1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 3.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-19 23:26+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-19 23:30+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Ecrã X a utilizar"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a activar"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desactivar"
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock - Scroll lock
88 #. * KP_Space - Space (keypad)
89 #. * Page_Up - Page up
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
187 msgctxt "keyboard label"
191 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
193 msgctxt "keyboard label"
195 msgstr "Espaço (numérico)"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
198 msgctxt "keyboard label"
200 msgstr "Tab (numérico)"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
203 msgctxt "keyboard label"
205 msgstr "Enter (numérico)"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
208 msgctxt "keyboard label"
210 msgstr "Início (numérico)"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
213 msgctxt "keyboard label"
215 msgstr "Esquerda (numérico)"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
218 msgctxt "keyboard label"
220 msgstr "Acima (numérico)"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
223 msgctxt "keyboard label"
225 msgstr "Direita (numérico)"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
228 msgctxt "keyboard label"
230 msgstr "Abaixo (numérico)"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
233 msgctxt "keyboard label"
235 msgstr "Page Up (numérico)"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "Anterior (numérico)"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
243 msgctxt "keyboard label"
245 msgstr "Page Down (numérico)"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "Seguinte (numérico)"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "Fim (numérico)"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
258 msgctxt "keyboard label"
260 msgstr "Begin (numérico)"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
263 msgctxt "keyboard label"
265 msgstr "Insert (numérico)"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "Apagar (numérico)"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
273 msgctxt "keyboard label"
277 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "XF86MonBrightnessUp"
281 msgstr "Aumentar Brilho"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "XF86MonBrightnessDown"
286 msgstr "Reduzir Brilho"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86AudioMute"
291 msgstr "Silenciar Áudio"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86AudioLowerVolume"
296 msgstr "Reduzir Volume"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
301 msgstr "Aumentar Volume"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioPlay"
306 msgstr "Reproduzir Áudio"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioStop"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioNext"
316 msgstr "Áudio Seguinte"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioPrev"
321 msgstr "Áudio Anterior"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioRecord"
326 msgstr "Gravar Áudio"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPause"
331 msgstr "Pausar Áudio"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRewind"
336 msgstr "Rebobinar Áudio"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioMedia"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86ScreenSaver"
346 msgstr "Protector Ecrã"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
349 msgctxt "keyboard label"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
354 msgctxt "keyboard label"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
359 msgctxt "keyboard label"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
364 msgctxt "keyboard label"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Hibernate"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
384 msgctxt "keyboard label"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86TouchpadToggle"
396 msgstr "Alternar Touchpad"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
404 msgctxt "keyboard label"
408 #. Description of --sync in --help output
409 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
410 msgid "Don't batch GDI requests"
411 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
413 #. Description of --no-wintab in --help output
414 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
415 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
416 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
418 #. Description of --ignore-wintab in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
420 msgid "Same as --no-wintab"
421 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
423 #. Description of --use-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
425 msgid "Do use the Wintab API [default]"
426 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
428 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
430 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
431 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
433 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
441 msgstr "A iniciar %s"
443 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
450 msgid "Opening %d Item"
451 msgid_plural "Opening %d Items"
452 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
453 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
455 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
456 msgctxt "throbbing progress animation widget"
458 msgstr "Imagem Animada"
460 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
461 msgid "Provides visual indication of progress"
462 msgstr "Apresenta indicação visual de progresso"
464 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
465 msgctxt "light switch widget"
469 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
470 msgid "Switches between on and off states"
471 msgstr "Alterna entre os estados ligado e desligado"
473 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
475 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
476 "lightness of that color using the inner triangle."
478 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
479 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
481 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
483 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
486 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
494 msgid "Position on the color wheel."
495 msgstr "Posição na roda de cor."
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
502 msgid "Intensity of the color."
503 msgstr "Intensidade da cor."
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
510 msgid "Brightness of the color."
511 msgstr "Brilho da cor."
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
518 msgid "Amount of red light in the color."
519 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
526 msgid "Amount of green light in the color."
527 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
534 msgid "Amount of blue light in the color."
535 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
542 msgid "Transparency of the color."
543 msgstr "Transparência da cor."
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
547 msgstr "_Nome da cor:"
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
551 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
552 "such as 'orange' in this entry."
554 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
555 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
563 msgstr "Roda de Cores"
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
567 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
568 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
569 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
571 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
572 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
573 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
578 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
579 "it for use in the future."
581 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
582 "para a gravar para futuras utilizações."
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
586 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
589 "A cor anteriormente seleccionada, para comparar com a cor agora seleccionada."
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "A cor que seleccionou."
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Gravar cor aqui"
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
604 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
605 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
606 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
614 msgstr "_Seleccionar"
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
617 msgid "Color Selection"
618 msgstr "Selecção de Fonte"
620 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
621 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
623 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
624 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
638 #. create the text entry widget
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
644 msgid "Font Selection"
645 msgstr "Selecção de Fonte"
647 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
648 #. * contains the URL of the license.
650 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
653 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
654 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
656 "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA;\n"
657 "para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
664 msgid "The license of the program"
665 msgstr "A licença da aplicação"
667 #. Add the credits button
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
672 #. Add the license button
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
678 msgid "Could not show link"
679 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
683 msgstr "Página Inicial"
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
695 msgid "Documented by"
696 msgstr "Documentado por"
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
699 msgid "Translated by"
700 msgstr "Traduzido por"
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
704 msgstr "Arte Gráfica por"
706 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
707 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
708 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
711 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
712 msgctxt "keyboard label"
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
722 msgctxt "keyboard label"
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
732 msgctxt "keyboard label"
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
742 msgctxt "keyboard label"
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
752 msgctxt "keyboard label"
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
762 msgctxt "keyboard label"
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
767 msgctxt "keyboard label"
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
772 msgctxt "keyboard label"
776 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
777 msgid "Other application..."
778 msgstr "Outra aplicação..."
780 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
781 msgid "Failed to look for applications online"
782 msgstr "Falha ao procurar aplicações online"
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
785 msgid "_Find applications online"
786 msgstr "_Procurar aplicações online"
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
789 msgid "Could not run application"
790 msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
794 msgid "Could not find '%s'"
795 msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
798 msgid "Could not find application"
799 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
801 #. Translators: %s is a filename
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
804 msgid "Select an application to open \"%s\""
805 msgstr "Seleccione uma aplicação para abrir \"%s\""
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
809 msgid "No applications available to open \"%s\""
810 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir \"%s\""
812 #. Translators: %s is a file type description
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
815 msgid "Select an application for \"%s\" files"
816 msgstr "Seleccione uma aplicação para os ficheiros \"%s\""
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
820 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
821 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os ficheiros \"%s\""
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
825 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
826 "online\" to install a new application"
828 "Clique em \"Apresentar outras aplicações\" para mais opções ou \"Procurar "
829 "aplicações online\" para instalar uma nova aplicação"
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
832 msgid "Forget association"
833 msgstr "Esquecer a associação"
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
836 msgid "Show other applications"
837 msgstr "Apresentar outras aplicações"
839 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
840 msgid "Default Application"
841 msgstr "Aplicação por Omissão"
843 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
844 msgid "Recommended Applications"
845 msgstr "Aplicações Recomendadas"
847 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
848 msgid "Related Applications"
849 msgstr "Aplicações Relacionadas"
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
852 msgid "Other Applications"
853 msgstr "Outras Aplicações"
855 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
858 "%s cannot quit at this time:\n"
862 "%s incapaz de terminar neste momento:\n"
866 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:335 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
871 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
875 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
879 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
883 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
885 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
886 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
888 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
890 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
891 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
895 msgid "text may not appear inside <%s>"
896 msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>"
898 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
900 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
901 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
903 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
905 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
906 msgstr "ID de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
910 msgid "Invalid root element: '%s'"
911 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
915 msgid "Unhandled tag: '%s'"
916 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
918 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
919 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
920 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
921 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
923 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
924 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
925 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
926 #. * will appear to the right of the month.
928 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
932 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
933 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
934 #. * to be the first day of the week, and so on.
936 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
937 msgid "calendar:week_start:0"
938 msgstr "calendar:week_start:1"
940 #. Translators: This is a text measurement template.
941 #. * Translate it to the widest year text
943 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
946 msgctxt "year measurement template"
950 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
951 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
953 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
954 #. * translate to "%d" otherwise.
