]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
Updated Korean translation
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 3.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-19 23:26+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-19 23:30+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:155
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:175
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:203
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:204
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "CLASSE"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:206
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:207
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NOME"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:209
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Ecrã X a utilizar"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:210
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "ECRÃ"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:213
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a activar"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "PARÂMETROS"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:216
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desactivar"
78
79 #.
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
88 #. * KP_Space      - Space (keypad)
89 #. * Page_Up       - Page up
90 #.
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "Apagar"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "Tab"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "Enter"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "Pausa"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "Scroll Lock"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "Sis Req"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "Esc"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "Multi tecla"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "Início"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "Esquerda"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "Acima"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "Direita"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "Abaixo"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "Page Up"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "Page Down"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "Fim"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "Imprimir"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "Insert"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "Num Lock"
190
191 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "KP_Space"
195 msgstr "Espaço (numérico)"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Tab"
200 msgstr "Tab (numérico)"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Enter"
205 msgstr "Enter (numérico)"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Home"
210 msgstr "Início (numérico)"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Left"
215 msgstr "Esquerda (numérico)"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Up"
220 msgstr "Acima (numérico)"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Right"
225 msgstr "Direita (numérico)"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Down"
230 msgstr "Abaixo (numérico)"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Page_Up"
235 msgstr "Page Up (numérico)"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Prior"
240 msgstr "Anterior (numérico)"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Down"
245 msgstr "Page Down (numérico)"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Next"
250 msgstr "Seguinte (numérico)"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_End"
255 msgstr "Fim (numérico)"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Begin"
260 msgstr "Begin (numérico)"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Insert"
265 msgstr "Insert (numérico)"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Delete"
270 msgstr "Apagar (numérico)"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "Delete"
275 msgstr "Apagar"
276
277 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "XF86MonBrightnessUp"
281 msgstr "Aumentar Brilho"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "XF86MonBrightnessDown"
286 msgstr "Reduzir Brilho"
287
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86AudioMute"
291 msgstr "Silenciar Áudio"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86AudioLowerVolume"
296 msgstr "Reduzir Volume"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
301 msgstr "Aumentar Volume"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioPlay"
306 msgstr "Reproduzir Áudio"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioStop"
311 msgstr "Parar Áudio"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioNext"
316 msgstr "Áudio Seguinte"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioPrev"
321 msgstr "Áudio Anterior"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioRecord"
326 msgstr "Gravar Áudio"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPause"
331 msgstr "Pausar Áudio"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRewind"
336 msgstr "Rebobinar Áudio"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioMedia"
341 msgstr "Media Áudio"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86ScreenSaver"
346 msgstr "Protector Ecrã"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86Battery"
351 msgstr "Bateria"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86Launch1"
356 msgstr "Iniciar1"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Forward"
361 msgstr "Avançar"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Back"
366 msgstr "Retroceder"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Sleep"
371 msgstr "Adormecer"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Hibernate"
376 msgstr "Hibernar"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86WLAN"
381 msgstr "WLAN"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86WebCam"
386 msgstr "WebCam"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Display"
391 msgstr "Ecrã"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86TouchpadToggle"
396 msgstr "Alternar Touchpad"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86WakeUp"
401 msgstr "Acordar"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86Suspend"
406 msgstr "Suspender"
407
408 #. Description of --sync in --help output
409 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
410 msgid "Don't batch GDI requests"
411 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
412
413 #. Description of --no-wintab in --help output
414 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
415 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
416 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
417
418 #. Description of --ignore-wintab in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
420 msgid "Same as --no-wintab"
421 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
422
423 #. Description of --use-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
425 msgid "Do use the Wintab API [default]"
426 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
427
428 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
430 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
431 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
432
433 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
435 msgid "COLORS"
436 msgstr "CORES"
437
438 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
439 #, c-format
440 msgid "Starting %s"
441 msgstr "A iniciar %s"
442
443 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
444 #, c-format
445 msgid "Opening %s"
446 msgstr "A abrir %s"
447
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
449 #, c-format
450 msgid "Opening %d Item"
451 msgid_plural "Opening %d Items"
452 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
453 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
454
455 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
456 msgctxt "throbbing progress animation widget"
457 msgid "Spinner"
458 msgstr "Imagem Animada"
459
460 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
461 msgid "Provides visual indication of progress"
462 msgstr "Apresenta indicação visual de progresso"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
465 msgctxt "light switch widget"
466 msgid "Switch"
467 msgstr "Interruptor"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
470 msgid "Switches between on and off states"
471 msgstr "Alterna entre os estados ligado e desligado"
472
473 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
474 msgid ""
475 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
476 "lightness of that color using the inner triangle."
477 msgstr ""
478 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
479 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
480
481 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
482 msgid ""
483 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
484 "that color."
485 msgstr ""
486 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
487 "seleccionar."
488
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
490 msgid "_Hue:"
491 msgstr "_Matiz:"
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
494 msgid "Position on the color wheel."
495 msgstr "Posição na roda de cor."
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
498 msgid "S_aturation:"
499 msgstr "S_aturação:"
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
502 msgid "Intensity of the color."
503 msgstr "Intensidade da cor."
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
506 msgid "_Value:"
507 msgstr "_Valor:"
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
510 msgid "Brightness of the color."
511 msgstr "Brilho da cor."
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
514 msgid "_Red:"
515 msgstr "_Vermelho:"
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
518 msgid "Amount of red light in the color."
519 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
522 msgid "_Green:"
523 msgstr "Ve_rde:"
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
526 msgid "Amount of green light in the color."
527 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
530 msgid "_Blue:"
531 msgstr "_Azul:"
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
534 msgid "Amount of blue light in the color."
535 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
538 msgid "Op_acity:"
539 msgstr "Op_acidade:"
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
542 msgid "Transparency of the color."
543 msgstr "Transparência da cor."
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
546 msgid "Color _name:"
547 msgstr "_Nome da cor:"
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
550 msgid ""
551 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
552 "such as 'orange' in this entry."
553 msgstr ""
554 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
555 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
556
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
558 msgid "_Palette:"
559 msgstr "_Paleta:"
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
562 msgid "Color Wheel"
563 msgstr "Roda de Cores"
564
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
566 msgid ""
567 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
568 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
569 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
570 msgstr ""
571 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
572 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
573 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
574 "lado."
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
577 msgid ""
578 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
579 "it for use in the future."
580 msgstr ""
581 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
582 "para a gravar para futuras utilizações."
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
585 msgid ""
586 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
587 "now."
588 msgstr ""
589 "A cor anteriormente seleccionada, para comparar com a cor agora seleccionada."
590
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "A cor que seleccionou."
594
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Gravar cor aqui"
598
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
600 msgid ""
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
603 msgstr ""
604 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
605 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
606 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
607
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
610 #.
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
613 msgid "_Select"
614 msgstr "_Seleccionar"
615
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
617 msgid "Color Selection"
618 msgstr "Selecção de Fonte"
619
620 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
621 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
623 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
624 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
627 msgid "_Family:"
628 msgstr "_Família:"
629
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
631 msgid "_Style:"
632 msgstr "_Estilo:"
633
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
635 msgid "Si_ze:"
636 msgstr "_Tamanho:"
637
638 #. create the text entry widget
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
640 msgid "_Preview:"
641 msgstr "_Antever:"
642
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
644 msgid "Font Selection"
645 msgstr "Selecção de Fonte"
646
647 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
648 #. * contains the URL of the license.
649 #.
650 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
654 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
655 msgstr ""
656 "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA;\n"
657 "para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
658
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
660 msgid "License"
661 msgstr "Licença"
662
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
664 msgid "The license of the program"
665 msgstr "A licença da aplicação"
666
667 #. Add the credits button
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
669 msgid "C_redits"
670 msgstr "C_réditos"
671
672 #. Add the license button
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
674 msgid "_License"
675 msgstr "_Licença"
676
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
678 msgid "Could not show link"
679 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
680
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
682 msgid "Homepage"
683 msgstr "Página Inicial"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
686 #, c-format
687 msgid "About %s"
688 msgstr "Sobre %s"
689
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
691 msgid "Created by"
692 msgstr "Criado por"
693
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
695 msgid "Documented by"
696 msgstr "Documentado por"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
699 msgid "Translated by"
700 msgstr "Traduzido por"
701
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
703 msgid "Artwork by"
704 msgstr "Arte Gráfica por"
705
706 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
707 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
708 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
709 #. * this.
710 #.
711 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
712 msgctxt "keyboard label"
713 msgid "Shift"
714 msgstr "Shift"
715
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #. * this.
720 #.
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
722 msgctxt "keyboard label"
723 msgid "Ctrl"
724 msgstr "Ctrl"
725
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #. * this.
730 #.
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
732 msgctxt "keyboard label"
733 msgid "Alt"
734 msgstr "Alt"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
742 msgctxt "keyboard label"
743 msgid "Super"
744 msgstr "Super"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
752 msgctxt "keyboard label"
753 msgid "Hyper"
754 msgstr "Hyper"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
762 msgctxt "keyboard label"
763 msgid "Meta"
764 msgstr "Meta"
765
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
767 msgctxt "keyboard label"
768 msgid "Space"
769 msgstr "Espaço"
770
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
772 msgctxt "keyboard label"
773 msgid "Backslash"
774 msgstr "Barra Atrás"
775
776 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
777 msgid "Other application..."
778 msgstr "Outra aplicação..."
779
780 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
781 msgid "Failed to look for applications online"
782 msgstr "Falha ao procurar aplicações online"
783
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
785 msgid "_Find applications online"
786 msgstr "_Procurar aplicações online"
787
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
789 msgid "Could not run application"
790 msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
793 #, c-format
794 msgid "Could not find '%s'"
795 msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
796
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
798 msgid "Could not find application"
799 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
800
801 #. Translators: %s is a filename
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
803 #, c-format
804 msgid "Select an application to open \"%s\""
805 msgstr "Seleccione uma aplicação para abrir \"%s\""
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
808 #, c-format
809 msgid "No applications available to open \"%s\""
810 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir \"%s\""
811
812 #. Translators: %s is a file type description
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
814 #, c-format
815 msgid "Select an application for \"%s\" files"
816 msgstr "Seleccione uma aplicação para os ficheiros \"%s\""
817
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
819 #, c-format
820 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
821 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os ficheiros \"%s\""
822
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
824 msgid ""
825 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
826 "online\" to install a new application"
827 msgstr ""
828 "Clique em \"Apresentar outras aplicações\" para mais opções ou \"Procurar "
829 "aplicações online\" para instalar uma nova aplicação"
830
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
832 msgid "Forget association"
833 msgstr "Esquecer a associação"
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
836 msgid "Show other applications"
837 msgstr "Apresentar outras aplicações"
838
839 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
840 msgid "Default Application"
841 msgstr "Aplicação por Omissão"
842
843 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
844 msgid "Recommended Applications"
845 msgstr "Aplicações Recomendadas"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
848 msgid "Related Applications"
849 msgstr "Aplicações Relacionadas"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
852 msgid "Other Applications"
853 msgstr "Outras Aplicações"
854
855 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "%s cannot quit at this time:\n"
859 "\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
862 "%s incapaz de terminar neste momento:\n"
863 "\n"
864 "%s"
865
866 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:335 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
868 msgid "Application"
869 msgstr "Aplicação"
870
871 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
872 msgid "C_ontinue"
873 msgstr "Pr_osseguir"
874
875 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
876 msgid "Go _Back"
877 msgstr "_Retroceder"
878
879 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
880 msgid "_Finish"
881 msgstr "_Terminar"
882
883 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
884 #, c-format
885 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
886 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
887
888 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
889 #, c-format
890 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
891 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
892
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
894 #, c-format
895 msgid "text may not appear inside <%s>"
896 msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>"
897
898 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
899 #, c-format
900 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
901 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
902
903 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
904 #, c-format
905 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
906 msgstr "ID de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
907
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
909 #, c-format
910 msgid "Invalid root element: '%s'"
911 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
912
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
914 #, c-format
915 msgid "Unhandled tag: '%s'"
916 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
917
918 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
919 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
920 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
921 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
922 #. *
923 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
924 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
925 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
926 #. * will appear to the right of the month.
927 #.
928 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
929 msgid "calendar:MY"
930 msgstr "calendar:YM"
931
932 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
933 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
934 #. * to be the first day of the week, and so on.
935 #.
936 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
937 msgid "calendar:week_start:0"
938 msgstr "calendar:week_start:1"
939
940 #. Translators:  This is a text measurement template.
941 #. * Translate it to the widest year text
942 #. *
943 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
944 #.
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
946 msgctxt "year measurement template"
947 msgid "2000"
948 msgstr "2000"
949
950 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
951 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
952 #. *
953 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
954 #. * translate to "%d" otherwise.
955 #. *
956 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
957 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
958 #. * too.
959 #.
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
961 #, c-format
962 msgctxt "calendar:day:digits"
963 msgid "%d"
964 msgstr "%d"
965
966 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
967 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
968 #. *
969 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
970 #. * translate to "%d" otherwise.
971 #. *
972 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
973 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
974 #. * too.
975 #.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
977 #, c-format
978 msgctxt "calendar:week:digits"
979 msgid "%d"
980 msgstr "%d"
981
982 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
983 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
984 #. * Use only ASCII in the translation.
985 #. *
986 #. * Also look for the msgid "2000".
987 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
988 #. * msgid.
989 #. *
990 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
991 #.
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
993 msgctxt "calendar year format"
994 msgid "%Y"
995 msgstr "%Y"
996
997 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
998 #. * a disabled accelerator key combination.
