gtk/gtktextutil.c:68
3690 msgid "ZWS _Zero width space"
3691 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3693 #: gtk/gtktextutil.c:69
3694 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3695 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3697 #: gtk/gtktextutil.c:70
3698 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3699 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3701 #: gtk/gtkthemes.c:71
3703 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3704 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3706 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3707 msgid "--- No Tip ---"
3708 msgstr "--- Sem Dica ---"
3710 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3712 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3713 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3715 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3717 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3718 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3720 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3724 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3729 msgid "Turns volume down or up"
3730 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3733 msgid "Adjusts the volume"
3734 msgstr "Ajusta o volume"
3736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3738 msgstr "Reduzir o Volume"
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3741 msgid "Decreases the volume"
3742 msgstr "Reduz o volume"
3744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3746 msgstr "Aumentar o Volume"
3748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3749 msgid "Increases the volume"
3750 msgstr "Aumenta o volume"
3752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3758 msgstr "Volume Máximo"
3760 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3761 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3762 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3763 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3767 msgctxt "volume percentage"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4079 msgctxt "paper size"
4081 msgstr "Envelope DL"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "Choukei 2 Envelope"
4177 msgstr "Envelope Choukei 2"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "Choukei 3 Envelope"
4183 msgstr "Envelope Choukei 3"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "Choukei 4 Envelope"
4189 msgstr "Envelope Choukei 4"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "hagaki (postcard)"
4195 msgstr "hagaki (postal)"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "kahu Envelope"
4201 msgstr "Envelope kahu"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "kaku2 Envelope"
4207 msgstr "Envelope kaku2"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "oufuku (reply postcard)"
4213 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "you4 Envelope"
4219 msgstr "Envelope you4"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "6x9 Envelope"
4265 msgstr "Envelope 6x9"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "7x9 Envelope"
4271 msgstr "Envelope 7x9"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "9x11 Envelope"
4277 msgstr "Envelope 9x11"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4281 msgctxt "paper size"
4283 msgstr "Envelope a2"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4322 msgctxt "paper size"
4324 msgstr "Envelope c5"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "European edp"
4345 msgstr "edp Europeu"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "FanFold European"
4362 msgstr "Desdobrável Europeu"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4366 msgctxt "paper size"
4368 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "FanFold German Legal"
4374 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Government Legal"
4380 msgstr "Legal Governamental"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Government Letter"
4386 msgstr "Carta Governamental"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4398 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Index 4x6 ext"
4404 msgstr "Índice 4x6 ext"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "US Legal Extra"
4431 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4435 msgctxt "paper size"
4437 msgstr "Carta Norte-Americana"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "US Letter Extra"
4443 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "US Letter Plus"
4449 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Monarch Envelope"
4455 msgstr "Envelope Monarca"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "#10 Envelope"
4461 msgstr "Envelope #10"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "#11 Envelope"
4467 msgstr "Envelope #11"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "#12 Envelope"
4473 msgstr "Envelope #12"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "#14 Envelope"
4479 msgstr "Envelope #14"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4483 msgctxt "paper size"
4485 msgstr "Envelope #9"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "Personal Envelope"
4491 msgstr "Envelope Pessoal"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4500 msgctxt "paper size"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4506 msgctxt "paper size"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4512 msgctxt "paper size"
4514 msgstr "Formato Largo"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4524 msgctxt "paper size"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Invite Envelope"
4537 msgstr "Envelope de Convite"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Italian Envelope"
4543 msgstr "Envelope Italiano"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "juuro-ku-kai"
4549 msgstr "juuro-ku-kai"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Postfix Envelope"
4560 msgstr "Envelope Postfix"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4564 msgctxt "paper size"
4566 msgstr "Fotografia Pequena"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "prc1 Envelope"
4572 msgstr "Envelope prc1"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "prc10 Envelope"
4578 msgstr "Envelope prc10"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4581 msgctxt "paper size"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "prc2 Envelope"
4589 msgstr "Envelope prc2"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc3 Envelope"
4595 msgstr "Envelope prc3"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4598 msgctxt "paper size"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc4 Envelope"
4606 msgstr "Envelope prc4"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc5 Envelope"
4612 msgstr "Envelope c5"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "prc6 Envelope"
4618 msgstr "Envelope prc6"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc7 Envelope"
4624 msgstr "Envelope prc7"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc8 Envelope"
4630 msgstr "Envelope prc8"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4633 msgctxt "paper size"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4638 msgctxt "paper size"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4644 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4645 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4649 msgid "Failed to write header\n"
4650 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4654 msgid "Failed to write hash table\n"
4655 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4659 msgid "Failed to write folder index\n"
4660 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4664 msgid "Failed to rewrite header\n"
4665 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4669 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4670 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4674 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4675 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4679 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4680 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4684 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4685 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4689 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4690 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4694 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4695 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4699 msgid "Cache file created successfully.\n"
4700 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4703 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4704 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4707 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4708 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4711 msgid "Don't include image data in the cache"
4712 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4715 msgid "Output a C header file"
4716 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4719 msgid "Turn off verbose output"
4720 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4723 msgid "Validate existing icon cache"
4724 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4728 msgid "File not found: %s\n"
4729 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4733 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4734 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4738 msgid "No theme index file."