956 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
957 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
962 msgctxt "calendar:day:digits"
966 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
967 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
969 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
970 #. * translate to "%d" otherwise.
972 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
973 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
978 msgctxt "calendar:week:digits"
982 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
983 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
984 #. * Use only ASCII in the translation.
986 #. * Also look for the msgid "2000".
987 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
990 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
993 msgctxt "calendar year format"
997 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
998 #. * a disabled accelerator key combination.
1000 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1001 msgctxt "Accelerator"
1005 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1006 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1007 #. * to gtk_accelerator_valid().
1009 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1010 msgctxt "Accelerator"
1014 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1015 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1018 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1019 msgid "New accelerator..."
1020 msgstr "Novo atalho..."
1022 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1024 msgctxt "progress bar label"
1028 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1029 msgid "Pick a Color"
1030 msgstr "Seleccione uma Cor"
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1033 msgid "Select a Color"
1034 msgstr "Seleccionar uma Cor"
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1038 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1039 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1043 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1044 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1052 msgctxt "Color name"
1053 msgid "Light Scarlet Red"
1054 msgstr "Vermelho Claro Scarlet"
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1057 msgctxt "Color name"
1059 msgstr "Vermelho Scarlet"
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Dark Scarlet Red"
1064 msgstr "Vermelho Escuro Scarlet"
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Orange"
1069 msgstr "Cor-de-Laranja Claro"
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1072 msgctxt "Color name"
1074 msgstr "Cor-de-Laranja"
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1077 msgctxt "Color name"
1079 msgstr "Cor-de-Laranja Escuro"
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Butter"
1084 msgstr "Cor-de-Manteiga Claro"
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1087 msgctxt "Color name"
1089 msgstr "Cor-de-Manteiga"
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1092 msgctxt "Color name"
1094 msgstr "Cor-de-Manteiga Escuro"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Chameleon"
1099 msgstr "Cor-de-Camaleão Claro"
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1102 msgctxt "Color name"
1104 msgstr "Cor-de-Camaleão"
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Dark Chameleon"
1109 msgstr "Cor-de-Camaleão Escuro"
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Sky Blue"
1114 msgstr "Azul de Céu Claro"
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1117 msgctxt "Color name"
1119 msgstr "Azul de Céu"
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Sky Blue"
1124 msgstr "Azul de Céu Escuro"
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1127 msgctxt "Color name"
1129 msgstr "Cor-de-Chumbo Claro"
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1132 msgctxt "Color name"
1134 msgstr "Cor-de-Chumbo"
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1137 msgctxt "Color name"
1139 msgstr "Cor-de-Chumbo Escuro"
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Chocolate"
1144 msgstr "Cor-de-Chocolate Claro"
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1147 msgctxt "Color name"
1149 msgstr "Cor-de-Chocolate"
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Chocolate"
1154 msgstr "Cor-de-Chocolate Escuro"
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Aluminum 1"
1159 msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 1"
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1162 msgctxt "Color name"
1164 msgstr "Cor-de-Alumínio 1"
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Aluminum 1"
1169 msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 1"
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 2"
1174 msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 2"
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1177 msgctxt "Color name"
1179 msgstr "Cor-de-Alumínio 2"
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 2"
1184 msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 2"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1187 msgctxt "Color name"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Very Dark Gray"
1194 msgstr "Cinzento Muito Escuro"
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1197 msgctxt "Color name"
1199 msgstr "Cinzento Mais Escuro"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1202 msgctxt "Color name"
1204 msgstr "Cinzento Escuro"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1207 msgctxt "Color name"
1209 msgstr "Cinzento Médio"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1212 msgctxt "Color name"
1214 msgstr "Cinzento Claro"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Lighter Gray"
1219 msgstr "Cinzento Mais Claro"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Very Light Gray"
1224 msgstr "Cinzento Muito Claro"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1227 msgctxt "Color name"
1231 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1234 msgstr "Personalizada"
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1237 msgid "Create custom color"
1238 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1242 msgid "Custom color %d: %s"
1243 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1245 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1247 msgstr "Nome da Cor"
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1250 msgctxt "Color channel"
1254 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1255 msgctxt "Color channel"
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1260 msgctxt "Color channel"
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1265 msgctxt "Color channel"
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1270 msgctxt "Color channel"
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1275 msgctxt "Color channel"
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1280 msgctxt "Color channel"
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1285 msgctxt "Color channel"
1289 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1291 msgstr "Plano da Cor"
1293 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1295 msgstr "_Personalizar"
1297 #. Translate to the default units to use for presenting
1298 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1299 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1301 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1307 #. And show the custom paper dialog
1308 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1309 msgid "Manage Custom Sizes"
1310 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1321 msgid "Margins from Printer..."
1322 msgstr "Margens para a Impressora..."
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1326 msgid "Custom Size %d"
1327 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1339 msgstr "Tamanho do Papel"
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1358 msgid "Paper Margins"
1359 msgstr "Margens do Papel"
1361 #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
1362 msgid "Input _Methods"
1363 msgstr "_Métodos de Introdução"
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
1366 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1367 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1369 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1370 msgid "Caps Lock is on"
1371 msgstr "Caps Lock está activo"
1374 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1375 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1376 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1377 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1379 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1380 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1381 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1382 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1383 #. * that button. This widget does not support setting the
1384 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1387 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1388 #. * <programlisting>
1390 #. * GtkWidget *button;
1392 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1393 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1394 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1397 #. * </programlisting>
1400 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1401 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1404 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1405 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1406 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1407 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1408 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1411 #. **************** *
1412 #. * Private Macros *
1413 #. * ****************
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1415 msgid "Select a File"
1416 msgstr "Seleccionar um Ficheiro"
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1420 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1431 msgid "Type name of new folder"
1432 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1435 msgid "Could not retrieve information about the file"
1436 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1439 msgid "Could not add a bookmark"
1440 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1443 msgid "Could not remove bookmark"
1444 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1447 msgid "The folder could not be created"
1448 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1452 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1453 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1455 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1456 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1459 msgid "You need to choose a valid filename."
1460 msgstr "Tem de seleccionar um nome de ficheiro válido."
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1464 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1465 msgstr "Incapaz de criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1469 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1470 "try using a different item."
1472 "Apenas pode seleccionar pastas. O item que seleccionou não é uma pasta; "
1473 "tente utilizar um item diferente."
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1476 msgid "Invalid file name"
1477 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1480 msgid "The folder contents could not be displayed"
1481 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1483 #. Translators: the first string is a path and the second string
1484 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1489 msgid "%1$s on %2$s"
1490 msgstr "%1$s em %2$s"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1497 msgid "Recently Used"
1498 msgstr "Utilizados Recentemente"
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1501 msgid "Select which types of files are shown"
1502 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1506 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1507 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1511 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1512 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1516 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1517 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1521 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1522 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1526 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1527 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1530 msgid "Remove the selected bookmark"
1531 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1539 msgstr "Renomear..."
1541 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1546 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1552 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1553 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1556 msgid "Could not select file"
1557 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1560 msgid "_Visit this file"
1561 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1564 msgid "_Copy file's location"
1565 msgstr "_Copiar a localização do ficheiro"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1568 msgid "_Add to Bookmarks"
1569 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1572 msgid "Show _Hidden Files"
1573 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1576 msgid "Show _Size Column"
1577 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1601 msgid "Type a file name"
1602 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1605 msgid "Please select a folder below"
1606 msgstr "Seleccione uma pasta abaixo"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1609 msgid "Please type a file name"
1610 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1614 msgid "Create Fo_lder"
1615 msgstr "Criar _Pasta"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1623 msgstr "_Localização:"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1626 msgid "Save in _folder:"
1627 msgstr "Gravar na _pasta:"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1630 msgid "Create in _folder:"
1631 msgstr "Criar na _pasta:"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1635 msgid "Could not read the contents of %s"
1636 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1639 msgid "Could not read the contents of the folder"
1640 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1645 msgstr "Desconhecido"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1652 msgid "Yesterday at %H:%M"
1653 msgstr "Ontem às %H:%M"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1656 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1657 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1661 msgid "Shortcut %s already exists"
1662 msgstr "Atalho %s já existe"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1666 msgid "Shortcut %s does not exist"
1667 msgstr "Atalho %s não existe"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1671 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1672 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1677 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1679 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1683 msgstr "_Substituir"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1686 msgid "Could not start the search process"
1687 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1691 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1692 "Please make sure it is running."