999 #.
1000 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1001 msgctxt "Accelerator"
1002 msgid "Disabled"
1003 msgstr "Inactivo"
1004
1005 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1006 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1007 #. * to gtk_accelerator_valid().
1008 #.
1009 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1010 msgctxt "Accelerator"
1011 msgid "Invalid"
1012 msgstr "Inválido"
1013
1014 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1015 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1016 #. * acelerator.
1017 #.
1018 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1019 msgid "New accelerator..."
1020 msgstr "Novo atalho..."
1021
1022 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1023 #, c-format
1024 msgctxt "progress bar label"
1025 msgid "%d %%"
1026 msgstr "%d %%"
1027
1028 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1029 msgid "Pick a Color"
1030 msgstr "Seleccione uma Cor"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1033 msgid "Select a Color"
1034 msgstr "Seleccionar uma Cor"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1037 #, c-format
1038 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1039 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1042 #, c-format
1043 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1044 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1047 #, c-format
1048 msgid "Color: %s"
1049 msgstr "Cor: %s"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1052 msgctxt "Color name"
1053 msgid "Light Scarlet Red"
1054 msgstr "Vermelho Claro Scarlet"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1057 msgctxt "Color name"
1058 msgid "Scarlet Red"
1059 msgstr "Vermelho Scarlet"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Dark Scarlet Red"
1064 msgstr "Vermelho Escuro Scarlet"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Orange"
1069 msgstr "Cor-de-Laranja Claro"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Orange"
1074 msgstr "Cor-de-Laranja"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Dark Orange"
1079 msgstr "Cor-de-Laranja Escuro"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Butter"
1084 msgstr "Cor-de-Manteiga Claro"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Butter"
1089 msgstr "Cor-de-Manteiga"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Dark Butter"
1094 msgstr "Cor-de-Manteiga Escuro"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Chameleon"
1099 msgstr "Cor-de-Camaleão Claro"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Chameleon"
1104 msgstr "Cor-de-Camaleão"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Dark Chameleon"
1109 msgstr "Cor-de-Camaleão Escuro"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Sky Blue"
1114 msgstr "Azul de Céu Claro"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Sky Blue"
1119 msgstr "Azul de Céu"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Sky Blue"
1124 msgstr "Azul de Céu Escuro"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Light Plum"
1129 msgstr "Cor-de-Chumbo Claro"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Plum"
1134 msgstr "Cor-de-Chumbo"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Dark Plum"
1139 msgstr "Cor-de-Chumbo Escuro"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Chocolate"
1144 msgstr "Cor-de-Chocolate Claro"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Chocolate"
1149 msgstr "Cor-de-Chocolate"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Chocolate"
1154 msgstr "Cor-de-Chocolate Escuro"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Aluminum 1"
1159 msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 1"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Aluminum 1"
1164 msgstr "Cor-de-Alumínio 1"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Aluminum 1"
1169 msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 1"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 2"
1174 msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 2"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Aluminum 2"
1179 msgstr "Cor-de-Alumínio 2"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 2"
1184 msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 2"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Black"
1189 msgstr "Preto"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Very Dark Gray"
1194 msgstr "Cinzento Muito Escuro"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Darker Gray"
1199 msgstr "Cinzento Mais Escuro"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Dark Gray"
1204 msgstr "Cinzento Escuro"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Medium Gray"
1209 msgstr "Cinzento Médio"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Light Gray"
1214 msgstr "Cinzento Claro"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Lighter Gray"
1219 msgstr "Cinzento Mais Claro"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Very Light Gray"
1224 msgstr "Cinzento Muito Claro"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "White"
1229 msgstr "Branco"
1230
1231 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1233 msgid "Custom"
1234 msgstr "Personalizada"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1237 msgid "Create custom color"
1238 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1241 #, c-format
1242 msgid "Custom color %d: %s"
1243 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1246 msgid "Color Name"
1247 msgstr "Nome da Cor"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1250 msgctxt "Color channel"
1251 msgid "Saturation"
1252 msgstr "Saturação"
1253
1254 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1255 msgctxt "Color channel"
1256 msgid "Value"
1257 msgstr "Valor"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1260 msgctxt "Color channel"
1261 msgid "S"
1262 msgstr "S"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1265 msgctxt "Color channel"
1266 msgid "V"
1267 msgstr "V"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1270 msgctxt "Color channel"
1271 msgid "Hue"
1272 msgstr "Matiz"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1275 msgctxt "Color channel"
1276 msgid "H"
1277 msgstr "M"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1280 msgctxt "Color channel"
1281 msgid "Alpha"
1282 msgstr "Alfa"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1285 msgctxt "Color channel"
1286 msgid "A"
1287 msgstr "A"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1290 msgid "Color Plane"
1291 msgstr "Plano da Cor"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1294 msgid "_Customize"
1295 msgstr "_Personalizar"
1296
1297 #. Translate to the default units to use for presenting
1298 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1299 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1301 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1302 #.
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1304 msgid "default:mm"
1305 msgstr "default:mm"
1306
1307 #. And show the custom paper dialog
1308 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1309 msgid "Manage Custom Sizes"
1310 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1313 msgid "inch"
1314 msgstr "polegada"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1317 msgid "mm"
1318 msgstr "mm"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1321 msgid "Margins from Printer..."
1322 msgstr "Margens para a Impressora..."
1323
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1325 #, c-format
1326 msgid "Custom Size %d"
1327 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1330 msgid "_Width:"
1331 msgstr "_Largura:"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1334 msgid "_Height:"
1335 msgstr "_Altura:"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1338 msgid "Paper Size"
1339 msgstr "Tamanho do Papel"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1342 msgid "_Top:"
1343 msgstr "_Superior:"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1346 msgid "_Bottom:"
1347 msgstr "_Inferior:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1350 msgid "_Left:"
1351 msgstr "_Esquerda:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1354 msgid "_Right:"
1355 msgstr "_Direita:"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1358 msgid "Paper Margins"
1359 msgstr "Margens do Papel"
1360
1361 #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
1362 msgid "Input _Methods"
1363 msgstr "_Métodos de Introdução"
1364
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
1366 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1367 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1368
1369 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1370 msgid "Caps Lock is on"
1371 msgstr "Caps Lock está activo"
1372
1373 #. *
1374 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1375 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1376 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1377 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1378 #. *
1379 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1380 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1381 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1382 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1383 #. * that button.  This widget does not support setting the
1384 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1385 #. *
1386 #. * <example>
1387 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1388 #. * <programlisting>
1389 #. * {
1390 #. *   GtkWidget *button;
1391 #. *
1392 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1393 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1394 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1395 #. *                                        "/etc");
1396 #. * }
1397 #. * </programlisting>
1398 #. * </example>
1399 #. *
1400 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1401 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1402 #. *
1403 #. * <important>
1404 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1405 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1406 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1407 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1408 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1409 #. * </important>
1410 #.
1411 #. **************** *
1412 #. *  Private Macros  *
1413 #. * ****************
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1415 msgid "Select a File"
1416 msgstr "Seleccionar um Ficheiro"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1419 msgid "Desktop"
1420 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1423 msgid "(None)"
1424 msgstr "(Nenhum)"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1427 msgid "Other..."
1428 msgstr "Outro..."
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1431 msgid "Type name of new folder"
1432 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1435 msgid "Could not retrieve information about the file"
1436 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1439 msgid "Could not add a bookmark"
1440 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1443 msgid "Could not remove bookmark"
1444 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1447 msgid "The folder could not be created"
1448 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1451 msgid ""
1452 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1453 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1454 msgstr ""
1455 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1456 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1459 msgid "You need to choose a valid filename."
1460 msgstr "Tem de seleccionar um nome de ficheiro válido."
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1463 #, c-format
1464 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1465 msgstr "Incapaz de criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1468 msgid ""
1469 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1470 "try using a different item."
1471 msgstr ""
1472 "Apenas pode seleccionar pastas. O item que seleccionou não é uma pasta; "
1473 "tente utilizar um item diferente."
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1476 msgid "Invalid file name"
1477 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1480 msgid "The folder contents could not be displayed"
1481 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1482
1483 #. Translators: the first string is a path and the second string
1484 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1485 #. * to translate.
1486 #.
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1488 #, c-format
1489 msgid "%1$s on %2$s"
1490 msgstr "%1$s em %2$s"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1493 msgid "Search"
1494 msgstr "Procurar"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1497 msgid "Recently Used"
1498 msgstr "Utilizados Recentemente"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1501 msgid "Select which types of files are shown"
1502 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1505 #, c-format
1506 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1507 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1510 #, c-format
1511 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1512 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1515 #, c-format
1516 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1517 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1520 #, c-format
1521 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1522 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1525 #, c-format
1526 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1527 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1530 msgid "Remove the selected bookmark"
1531 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1534 msgid "Remove"
1535 msgstr "Remover"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1538 msgid "Rename..."
1539 msgstr "Renomear..."
1540
1541 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1543 msgid "Places"
1544 msgstr "Locais"
1545
1546 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1548 msgid "_Places"
1549 msgstr "_Locais"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1552 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1553 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1556 msgid "Could not select file"
1557 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1560 msgid "_Visit this file"
1561 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1564 msgid "_Copy file's location"
1565 msgstr "_Copiar a localização do ficheiro"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1568 msgid "_Add to Bookmarks"
1569 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1572 msgid "Show _Hidden Files"
1573 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1576 msgid "Show _Size Column"
1577 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1580 msgid "Files"
1581 msgstr "Ficheiros"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1584 msgid "Name"
1585 msgstr "Nome"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1588 msgid "Size"
1589 msgstr "Tamanho"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1592 msgid "Modified"
1593 msgstr "Alterado"
1594
1595 #. Label
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1597 msgid "_Name:"
1598 msgstr "_Nome:"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1601 msgid "Type a file name"
1602 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1605 msgid "Please select a folder below"
1606 msgstr "Seleccione uma pasta abaixo"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1609 msgid "Please type a file name"
1610 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1611
1612 #. Create Folder
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1614 msgid "Create Fo_lder"
1615 msgstr "Criar _Pasta"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1618 msgid "Search:"
1619 msgstr "Procurar:"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1622 msgid "_Location:"
1623 msgstr "_Localização:"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1626 msgid "Save in _folder:"
1627 msgstr "Gravar na _pasta:"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1630 msgid "Create in _folder:"
1631 msgstr "Criar na _pasta:"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1634 #, c-format
1635 msgid "Could not read the contents of %s"
1636 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1639 msgid "Could not read the contents of the folder"
1640 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1644 msgid "Unknown"
1645 msgstr "Desconhecido"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1648 msgid "%H:%M"
1649 msgstr "%H:%M"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1652 msgid "Yesterday at %H:%M"
1653 msgstr "Ontem às %H:%M"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1656 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1657 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1660 #, c-format
1661 msgid "Shortcut %s already exists"
1662 msgstr "Atalho %s já existe"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1665 #, c-format
1666 msgid "Shortcut %s does not exist"
1667 msgstr "Atalho %s não existe"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1670 #, c-format
1671 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1672 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1678 msgstr ""
1679 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1682 msgid "_Replace"
1683 msgstr "_Substituir"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1686 msgid "Could not start the search process"
1687 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1690 msgid ""
1691 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1692 "Please make sure it is running."
1693 msgstr ""
1694 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1695 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1698 msgid "Could not send the search request"
1699 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1702 #, c-format
1703 msgid "Could not mount %s"
1704 msgstr "Incapaz de montar %s"
1705
1706 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1707 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1708 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1709 #. * this particular string.
1710 #.
1711 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1712 msgid "File System"
1713 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1716 msgid "Sans 12"
1717 msgstr "Sans 12"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1720 msgid "Pick a Font"
1721 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1724 msgid "Font"
1725 msgstr "Fonte"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1728 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1729 msgstr ""
1730 "Nenhuma fonte correspondeu à pesquisa. Pode rever a pesquisa e tentar "
1731 "novamente."
1732
1733 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1734 msgid "Search font name"
1735 msgstr "Procurar o nome da fonte"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1738 msgid "Font Family"
1739 msgstr "Família da Fonte"
1740
1741 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1742 #, c-format
1743 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1744 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1745
1746 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1747 msgid "Failed to load icon"
1748 msgstr "Falha ao ler o ícone"
1749
1750 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1751 msgid "Simple"
1752 msgstr "Simples"
1753
1754 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1755 msgctxt "input method menu"
1756 msgid "System"
1757 msgstr "Sistema"
1758
1759 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1760 msgctxt "input method menu"
1761 msgid "None"
1762 msgstr "Nenhum"
1763
1764 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1765 #, c-format
1766 msgctxt "input method menu"
1767 msgid "System (%s)"
1768 msgstr "Sistema (%s)"
1769
1770 #. Open Link
1771 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1772 msgid "_Open Link"
1773 msgstr "_Abrir Link"
1774
1775 #. Copy Link Address
1776 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1777 msgid "Copy _Link Address"
1778 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
1779
1780 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1781 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1782 msgstr "APLICAÇÃO [URI...] - iniciar uma APLICAÇÃO com o URI."
1783
1784 #. Translators: this message will appear after the usage string
1785 #. and before the list of options.
1786 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1787 msgid ""
1788 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1789 "optionally passing list of URIs as arguments."
1790 msgstr ""
1791 "Iniciar a aplicação especificada pelo seu ficheiro desktop de\n"
1792 "info passando opcionalmente uma lista de URIs como argumentos."