4739 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema."
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4744 "No theme index file in '%s'.\n"
4745 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4747 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4748 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4752 #: modules/input/imam-et.c:454
4753 msgid "Amharic (EZ+)"
4754 msgstr "Amharic (EZ+)"
4757 #: modules/input/imcedilla.c:92
4762 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4763 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4764 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4767 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4768 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4769 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4772 #: modules/input/imipa.c:145
4777 #: modules/input/immultipress.c:31
4782 #: modules/input/imthai.c:35
4784 msgstr "Tailandês-Lao"
4787 #: modules/input/imti-er.c:453
4788 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4789 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4792 #: modules/input/imti-et.c:453
4793 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4794 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4797 #: modules/input/imviqr.c:244
4798 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4799 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4802 #: modules/input/imxim.c:28
4803 msgid "X Input Method"
4804 msgstr "Método de Introdução X"
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4808 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4809 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4813 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4814 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4816 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4819 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4820 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4822 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4825 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4826 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4828 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4831 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4833 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4835 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4838 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4839 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4843 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4844 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4848 msgid "The door is open on printer '%s'."
4849 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4853 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4854 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4858 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4859 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4863 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4864 msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada."
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4868 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4869 msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4873 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4874 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4876 #. Translators: this is a printer status.
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4878 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4879 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4881 #. Translators: this is a printer status.
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4883 msgid "Rejecting Jobs"
4884 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4892 msgstr "Tipo de Papel"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4895 msgid "Paper Source"
4896 msgstr "Origem do Papel"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4900 msgstr "Bandeja de Saída"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4906 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4911 msgstr "Selecção Automática"
4913 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4918 msgid "Printer Default"
4919 msgstr "Omissão da Impressora"
4921 #. Translators: These strings name the possible values of the
4922 #. * job priority option in the print dialog
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4940 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4941 #. * multiple pages on a sheet when printing
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4944 msgid "Left to right, top to bottom"
4945 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4948 msgid "Left to right, bottom to top"
4949 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4952 msgid "Right to left, top to bottom"
4953 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4956 msgid "Right to left, bottom to top"
4957 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4960 msgid "Top to bottom, left to right"
4961 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4964 msgid "Top to bottom, right to left"
4965 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4968 msgid "Bottom to top, left to right"
4969 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4972 msgid "Bottom to top, right to left"
4973 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
4975 #. Cups specific, non-ppd related settings
4976 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4977 #. * in the print dialog
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4980 msgid "Pages per Sheet"
4981 msgstr "Páginas por Folha"
4983 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4984 #. * in the print dialog
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4987 msgid "Job Priority"
4988 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4990 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4991 #. * in the print dialog
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4994 msgid "Billing Info"
4995 msgstr "Informação de Facturação"
4997 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4998 #. * pages that the printing system may support.
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5006 msgstr "Classificada"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5009 msgid "Confidential"
5010 msgstr "Confidencial"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5022 msgstr "Altamente Secreta"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5025 msgid "Unclassified"
5026 msgstr "Sem Classificação"
5028 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5029 #. * dialog that controls the front cover page.