1694 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1695 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1698 msgid "Could not send the search request"
1699 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1703 msgid "Could not mount %s"
1704 msgstr "Incapaz de montar %s"
1706 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1707 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1708 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1709 #. * this particular string.
1711 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1713 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1715 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1719 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1721 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1723 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1727 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1728 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1730 "Nenhuma fonte correspondeu à pesquisa. Pode rever a pesquisa e tentar "
1733 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1734 msgid "Search font name"
1735 msgstr "Procurar o nome da fonte"
1737 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1739 msgstr "Família da Fonte"
1741 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1743 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1744 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1746 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1747 msgid "Failed to load icon"
1748 msgstr "Falha ao ler o ícone"
1750 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1754 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1755 msgctxt "input method menu"
1759 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1760 msgctxt "input method menu"
1764 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1766 msgctxt "input method menu"
1768 msgstr "Sistema (%s)"
1771 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1773 msgstr "_Abrir Link"
1775 #. Copy Link Address
1776 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1777 msgid "Copy _Link Address"
1778 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
1780 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1781 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1782 msgstr "APLICAÇÃO [URI...] - iniciar uma APLICAÇÃO com o URI."
1784 #. Translators: this message will appear after the usage string
1785 #. and before the list of options.
1786 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1788 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1789 "optionally passing list of URIs as arguments."
1791 "Iniciar a aplicação especificada pelo seu ficheiro desktop de\n"
1792 "info passando opcionalmente uma lista de URIs como argumentos."
1794 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1796 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1797 msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n"
1799 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1801 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1802 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
1804 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1805 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1808 msgid "%s: missing application name"
1809 msgstr "%s: falta o nome da aplicação"
1811 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1812 #. is the application name.
1813 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1815 msgid "%s: no such application %s"
1816 msgstr "%s: aplicação %s inexistente"
1818 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1819 #. is the error message.
1820 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1822 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1823 msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n"
1825 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1827 msgstr "Copiar o URL"
1829 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1831 msgstr "URI inválido"
1833 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1837 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1841 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1843 "Dialog is unlocked.\n"
1844 "Click to prevent further changes"
1846 "O diálogo está destrancado.\n"
1847 "Clique para impedir alterações posteriores"
1849 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1851 "Dialog is locked.\n"
1852 "Click to make changes"
1854 "O diálogo está trancado.\n"
1855 "Clique para realizar alterações"
1857 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1859 "System policy prevents changes.\n"
1860 "Contact your system administrator"
1862 "A política de sistema impede alterações.\n"
1863 "Contacte o administrador do seu sistema"
1865 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1866 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1867 msgid "Load additional GTK+ modules"
1868 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1870 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1871 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1875 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1876 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1877 msgid "Make all warnings fatal"
1878 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1880 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1882 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1883 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
1885 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1887 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1888 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
1890 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1891 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1892 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1893 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1897 msgstr "default:LTR"
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1901 msgid "Cannot open display: %s"
1902 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
1904 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1905 msgid "GTK+ Options"
1906 msgstr "Opções GTK+"
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1909 msgid "Show GTK+ Options"
1910 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1917 msgid "Connect _anonymously"
1918 msgstr "Ligar _anonimamente"
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1921 msgid "Connect as u_ser:"
1922 msgstr "Ligar como utili_zador:"
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1926 msgstr "_Utilizador:"
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1937 msgid "Forget password _immediately"
1938 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1941 msgid "Remember password until you _logout"
1942 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1945 msgid "Remember _forever"
1946 msgstr "Recordar para _sempre"
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1950 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1951 msgstr "Aplicação Desconhecida (PID %d)"
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1954 msgid "Unable to end process"
1955 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1958 msgid "_End Process"
1959 msgstr "_Terminar o Processo"
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1963 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1965 "Incapaz de matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
1967 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1969 msgid "Terminal Pager"
1970 msgstr "Paginador de Consola"
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1974 msgstr "Comando Top"
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1977 msgid "Bourne Again Shell"
1978 msgstr "Consola Bourne Again"
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1981 msgid "Bourne Shell"
1982 msgstr "Consola Bourne"
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1990 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1991 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o PID %d: %s"
1993 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
1998 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1999 #. * in the number emblem.
2001 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2003 msgctxt "Number format"
2007 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2008 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2009 msgid "Not a valid page setup file"
2010 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2012 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2014 msgstr "Qualquer Impressora"
2016 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2017 msgid "For portable documents"
2018 msgstr "Para documentos portáteis"
2020 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2030 " Esquerda: %s %s\n"
2032 " Superior: %s %s\n"
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2036 msgid "Manage Custom Sizes..."
2037 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2040 msgid "_Format for:"
2041 msgstr "_Formato para:"
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2044 msgid "_Paper size:"
2045 msgstr "Tamanho do _papel:"
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2048 msgid "_Orientation:"
2049 msgstr "_Orientação:"
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2053 msgstr "Configuração da Página"
2055 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2057 msgstr "Caminho Acima"
2059 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2061 msgstr "Caminho Abaixo"
2063 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2064 msgid "File System Root"
2065 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2067 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2068 msgid "Authentication"
2069 msgstr "Autenticação"
2071 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2072 msgid "Not available"
2073 msgstr "Indisponível"
2075 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2076 msgid "Select a folder"
2077 msgstr "Seleccione uma pasta"
2079 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2080 msgid "_Save in folder:"
2081 msgstr "_Gravar na pasta:"
2083 #. translators: this string is the default job title for print
2084 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2085 #. * by the job number.
2087 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2090 msgstr "%s processo nº%d"
2092 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2093 msgctxt "print operation status"
2094 msgid "Initial state"
2095 msgstr "Estado inicial"
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2098 msgctxt "print operation status"
2099 msgid "Preparing to print"
2100 msgstr "A preparar a impressão"
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2103 msgctxt "print operation status"
2104 msgid "Generating data"
2105 msgstr "A gerar os dados"
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Sending data"
2110 msgstr "A enviar os dados"
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2113 msgctxt "print operation status"
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2118 msgctxt "print operation status"
2119 msgid "Blocking on issue"
2120 msgstr "Bloqueada com um problema"
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2123 msgctxt "print operation status"
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2128 msgctxt "print operation status"
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Finished with error"
2135 msgstr "Terminada com um erro"
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2139 msgid "Preparing %d"
2140 msgstr "A preparar %d"
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2149 msgstr "A imprimir %d"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2152 msgid "Error creating print preview"
2153 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2156 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2158 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2162 msgid "Error launching preview"
2163 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2166 msgid "Printer offline"
2167 msgstr "Impressora desligada"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2170 msgid "Out of paper"
2173 #. Translators: this is a printer status.
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2180 msgid "Need user intervention"
2181 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2185 msgstr "Tamanho personalizado"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2188 msgid "No printer found"
2189 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2192 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2193 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2196 msgid "Error from StartDoc"
2197 msgstr "Erro de StartDoc"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2201 msgid "Not enough free memory"
2202 msgstr "Memória livre insuficiente"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2205 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2206 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2209 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2210 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2213 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2214 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2217 msgid "Unspecified error"
2218 msgstr "Erro não especificado"
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2221 msgid "Getting printer information failed"
2222 msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2225 msgid "Getting printer information..."
2226 msgstr "A obter a informação da impressora..."