1793
1794 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1795 #, c-format
1796 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1797 msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n"
1798
1799 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1800 #, c-format
1801 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1802 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
1803
1804 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1805 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: missing application name"
1809 msgstr "%s: falta o nome da aplicação"
1810
1811 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1812 #. is the application name.
1813 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: no such application %s"
1816 msgstr "%s: aplicação %s inexistente"
1817
1818 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1819 #. is the error message.
1820 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1823 msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n"
1824
1825 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1826 msgid "Copy URL"
1827 msgstr "Copiar o URL"
1828
1829 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1830 msgid "Invalid URI"
1831 msgstr "URI inválido"
1832
1833 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1834 msgid "Lock"
1835 msgstr "Trancar"
1836
1837 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1838 msgid "Unlock"
1839 msgstr "Destrancar"
1840
1841 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1842 msgid ""
1843 "Dialog is unlocked.\n"
1844 "Click to prevent further changes"
1845 msgstr ""
1846 "O diálogo está destrancado.\n"
1847 "Clique para impedir alterações posteriores"
1848
1849 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1850 msgid ""
1851 "Dialog is locked.\n"
1852 "Click to make changes"
1853 msgstr ""
1854 "O diálogo está trancado.\n"
1855 "Clique para realizar alterações"
1856
1857 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1858 msgid ""
1859 "System policy prevents changes.\n"
1860 "Contact your system administrator"
1861 msgstr ""
1862 "A política de sistema impede alterações.\n"
1863 "Contacte o administrador do seu sistema"
1864
1865 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1866 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1867 msgid "Load additional GTK+ modules"
1868 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1869
1870 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1871 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1872 msgid "MODULES"
1873 msgstr "MÓDULOS"
1874
1875 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1876 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1877 msgid "Make all warnings fatal"
1878 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1879
1880 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1882 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1883 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
1884
1885 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1887 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1888 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
1889
1890 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1891 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1892 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1893 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1894 #.
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1896 msgid "default:LTR"
1897 msgstr "default:LTR"
1898
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1900 #, c-format
1901 msgid "Cannot open display: %s"
1902 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
1903
1904 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1905 msgid "GTK+ Options"
1906 msgstr "Opções GTK+"
1907
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1909 msgid "Show GTK+ Options"
1910 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1913 msgid "Co_nnect"
1914 msgstr "Li_gar"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1917 msgid "Connect _anonymously"
1918 msgstr "Ligar _anonimamente"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1921 msgid "Connect as u_ser:"
1922 msgstr "Ligar como utili_zador:"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1925 msgid "_Username:"
1926 msgstr "_Utilizador:"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1929 msgid "_Domain:"
1930 msgstr "_Domínio:"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1933 msgid "_Password:"
1934 msgstr "_Senha:"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1937 msgid "Forget password _immediately"
1938 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1941 msgid "Remember password until you _logout"
1942 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1945 msgid "Remember _forever"
1946 msgstr "Recordar para _sempre"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1949 #, c-format
1950 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1951 msgstr "Aplicação Desconhecida (PID %d)"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1954 msgid "Unable to end process"
1955 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1958 msgid "_End Process"
1959 msgstr "_Terminar o Processo"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1962 #, c-format
1963 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1964 msgstr ""
1965 "Incapaz de matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
1966
1967 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1969 msgid "Terminal Pager"
1970 msgstr "Paginador de Consola"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1973 msgid "Top Command"
1974 msgstr "Comando Top"
1975
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1977 msgid "Bourne Again Shell"
1978 msgstr "Consola Bourne Again"
1979
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1981 msgid "Bourne Shell"
1982 msgstr "Consola Bourne"
1983
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1985 msgid "Z Shell"
1986 msgstr "Consola Z"
1987
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1989 #, c-format
1990 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1991 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o PID %d: %s"
1992
1993 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
1994 #, c-format
1995 msgid "Page %u"
1996 msgstr "Página %u"
1997
1998 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1999 #. * in the number emblem.
2000 #.
2001 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2002 #, c-format
2003 msgctxt "Number format"
2004 msgid "%d"
2005 msgstr "%d"
2006
2007 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2008 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2009 msgid "Not a valid page setup file"
2010 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2011
2012 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2013 msgid "Any Printer"
2014 msgstr "Qualquer Impressora"
2015
2016 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2017 msgid "For portable documents"
2018 msgstr "Para documentos portáteis"
2019
2020 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Margins:\n"
2024 " Left: %s %s\n"
2025 " Right: %s %s\n"
2026 " Top: %s %s\n"
2027 " Bottom: %s %s"
2028 msgstr ""
2029 "Margens:\n"
2030 " Esquerda: %s %s\n"
2031 " Direita: %s %s\n"
2032 " Superior: %s %s\n"
2033 " Inferior: %s %s"
2034
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2036 msgid "Manage Custom Sizes..."
2037 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2038
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2040 msgid "_Format for:"
2041 msgstr "_Formato para:"
2042
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2044 msgid "_Paper size:"
2045 msgstr "Tamanho do _papel:"
2046
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2048 msgid "_Orientation:"
2049 msgstr "_Orientação:"
2050
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2052 msgid "Page Setup"
2053 msgstr "Configuração da Página"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2056 msgid "Up Path"
2057 msgstr "Caminho Acima"
2058
2059 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2060 msgid "Down Path"
2061 msgstr "Caminho Abaixo"
2062
2063 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2064 msgid "File System Root"
2065 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2066
2067 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2068 msgid "Authentication"
2069 msgstr "Autenticação"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2072 msgid "Not available"
2073 msgstr "Indisponível"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2076 msgid "Select a folder"
2077 msgstr "Seleccione uma pasta"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2080 msgid "_Save in folder:"
2081 msgstr "_Gravar na pasta:"
2082
2083 #. translators: this string is the default job title for print
2084 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2085 #. * by the job number.
2086 #.
2087 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2088 #, c-format
2089 msgid "%s job #%d"
2090 msgstr "%s processo nº%d"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2093 msgctxt "print operation status"
2094 msgid "Initial state"
2095 msgstr "Estado inicial"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2098 msgctxt "print operation status"
2099 msgid "Preparing to print"
2100 msgstr "A preparar a impressão"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2103 msgctxt "print operation status"
2104 msgid "Generating data"
2105 msgstr "A gerar os dados"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Sending data"
2110 msgstr "A enviar os dados"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2113 msgctxt "print operation status"
2114 msgid "Waiting"
2115 msgstr "A aguardar"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2118 msgctxt "print operation status"
2119 msgid "Blocking on issue"
2120 msgstr "Bloqueada com um problema"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Printing"
2125 msgstr "A imprimir"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2128 msgctxt "print operation status"
2129 msgid "Finished"
2130 msgstr "Terminada"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Finished with error"
2135 msgstr "Terminada com um erro"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2138 #, c-format
2139 msgid "Preparing %d"
2140 msgstr "A preparar %d"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2143 msgid "Preparing"
2144 msgstr "A preparar"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2147 #, c-format
2148 msgid "Printing %d"
2149 msgstr "A imprimir %d"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2152 msgid "Error creating print preview"
2153 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2156 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2157 msgstr ""
2158 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
2159 "temporário."
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2162 msgid "Error launching preview"
2163 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2166 msgid "Printer offline"
2167 msgstr "Impressora desligada"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2170 msgid "Out of paper"
2171 msgstr "Sem papel"
2172
2173 #. Translators: this is a printer status.
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2176 msgid "Paused"
2177 msgstr "Pausada"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2180 msgid "Need user intervention"
2181 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2184 msgid "Custom size"
2185 msgstr "Tamanho personalizado"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2188 msgid "No printer found"
2189 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2192 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2193 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2196 msgid "Error from StartDoc"
2197 msgstr "Erro de StartDoc"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2201 msgid "Not enough free memory"
2202 msgstr "Memória livre insuficiente"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2205 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2206 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2209 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2210 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2213 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2214 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2217 msgid "Unspecified error"
2218 msgstr "Erro não especificado"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2221 msgid "Getting printer information failed"
2222 msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2225 msgid "Getting printer information..."
2226 msgstr "A obter a informação da impressora..."
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2229 msgid "Printer"
2230 msgstr "Impressora"
2231
2232 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2234 msgid "Location"
2235 msgstr "Localização"
2236
2237 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2239 msgid "Status"
2240 msgstr "Estado"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2243 msgid "Range"
2244 msgstr "Intervalo"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2247 msgid "_All Pages"
2248 msgstr "_Todas as Páginas"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2251 msgid "C_urrent Page"
2252 msgstr "Página Act_ual"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2255 msgid "Se_lection"
2256 msgstr "Se_lecção"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2259 msgid "Pag_es:"
2260 msgstr "Pá_ginas:"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2263 msgid ""
2264 "Specify one or more page ranges,\n"
2265 " e.g. 1-3,7,11"
2266 msgstr ""
2267 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2268 "por ex. 1-3,7,11"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2271 msgid "Pages"
2272 msgstr "Páginas"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2275 msgid "Copies"
2276 msgstr "Cópias"
2277
2278 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2280 msgid "Copie_s:"
2281 msgstr "Cópia_s:"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2284 msgid "C_ollate"
2285 msgstr "J_untar"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2288 msgid "_Reverse"
2289 msgstr "_Inverter"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2292 msgid "General"
2293 msgstr "Geral"
2294
2295 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2296 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2297 #.
2298 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2299 #. * multiple pages on a sheet when printing
2300 #.
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2303 msgid "Left to right, top to bottom"
2304 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2308 msgid "Left to right, bottom to top"
2309 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2313 msgid "Right to left, top to bottom"
2314 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2318 msgid "Right to left, bottom to top"
2319 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2323 msgid "Top to bottom, left to right"
2324 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2328 msgid "Top to bottom, right to left"
2329 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2333 msgid "Bottom to top, left to right"
2334 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2338 msgid "Bottom to top, right to left"
2339 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2340
2341 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2342 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2343 #.
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2346 msgid "Page Ordering"
2347 msgstr "Ordenação das Páginas"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2350 msgid "Left to right"
2351 msgstr "Esquerda para a direita"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2354 msgid "Right to left"
2355 msgstr "Direita para a esquerda"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2358 msgid "Top to bottom"
2359 msgstr "Cima para baixo"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2362 msgid "Bottom to top"
2363 msgstr "Baixo para cima"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2366 msgid "Layout"
2367 msgstr "Disposição"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2370 msgid "T_wo-sided:"
2371 msgstr "_Dois-lados:"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2374 msgid "Pages per _side:"
2375 msgstr "Páginas por _lado:"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2378 msgid "Page or_dering:"
2379 msgstr "Or_denação das páginas:"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2382 msgid "_Only print:"
2383 msgstr "_Apenas imprimir:"
2384
2385 #. In enum order
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2387 msgid "All sheets"
2388 msgstr "Todas as folhas"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2391 msgid "Even sheets"
2392 msgstr "Folhas pares"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2395 msgid "Odd sheets"
2396 msgstr "Folhas ímpares"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2399 msgid "Sc_ale:"
2400 msgstr "Esc_ala:"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2403 msgid "Paper"
2404 msgstr "Papel"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2407 msgid "Paper _type:"
2408 msgstr "_Tipo de papel:"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2411 msgid "Paper _source:"
2412 msgstr "_Origem do papel:"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2415 msgid "Output t_ray:"
2416 msgstr "Bande_ja de saída:"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2419 msgid "Or_ientation:"
2420 msgstr "Or_ientação:"
2421
2422 #. In enum order
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2424 msgid "Portrait"
2425 msgstr "Retrato"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2428 msgid "Landscape"
2429 msgstr "Paisagem"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2432 msgid "Reverse portrait"
2433 msgstr "Retrato invertido"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2436 msgid "Reverse landscape"
2437 msgstr "Paisagem invertida"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2440 msgid "Job Details"
2441 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2444 msgid "Pri_ority:"
2445 msgstr "Pri_oridade:"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2448 msgid "_Billing info:"
2449 msgstr "Informação de _facturação:"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2452 msgid "Print Document"
2453 msgstr "Imprimir o Documento"
2454
2455 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2456 #. * in the print dialog
2457 #.
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2459 msgid "_Now"
2460 msgstr "_Agora"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2463 msgid "A_t:"
2464 msgstr "À_s:"
2465
2466 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2467 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2468 #. * supported.
2469 #.
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2471 msgid ""
2472 "Specify the time of print,\n"
2473 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2474 msgstr ""
2475 "Especifica a hora da impressão,\n"
2476 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2479 msgid "Time of print"
2480 msgstr "Hora da impressão"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2483 msgid "On _hold"
2484 msgstr "A a_guardar"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2487 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2488 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2491 msgid "Add Cover Page"
2492 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2493
2494 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2495 #. * dialog that controls the front cover page.
2496 #.
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2498 msgid "Be_fore:"
2499 msgstr "An_tes:"
2500
2501 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2502 #. * dialog that controls the back cover page.
2503 #.
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2505 msgid "_After:"
2506 msgstr "A_pós:"
2507
2508 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2509 #. * job-specific options in the print dialog
2510 #.