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5035 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5036 #. * dialog that controls the back cover page.
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5042 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5043 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5050 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5051 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5054 msgid "Print at time"
5055 msgstr "Imprimir à hora"
5057 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5058 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5059 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5063 msgid "Custom %sx%s"
5064 msgstr "%sx%s Personalizado"
5066 #. default filename used for print-to-file
5067 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5070 msgstr "impressao.%s"
5072 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5073 msgid "Print to File"
5074 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5076 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5080 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5084 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5085 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5086 msgid "Pages per _sheet:"
5087 msgstr "Páginas por _folha:"
5089 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5093 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5094 msgid "_Output format"
5095 msgstr "_Formato de saída"
5097 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5098 msgid "Print to LPR"
5099 msgstr "Imprimir para a LPR"
5101 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5102 msgid "Pages Per Sheet"
5103 msgstr "Páginas Por Folha"
5105 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5106 msgid "Command Line"
5107 msgstr "Linha de Comando"
5109 #. default filename used for print-to-test
5110 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5112 msgid "test-output.%s"
5113 msgstr "resultado-de-teste.%s"
5115 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5116 msgid "Print to Test Printer"
5117 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
5119 #: tests/testfilechooser.c:207
5121 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5122 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
5124 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5125 #~ msgstr "BackSpace"
5127 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5130 #~ msgid "keyboard label|Return"
5133 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5136 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5137 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5139 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5142 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5145 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5146 #~ msgstr "Multi_key"
5148 #~ msgid "keyboard label|Home"
5151 #~ msgid "keyboard label|Left"
5152 #~ msgstr "Esquerda"
5154 #~ msgid "keyboard label|Up"
5157 #~ msgid "keyboard label|Right"
5160 #~ msgid "keyboard label|Down"
5163 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5166 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5167 #~ msgstr "Page_Down"
5169 #~ msgid "keyboard label|End"
5172 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5175 #~ msgid "keyboard label|Print"
5178 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5181 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5182 #~ msgstr "Num_Lock"
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5185 #~ msgstr "KP_Space"
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5191 #~ msgstr "KP_Enter"
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5196 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5199 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5203 #~ msgstr "KP_Right"
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5209 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5211 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5212 #~ msgstr "KP_Prior"
5214 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5217 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5220 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5221 #~ msgstr "KP_Begin"
5223 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5224 #~ msgstr "KP_Insert"
5226 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5227 #~ msgstr "KP_Delete"
5229 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5232 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5235 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5238 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5241 #~ msgid "keyboard label|Super"
5244 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5247 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5250 #~ msgid "keyboard label|Space"
5253 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5254 #~ msgstr "Barra Invertida"
5256 #~ msgid "year measurement template|2000"
5259 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5262 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5265 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5268 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5269 #~ msgstr "Desactivado"
5271 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5274 #~ msgid "input method menu|System"
5275 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5277 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5278 #~ msgstr "Estado inicial"
5280 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5281 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5283 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5284 #~ msgstr "A gerar os dados"
5286 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5287 #~ msgstr "A enviar os dados"
5289 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5290 #~ msgstr "A aguardar"
5292 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5293 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5295 #~ msgid "print operation status|Printing"
5296 #~ msgstr "A imprimir"
5298 #~ msgid "print operation status|Finished"