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2232 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2235 msgstr "Localização"
2237 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2248 msgstr "_Todas as Páginas"
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2251 msgid "C_urrent Page"
2252 msgstr "Página Act_ual"
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2264 "Specify one or more page ranges,\n"
2267 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2278 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2295 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2296 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2298 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2299 #. * multiple pages on a sheet when printing
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2303 msgid "Left to right, top to bottom"
2304 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2308 msgid "Left to right, bottom to top"
2309 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2313 msgid "Right to left, top to bottom"
2314 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2318 msgid "Right to left, bottom to top"
2319 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2323 msgid "Top to bottom, left to right"
2324 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2328 msgid "Top to bottom, right to left"
2329 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2333 msgid "Bottom to top, left to right"
2334 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2338 msgid "Bottom to top, right to left"
2339 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2341 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2342 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2346 msgid "Page Ordering"
2347 msgstr "Ordenação das Páginas"
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2350 msgid "Left to right"
2351 msgstr "Esquerda para a direita"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2354 msgid "Right to left"
2355 msgstr "Direita para a esquerda"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2358 msgid "Top to bottom"
2359 msgstr "Cima para baixo"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2362 msgid "Bottom to top"
2363 msgstr "Baixo para cima"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2371 msgstr "_Dois-lados:"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2374 msgid "Pages per _side:"
2375 msgstr "Páginas por _lado:"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2378 msgid "Page or_dering:"
2379 msgstr "Or_denação das páginas:"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2382 msgid "_Only print:"
2383 msgstr "_Apenas imprimir:"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2388 msgstr "Todas as folhas"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2392 msgstr "Folhas pares"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2396 msgstr "Folhas ímpares"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2407 msgid "Paper _type:"
2408 msgstr "_Tipo de papel:"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2411 msgid "Paper _source:"
2412 msgstr "_Origem do papel:"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2415 msgid "Output t_ray:"
2416 msgstr "Bande_ja de saída:"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2419 msgid "Or_ientation:"
2420 msgstr "Or_ientação:"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2432 msgid "Reverse portrait"
2433 msgstr "Retrato invertido"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2436 msgid "Reverse landscape"
2437 msgstr "Paisagem invertida"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2441 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2445 msgstr "Pri_oridade:"
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2448 msgid "_Billing info:"
2449 msgstr "Informação de _facturação:"
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2452 msgid "Print Document"
2453 msgstr "Imprimir o Documento"
2455 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2456 #. * in the print dialog
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2466 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2467 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2472 "Specify the time of print,\n"
2473 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2475 "Especifica a hora da impressão,\n"
2476 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2479 msgid "Time of print"
2480 msgstr "Hora da impressão"
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2484 msgstr "A a_guardar"
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2487 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2488 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2491 msgid "Add Cover Page"
2492 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2494 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2495 #. * dialog that controls the front cover page.
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2501 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2502 #. * dialog that controls the back cover page.
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2508 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2509 #. * job-specific options in the print dialog
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2519 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2521 msgid "Image Quality"
2522 msgstr "Qualidade de Imagem"
2524 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2529 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2530 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2533 msgstr "Finalização"
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2536 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2537 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2544 msgid "Select which type of documents are shown"
2545 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2549 msgid "No item for URI '%s' found"
2550 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2553 msgid "Untitled filter"
2554 msgstr "Filtro sem título"
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2557 msgid "Could not remove item"
2558 msgstr "Incapaz de remover o item"
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2561 msgid "Could not clear list"
2562 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2565 msgid "Copy _Location"
2566 msgstr "Copiar a _Localização"
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2569 msgid "_Remove From List"
2570 msgstr "_Remover da Lista"
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2574 msgstr "_Limpar a Lista"
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2577 msgid "Show _Private Resources"
2578 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2580 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2581 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2582 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2583 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2584 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2585 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2586 #. * right place when idly populating the menu in case the
2587 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2588 #. * recent chooser menu widget.
2590 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2591 msgid "No items found"
2592 msgstr "Nenhum item encontrado"
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2596 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2597 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2599 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2604 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2605 msgid "Unknown item"
2606 msgstr "Item desconhecido"
2608 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2609 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2610 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2611 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2613 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2615 msgctxt "recent menu label"
2619 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2620 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2622 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2624 msgctxt "recent menu label"
2628 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2629 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2633 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2634 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2636 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2638 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2640 "Não foi encontrada uma aplicação registada denominada '%s' para o item com o "
2643 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2645 msgctxt "Stock label"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2650 msgctxt "Stock label"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2665 #. * need the mnemonics to be rationalized
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2668 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2743 msgctxt "Stock label"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "Find and _Replace"
2765 msgstr "Procurar e _Substituir"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2773 msgctxt "Stock label"
2775 msgstr "_Ecrã Completo"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Leave Fullscreen"
2780 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2782 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2784 msgctxt "Stock label, navigation"
2788 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2790 msgctxt "Stock label, navigation"
2794 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2796 msgctxt "Stock label, navigation"
2800 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2802 msgctxt "Stock label, navigation"
2806 #. This is a navigation label as in "go back"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 msgstr "_Retroceder"
2812 #. This is a navigation label as in "go down"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2814 msgctxt "Stock label, navigation"
2818 #. This is a navigation label as in "go forward"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2820 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 #. This is a navigation label as in "go up"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2826 msgctxt "Stock label, navigation"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2831 msgctxt "Stock label"
2833 msgstr "Disco Rí_gido"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2836 msgctxt "Stock label"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2841 msgctxt "Stock label"
2843 msgstr "Pasta _Pessoal"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "Increase Indent"
2848 msgstr "Aumentar a Indentação"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "Decrease Indent"
2853 msgstr "Diminuir a Indentação"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2856 msgctxt "Stock label"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "_Information"
2863 msgstr "_Informação"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2866 msgctxt "Stock label"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2871 msgctxt "Stock label"
2875 #. This is about text justification, "centered text"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2877 msgctxt "Stock label"
2881 #. This is about text justification
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2883 msgctxt "Stock label"
2887 #. This is about text justification, "left-justified text"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2889 msgctxt "Stock label"
2893 #. This is about text justification, "right-justified text"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2895 msgctxt "Stock label"
2899 #. Media label, as in "fast forward"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2901 msgctxt "Stock label, media"
2905 #. Media label, as in "next song"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2907 msgctxt "Stock label, media"
2911 #. Media label, as in "pause music"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2913 msgctxt "Stock label, media"
2917 #. Media label, as in "play music"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2919 msgctxt "Stock label, media"
2921 msgstr "_Reproduzir"
2923 #. Media label, as in "previous song"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2925 msgctxt "Stock label, media"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2931 msgctxt "Stock label, media"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2937 msgctxt "Stock label, media"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2943 msgctxt "Stock label, media"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2948 msgctxt "Stock label"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2953 msgctxt "Stock label"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2968 msgctxt "Stock label"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2974 msgctxt "Stock label"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2980 msgctxt "Stock label"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "Reverse landscape"
2988 msgstr "Paisagem invertida"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Reverse portrait"
2994 msgstr "Retrato invertido"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2997 msgctxt "Stock label"
2999 msgstr "Config_uração da Página"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Preferences"
3009 msgstr "_Preferências"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "Print Pre_view"
3019 msgstr "Ante_ver Impressão"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3022 msgctxt "Stock label"
3024 msgstr "_Propriedades"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3037 msgctxt "Stock label"
3039 msgstr "Actualiza_r"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3057 msgctxt "Stock label"
3059 msgstr "Gravar _Como"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3062 msgctxt "Stock label"
3064 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #. Sorting direction
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3078 msgctxt "Stock label"
3080 msgstr "_Ascendente"
3082 #. Sorting direction
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3084 msgctxt "Stock label"
3086 msgstr "_Descendente"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Spell Check"
3091 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3094 msgctxt "Stock label"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Strikethrough"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3105 msgctxt "Stock label"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3111 msgctxt "Stock label"
3113 msgstr "S_ublinhado"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3121 msgctxt "Stock label"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Normal Size"
3129 msgstr "Tamanho _Normal"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3133 msgctxt "Stock label"
3135 msgstr "_Melhor Tamanho"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3148 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3151 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3156 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3157 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3159 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3164 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3166 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3167 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3169 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3171 msgid "No deserialize function found for format %s"
3172 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3176 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3177 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3181 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3182 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3186 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3187 msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3191 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3192 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3196 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3197 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3201 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3202 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3206 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3207 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3210 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3211 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3215 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3217 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3222 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3223 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3227 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3228 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3232 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3233 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3238 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3240 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3244 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3245 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3249 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3250 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3254 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3255 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3259 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3261 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3265 msgid "A <%s> element has already been specified"
3266 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3269 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3270 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3273 msgid "Serialized data is malformed"