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2512 msgid "Job"
2513 msgstr "Trabalho"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2516 msgid "Advanced"
2517 msgstr "Avançado"
2518
2519 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2521 msgid "Image Quality"
2522 msgstr "Qualidade de Imagem"
2523
2524 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2526 msgid "Color"
2527 msgstr "Cor"
2528
2529 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2530 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2532 msgid "Finishing"
2533 msgstr "Finalização"
2534
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2536 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2537 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2540 msgid "Print"
2541 msgstr "Imprimir"
2542
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2544 msgid "Select which type of documents are shown"
2545 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2546
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2548 #, c-format
2549 msgid "No item for URI '%s' found"
2550 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2551
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2553 msgid "Untitled filter"
2554 msgstr "Filtro sem título"
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2557 msgid "Could not remove item"
2558 msgstr "Incapaz de remover o item"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2561 msgid "Could not clear list"
2562 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2563
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2565 msgid "Copy _Location"
2566 msgstr "Copiar a _Localização"
2567
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2569 msgid "_Remove From List"
2570 msgstr "_Remover da Lista"
2571
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2573 msgid "_Clear List"
2574 msgstr "_Limpar a Lista"
2575
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2577 msgid "Show _Private Resources"
2578 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2579
2580 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2581 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2582 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2583 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2584 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2585 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2586 #. * right place when idly populating the menu in case the
2587 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2588 #. * recent chooser menu widget.
2589 #.
2590 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2591 msgid "No items found"
2592 msgstr "Nenhum item encontrado"
2593
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2595 #, c-format
2596 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2597 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2598
2599 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2600 #, c-format
2601 msgid "Open '%s'"
2602 msgstr "Abrir '%s'"
2603
2604 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2605 msgid "Unknown item"
2606 msgstr "Item desconhecido"
2607
2608 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2609 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2610 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2611 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2612 #.
2613 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2614 #, c-format
2615 msgctxt "recent menu label"
2616 msgid "_%d. %s"
2617 msgstr "_%d. %s"
2618
2619 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2620 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2621 #.
2622 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2623 #, c-format
2624 msgctxt "recent menu label"
2625 msgid "%d. %s"
2626 msgstr "%d. %s"
2627
2628 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2629 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2632 #, c-format
2633 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2634 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2635
2636 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2637 #, c-format
2638 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2639 msgstr ""
2640 "Não foi encontrada uma aplicação registada denominada '%s' para o item com o "
2641 "URI '%s'"
2642
2643 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "Information"
2647 msgstr "Informação"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "Warning"
2652 msgstr "Aviso"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "Error"
2657 msgstr "Erro"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "Question"
2662 msgstr "Questão"
2663
2664 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2665 #. * need the mnemonics to be rationalized
2666 #.
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_About"
2670 msgstr "_Sobre"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_Add"
2675 msgstr "_Adicionar"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_Apply"
2680 msgstr "_Aplicar"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Bold"
2685 msgstr "_Negrito"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Cancel"
2690 msgstr "_Cancelar"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_CD-ROM"
2695 msgstr "_CD-ROM"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Clear"
2700 msgstr "_Limpar"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_Close"
2705 msgstr "_Fechar"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "C_onnect"
2710 msgstr "Li_gar"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Convert"
2715 msgstr "_Converter"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Copy"
2720 msgstr "_Copiar"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "Cu_t"
2725 msgstr "Cor_tar"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Delete"
2730 msgstr "_Apagar"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Discard"
2735 msgstr "_Descartar"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Disconnect"
2740 msgstr "_Desligar"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Execute"
2745 msgstr "_Executar"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Edit"
2750 msgstr "_Editar"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_File"
2755 msgstr "_Ficheiro"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Find"
2760 msgstr "_Procurar"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "Find and _Replace"
2765 msgstr "Procurar e _Substituir"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Floppy"
2770 msgstr "_Disquete"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Fullscreen"
2775 msgstr "_Ecrã Completo"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Leave Fullscreen"
2780 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2781
2782 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2784 msgctxt "Stock label, navigation"
2785 msgid "_Bottom"
2786 msgstr "_Inferior"
2787
2788 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2790 msgctxt "Stock label, navigation"
2791 msgid "_First"
2792 msgstr "_Primeiro"
2793
2794 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2796 msgctxt "Stock label, navigation"
2797 msgid "_Last"
2798 msgstr "Últi_mo"
2799
2800 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2802 msgctxt "Stock label, navigation"
2803 msgid "_Top"
2804 msgstr "_Superior"
2805
2806 #. This is a navigation label as in "go back"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2809 msgid "_Back"
2810 msgstr "_Retroceder"
2811
2812 #. This is a navigation label as in "go down"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2814 msgctxt "Stock label, navigation"
2815 msgid "_Down"
2816 msgstr "_Abaixo"
2817
2818 #. This is a navigation label as in "go forward"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2820 msgctxt "Stock label, navigation"
2821 msgid "_Forward"
2822 msgstr "_Avançar"
2823
2824 #. This is a navigation label as in "go up"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2826 msgctxt "Stock label, navigation"
2827 msgid "_Up"
2828 msgstr "_Acima"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Hard Disk"
2833 msgstr "Disco Rí_gido"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Help"
2838 msgstr "_Ajuda"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Home"
2843 msgstr "Pasta _Pessoal"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "Increase Indent"
2848 msgstr "Aumentar a Indentação"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "Decrease Indent"
2853 msgstr "Diminuir a Indentação"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Index"
2858 msgstr "Índ_ice"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "_Information"
2863 msgstr "_Informação"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Italic"
2868 msgstr "_Itálico"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Jump to"
2873 msgstr "_Ir para"
2874
2875 #. This is about text justification, "centered text"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "_Center"
2879 msgstr "_Centrar"
2880
2881 #. This is about text justification
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Fill"
2885 msgstr "_Preencher"
2886
2887 #. This is about text justification, "left-justified text"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "_Left"
2891 msgstr "_Esquerda"
2892
2893 #. This is about text justification, "right-justified text"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "_Right"
2897 msgstr "_Direita"
2898
2899 #. Media label, as in "fast forward"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2901 msgctxt "Stock label, media"
2902 msgid "_Forward"
2903 msgstr "_Avançar"
2904
2905 #. Media label, as in "next song"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2907 msgctxt "Stock label, media"
2908 msgid "_Next"
2909 msgstr "_Seguinte"
2910
2911 #. Media label, as in "pause music"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2913 msgctxt "Stock label, media"
2914 msgid "P_ause"
2915 msgstr "P_ausar"
2916
2917 #. Media label, as in "play music"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2919 msgctxt "Stock label, media"
2920 msgid "_Play"
2921 msgstr "_Reproduzir"
2922
2923 #. Media label, as in  "previous song"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2925 msgctxt "Stock label, media"
2926 msgid "Pre_vious"
2927 msgstr "_Anterior"
2928
2929 #. Media label
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2931 msgctxt "Stock label, media"
2932 msgid "_Record"
2933 msgstr "_Gravar"
2934
2935 #. Media label
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2937 msgctxt "Stock label, media"
2938 msgid "R_ewind"
2939 msgstr "R_ebobinar"
2940
2941 #. Media label
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2943 msgctxt "Stock label, media"
2944 msgid "_Stop"
2945 msgstr "_Parar"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2948 msgctxt "Stock label"
2949 msgid "_Network"
2950 msgstr "_Rede"
2951
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2953 msgctxt "Stock label"
2954 msgid "_New"
2955 msgstr "_Novo"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2958 msgctxt "Stock label"
2959 msgid "_No"
2960 msgstr "_Não"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "_OK"
2965 msgstr "_OK"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "_Open"
2970 msgstr "_Abrir"
2971
2972 #. Page orientation
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "Landscape"
2976 msgstr "Paisagem"
2977
2978 #. Page orientation
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "Portrait"
2982 msgstr "Retrato"
2983
2984 #. Page orientation
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "Reverse landscape"
2988 msgstr "Paisagem invertida"
2989
2990 #. Page orientation
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Reverse portrait"
2994 msgstr "Retrato invertido"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "Page Set_up"
2999 msgstr "Config_uração da Página"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Paste"
3004 msgstr "Co_lar"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Preferences"
3009 msgstr "_Preferências"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Print"
3014 msgstr "Im_primir"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "Print Pre_view"
3019 msgstr "Ante_ver Impressão"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Properties"
3024 msgstr "_Propriedades"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Quit"
3029 msgstr "_Sair"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Redo"
3034 msgstr "_Refazer"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Refresh"
3039 msgstr "Actualiza_r"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Remove"
3044 msgstr "_Remover"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Revert"
3049 msgstr "_Reverter"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Save"
3054 msgstr "_Gravar"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "Save _As"
3059 msgstr "Gravar _Como"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "Select _All"
3064 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Color"
3069 msgstr "_Cor"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Font"
3074 msgstr "_Fonte"
3075
3076 #. Sorting direction
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Ascending"
3080 msgstr "_Ascendente"
3081
3082 #. Sorting direction
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Descending"
3086 msgstr "_Descendente"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Spell Check"
3091 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Stop"
3096 msgstr "_Parar"
3097
3098 #. Font variant
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Strikethrough"
3102 msgstr "Ri_scado"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Undelete"
3107 msgstr "Rec_uperar"
3108
3109 #. Font variant
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Underline"
3113 msgstr "S_ublinhado"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Undo"
3118 msgstr "Desfa_zer"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Yes"
3123 msgstr "_Sim"
3124
3125 #. Zoom
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Normal Size"
3129 msgstr "Tamanho _Normal"
3130
3131 #. Zoom
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "Best _Fit"
3135 msgstr "_Melhor Tamanho"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "Zoom _In"
3140 msgstr "_Aum Zoom"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "Zoom _Out"
3145 msgstr "_Dim Zoom"
3146
3147 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3148 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3149 #. * the state
3150 #.
3151 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3152 msgctxt "switch"
3153 msgid "ON"
3154 msgstr "LIG"
3155
3156 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3157 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3158 #.
3159 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3160 msgctxt "switch"
3161 msgid "OFF"
3162 msgstr "DES"
3163
3164 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3165 #, c-format
3166 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3167 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3168
3169 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3170 #, c-format
3171 msgid "No deserialize function found for format %s"
3172 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3173
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3175 #, c-format
3176 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3177 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3178
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3180 #, c-format
3181 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3182 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3185 #, c-format
3186 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3187 msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3190 #, c-format
3191 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3192 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3195 #, c-format
3196 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3197 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3200 #, c-format
3201 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3202 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3205 #, c-format
3206 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3207 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3210 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3211 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3214 #, c-format
3215 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3216 msgstr ""
3217 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3221 #, c-format
3222 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3223 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3226 #, c-format
3227 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3228 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3231 #, c-format
3232 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3233 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3239 msgstr ""
3240 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3243 #, c-format
3244 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3245 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3248 #, c-format
3249 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3250 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3253 #, c-format
3254 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3255 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3258 #, c-format
3259 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3260 msgstr ""
3261 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3264 #, c-format
3265 msgid "A <%s> element has already been specified"
3266 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3269 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3270 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3273 msgid "Serialized data is malformed"
3274 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3277 msgid ""
3278 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3279 msgstr ""
3280 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3281 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3284 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3285 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3288 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3289 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3290
3291 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3292 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3293 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3296 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3297 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3298
3299 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3300 msgid "LRO Left-to-right _override"
3301 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3302
3303 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3304 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3305 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3306
3307 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3308 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3309 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3310
3311 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3312 msgid "ZWS _Zero width space"
3313 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3316 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3317 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3320 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3321 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3322
3323 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3324 #, c-format
3325 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3326 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3327
3328 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3329 #, c-format
3330 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3331 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3332
3333 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3334 msgid "Empty"
3335 msgstr "Vazio"
3336
3337 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3338 msgid "Volume"
3339 msgstr "Volume"
3340
3341 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3342 msgid "Turns volume down or up"
3343 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
3344
3345 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3346 msgid "Adjusts the volume"
3347 msgstr "Ajusta o volume"
3348
3349 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3350 msgid "Volume Down"
3351 msgstr "Reduzir o Volume"
3352
3353 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3354 msgid "Decreases the volume"
3355 msgstr "Reduz o volume"
3356
3357 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3358 msgid "Volume Up"
3359 msgstr "Aumentar o Volume"
3360
3361 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3362 msgid "Increases the volume"
3363 msgstr "Aumenta o volume"
3364
3365 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3366 msgid "Muted"
3367 msgstr "Silenciar"
3368
3369 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3370 msgid "Full Volume"
3371 msgstr "Volume Máximo"
3372
3373 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3374 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3375 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3376 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3377 #.