5299 #~ msgstr "Terminada"
5301 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5304 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5307 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5308 #~ msgstr "_Inferior"
5310 #~ msgid "Navigation|_First"
5311 #~ msgstr "_Primeiro"
5313 #~ msgid "Navigation|_Last"
5316 #~ msgid "Navigation|_Top"
5317 #~ msgstr "_Superior"
5319 #~ msgid "Navigation|_Back"
5320 #~ msgstr "_Retroceder"
5322 #~ msgid "Navigation|_Down"
5325 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5326 #~ msgstr "_Avançar"
5328 #~ msgid "Navigation|_Up"
5331 #~ msgid "Justify|_Center"
5332 #~ msgstr "_Centrar"
5334 #~ msgid "Justify|_Fill"
5335 #~ msgstr "_Preencher"
5337 #~ msgid "Justify|_Left"
5338 #~ msgstr "_Esquerda"
5340 #~ msgid "Justify|_Right"
5341 #~ msgstr "_Direita"
5343 #~ msgid "Media|_Next"
5344 #~ msgstr "_Seguinte"
5346 #~ msgid "Media|P_ause"
5349 #~ msgid "Media|_Play"
5350 #~ msgstr "Re_produzir"
5352 #~ msgid "Media|_Stop"
5355 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5358 #~ msgid "paper size|asme_f"
5361 #~ msgid "paper size|A0x2"
5364 #~ msgid "paper size|A0"
5367 #~ msgid "paper size|A0x3"
5370 #~ msgid "paper size|A1"
5373 #~ msgid "paper size|A10"
5376 #~ msgid "paper size|A1x3"
5379 #~ msgid "paper size|A1x4"
5382 #~ msgid "paper size|A2"
5385 #~ msgid "paper size|A2x3"
5388 #~ msgid "paper size|A2x4"
5391 #~ msgid "paper size|A2x5"
5394 #~ msgid "paper size|A3"
5397 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5398 #~ msgstr "A3 Extra"
5400 #~ msgid "paper size|A3x3"
5403 #~ msgid "paper size|A3x4"
5406 #~ msgid "paper size|A3x5"
5409 #~ msgid "paper size|A3x6"
5412 #~ msgid "paper size|A3x7"
5415 #~ msgid "paper size|A4"
5418 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5419 #~ msgstr "A4 Extra"
5421 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5424 #~ msgid "paper size|A4x3"
5427 #~ msgid "paper size|A4x4"
5430 #~ msgid "paper size|A4x5"
5433 #~ msgid "paper size|A4x6"
5436 #~ msgid "paper size|A4x7"
5439 #~ msgid "paper size|A4x8"
5442 #~ msgid "paper size|A4x9"
5445 #~ msgid "paper size|A5"
5448 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5449 #~ msgstr "A5 Extra"
5451 #~ msgid "paper size|A6"
5454 #~ msgid "paper size|A7"
5457 #~ msgid "paper size|A8"
5460 #~ msgid "paper size|A9"
5463 #~ msgid "paper size|B0"
5466 #~ msgid "paper size|B1"
5469 #~ msgid "paper size|B10"
5472 #~ msgid "paper size|B2"
5475 #~ msgid "paper size|B3"
5478 #~ msgid "paper size|B4"
5481 #~ msgid "paper size|B5"
5484 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5485 #~ msgstr "B5 Extra"
5487 #~ msgid "paper size|B6"
5490 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5493 #~ msgid "paper size|B7"
5496 #~ msgid "paper size|B8"
5499 #~ msgid "paper size|B9"
5502 #~ msgid "paper size|C0"
5505 #~ msgid "paper size|C1"
5508 #~ msgid "paper size|C10"
5511 #~ msgid "paper size|C2"
5514 #~ msgid "paper size|C3"
5517 #~ msgid "paper size|C4"
5520 #~ msgid "paper size|C5"
5523 #~ msgid "paper size|C6"
5526 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5529 #~ msgid "paper size|C7"
5532 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5535 #~ msgid "paper size|C8"
5538 #~ msgid "paper size|C9"
5541 #~ msgid "paper size|RA0"
5544 #~ msgid "paper size|RA1"
5547 #~ msgid "paper size|RA2"
5550 #~ msgid "paper size|SRA0"
5553 #~ msgid "paper size|SRA1"
5556 #~ msgid "paper size|SRA2"
5559 #~ msgid "paper size|JB0"
5562 #~ msgid "paper size|JB1"
5565 #~ msgid "paper size|JB10"
5568 #~ msgid "paper size|JB2"
5571 #~ msgid "paper size|JB3"
5574 #~ msgid "paper size|JB4"
5577 #~ msgid "paper size|JB5"
5580 #~ msgid "paper size|JB6"
5583 #~ msgid "paper size|JB7"
5586 #~ msgid "paper size|JB8"
5589 #~ msgid "paper size|JB9"
5592 #~ msgid "paper size|jis exec"
5593 #~ msgstr "jis exec"
5595 #~ msgid "paper size|10x11"
5598 #~ msgid "paper size|10x13"
5601 #~ msgid "paper size|10x14"
5604 #~ msgid "paper size|10x15"
5607 #~ msgid "paper size|11x12"
5610 #~ msgid "paper size|11x15"
5613 #~ msgid "paper size|12x19"
5616 #~ msgid "paper size|5x7"
5619 #~ msgid "paper size|Arch A"
5622 #~ msgid "paper size|Arch B"
5625 #~ msgid "paper size|Arch C"
5628 #~ msgid "paper size|Arch D"
5631 #~ msgid "paper size|Arch E"
5634 #~ msgid "paper size|b-plus"
5637 #~ msgid "paper size|c"
5640 #~ msgid "paper size|d"
5643 #~ msgid "paper size|e"
5646 #~ msgid "paper size|edp"
5649 #~ msgid "paper size|Executive"
5650 #~ msgstr "Executivo"
5652 #~ msgid "paper size|f"
5655 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5656 #~ msgstr "Índice 3x5"
5658 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5659 #~ msgstr "Índice 5x8"
5661 #~ msgid "paper size|Invoice"
5664 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5665 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
5667 #~ msgid "paper size|US Legal"
5668 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
5670 #~ msgid "paper size|Quarto"
5673 #~ msgid "paper size|Super A"
5676 #~ msgid "paper size|Super B"
5679 #~ msgid "paper size|Folio"
5682 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5683 #~ msgstr "Fólio sp"
5685 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5688 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5691 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5694 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5695 #~ msgstr "Envelope prc5"
5697 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5700 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5703 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5704 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
5715 #~ msgid "Arrow spacing"
5716 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5718 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5719 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
5724 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5725 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
5730 #~ msgid "The URI bound to this button"
5731 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