3274 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3278 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3280 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3281 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3283 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3284 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3285 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3287 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3288 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3289 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3291 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3292 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3293 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3295 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3296 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3297 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3299 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3300 msgid "LRO Left-to-right _override"
3301 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3303 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3304 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3305 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3307 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3308 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3309 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3311 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3312 msgid "ZWS _Zero width space"
3313 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3316 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3317 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3320 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3321 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3323 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3325 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3326 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3328 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3330 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3331 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3333 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3337 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3341 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3342 msgid "Turns volume down or up"
3343 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3345 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3346 msgid "Adjusts the volume"
3347 msgstr "Ajusta o volume"
3349 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3351 msgstr "Reduzir o Volume"
3353 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3354 msgid "Decreases the volume"
3355 msgstr "Reduz o volume"
3357 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3359 msgstr "Aumentar o Volume"
3361 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3362 msgid "Increases the volume"
3363 msgstr "Aumenta o volume"
3365 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3369 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3371 msgstr "Volume Máximo"
3373 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3374 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3375 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3376 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3380 msgctxt "volume percentage"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3690 msgctxt "paper size"
3692 msgstr "Envelope DL"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "Choukei 2 Envelope"
3787 msgstr "Envelope Choukei 2"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Choukei 3 Envelope"
3792 msgstr "Envelope Choukei 3"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Choukei 4 Envelope"
3797 msgstr "Envelope Choukei 4"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "hagaki (postcard)"
3802 msgstr "hagaki (postal)"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "kahu Envelope"
3807 msgstr "Envelope kahu"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "kaku2 Envelope"
3812 msgstr "Envelope kaku2"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "oufuku (reply postcard)"
3817 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "you4 Envelope"
3822 msgstr "Envelope you4"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "6x9 Envelope"
3867 msgstr "Envelope 6x9"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "7x9 Envelope"
3872 msgstr "Envelope 7x9"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "9x11 Envelope"
3877 msgstr "Envelope 9x11"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3880 msgctxt "paper size"
3882 msgstr "Envelope a2"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3920 msgctxt "paper size"
3922 msgstr "Envelope c5"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "European edp"
3942 msgstr "edp Europeu"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "FanFold European"
3957 msgstr "Desdobrável Europeu"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3960 msgctxt "paper size"
3962 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "FanFold German Legal"
3967 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "Government Legal"
3972 msgstr "Legal Governamental"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "Government Letter"
3977 msgstr "Carta Governamental"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3987 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Index 4x6 ext"
3992 msgstr "Índice 4x6 ext"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4010 msgctxt "paper size"
4012 msgstr "Legal Norte-Americano"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "US Legal Extra"
4017 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4020 msgctxt "paper size"
4022 msgstr "Carta Norte-Americana"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "US Letter Extra"
4027 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "US Letter Plus"
4032 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "Monarch Envelope"
4037 msgstr "Envelope Monarca"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "#10 Envelope"
4042 msgstr "Envelope #10"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "#11 Envelope"
4047 msgstr "Envelope #11"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "#12 Envelope"
4052 msgstr "Envelope #12"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "#14 Envelope"
4057 msgstr "Envelope #14"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4060 msgctxt "paper size"
4062 msgstr "Envelope #9"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Personal Envelope"
4067 msgstr "Envelope Pessoal"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4085 msgctxt "paper size"
4087 msgstr "Formato Largo"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Invite Envelope"
4107 msgstr "Envelope de Convite"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Italian Envelope"
4112 msgstr "Envelope Italiano"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "juuro-ku-kai"
4117 msgstr "juuro-ku-kai"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "Postfix Envelope"
4127 msgstr "Envelope Postfix"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4130 msgctxt "paper size"
4132 msgstr "Fotografia Pequena"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "prc1 Envelope"
4137 msgstr "Envelope prc1"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc10 Envelope"
4142 msgstr "Envelope prc10"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc2 Envelope"
4152 msgstr "Envelope prc2"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc3 Envelope"
4157 msgstr "Envelope prc3"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "prc4 Envelope"
4167 msgstr "Envelope prc4"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc5 Envelope"
4172 msgstr "Envelope prc5"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc6 Envelope"
4177 msgstr "Envelope prc6"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "prc7 Envelope"
4182 msgstr "Envelope prc7"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc8 Envelope"
4187 msgstr "Envelope prc8"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc9 Envelope"
4192 msgstr "Envelope prc9"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4206 msgid "Failed to write header\n"
4207 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4211 msgid "Failed to write hash table\n"
4212 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4216 msgid "Failed to write folder index\n"
4217 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4221 msgid "Failed to rewrite header\n"
4222 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4226 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4227 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4231 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4232 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4236 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4237 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4241 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4242 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4246 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4247 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4251 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4252 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4256 msgid "Cache file created successfully.\n"
4257 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4260 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4261 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4264 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4265 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4268 msgid "Don't include image data in the cache"
4269 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4272 msgid "Output a C header file"
4273 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4276 msgid "Turn off verbose output"
4277 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4280 msgid "Validate existing icon cache"
4281 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4285 msgid "File not found: %s\n"
4286 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4290 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4291 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4295 msgid "No theme index file.\n"
4296 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4301 "No theme index file in '%s'.\n"
4302 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4304 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4305 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4309 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4310 msgid "Amharic (EZ+)"
4311 msgstr "Amharic (EZ+)"
4314 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4319 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4320 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4321 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4324 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4325 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4326 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4329 #: ../modules/input/imipa.c:143
4334 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4339 #: ../modules/input/imthai.c:33
4341 msgstr "Tailandês-Lao"
4344 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4345 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4346 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4349 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4350 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4351 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4354 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4355 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4356 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4359 #: ../modules/input/imxim.c:26
4360 msgid "X Input Method"
4361 msgstr "Método de Introdução X"
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4366 msgstr "Utilizador:"
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4376 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4378 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4382 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4383 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4387 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4388 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4391 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4392 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4396 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4397 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4400 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4401 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4405 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4406 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4410 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4411 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4415 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4416 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4420 msgid "Authentication is required on %s"
4421 msgstr "É necessária autenticação em %s"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4429 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4430 msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'"
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4434 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4436 "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4439 msgid "Authentication is required to print this document"
4440 msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4444 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4445 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4449 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4450 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4452 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4455 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4456 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4458 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4461 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4462 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4464 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4467 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4469 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4471 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4474 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4475 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4479 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4480 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4484 msgid "The door is open on printer '%s'."
4485 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4489 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4490 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4494 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4495 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4499 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4500 msgstr "A impressora '%s' está actualmente inacessível."
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4504 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4505 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4507 #. Translators: this is a printer status.
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4509 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4510 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4512 #. Translators: this is a printer status.
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4514 msgid "Rejecting Jobs"
4515 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4523 msgstr "Tipo de Papel"
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4526 msgid "Paper Source"
4527 msgstr "Origem do Papel"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4531 msgstr "Bandeja de Saída"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4538 msgid "GhostScript pre-filtering"
4539 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4545 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4547 msgid "Long Edge (Standard)"
4548 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
4550 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4552 msgid "Short Edge (Flip)"
4553 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
4555 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4560 msgstr "Selecção Automática"
4562 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4563 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4569 msgid "Printer Default"
4570 msgstr "Omissão da Impressora"
4572 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4574 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4575 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
4577 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4579 msgid "Convert to PS level 1"
4580 msgstr "Converter para PS nível 1"
4582 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4584 msgid "Convert to PS level 2"
4585 msgstr "Converter para PS nível 2"
4587 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4589 msgid "No pre-filtering"
4590 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
4592 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4593 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4595 msgid "Miscellaneous"
4598 #. Translators: These strings name the possible values of the
4599 #. * job priority option in the print dialog
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4617 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4618 #. * in the print dialog
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4621 msgid "Job Priority"
4622 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4624 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4625 #. * in the print dialog
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4628 msgid "Billing Info"
4629 msgstr "Informação de Facturação"
4631 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4632 #. * pages that the printing system may support.