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3379 #, c-format
3380 msgctxt "volume percentage"
3381 msgid "%d %%"
3382 msgstr "%d %%"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "asme_f"
3387 msgstr "asme_f"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "A0x2"
3392 msgstr "A0x2"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "A0"
3397 msgstr "A0"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "A0x3"
3402 msgstr "A0x3"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "A1"
3407 msgstr "A1"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "A10"
3412 msgstr "A10"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "A1x3"
3417 msgstr "A1x3"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "A1x4"
3422 msgstr "A1x4"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A2"
3427 msgstr "A2"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A2x3"
3432 msgstr "A2x3"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A2x4"
3437 msgstr "A2x4"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A2x5"
3442 msgstr "A2x5"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A3"
3447 msgstr "A3"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A3 Extra"
3452 msgstr "A3 Extra"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A3x3"
3457 msgstr "A3x3"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A3x4"
3462 msgstr "A3x4"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A3x5"
3467 msgstr "A3x5"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A3x6"
3472 msgstr "A3x6"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A3x7"
3477 msgstr "A3x7"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A4"
3482 msgstr "A4"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A4 Extra"
3487 msgstr "A4 Extra"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A4 Tab"
3492 msgstr "A4 Tab"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A4x3"
3497 msgstr "A4x3"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A4x4"
3502 msgstr "A4x4"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A4x5"
3507 msgstr "A4x5"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A4x6"
3512 msgstr "A4x6"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A4x7"
3517 msgstr "A4x7"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "A4x8"
3522 msgstr "A4x8"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "A4x9"
3527 msgstr "A4x9"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "A5"
3532 msgstr "A5"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "A5 Extra"
3537 msgstr "A5 Extra"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "A6"
3542 msgstr "A6"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "A7"
3547 msgstr "A7"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "A8"
3552 msgstr "A8"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "A9"
3557 msgstr "A9"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "B0"
3562 msgstr "B0"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "B1"
3567 msgstr "B1"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "B10"
3572 msgstr "B10"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "B2"
3577 msgstr "B2"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "B3"
3582 msgstr "B3"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "B4"
3587 msgstr "B4"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "B5"
3592 msgstr "B5"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "B5 Extra"
3597 msgstr "B5 Extra"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "B6"
3602 msgstr "B6"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "B6/C4"
3607 msgstr "B6/C4"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "B7"
3612 msgstr "B7"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "B8"
3617 msgstr "B8"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "B9"
3622 msgstr "B9"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "C0"
3627 msgstr "C0"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "C1"
3632 msgstr "C1"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "C10"
3637 msgstr "C10"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "C2"
3642 msgstr "C2"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "C3"
3647 msgstr "C3"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "C4"
3652 msgstr "C4"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "C5"
3657 msgstr "C5"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "C6"
3662 msgstr "C6"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "C6/C5"
3667 msgstr "C6/C5"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "C7"
3672 msgstr "C7"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "C7/C6"
3677 msgstr "C7/C6"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "C8"
3682 msgstr "C8"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "C9"
3687 msgstr "C9"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "DL Envelope"
3692 msgstr "Envelope DL"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "RA0"
3697 msgstr "RA0"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "RA1"
3702 msgstr "RA1"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "RA2"
3707 msgstr "RA2"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "SRA0"
3712 msgstr "SRA0"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "SRA1"
3717 msgstr "SRA1"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "SRA2"
3722 msgstr "SRA2"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "JB0"
3727 msgstr "JB0"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "JB1"
3732 msgstr "JB1"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "JB10"
3737 msgstr "JB10"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "JB2"
3742 msgstr "JB2"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "JB3"
3747 msgstr "JB3"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "JB4"
3752 msgstr "JB4"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "JB5"
3757 msgstr "JB5"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "JB6"
3762 msgstr "JB6"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "JB7"
3767 msgstr "JB7"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "JB8"
3772 msgstr "JB8"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "JB9"
3777 msgstr "JB9"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "jis exec"
3782 msgstr "jis exec"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "Choukei 2 Envelope"
3787 msgstr "Envelope Choukei 2"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Choukei 3 Envelope"
3792 msgstr "Envelope Choukei 3"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Choukei 4 Envelope"
3797 msgstr "Envelope Choukei 4"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "hagaki (postcard)"
3802 msgstr "hagaki (postal)"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "kahu Envelope"
3807 msgstr "Envelope kahu"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "kaku2 Envelope"
3812 msgstr "Envelope kaku2"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "oufuku (reply postcard)"
3817 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "you4 Envelope"
3822 msgstr "Envelope you4"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "10x11"
3827 msgstr "10x11"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "10x13"
3832 msgstr "10x13"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "10x14"
3837 msgstr "10x14"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "10x15"
3842 msgstr "10x15"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "11x12"
3847 msgstr "11x12"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "11x15"
3852 msgstr "11x15"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "12x19"
3857 msgstr "12x19"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "5x7"
3862 msgstr "5x7"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "6x9 Envelope"
3867 msgstr "Envelope 6x9"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "7x9 Envelope"
3872 msgstr "Envelope 7x9"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "9x11 Envelope"
3877 msgstr "Envelope 9x11"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "a2 Envelope"
3882 msgstr "Envelope a2"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "Arch A"
3887 msgstr "Arch A"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "Arch B"
3892 msgstr "Arch B"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "Arch C"
3897 msgstr "Arch C"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "Arch D"
3902 msgstr "Arch D"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "Arch E"
3907 msgstr "Arch E"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "b-plus"
3912 msgstr "b-plus"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "c"
3917 msgstr "c"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "c5 Envelope"
3922 msgstr "Envelope c5"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "d"
3927 msgstr "d"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "e"
3932 msgstr "e"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "edp"
3937 msgstr "edp"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "European edp"
3942 msgstr "edp Europeu"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "Executive"
3947 msgstr "Executivo"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "f"
3952 msgstr "f"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "FanFold European"
3957 msgstr "Desdobrável Europeu"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "FanFold US"
3962 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "FanFold German Legal"
3967 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "Government Legal"
3972 msgstr "Legal Governamental"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "Government Letter"
3977 msgstr "Carta Governamental"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "Index 3x5"
3982 msgstr "Índice 3x5"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3987 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Index 4x6 ext"
3992 msgstr "Índice 4x6 ext"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Index 5x8"
3997 msgstr "Índice 5x8"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "Invoice"
4002 msgstr "Factura"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "Tabloid"
4007 msgstr "Tablóide"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "US Legal"
4012 msgstr "Legal Norte-Americano"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "US Legal Extra"
4017 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "US Letter"
4022 msgstr "Carta Norte-Americana"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "US Letter Extra"
4027 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "US Letter Plus"
4032 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "Monarch Envelope"
4037 msgstr "Envelope Monarca"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "#10 Envelope"
4042 msgstr "Envelope #10"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "#11 Envelope"
4047 msgstr "Envelope #11"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "#12 Envelope"
4052 msgstr "Envelope #12"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "#14 Envelope"
4057 msgstr "Envelope #14"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "#9 Envelope"
4062 msgstr "Envelope #9"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Personal Envelope"
4067 msgstr "Envelope Pessoal"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Quarto"
4072 msgstr "Quarto"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Super A"
4077 msgstr "Super A"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Super B"
4082 msgstr "Super B"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Wide Format"
4087 msgstr "Formato Largo"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Dai-pa-kai"
4092 msgstr "Dai-pa-kai"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "Folio"
4097 msgstr "Folio"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "Folio sp"
4102 msgstr "Folio sp"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Invite Envelope"
4107 msgstr "Envelope de Convite"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Italian Envelope"
4112 msgstr "Envelope Italiano"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "juuro-ku-kai"
4117 msgstr "juuro-ku-kai"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "pa-kai"
4122 msgstr "pa-kai"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "Postfix Envelope"
4127 msgstr "Envelope Postfix"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Small Photo"
4132 msgstr "Fotografia Pequena"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "prc1 Envelope"
4137 msgstr "Envelope prc1"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc10 Envelope"
4142 msgstr "Envelope prc10"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc 16k"
4147 msgstr "prc 16k"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc2 Envelope"
4152 msgstr "Envelope prc2"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc3 Envelope"
4157 msgstr "Envelope prc3"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc 32k"
4162 msgstr "prc 32k"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "prc4 Envelope"
4167 msgstr "Envelope prc4"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc5 Envelope"
4172 msgstr "Envelope prc5"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc6 Envelope"
4177 msgstr "Envelope prc6"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "prc7 Envelope"
4182 msgstr "Envelope prc7"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc8 Envelope"
4187 msgstr "Envelope prc8"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc9 Envelope"
4192 msgstr "Envelope prc9"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "ROC 16k"
4197 msgstr "ROC 16k"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "ROC 8k"
4202 msgstr "ROC 8k"
4203
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to write header\n"
4207 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to write hash table\n"
4212 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to write folder index\n"
4217 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to rewrite header\n"
4222 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4223
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4227 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4232 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4233
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4235 #, c-format
4236 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4237 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4238
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4240 #, c-format
4241 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4242 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4243
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4245 #, c-format
4246 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4247 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4250 #, c-format
4251 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4252 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4253
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4255 #, c-format
4256 msgid "Cache file created successfully.\n"
4257 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4260 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4261 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4264 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4265 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4268 msgid "Don't include image data in the cache"
4269 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4272 msgid "Output a C header file"
4273 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4274
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4276 msgid "Turn off verbose output"
4277 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4280 msgid "Validate existing icon cache"
4281 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4282
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4284 #, c-format
4285 msgid "File not found: %s\n"
4286 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4289 #, c-format
4290 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4291 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4294 #, c-format
4295 msgid "No theme index file.\n"
4296 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
4297
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "No theme index file in '%s'.\n"
4302 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4303 msgstr ""
4304 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4305 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4306 "index.\n"
4307
4308 #. ID
4309 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4310 msgid "Amharic (EZ+)"
4311 msgstr "Amharic (EZ+)"
4312
4313 #. ID
4314 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4315 msgid "Cedilla"
4316 msgstr "Cedilha"
4317
4318 #. ID
4319 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4320 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4321 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4322
4323 #. ID
4324 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4325 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4326 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4327
4328 #. ID
4329 #: ../modules/input/imipa.c:143
4330 msgid "IPA"
4331 msgstr "IPA"
4332
4333 #. ID
4334 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4335 msgid "Multipress"
4336 msgstr "Multipress"
4337
4338 #. ID
4339 #: ../modules/input/imthai.c:33
4340 msgid "Thai-Lao"
4341 msgstr "Tailandês-Lao"
4342
4343 #. ID
4344 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4345 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4346 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4347
4348 #. ID
4349 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4350 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4351 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4352
4353 #. ID
4354 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4355 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4356 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4357
4358 #. ID
4359 #: ../modules/input/imxim.c:26
4360 msgid "X Input Method"
4361 msgstr "Método de Introdução X"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4365 msgid "Username:"
4366 msgstr "Utilizador:"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4370 msgid "Password:"
4371 msgstr "Senha:"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4375 #, c-format
4376 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4377 msgstr ""
4378 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
4379
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4381 #, c-format
4382 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4383 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4386 #, c-format
4387 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4388 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4391 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4392 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4395 #, c-format
4396 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4397 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4400 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4401 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4404 #, c-format
4405 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4406 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4409 #, c-format
4410 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4411 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4414 #, c-format
4415 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4416 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4419 #, c-format
4420 msgid "Authentication is required on %s"
4421 msgstr "É necessária autenticação em %s"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4424 msgid "Domain:"
4425 msgstr "Domínio:"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4428 #, c-format
4429 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4430 msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4433 #, c-format
4434 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4435 msgstr ""
4436 "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4439 msgid "Authentication is required to print this document"
4440 msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4443 #, c-format
4444 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4445 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4446
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4448 #, c-format
4449 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4450 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4451
4452 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4456 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4457
4458 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4462 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4463
4464 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4468 msgstr ""
4469 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4470
4471 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4473 #, c-format
4474 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4475 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4478 #, c-format
4479 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4480 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4483 #, c-format
4484 msgid "The door is open on printer '%s'."
4485 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4486
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4488 #, c-format
4489 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4490 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4493 #, c-format
4494 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4495 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4498 #, c-format
4499 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4500 msgstr "A impressora '%s' está actualmente inacessível."
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4503 #, c-format
4504 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4505 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4506
4507 #. Translators: this is a printer status.
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4509 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4510 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4511
4512 #. Translators: this is a printer status.
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4514 msgid "Rejecting Jobs"
4515 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4518 msgid "Two Sided"
4519 msgstr "Dois Lados"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4522 msgid "Paper Type"
4523 msgstr "Tipo de Papel"
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4526 msgid "Paper Source"
4527 msgstr "Origem do Papel"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4530 msgid "Output Tray"
4531 msgstr "Bandeja de Saída"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4534 msgid "Resolution"
4535 msgstr "Resolução"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4538 msgid "GhostScript pre-filtering"
4539 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4542 msgid "One Sided"
4543 msgstr "Um Lado"
4544
4545 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4547 msgid "Long Edge (Standard)"
4548 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
4549
4550 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4552 msgid "Short Edge (Flip)"
4553 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
4554
4555 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4559 msgid "Auto Select"
4560 msgstr "Selecção Automática"
4561
4562 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4563 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4569 msgid "Printer Default"
4570 msgstr "Omissão da Impressora"
4571
4572 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4574 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4575 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
4576
4577 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4579 msgid "Convert to PS level 1"
4580 msgstr "Converter para PS nível 1"
4581
4582 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4584 msgid "Convert to PS level 2"
4585 msgstr "Converter para PS nível 2"
4586
4587 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4589 msgid "No pre-filtering"
4590 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
4591
4592 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4593 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4595 msgid "Miscellaneous"
4596 msgstr "Vários"
4597
4598 #. Translators: These strings name the possible values of the
4599 #. * job priority option in the print dialog
4600 #.
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4602 msgid "Urgent"
4603 msgstr "Urgente"
4604
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4606 msgid "High"
4607 msgstr "Elevada"
4608
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4610 msgid "Medium"
4611 msgstr "Media"
4612
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4614 msgid "Low"
4615 msgstr "Baixa"
4616
4617 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4618 #. * in the print dialog
4619 #.
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4621 msgid "Job Priority"
4622 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4623
4624 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4625 #. * in the print dialog
4626 #.
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4628 msgid "Billing Info"
4629 msgstr "Informação de Facturação"
4630
4631 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4632 #. * pages that the printing system may support.
4633 #.
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4635 msgid "None"
4636 msgstr "Nenhuma"
4637
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4639 msgid "Classified"
4640 msgstr "Classificada"
4641
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4643 msgid "Confidential"
4644 msgstr "Confidencial"
4645
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4647 msgid "Secret"
4648 msgstr "Secreta"
4649
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4651 msgid "Standard"
4652 msgstr "Normal"
4653
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4655 msgid "Top Secret"
4656 msgstr "Altamente Secreta"
4657
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4659 msgid "Unclassified"
4660 msgstr "Sem Classificação"
4661
4662 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4663 #. * in the print dialog
4664 #.