5733 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5734 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
5737 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5739 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
5742 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5744 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
5748 #~ msgid_plural "%d bytes"
5749 #~ msgstr[0] "%d byte"
5750 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5752 #~ msgid "Today at %H:%M"
5753 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
5755 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5756 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
5758 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5759 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
5761 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5762 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
5765 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5766 #~ "Please use a different name."
5768 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
5771 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5772 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
5774 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5775 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
5777 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5778 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
5780 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5781 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
5783 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5784 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
5789 #~ msgid "Print Pages"
5790 #~ msgstr "Imprimir Páginas"
5795 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5796 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
5801 #~ msgid "Location:"
5802 #~ msgstr "Localização:"
5804 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5805 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
5807 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5808 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
5810 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5811 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
5814 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5817 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
5818 #~ "o elemento \"%s\""
5821 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5824 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
5828 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5830 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
5832 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5833 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
5835 #~ msgid "Thai (Broken)"
5836 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5838 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5840 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
5842 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5843 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
5845 #~ msgid "Shortcuts"
5851 #~ msgid "Cannot change folder"
5852 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
5854 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5855 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
5857 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5858 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
5860 #~ msgid "Open Location"
5861 #~ msgstr "Abrir Localização"
5863 #~ msgid "Save in Location"
5864 #~ msgstr "Gravar na Localização"
5867 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5870 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
5873 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5875 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
5878 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5881 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
5884 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5886 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
5889 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5891 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
5894 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5895 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
5903 #~ msgid "Select All"
5904 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
5906 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5908 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
5911 #~ msgstr "_Créditos"
5913 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5914 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
5917 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5920 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
5923 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5924 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
5926 #~ msgid "Could not find the path"
5927 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
5929 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5930 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
5932 #~ msgid "Input Methods"
5933 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
5935 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5936 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
5939 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5942 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
5945 #~ msgid "File name"
5946 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
5949 #~ msgstr "Adicionar"
5951 #~ msgid "_Filename:"
5952 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
5954 #~ msgid "Current folder: %s"
5955 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
5957 #~ msgid "Zoom _100%"
5958 #~ msgstr "Zoom _100%"
5960 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5961 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
5963 #~ msgid "This file system does not support icons"
5964 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
5966 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5967 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"