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4640 msgstr "Classificada"
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4643 msgid "Confidential"
4644 msgstr "Confidencial"
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4656 msgstr "Altamente Secreta"
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4659 msgid "Unclassified"
4660 msgstr "Sem Classificação"
4662 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4663 #. * in the print dialog
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4666 msgid "Pages per Sheet"
4667 msgstr "Páginas por Folha"
4669 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4670 #. * dialog that controls the front cover page.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4676 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4677 #. * dialog that controls the back cover page.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4683 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4684 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4691 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4692 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4695 msgid "Print at time"
4696 msgstr "Imprimir à hora"
4698 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4699 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4700 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4704 msgid "Custom %sx%s"
4705 msgstr "%sx%s Personalizado"
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4708 msgid "Printer Profile"
4709 msgstr "Perfil da Impressora"
4711 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4714 msgstr "Indisponível"
4716 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4717 #. * it hasn't registered the device with colord
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4719 msgid "Color management unavailable"
4720 msgstr "Gestão de cor indisponível"
4722 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4724 msgid "No profile available"
4725 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4727 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4729 msgid "Unspecified profile"
4730 msgstr "Perfil não especificado"
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4737 msgid "Print to File"
4738 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4740 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4748 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4753 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4754 msgid "Pages per _sheet:"
4755 msgstr "Páginas por _folha:"
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4762 msgid "_Output format"
4763 msgstr "_Formato de saída"
4765 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4766 msgid "Print to LPR"
4767 msgstr "Imprimir para a LPR"
4769 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4770 msgid "Pages Per Sheet"
4771 msgstr "Páginas Por Folha"
4773 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4774 msgid "Command Line"
4775 msgstr "Linha de Comando"
4778 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4779 msgid "printer offline"
4780 msgstr "impressora desligada"
4783 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4784 msgid "ready to print"
4785 msgstr "preparada para imprimir"
4788 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4789 msgid "processing job"
4790 msgstr "a processar um trabalho"
4793 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4800 msgstr "desconhecido"
4802 #. default filename used for print-to-test
4803 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4805 msgid "test-output.%s"
4806 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4808 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4809 msgid "Print to Test Printer"
4810 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4812 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4813 #~ msgstr "O Caps Lock e o Num Lock estão activos"
4815 #~ msgid "Num Lock is on"
4816 #~ msgstr "Num Lock está activo"
4818 #~ msgid "Invalid path"
4819 #~ msgstr "Caminho inválido"
4822 #~ msgstr "Sem equivalência"
4824 #~ msgid "Sole completion"
4825 #~ msgstr "Única equivalência"
4827 #~ msgid "Complete, but not unique"
4828 #~ msgstr "Equivalência, mas não é única"
4830 #~ msgid "Completing..."
4831 #~ msgstr "A procurar equivalências..."
4833 #~ msgid "Only local files may be selected"
4834 #~ msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
4836 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4837 #~ msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
4839 #~ msgid "Path does not exist"
4840 #~ msgstr "Caminho não existe"
4842 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4843 #~ msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
4845 #~ msgid "_Browse for other folders"
4846 #~ msgstr "Procurar _outras pastas"
4849 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4850 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4851 #~ "You can get a copy from:\n"
4854 #~ "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
4855 #~ "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
4856 #~ "Poderá obter uma cópia em:\n"
4859 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4860 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
4862 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4864 #~ "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe "
4867 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4868 #~ msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4870 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4871 #~ msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4873 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4874 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
4877 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4879 #~ "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
4880 #~ "de imagem corrompido"
4882 #~ msgid "X screen to use"
4883 #~ msgstr "Monitor X a utilizar"
4888 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4889 #~ msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
4892 #~ msgstr "Créditos"
4894 #~ msgid "Written by"
4895 #~ msgstr "Escrito por"
4898 #~ msgstr "_Adicionar"
4901 #~ msgstr "_Remover"
4903 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4904 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
4906 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4907 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
4909 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4910 #~ msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
4912 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4913 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
4921 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4922 #~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
4925 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4926 #~ "available to this program.\n"
4927 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4929 #~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não "
4930 #~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
4931 #~ "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
4933 #~ msgid "_New Folder"
4934 #~ msgstr "_Nova Pasta"
4936 #~ msgid "De_lete File"
4937 #~ msgstr "_Apagar Ficheiro"
4939 #~ msgid "_Rename File"
4940 #~ msgstr "_Renomear Ficheiro"
4943 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4945 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
4948 #~ msgid "New Folder"
4949 #~ msgstr "Nova Pasta"
4951 #~ msgid "_Folder name:"
4952 #~ msgstr "Nome da _pasta:"
4955 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4957 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4960 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4961 #~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
4963 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4964 #~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
4966 #~ msgid "Delete File"
4967 #~ msgstr "Apagar Ficheiro"
4969 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4970 #~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
4972 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4973 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
4975 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4976 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
4978 #~ msgid "Rename File"
4979 #~ msgstr "Renomear o Ficheiro"
4981 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4982 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
4985 #~ msgstr "_Renomear"
4988 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4989 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4991 #~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
4992 #~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
4994 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4995 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
4997 #~ msgid "Name too long"
4998 #~ msgstr "Nome demasiado longo"
5000 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5001 #~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
5006 #~ msgid "_Gamma value"
5007 #~ msgstr "Valor _Gama"
5012 #~ msgid "No extended input devices"
5013 #~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
5016 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5019 #~ msgstr "Inactivo"
5042 #~ msgid "_Pressure:"
5043 #~ msgstr "_Pressão:"
5046 #~ msgstr "Ro_tação X:"
5049 #~ msgstr "Rota_ção Y:"
5057 #~ msgid "(disabled)"
5058 #~ msgstr "(inactivo)"
5060 #~ msgid "(unknown)"
5061 #~ msgstr "(desconhecido)"
5066 #~ msgid "Error printing"
5067 #~ msgstr "Erro ao imprimir"
5069 #~ msgid "--- No Tip ---"
5070 #~ msgstr "--- Sem Dica ---"
5072 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5073 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
5075 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5076 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
5078 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5079 #~ msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
5082 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5085 #~ "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
5086 #~ "de animação corrompido"
5088 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5089 #~ msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
5092 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5093 #~ "it's from a different GTK version?"
5095 #~ "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será "
5096 #~ "de uma versão diferente do GTK?"
5098 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5099 #~ msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
5101 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5102 #~ msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
5104 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5105 #~ msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
5107 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5108 #~ msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
5110 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5111 #~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
5114 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5116 #~ "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de "
5119 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5120 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
5122 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5123 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
5125 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5126 #~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
5128 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5129 #~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
5132 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5135 #~ "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados "
5136 #~ "todos os dados: %s"
5138 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5139 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
5141 #~ msgid "Error writing to image stream"
5142 #~ msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
5145 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5146 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5148 #~ "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
5149 #~ "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
5151 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5152 #~ msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
5154 #~ msgid "Image header corrupt"
5155 #~ msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
5157 #~ msgid "Image format unknown"
5158 #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"
5160 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5161 #~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
5163 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5164 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5165 #~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
5166 #~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
5168 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5169 #~ msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
5171 #~ msgid "Unsupported animation type"
5172 #~ msgstr "Tipo de animação não suportado"
5174 #~ msgid "Invalid header in animation"
5175 #~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
5177 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5178 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
5180 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5181 #~ msgstr "Bloco mal-formado na animação"
5183 #~ msgid "The ANI image format"
5184 #~ msgstr "O formato de imagem ANI"
5186 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5187 #~ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
5189 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5190 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
5192 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5193 #~ msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
5195 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5196 #~ msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
5198 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5199 #~ msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
5201 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5202 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
5204 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5205 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
5207 #~ msgid "The BMP image format"
5208 #~ msgstr "O formato de imagem BMP"
5210 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5211 #~ msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
5213 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5214 #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
5216 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5217 #~ msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
5219 #~ msgid "Stack overflow"
5220 #~ msgstr "Overflow de pilha"
5222 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5223 #~ msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
5225 #~ msgid "Bad code encountered"
5226 #~ msgstr "Encontrado código incorrecto"
5228 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5229 #~ msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
5231 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5232 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
5234 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5235 #~ msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
5237 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5238 #~ msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
5240 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5241 #~ msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
5243 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5244 #~ msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
5247 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5250 #~ "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem "
5251 #~ "mapa de cores local."