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4666 msgid "Pages per Sheet"
4667 msgstr "Páginas por Folha"
4668
4669 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4670 #. * dialog that controls the front cover page.
4671 #.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4673 msgid "Before"
4674 msgstr "Antes"
4675
4676 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4677 #. * dialog that controls the back cover page.
4678 #.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4680 msgid "After"
4681 msgstr "Após"
4682
4683 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4684 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4685 #. * or 'on hold'
4686 #.
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4688 msgid "Print at"
4689 msgstr "Imprimir"
4690
4691 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4692 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4693 #.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4695 msgid "Print at time"
4696 msgstr "Imprimir à hora"
4697
4698 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4699 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4700 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4701 #.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4703 #, c-format
4704 msgid "Custom %sx%s"
4705 msgstr "%sx%s Personalizado"
4706
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4708 msgid "Printer Profile"
4709 msgstr "Perfil da Impressora"
4710
4711 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4713 msgid "Unavailable"
4714 msgstr "Indisponível"
4715
4716 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4717 #. * it hasn't registered the device with colord
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4719 msgid "Color management unavailable"
4720 msgstr "Gestão de cor indisponível"
4721
4722 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4724 msgid "No profile available"
4725 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4726
4727 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4729 msgid "Unspecified profile"
4730 msgstr "Perfil não especificado"
4731
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4733 msgid "output"
4734 msgstr "saída"
4735
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4737 msgid "Print to File"
4738 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4739
4740 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4741 msgid "PDF"
4742 msgstr "PDF"
4743
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4745 msgid "Postscript"
4746 msgstr "Postscript"
4747
4748 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4749 msgid "SVG"
4750 msgstr "SVG"
4751
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4753 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4754 msgid "Pages per _sheet:"
4755 msgstr "Páginas por _folha:"
4756
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4758 msgid "File"
4759 msgstr "Ficheiro"
4760
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4762 msgid "_Output format"
4763 msgstr "_Formato de saída"
4764
4765 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4766 msgid "Print to LPR"
4767 msgstr "Imprimir para a LPR"
4768
4769 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4770 msgid "Pages Per Sheet"
4771 msgstr "Páginas Por Folha"
4772
4773 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4774 msgid "Command Line"
4775 msgstr "Linha de Comando"
4776
4777 #. SUN_BRANDING
4778 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4779 msgid "printer offline"
4780 msgstr "impressora desligada"
4781
4782 #. SUN_BRANDING
4783 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4784 msgid "ready to print"
4785 msgstr "preparada para imprimir"
4786
4787 #. SUN_BRANDING
4788 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4789 msgid "processing job"
4790 msgstr "a processar um trabalho"
4791
4792 #. SUN_BRANDING
4793 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4794 msgid "paused"
4795 msgstr "pausada"
4796
4797 #. SUN_BRANDING
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4799 msgid "unknown"
4800 msgstr "desconhecido"
4801
4802 #. default filename used for print-to-test
4803 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4804 #, c-format
4805 msgid "test-output.%s"
4806 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4807
4808 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4809 msgid "Print to Test Printer"
4810 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4811
4812 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4813 #~ msgstr "O Caps Lock e o Num Lock estão activos"
4814
4815 #~ msgid "Num Lock is on"
4816 #~ msgstr "Num Lock está activo"
4817
4818 #~ msgid "Invalid path"
4819 #~ msgstr "Caminho inválido"
4820
4821 #~ msgid "No match"
4822 #~ msgstr "Sem equivalência"
4823
4824 #~ msgid "Sole completion"
4825 #~ msgstr "Única equivalência"
4826
4827 #~ msgid "Complete, but not unique"
4828 #~ msgstr "Equivalência, mas não é única"
4829
4830 #~ msgid "Completing..."
4831 #~ msgstr "A procurar equivalências..."
4832
4833 #~ msgid "Only local files may be selected"
4834 #~ msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
4835
4836 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4837 #~ msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
4838
4839 #~ msgid "Path does not exist"
4840 #~ msgstr "Caminho não existe"
4841
4842 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4843 #~ msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
4844
4845 #~ msgid "_Browse for other folders"
4846 #~ msgstr "Procurar _outras pastas"
4847
4848 #~ msgid ""
4849 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4850 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4851 #~ "You can get a copy from:\n"
4852 #~ "\t%s"
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
4855 #~ "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
4856 #~ "Poderá obter uma cópia em:\n"
4857 #~ "\t%s"
4858
4859 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4860 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
4861
4862 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe "
4865 #~ "'%s'"
4866
4867 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4868 #~ msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4869
4870 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4871 #~ msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4872
4873 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4874 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
4875
4876 #~ msgid ""
4877 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
4880 #~ "de imagem corrompido"
4881
4882 #~ msgid "X screen to use"
4883 #~ msgstr "Monitor X a utilizar"
4884
4885 #~ msgid "SCREEN"
4886 #~ msgstr "MONITOR"
4887
4888 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4889 #~ msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
4890
4891 #~ msgid "Credits"
4892 #~ msgstr "Créditos"
4893
4894 #~ msgid "Written by"
4895 #~ msgstr "Escrito por"
4896
4897 #~ msgid "_Add"
4898 #~ msgstr "_Adicionar"
4899
4900 #~ msgid "_Remove"
4901 #~ msgstr "_Remover"
4902
4903 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4904 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
4905
4906 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4907 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
4908
4909 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4910 #~ msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
4911
4912 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4913 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
4914
4915 #~ msgid "Folders"
4916 #~ msgstr "Pastas"
4917
4918 #~ msgid "Fol_ders"
4919 #~ msgstr "Pas_tas"
4920
4921 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4922 #~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
4923
4924 #~ msgid ""
4925 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4926 #~ "available to this program.\n"
4927 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não "
4930 #~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
4931 #~ "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
4932
4933 #~ msgid "_New Folder"
4934 #~ msgstr "_Nova Pasta"
4935
4936 #~ msgid "De_lete File"
4937 #~ msgstr "_Apagar Ficheiro"
4938
4939 #~ msgid "_Rename File"
4940 #~ msgstr "_Renomear Ficheiro"
4941
4942 #~ msgid ""
4943 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
4946 #~ "ficheiros"
4947
4948 #~ msgid "New Folder"
4949 #~ msgstr "Nova Pasta"
4950
4951 #~ msgid "_Folder name:"
4952 #~ msgstr "Nome da _pasta:"
4953
4954 #~ msgid ""
4955 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4956 #~ msgstr ""
4957 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4958 #~ "de ficheiros"
4959
4960 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4961 #~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
4962
4963 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4964 #~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
4965
4966 #~ msgid "Delete File"
4967 #~ msgstr "Apagar Ficheiro"
4968
4969 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4970 #~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
4971
4972 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4973 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
4974
4975 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4976 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
4977
4978 #~ msgid "Rename File"
4979 #~ msgstr "Renomear o Ficheiro"
4980
4981 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4982 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
4983
4984 #~ msgid "_Rename"
4985 #~ msgstr "_Renomear"
4986
4987 #~ msgid ""
4988 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4989 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4990 #~ msgstr ""
4991 #~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
4992 #~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
4993
4994 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4995 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
4996
4997 #~ msgid "Name too long"
4998 #~ msgstr "Nome demasiado longo"
4999
5000 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5001 #~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
5002
5003 #~ msgid "Gamma"
5004 #~ msgstr "Gama"
5005
5006 #~ msgid "_Gamma value"
5007 #~ msgstr "Valor _Gama"
5008
5009 #~ msgid "Input"
5010 #~ msgstr "Entrada"
5011
5012 #~ msgid "No extended input devices"
5013 #~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
5014
5015 #~ msgid "_Device:"
5016 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5017
5018 #~ msgid "Disabled"
5019 #~ msgstr "Inactivo"
5020
5021 #~ msgid "Screen"
5022 #~ msgstr "Ecrã"
5023
5024 #~ msgid "Window"
5025 #~ msgstr "Janela"
5026
5027 #~ msgid "_Mode:"
5028 #~ msgstr "_Modo:"
5029
5030 #~ msgid "Axes"
5031 #~ msgstr "Eixos"
5032
5033 #~ msgid "Keys"
5034 #~ msgstr "Teclas"
5035
5036 #~ msgid "_X:"
5037 #~ msgstr "_X:"
5038
5039 #~ msgid "_Y:"
5040 #~ msgstr "_Y:"
5041
5042 #~ msgid "_Pressure:"
5043 #~ msgstr "_Pressão:"
5044
5045 #~ msgid "X _tilt:"
5046 #~ msgstr "Ro_tação X:"
5047
5048 #~ msgid "Y t_ilt:"
5049 #~ msgstr "Rota_ção Y:"
5050
5051 #~ msgid "_Wheel:"
5052 #~ msgstr "_Roda:"
5053
5054 #~ msgid "none"
5055 #~ msgstr "nenhum"
5056
5057 #~ msgid "(disabled)"
5058 #~ msgstr "(inactivo)"
5059
5060 #~ msgid "(unknown)"
5061 #~ msgstr "(desconhecido)"
5062
5063 #~ msgid "Cl_ear"
5064 #~ msgstr "_Limpar"
5065
5066 #~ msgid "Error printing"
5067 #~ msgstr "Erro ao imprimir"
5068
5069 #~ msgid "--- No Tip ---"
5070 #~ msgstr "--- Sem Dica ---"
5071
5072 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5073 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
5074
5075 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5076 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
5077
5078 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5079 #~ msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
5080
5081 #~ msgid ""
5082 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5083 #~ "animation file"
5084 #~ msgstr ""
5085 #~ "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
5086 #~ "de animação corrompido"
5087
5088 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5089 #~ msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
5090
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5093 #~ "it's from a different GTK version?"
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será "
5096 #~ "de uma versão diferente do GTK?"
5097
5098 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5099 #~ msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
5100
5101 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5102 #~ msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
5103
5104 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5105 #~ msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
5106
5107 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5108 #~ msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
5109
5110 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5111 #~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
5112
5113 #~ msgid ""
5114 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de "
5117 #~ "imagem: %s"
5118
5119 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5120 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
5121
5122 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5123 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
5124
5125 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5126 #~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
5127
5128 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5129 #~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
5130
5131 #~ msgid ""
5132 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5133 #~ "saved: %s"
5134 #~ msgstr ""
5135 #~ "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados "
5136 #~ "todos os dados: %s"
5137
5138 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5139 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
5140
5141 #~ msgid "Error writing to image stream"
5142 #~ msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
5143
5144 #~ msgid ""
5145 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5146 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
5149 #~ "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
5150
5151 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5152 #~ msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
5153
5154 #~ msgid "Image header corrupt"
5155 #~ msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
5156
5157 #~ msgid "Image format unknown"
5158 #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"
5159
5160 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5161 #~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
5162
5163 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5164 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5165 #~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
5166 #~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
5167
5168 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5169 #~ msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
5170
5171 #~ msgid "Unsupported animation type"
5172 #~ msgstr "Tipo de animação não suportado"
5173
5174 #~ msgid "Invalid header in animation"
5175 #~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
5176
5177 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5178 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
5179
5180 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5181 #~ msgstr "Bloco mal-formado na animação"
5182
5183 #~ msgid "The ANI image format"
5184 #~ msgstr "O formato de imagem ANI"
5185
5186 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5187 #~ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
5188
5189 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5190 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
5191
5192 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5193 #~ msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
5194
5195 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5196 #~ msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
5197
5198 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5199 #~ msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
5200
5201 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5202 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
5203
5204 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5205 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
5206
5207 #~ msgid "The BMP image format"
5208 #~ msgstr "O formato de imagem BMP"
5209
5210 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5211 #~ msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
5212
5213 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5214 #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
5215
5216 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5217 #~ msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
5218
5219 #~ msgid "Stack overflow"
5220 #~ msgstr "Overflow de pilha"
5221
5222 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5223 #~ msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
5224
5225 #~ msgid "Bad code encountered"
5226 #~ msgstr "Encontrado código incorrecto"
5227
5228 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5229 #~ msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
5230
5231 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5232 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
5233
5234 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5235 #~ msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
5236
5237 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5238 #~ msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
5239
5240 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5241 #~ msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
5242
5243 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5244 #~ msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
5245
5246 #~ msgid ""
5247 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5248 #~ "colormap."
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem "
5251 #~ "mapa de cores local."
5252
5253 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5254 #~ msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
5255
5256 #~ msgid "The GIF image format"
5257 #~ msgstr "O formato de imagem GIF"
5258
5259 #~ msgid "Invalid header in icon"
5260 #~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
5261
5262 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5263 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
5264
5265 #~ msgid "Icon has zero width"
5266 #~ msgstr "Ícone tem largura zero"
5267
5268 #~ msgid "Icon has zero height"
5269 #~ msgstr "Ícone tem altura zero"
5270
5271 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5272 #~ msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
5273
5274 #~ msgid "Unsupported icon type"
5275 #~ msgstr "Tipo de ícone não suportado"
5276
5277 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5278 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
5279
5280 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5281 #~ msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
5282
5283 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5284 #~ msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
5285
5286 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5287 #~ msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
5288
5289 #~ msgid "The ICO image format"
5290 #~ msgstr "O formato de imagem ICO"
5291
5292 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5293 #~ msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
5294
5295 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5296 #~ msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
5297
5298 #~ msgid "The ICNS image format"
5299 #~ msgstr "O formato de imagem ICNS"
5300
5301 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5302 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
5303
5304 #~ msgid "Couldn't decode image"
5305 #~ msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
5306
5307 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5308 #~ msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
5309
5310 #~ msgid "Image type currently not supported"
5311 #~ msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
5312
5313 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5314 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
5315
5316 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5317 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5318
5319 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5320 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
5321
5322 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5323 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
5324
5325 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5326 #~ msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
5327
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5330 #~ "memory"
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações "
5333 #~ "para libertar memória"
5334
5335 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5336 #~ msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
5337
5338 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5339 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
5340
5341 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5342 #~ msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
5343
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5346 #~ "parsed."
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
5349 #~ "valor '%s'."
5350
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é "
5355 #~ "permitido."
5356
5357 #~ msgid "The JPEG image format"
5358 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG"
5359
5360 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5361 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
5362
5363 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5364 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
5365
5366 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5367 #~ msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
5368
5369 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5370 #~ msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
5371
5372 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5373 #~ msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
5374
5375 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5376 #~ msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
5377
5378 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5379 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
5380
5381 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5382 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
5383
5384 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5385 #~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
5386
5387 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5388 #~ msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
5389
5390 #~ msgid "The PCX image format"
5391 #~ msgstr "O formato de imagem PCX"
5392
5393 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5394 #~ msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
5395
5396 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5397 #~ msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
5398
5399 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5400 #~ msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
5401
5402 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5403 #~ msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
5404
5405 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5406 #~ msgstr ""
5407 #~ "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
5408
5409 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5410 #~ msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
5411
5412 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5413 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
5414
5415 #~ msgid ""
5416 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5417 #~ "applications to reduce memory usage"
5418 #~ msgstr ""
5419 #~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
5420 #~ "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
5421
5422 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5423 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
5424
5425 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5426 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
5427
5428 #~ msgid ""
5429 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5430 #~ msgstr ""
5431 #~ "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
5432 #~ "caracteres."
5433
5434 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5435 #~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
5436
5437 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5438 #~ msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido."
5439
5440 #~ msgid ""
5441 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5442 #~ "not be parsed."
5443 #~ msgstr ""
5444 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
5445 #~ "processar o valor '%s'."
5446
5447 #~ msgid ""
5448 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5449 #~ "allowed."
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
5452 #~ "não é permitido."
5453
5454 #~ msgid ""
5455 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação "
5458 #~ "ISO-8859-1."
5459
5460 #~ msgid "The PNG image format"
5461 #~ msgstr "O formato de imagem PNG"
5462
5463 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5464 #~ msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
5465
5466 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5467 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
5468
5469 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5470 #~ msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
5471
5472 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5473 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
5474
5475 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5476 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
5477
5478 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5479 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
5480
5481 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5482 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5483
5484 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5485 #~ msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
5486
5487 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5488 #~ msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
5489
5490 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5491 #~ msgstr ""
5492 #~ "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
5493 #~ "dados de amostra"
5494
5495 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5496 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
5497
5498 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5499 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
5500
5501 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5502 #~ msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
5503
5504 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5505 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
5506
5507 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5508 #~ msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
5509
5510 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5511 #~ msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL."
5512
5513 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5514 #~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
5515
5516 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5517 #~ msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)"
5518
5519 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5520 #~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro"
5521
5522 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5523 #~ msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s"
5524
5525 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5526 #~ msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()."
5527
5528 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5529 #~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF."
5530
5531 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5532 #~ msgstr "Falha ao criar o objecto GdkPixbufLoader."
5533
5534 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5535 #~ msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem."
5536
5537 #~ msgid "The QTIF image format"
5538 #~ msgstr "O formato de imagem QTIF"
5539
5540 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5541 #~ msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
5542
5543 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5544 #~ msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
5545
5546 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5547 #~ msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
5548
5549 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5550 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
5551
5552 #~ msgid "The Sun raster image format"
5553 #~ msgstr "O formato de imagem Sun raster"
5554
5555 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5556 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
5557
5558 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5559 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
5560
5561 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5562 #~ msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
5563
5564 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5565 #~ msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
5566
5567 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5568 #~ msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
5569
5570 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5571 #~ msgstr "Imagem está truncada ou corrompida"
5572
5573 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5574 #~ msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
5575
5576 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5577 #~ msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
5578
5579 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5580 #~ msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
5581
5582 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5583 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
5584
5585 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5586 #~ msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
5587
5588 #~ msgid "TGA image type not supported"
5589 #~ msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
5590
5591 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5592 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
5593
5594 #~ msgid "Excess data in file"
5595 #~ msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
5596
5597 #~ msgid "The Targa image format"
5598 #~ msgstr "O formato de imagem Targa"
5599
5600 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5601 #~ msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5602
5603 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5604 #~ msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5605
5606 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5607 #~ msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
5608
5609 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5610 #~ msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
5611
5612 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5613 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
5614
5615 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5616 #~ msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
5617
5618 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5619 #~ msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
5620
5621 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5622 #~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"
5623
5624 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5625 #~ msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
5626
5627 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5628 #~ msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
5629
5630 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5631 #~ msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido."
5632
5633 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5634 #~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
5635
5636 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5637 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
5638
5639 #~ msgid "The TIFF image format"
5640 #~ msgstr "O formato de imagem TIFF"
5641
5642 #~ msgid "Image has zero width"
5643 #~ msgstr "Imagem tem largura zero"
5644
5645 #~ msgid "Image has zero height"
5646 #~ msgstr "Imagem tem altura zero"
5647
5648 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5649 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
5650
5651 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5652 #~ msgstr "Incapaz de gravar o resto"
5653
5654 #~ msgid "The WBMP image format"
5655 #~ msgstr "O formato de imagem WBMP"
5656
5657 #~ msgid "Invalid XBM file"
5658 #~ msgstr "Ficheiro XBM inválido"
5659
5660 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5661 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
5662
5663 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5664 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
5665
5666 #~ msgid "The XBM image format"
5667 #~ msgstr "O formato de imagem XBM"
5668
5669 #~ msgid "No XPM header found"
5670 #~ msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
5671
5672 #~ msgid "Invalid XPM header"
5673 #~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
5674
5675 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5676 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
5677
5678 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5679 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
5680
5681 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5682 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
5683
5684 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5685 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
5686
5687 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5688 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
5689
5690 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5691 #~ msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
5692
5693 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5694 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
5695
5696 #~ msgid "The XPM image format"
5697 #~ msgstr "O formato de imagem XPM"
5698
5699 #~ msgid "The EMF image format"
5700 #~ msgstr "O formato de imagem EMF"
5701
5702 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5703 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
5704
5705 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5706 #~ msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
5707
5708 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5709 #~ msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
5710
5711 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5712 #~ msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
5713
5714 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5715 #~ msgstr "Incapaz de ler bitmap"
5716
5717 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5718 #~ msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
5719
5720 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5721 #~ msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
5722
5723 #~ msgid "Couldn't save"
5724 #~ msgstr "Incapaz de gravar"
5725
5726 #~ msgid "The WMF image format"
5727 #~ msgstr "O formato de imagem WMF"
5728
5729 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5730 #~ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
5731
5732 #~ msgid "(Empty)"
5733 #~ msgstr "(Vazio)"
5734
5735 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5736 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5737
5738 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5739 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5740
5741 #~ msgid "directfb arg"
5742 #~ msgstr "directfb arg"
5743
5744 #~ msgid "sdl|system"
5745 #~ msgstr "sistema"
5746
5747 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5748 #~ msgstr "BackSpace"
5749
5750 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5751 #~ msgstr "Tab"
5752
5753 #~ msgid "keyboard label|Return"
5754 #~ msgstr "Return"
5755
5756 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5757 #~ msgstr "Pause"
5758
5759 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5760 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5761
5762 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5763 #~ msgstr "Sys_Req"
5764
5765 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5766 #~ msgstr "Esc"
5767
5768 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5769 #~ msgstr "Multi_key"
5770
5771 #~ msgid "keyboard label|Home"
5772 #~ msgstr "Home"
5773
5774 #~ msgid "keyboard label|Left"
5775 #~ msgstr "Esquerda"
5776
5777 #~ msgid "keyboard label|Up"
5778 #~ msgstr "Acima"
5779
5780 #~ msgid "keyboard label|Right"
5781 #~ msgstr "Direita"
5782
5783 #~ msgid "keyboard label|Down"
5784 #~ msgstr "Abaixo"
5785
5786 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5787 #~ msgstr "Page_Up"
5788
5789 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5790 #~ msgstr "Page_Down"
5791
5792 #~ msgid "keyboard label|End"
5793 #~ msgstr "End"
5794
5795 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5796 #~ msgstr "Begin"
5797
5798 #~ msgid "keyboard label|Print"
5799 #~ msgstr "Print"
5800
5801 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5802 #~ msgstr "Insert"
5803
5804 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5805 #~ msgstr "Num_Lock"
5806
5807 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5808 #~ msgstr "KP_Space"
5809
5810 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5811 #~ msgstr "KP_Tab"
5812
5813 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5814 #~ msgstr "KP_Enter"
5815
5816 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5817 #~ msgstr "KP_Home"
5818
5819 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5820 #~ msgstr "KP_Left"
5821
5822 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5823 #~ msgstr "KP_Up"
5824
5825 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5826 #~ msgstr "KP_Right"
5827
5828 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5829 #~ msgstr "KP_Down"
5830
5831 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5832 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5833
5834 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5835 #~ msgstr "KP_Prior"
5836
5837 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5838 #~ msgstr "KP_Next"
5839
5840 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5841 #~ msgstr "KP_End"