5253 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5254 #~ msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
5256 #~ msgid "The GIF image format"
5257 #~ msgstr "O formato de imagem GIF"
5259 #~ msgid "Invalid header in icon"
5260 #~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
5262 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5263 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
5265 #~ msgid "Icon has zero width"
5266 #~ msgstr "Ícone tem largura zero"
5268 #~ msgid "Icon has zero height"
5269 #~ msgstr "Ícone tem altura zero"
5271 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5272 #~ msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
5274 #~ msgid "Unsupported icon type"
5275 #~ msgstr "Tipo de ícone não suportado"
5277 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5278 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
5280 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5281 #~ msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
5283 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5284 #~ msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
5286 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5287 #~ msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
5289 #~ msgid "The ICO image format"
5290 #~ msgstr "O formato de imagem ICO"
5292 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5293 #~ msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
5295 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5296 #~ msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
5298 #~ msgid "The ICNS image format"
5299 #~ msgstr "O formato de imagem ICNS"
5301 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5302 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
5304 #~ msgid "Couldn't decode image"
5305 #~ msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
5307 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5308 #~ msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
5310 #~ msgid "Image type currently not supported"
5311 #~ msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
5313 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5314 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
5316 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5317 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5319 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5320 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
5322 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5323 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
5325 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5326 #~ msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
5329 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5332 #~ "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações "
5333 #~ "para libertar memória"
5335 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5336 #~ msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
5338 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5339 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
5341 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5342 #~ msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
5345 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5348 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
5352 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5354 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é "
5357 #~ msgid "The JPEG image format"
5358 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG"
5360 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5361 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
5363 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5364 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
5366 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5367 #~ msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
5369 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5370 #~ msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
5372 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5373 #~ msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
5375 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5376 #~ msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
5378 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5379 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
5381 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5382 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
5384 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5385 #~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
5387 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5388 #~ msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
5390 #~ msgid "The PCX image format"
5391 #~ msgstr "O formato de imagem PCX"
5393 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5394 #~ msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
5396 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5397 #~ msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
5399 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5400 #~ msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
5402 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5403 #~ msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
5405 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5407 #~ "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
5409 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5410 #~ msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
5412 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5413 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
5416 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5417 #~ "applications to reduce memory usage"
5419 #~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
5420 #~ "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
5422 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5423 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
5425 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5426 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
5429 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5431 #~ "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
5434 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5435 #~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
5437 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5438 #~ msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido."
5441 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5444 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
5445 #~ "processar o valor '%s'."
5448 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5451 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
5452 #~ "não é permitido."
5455 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5457 #~ "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação "
5460 #~ msgid "The PNG image format"
5461 #~ msgstr "O formato de imagem PNG"
5463 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5464 #~ msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
5466 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5467 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
5469 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5470 #~ msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
5472 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5473 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
5475 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5476 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
5478 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5479 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
5481 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5482 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5484 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5485 #~ msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
5487 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5488 #~ msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
5490 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5492 #~ "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
5493 #~ "dados de amostra"
5495 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5496 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
5498 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5499 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
5501 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5502 #~ msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
5504 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5505 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
5507 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5508 #~ msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
5510 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5511 #~ msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL."
5513 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5514 #~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
5516 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5517 #~ msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)"
5519 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5520 #~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro"
5522 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5523 #~ msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s"
5525 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5526 #~ msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()."
5528 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5529 #~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF."
5531 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5532 #~ msgstr "Falha ao criar o objecto GdkPixbufLoader."
5534 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5535 #~ msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem."
5537 #~ msgid "The QTIF image format"
5538 #~ msgstr "O formato de imagem QTIF"
5540 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5541 #~ msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
5543 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5544 #~ msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
5546 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5547 #~ msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
5549 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5550 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
5552 #~ msgid "The Sun raster image format"
5553 #~ msgstr "O formato de imagem Sun raster"
5555 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5556 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
5558 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5559 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
5561 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5562 #~ msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
5564 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5565 #~ msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
5567 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5568 #~ msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
5570 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5571 #~ msgstr "Imagem está truncada ou corrompida"
5573 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5574 #~ msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
5576 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5577 #~ msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
5579 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5580 #~ msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
5582 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5583 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
5585 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5586 #~ msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
5588 #~ msgid "TGA image type not supported"
5589 #~ msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
5591 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5592 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
5594 #~ msgid "Excess data in file"
5595 #~ msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
5597 #~ msgid "The Targa image format"
5598 #~ msgstr "O formato de imagem Targa"
5600 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5601 #~ msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5603 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5604 #~ msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5606 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5607 #~ msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
5609 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5610 #~ msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
5612 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5613 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
5615 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5616 #~ msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
5618 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5619 #~ msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
5621 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5622 #~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"
5624 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5625 #~ msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
5627 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5628 #~ msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
5630 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5631 #~ msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido."
5633 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5634 #~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
5636 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5637 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
5639 #~ msgid "The TIFF image format"
5640 #~ msgstr "O formato de imagem TIFF"
5642 #~ msgid "Image has zero width"
5643 #~ msgstr "Imagem tem largura zero"
5645 #~ msgid "Image has zero height"
5646 #~ msgstr "Imagem tem altura zero"
5648 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5649 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
5651 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5652 #~ msgstr "Incapaz de gravar o resto"
5654 #~ msgid "The WBMP image format"
5655 #~ msgstr "O formato de imagem WBMP"
5657 #~ msgid "Invalid XBM file"
5658 #~ msgstr "Ficheiro XBM inválido"
5660 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5661 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
5663 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5664 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
5666 #~ msgid "The XBM image format"
5667 #~ msgstr "O formato de imagem XBM"
5669 #~ msgid "No XPM header found"
5670 #~ msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
5672 #~ msgid "Invalid XPM header"
5673 #~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
5675 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5676 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
5678 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5679 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
5681 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5682 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
5684 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5685 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
5687 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5688 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
5690 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5691 #~ msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
5693 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5694 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
5696 #~ msgid "The XPM image format"
5697 #~ msgstr "O formato de imagem XPM"
5699 #~ msgid "The EMF image format"
5700 #~ msgstr "O formato de imagem EMF"
5702 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5703 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
5705 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5706 #~ msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
5708 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5709 #~ msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
5711 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5712 #~ msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
5714 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5715 #~ msgstr "Incapaz de ler bitmap"
5717 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5718 #~ msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
5720 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5721 #~ msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
5723 #~ msgid "Couldn't save"
5724 #~ msgstr "Incapaz de gravar"
5726 #~ msgid "The WMF image format"
5727 #~ msgstr "O formato de imagem WMF"
5729 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5730 #~ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
5735 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5736 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5738 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5739 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5741 #~ msgid "directfb arg"
5742 #~ msgstr "directfb arg"
5744 #~ msgid "sdl|system"
5747 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5748 #~ msgstr "BackSpace"
5750 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5753 #~ msgid "keyboard label|Return"
5756 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5759 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5760 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5762 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5765 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5768 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5769 #~ msgstr "Multi_key"
5771 #~ msgid "keyboard label|Home"
5774 #~ msgid "keyboard label|Left"
5775 #~ msgstr "Esquerda"
5777 #~ msgid "keyboard label|Up"
5780 #~ msgid "keyboard label|Right"
5783 #~ msgid "keyboard label|Down"
5786 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5789 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5790 #~ msgstr "Page_Down"
5792 #~ msgid "keyboard label|End"
5795 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5798 #~ msgid "keyboard label|Print"
5801 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5804 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5805 #~ msgstr "Num_Lock"
5807 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5808 #~ msgstr "KP_Space"
5810 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5813 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5814 #~ msgstr "KP_Enter"
5816 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5819 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5822 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5825 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5826 #~ msgstr "KP_Right"
5828 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5831 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5832 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5834 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5835 #~ msgstr "KP_Prior"
5837 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5840 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5843 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5844 #~ msgstr "KP_Begin"
5846 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5847 #~ msgstr "KP_Insert"
5849 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5850 #~ msgstr "KP_Delete"
5852 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5855 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5858 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5861 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5864 #~ msgid "keyboard label|Super"
5867 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5870 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5873 #~ msgid "keyboard label|Space"
5876 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5877 #~ msgstr "Barra Invertida"
5879 #~ msgid "year measurement template|2000"
5882 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5885 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5888 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5891 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5892 #~ msgstr "Desactivado"
5894 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5897 #~ msgid "input method menu|System"
5898 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5900 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5901 #~ msgstr "Estado inicial"
5903 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5904 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5906 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5907 #~ msgstr "A gerar os dados"
5909 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5910 #~ msgstr "A enviar os dados"
5912 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5913 #~ msgstr "A aguardar"
5915 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5916 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5918 #~ msgid "print operation status|Printing"
5919 #~ msgstr "A imprimir"
5921 #~ msgid "print operation status|Finished"
5922 #~ msgstr "Terminada"
5924 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5927 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5930 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5931 #~ msgstr "_Inferior"
5933 #~ msgid "Navigation|_First"
5934 #~ msgstr "_Primeiro"
5936 #~ msgid "Navigation|_Last"
5939 #~ msgid "Navigation|_Top"
5940 #~ msgstr "_Superior"
5942 #~ msgid "Navigation|_Back"
5943 #~ msgstr "_Retroceder"
5945 #~ msgid "Navigation|_Down"
5948 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5949 #~ msgstr "_Avançar"
5951 #~ msgid "Navigation|_Up"
5954 #~ msgid "Justify|_Center"
5955 #~ msgstr "_Centrar"
5957 #~ msgid "Justify|_Fill"
5958 #~ msgstr "_Preencher"
5960 #~ msgid "Justify|_Left"
5961 #~ msgstr "_Esquerda"
5963 #~ msgid "Justify|_Right"
5964 #~ msgstr "_Direita"
5966 #~ msgid "Media|_Next"
5967 #~ msgstr "_Seguinte"
5969 #~ msgid "Media|P_ause"
5972 #~ msgid "Media|_Play"
5973 #~ msgstr "Re_produzir"
5975 #~ msgid "Media|_Stop"
5978 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5981 #~ msgid "paper size|asme_f"
5984 #~ msgid "paper size|A0x2"
5987 #~ msgid "paper size|A0"
5990 #~ msgid "paper size|A0x3"
5993 #~ msgid "paper size|A1"
5996 #~ msgid "paper size|A10"
5999 #~ msgid "paper size|A1x3"
6002 #~ msgid "paper size|A1x4"
6005 #~ msgid "paper size|A2"
6008 #~ msgid "paper size|A2x3"
6011 #~ msgid "paper size|A2x4"
6014 #~ msgid "paper size|A2x5"
6017 #~ msgid "paper size|A3"
6020 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6021 #~ msgstr "A3 Extra"
6023 #~ msgid "paper size|A3x3"
6026 #~ msgid "paper size|A3x4"
6029 #~ msgid "paper size|A3x5"
6032 #~ msgid "paper size|A3x6"
6035 #~ msgid "paper size|A3x7"
6038 #~ msgid "paper size|A4"
6041 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6042 #~ msgstr "A4 Extra"
6044 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6047 #~ msgid "paper size|A4x3"
6050 #~ msgid "paper size|A4x4"
6053 #~ msgid "paper size|A4x5"
6056 #~ msgid "paper size|A4x6"
6059 #~ msgid "paper size|A4x7"
6062 #~ msgid "paper size|A4x8"
6065 #~ msgid "paper size|A4x9"
6068 #~ msgid "paper size|A5"
6071 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6072 #~ msgstr "A5 Extra"
6074 #~ msgid "paper size|A6"
6077 #~ msgid "paper size|A7"
6080 #~ msgid "paper size|A8"
6083 #~ msgid "paper size|A9"
6086 #~ msgid "paper size|B0"
6089 #~ msgid "paper size|B1"
6092 #~ msgid "paper size|B10"
6095 #~ msgid "paper size|B2"
6098 #~ msgid "paper size|B3"
6101 #~ msgid "paper size|B4"
6104 #~ msgid "paper size|B5"
6107 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6108 #~ msgstr "B5 Extra"
6110 #~ msgid "paper size|B6"
6113 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6116 #~ msgid "paper size|B7"
6119 #~ msgid "paper size|B8"
6122 #~ msgid "paper size|B9"
6125 #~ msgid "paper size|C0"
6128 #~ msgid "paper size|C1"
6131 #~ msgid "paper size|C10"
6134 #~ msgid "paper size|C2"
6137 #~ msgid "paper size|C3"
6140 #~ msgid "paper size|C4"
6143 #~ msgid "paper size|C5"
6146 #~ msgid "paper size|C6"
6149 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6152 #~ msgid "paper size|C7"
6155 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6158 #~ msgid "paper size|C8"
6161 #~ msgid "paper size|C9"
6164 #~ msgid "paper size|RA0"
6167 #~ msgid "paper size|RA1"
6170 #~ msgid "paper size|RA2"
6173 #~ msgid "paper size|SRA0"
6176 #~ msgid "paper size|SRA1"
6179 #~ msgid "paper size|SRA2"
6182 #~ msgid "paper size|JB0"
6185 #~ msgid "paper size|JB1"
6188 #~ msgid "paper size|JB10"
6191 #~ msgid "paper size|JB2"
6194 #~ msgid "paper size|JB3"
6197 #~ msgid "paper size|JB4"
6200 #~ msgid "paper size|JB5"
6203 #~ msgid "paper size|JB6"
6206 #~ msgid "paper size|JB7"
6209 #~ msgid "paper size|JB8"
6212 #~ msgid "paper size|JB9"
6215 #~ msgid "paper size|jis exec"
6216 #~ msgstr "jis exec"
6218 #~ msgid "paper size|10x11"
6221 #~ msgid "paper size|10x13"
6224 #~ msgid "paper size|10x14"
6227 #~ msgid "paper size|10x15"
6230 #~ msgid "paper size|11x12"
6233 #~ msgid "paper size|11x15"
6236 #~ msgid "paper size|12x19"
6239 #~ msgid "paper size|5x7"
6242 #~ msgid "paper size|Arch A"
6245 #~ msgid "paper size|Arch B"
6248 #~ msgid "paper size|Arch C"
6251 #~ msgid "paper size|Arch D"
6254 #~ msgid "paper size|Arch E"
6257 #~ msgid "paper size|b-plus"
6260 #~ msgid "paper size|c"
6263 #~ msgid "paper size|d"
6266 #~ msgid "paper size|e"
6269 #~ msgid "paper size|edp"
6272 #~ msgid "paper size|Executive"
6273 #~ msgstr "Executivo"
6275 #~ msgid "paper size|f"
6278 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6279 #~ msgstr "Índice 3x5"
6281 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6282 #~ msgstr "Índice 5x8"
6284 #~ msgid "paper size|Invoice"
6287 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6288 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
6290 #~ msgid "paper size|US Legal"
6291 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
6293 #~ msgid "paper size|Quarto"
6296 #~ msgid "paper size|Super A"
6299 #~ msgid "paper size|Super B"
6302 #~ msgid "paper size|Folio"
6305 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6306 #~ msgstr "Fólio sp"
6308 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6311 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6314 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6317 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6318 #~ msgstr "Envelope prc5"
6320 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6323 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6326 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6327 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
6338 #~ msgid "Arrow spacing"
6339 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
6341 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6342 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
6347 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6348 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
6353 #~ msgid "The URI bound to this button"
6354 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
6356 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6357 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
6360 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6362 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
6365 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6367 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
6371 #~ msgid_plural "%d bytes"
6372 #~ msgstr[0] "%d byte"
6373 #~ msgstr[1] "%d bytes"
6375 #~ msgid "Today at %H:%M"
6376 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
6378 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6379 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
6381 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6382 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
6384 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6385 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
6388 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6389 #~ "Please use a different name."
6391 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
6394 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6395 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
6397 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6398 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
6400 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6401 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
6403 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6404 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
6406 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6407 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
6415 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6416 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
6421 #~ msgid "Location:"
6422 #~ msgstr "Localização:"
6424 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6425 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
6427 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6428 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
6430 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6431 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
6434 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6437 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
6438 #~ "o elemento \"%s\""
6441 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6444 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
6448 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6450 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
6452 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6453 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
6455 #~ msgid "Thai (Broken)"
6456 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
6458 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6460 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
6462 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6463 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
6465 #~ msgid "Shortcuts"
6471 #~ msgid "Cannot change folder"
6472 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
6474 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6475 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
6477 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6478 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
6480 #~ msgid "Save in Location"
6481 #~ msgstr "Gravar na Localização"
6484 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6487 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
6490 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6492 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
6495 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6498 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
6501 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6503 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
6506 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6508 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6511 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6512 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
6520 #~ msgid "Select All"
6521 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
6523 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6525 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
6528 #~ msgstr "_Créditos"
6530 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6531 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
6534 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6537 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
6540 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6541 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
6543 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6544 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
6546 #~ msgid "Input Methods"
6547 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
6549 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6550 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
6553 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6556 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
6559 #~ msgid "File name"
6560 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
6563 #~ msgstr "Adicionar"
6565 #~ msgid "_Filename:"
6566 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
6568 #~ msgid "Current folder: %s"
6569 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
6571 #~ msgid "Zoom _100%"
6572 #~ msgstr "Zoom _100%"
6574 #~ msgid "This file system does not support icons"
6575 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
6577 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6578 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"