5842
5843 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5844 #~ msgstr "KP_Begin"
5845
5846 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5847 #~ msgstr "KP_Insert"
5848
5849 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5850 #~ msgstr "KP_Delete"
5851
5852 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5853 #~ msgstr "Delete"
5854
5855 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5856 #~ msgstr "Shift"
5857
5858 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5859 #~ msgstr "Ctrl"
5860
5861 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5862 #~ msgstr "Alt"
5863
5864 #~ msgid "keyboard label|Super"
5865 #~ msgstr "Super"
5866
5867 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5868 #~ msgstr "Hyper"
5869
5870 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5871 #~ msgstr "Meta"
5872
5873 #~ msgid "keyboard label|Space"
5874 #~ msgstr "Space"
5875
5876 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5877 #~ msgstr "Barra Invertida"
5878
5879 #~ msgid "year measurement template|2000"
5880 #~ msgstr "2000"
5881
5882 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5883 #~ msgstr "%d"
5884
5885 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5886 #~ msgstr "%d"
5887
5888 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5889 #~ msgstr "%Y"
5890
5891 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5892 #~ msgstr "Desactivado"
5893
5894 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5895 #~ msgstr "%d %%"
5896
5897 #~ msgid "input method menu|System"
5898 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5899
5900 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5901 #~ msgstr "Estado inicial"
5902
5903 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5904 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5905
5906 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5907 #~ msgstr "A gerar os dados"
5908
5909 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5910 #~ msgstr "A enviar os dados"
5911
5912 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5913 #~ msgstr "A aguardar"
5914
5915 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5916 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5917
5918 #~ msgid "print operation status|Printing"
5919 #~ msgstr "A imprimir"
5920
5921 #~ msgid "print operation status|Finished"
5922 #~ msgstr "Terminada"
5923
5924 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5925 #~ msgstr "_%d. %s"
5926
5927 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5928 #~ msgstr "%d. %s"
5929
5930 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5931 #~ msgstr "_Inferior"
5932
5933 #~ msgid "Navigation|_First"
5934 #~ msgstr "_Primeiro"
5935
5936 #~ msgid "Navigation|_Last"
5937 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5938
5939 #~ msgid "Navigation|_Top"
5940 #~ msgstr "_Superior"
5941
5942 #~ msgid "Navigation|_Back"
5943 #~ msgstr "_Retroceder"
5944
5945 #~ msgid "Navigation|_Down"
5946 #~ msgstr "_Abaixo"
5947
5948 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5949 #~ msgstr "_Avançar"
5950
5951 #~ msgid "Navigation|_Up"
5952 #~ msgstr "_Acima"
5953
5954 #~ msgid "Justify|_Center"
5955 #~ msgstr "_Centrar"
5956
5957 #~ msgid "Justify|_Fill"
5958 #~ msgstr "_Preencher"
5959
5960 #~ msgid "Justify|_Left"
5961 #~ msgstr "_Esquerda"
5962
5963 #~ msgid "Justify|_Right"
5964 #~ msgstr "_Direita"
5965
5966 #~ msgid "Media|_Next"
5967 #~ msgstr "_Seguinte"
5968
5969 #~ msgid "Media|P_ause"
5970 #~ msgstr "P_ausar"
5971
5972 #~ msgid "Media|_Play"
5973 #~ msgstr "Re_produzir"
5974
5975 #~ msgid "Media|_Stop"
5976 #~ msgstr "_Parar"
5977
5978 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5979 #~ msgstr "%d %%"
5980
5981 #~ msgid "paper size|asme_f"
5982 #~ msgstr "asme_f"
5983
5984 #~ msgid "paper size|A0x2"
5985 #~ msgstr "A0x2"
5986
5987 #~ msgid "paper size|A0"
5988 #~ msgstr "A0"
5989
5990 #~ msgid "paper size|A0x3"
5991 #~ msgstr "A0x3"
5992
5993 #~ msgid "paper size|A1"
5994 #~ msgstr "A1"
5995
5996 #~ msgid "paper size|A10"
5997 #~ msgstr "A10"
5998
5999 #~ msgid "paper size|A1x3"
6000 #~ msgstr "A1x3"
6001
6002 #~ msgid "paper size|A1x4"
6003 #~ msgstr "A1x4"
6004
6005 #~ msgid "paper size|A2"
6006 #~ msgstr "A2"
6007
6008 #~ msgid "paper size|A2x3"
6009 #~ msgstr "A2x3"
6010
6011 #~ msgid "paper size|A2x4"
6012 #~ msgstr "A2x4"
6013
6014 #~ msgid "paper size|A2x5"
6015 #~ msgstr "A2x5"
6016
6017 #~ msgid "paper size|A3"
6018 #~ msgstr "A3"
6019
6020 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6021 #~ msgstr "A3 Extra"
6022
6023 #~ msgid "paper size|A3x3"
6024 #~ msgstr "A3x3"
6025
6026 #~ msgid "paper size|A3x4"
6027 #~ msgstr "A3x4"
6028
6029 #~ msgid "paper size|A3x5"
6030 #~ msgstr "A3x5"
6031
6032 #~ msgid "paper size|A3x6"
6033 #~ msgstr "A3x6"
6034
6035 #~ msgid "paper size|A3x7"
6036 #~ msgstr "A3x7"
6037
6038 #~ msgid "paper size|A4"
6039 #~ msgstr "A4"
6040
6041 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6042 #~ msgstr "A4 Extra"
6043
6044 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6045 #~ msgstr "A4 Tab"
6046
6047 #~ msgid "paper size|A4x3"
6048 #~ msgstr "A4x3"
6049
6050 #~ msgid "paper size|A4x4"
6051 #~ msgstr "A4x4"
6052
6053 #~ msgid "paper size|A4x5"
6054 #~ msgstr "A4x5"
6055
6056 #~ msgid "paper size|A4x6"
6057 #~ msgstr "A4x6"
6058
6059 #~ msgid "paper size|A4x7"
6060 #~ msgstr "A4x7"
6061
6062 #~ msgid "paper size|A4x8"
6063 #~ msgstr "A4x8"
6064
6065 #~ msgid "paper size|A4x9"
6066 #~ msgstr "A4x9"
6067
6068 #~ msgid "paper size|A5"
6069 #~ msgstr "A5"
6070
6071 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6072 #~ msgstr "A5 Extra"
6073
6074 #~ msgid "paper size|A6"
6075 #~ msgstr "A6"
6076
6077 #~ msgid "paper size|A7"
6078 #~ msgstr "A7"
6079
6080 #~ msgid "paper size|A8"
6081 #~ msgstr "A8"
6082
6083 #~ msgid "paper size|A9"
6084 #~ msgstr "A9"
6085
6086 #~ msgid "paper size|B0"
6087 #~ msgstr "B0"
6088
6089 #~ msgid "paper size|B1"
6090 #~ msgstr "B1"
6091
6092 #~ msgid "paper size|B10"
6093 #~ msgstr "B10"
6094
6095 #~ msgid "paper size|B2"
6096 #~ msgstr "B2"
6097
6098 #~ msgid "paper size|B3"
6099 #~ msgstr "B3"
6100
6101 #~ msgid "paper size|B4"
6102 #~ msgstr "B4"
6103
6104 #~ msgid "paper size|B5"
6105 #~ msgstr "B5"
6106
6107 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6108 #~ msgstr "B5 Extra"
6109
6110 #~ msgid "paper size|B6"
6111 #~ msgstr "B6"
6112
6113 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6114 #~ msgstr "B6/C4"
6115
6116 #~ msgid "paper size|B7"
6117 #~ msgstr "B7"
6118
6119 #~ msgid "paper size|B8"
6120 #~ msgstr "B8"
6121
6122 #~ msgid "paper size|B9"
6123 #~ msgstr "B9"
6124
6125 #~ msgid "paper size|C0"
6126 #~ msgstr "C0"
6127
6128 #~ msgid "paper size|C1"
6129 #~ msgstr "C1"
6130
6131 #~ msgid "paper size|C10"
6132 #~ msgstr "C10"
6133
6134 #~ msgid "paper size|C2"
6135 #~ msgstr "C2"
6136
6137 #~ msgid "paper size|C3"
6138 #~ msgstr "C3"
6139
6140 #~ msgid "paper size|C4"
6141 #~ msgstr "C4"
6142
6143 #~ msgid "paper size|C5"
6144 #~ msgstr "C5"
6145
6146 #~ msgid "paper size|C6"
6147 #~ msgstr "C6"
6148
6149 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6150 #~ msgstr "C6/C5"
6151
6152 #~ msgid "paper size|C7"
6153 #~ msgstr "C7"
6154
6155 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6156 #~ msgstr "C7/C6"
6157
6158 #~ msgid "paper size|C8"
6159 #~ msgstr "C8"
6160
6161 #~ msgid "paper size|C9"
6162 #~ msgstr "C9"
6163
6164 #~ msgid "paper size|RA0"
6165 #~ msgstr "RA0"
6166
6167 #~ msgid "paper size|RA1"
6168 #~ msgstr "RA1"
6169
6170 #~ msgid "paper size|RA2"
6171 #~ msgstr "RA2"
6172
6173 #~ msgid "paper size|SRA0"
6174 #~ msgstr "SRA0"
6175
6176 #~ msgid "paper size|SRA1"
6177 #~ msgstr "SRA1"
6178
6179 #~ msgid "paper size|SRA2"
6180 #~ msgstr "SRA2"
6181
6182 #~ msgid "paper size|JB0"
6183 #~ msgstr "JB0"
6184
6185 #~ msgid "paper size|JB1"
6186 #~ msgstr "JB1"
6187
6188 #~ msgid "paper size|JB10"
6189 #~ msgstr "JB10"
6190
6191 #~ msgid "paper size|JB2"
6192 #~ msgstr "JB2"
6193
6194 #~ msgid "paper size|JB3"
6195 #~ msgstr "JB3"
6196
6197 #~ msgid "paper size|JB4"
6198 #~ msgstr "JB4"
6199
6200 #~ msgid "paper size|JB5"
6201 #~ msgstr "JB5"
6202
6203 #~ msgid "paper size|JB6"
6204 #~ msgstr "JB6"
6205
6206 #~ msgid "paper size|JB7"
6207 #~ msgstr "JB7"
6208
6209 #~ msgid "paper size|JB8"
6210 #~ msgstr "JB8"
6211
6212 #~ msgid "paper size|JB9"
6213 #~ msgstr "JB9"
6214
6215 #~ msgid "paper size|jis exec"
6216 #~ msgstr "jis exec"
6217
6218 #~ msgid "paper size|10x11"
6219 #~ msgstr "10x11"
6220
6221 #~ msgid "paper size|10x13"
6222 #~ msgstr "10x13"
6223
6224 #~ msgid "paper size|10x14"
6225 #~ msgstr "10x14"
6226
6227 #~ msgid "paper size|10x15"
6228 #~ msgstr "10x15"
6229
6230 #~ msgid "paper size|11x12"
6231 #~ msgstr "11x12"
6232
6233 #~ msgid "paper size|11x15"
6234 #~ msgstr "11x15"
6235
6236 #~ msgid "paper size|12x19"
6237 #~ msgstr "12x19"
6238
6239 #~ msgid "paper size|5x7"
6240 #~ msgstr "5x7"
6241
6242 #~ msgid "paper size|Arch A"
6243 #~ msgstr "Arch A"
6244
6245 #~ msgid "paper size|Arch B"
6246 #~ msgstr "Arch B"
6247
6248 #~ msgid "paper size|Arch C"
6249 #~ msgstr "Arch C"
6250
6251 #~ msgid "paper size|Arch D"
6252 #~ msgstr "Arch D"
6253
6254 #~ msgid "paper size|Arch E"
6255 #~ msgstr "Arch E"
6256
6257 #~ msgid "paper size|b-plus"
6258 #~ msgstr "b-mais"
6259
6260 #~ msgid "paper size|c"
6261 #~ msgstr "c"
6262
6263 #~ msgid "paper size|d"
6264 #~ msgstr "d"
6265
6266 #~ msgid "paper size|e"
6267 #~ msgstr "e"
6268
6269 #~ msgid "paper size|edp"
6270 #~ msgstr "edp"
6271
6272 #~ msgid "paper size|Executive"
6273 #~ msgstr "Executivo"
6274
6275 #~ msgid "paper size|f"
6276 #~ msgstr "f"
6277
6278 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6279 #~ msgstr "Índice 3x5"
6280
6281 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6282 #~ msgstr "Índice 5x8"
6283
6284 #~ msgid "paper size|Invoice"
6285 #~ msgstr "Factura"
6286
6287 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6288 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
6289
6290 #~ msgid "paper size|US Legal"
6291 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
6292
6293 #~ msgid "paper size|Quarto"
6294 #~ msgstr "Quarto"
6295
6296 #~ msgid "paper size|Super A"
6297 #~ msgstr "Super A"
6298
6299 #~ msgid "paper size|Super B"
6300 #~ msgstr "Super B"
6301
6302 #~ msgid "paper size|Folio"
6303 #~ msgstr "Fólio"
6304
6305 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6306 #~ msgstr "Fólio sp"
6307
6308 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6309 #~ msgstr "pa-kai"
6310
6311 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6312 #~ msgstr "prc 16k"
6313
6314 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6315 #~ msgstr "prc 32k"
6316
6317 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6318 #~ msgstr "Envelope prc5"
6319
6320 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6321 #~ msgstr "ROC 16k"
6322
6323 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6324 #~ msgstr "ROC 8k"
6325
6326 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6327 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
6328
6329 #~ msgid "%.1f KB"
6330 #~ msgstr "%.1f KB"
6331
6332 #~ msgid "%.1f MB"
6333 #~ msgstr "%.1f MB"
6334
6335 #~ msgid "%.1f GB"
6336 #~ msgstr "%.1f GB"
6337
6338 #~ msgid "Arrow spacing"
6339 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
6340
6341 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6342 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
6343
6344 #~ msgid "Group"
6345 #~ msgstr "Grupo"
6346
6347 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6348 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
6349
6350 #~ msgid "URI"
6351 #~ msgstr "URI"
6352
6353 #~ msgid "The URI bound to this button"
6354 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
6355
6356 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6357 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
6358
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
6363 #~ "inválido."
6364
6365 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
6368 #~ "inválido."
6369
6370 #~ msgid "%d byte"
6371 #~ msgid_plural "%d bytes"
6372 #~ msgstr[0] "%d byte"
6373 #~ msgstr[1] "%d bytes"
6374
6375 #~ msgid "Today at %H:%M"
6376 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
6377
6378 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6379 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
6380
6381 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6382 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
6383
6384 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6385 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
6386
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6389 #~ "Please use a different name."
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
6392 #~ "nome."
6393
6394 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6395 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
6396
6397 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6398 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
6399
6400 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6401 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
6402
6403 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6404 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
6405
6406 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6407 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
6408
6409 #~ msgid "Default"
6410 #~ msgstr "Omissão"
6411
6412 #~ msgid "_All"
6413 #~ msgstr "_Todas"
6414
6415 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6416 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
6417
6418 #~ msgid "Today"
6419 #~ msgstr "Hoje"
6420
6421 #~ msgid "Location:"
6422 #~ msgstr "Localização:"
6423
6424 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6425 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
6426
6427 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6428 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
6429
6430 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6431 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
6432
6433 #~ msgid ""
6434 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6435 #~ "\"%s\" instead"
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
6438 #~ "o elemento \"%s\""
6439
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6442 #~ "instead"
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
6445 #~ "\"%s\""
6446
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
6451
6452 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6453 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
6454
6455 #~ msgid "Thai (Broken)"
6456 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
6457
6458 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
6461
6462 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6463 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
6464
6465 #~ msgid "Shortcuts"
6466 #~ msgstr "Atalhos"
6467
6468 #~ msgid "Folder"
6469 #~ msgstr "Pasta"
6470
6471 #~ msgid "Cannot change folder"
6472 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
6473
6474 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6475 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
6476
6477 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6478 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
6479
6480 #~ msgid "Save in Location"
6481 #~ msgstr "Gravar na Localização"
6482
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6485 #~ "%s"
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
6488 #~ "%s"
6489
6490 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
6493
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6496 #~ "%s"
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
6499 #~ "%s"
6500
6501 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
6504
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6509 #~ "de ficheiros"
6510
6511 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6512 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
6513
6514 #~ msgid "X"
6515 #~ msgstr "X"
6516
6517 #~ msgid "clear"
6518 #~ msgstr "limpar"
6519
6520 #~ msgid "Select All"
6521 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
6522
6523 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
6526
6527 #~ msgid "_Credits"
6528 #~ msgstr "_Créditos"
6529
6530 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6531 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
6532
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6535 #~ "%s"
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
6538 #~ "%s"
6539
6540 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6541 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
6542
6543 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6544 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
6545
6546 #~ msgid "Input Methods"
6547 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
6548
6549 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6550 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
6551
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6554 #~ "%s"
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
6557 #~ "%s"
6558
6559 #~ msgid "File name"
6560 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
6561
6562 #~ msgid "Add"
6563 #~ msgstr "Adicionar"
6564
6565 #~ msgid "_Filename:"
6566 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
6567
6568 #~ msgid "Current folder: %s"
6569 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
6570
6571 #~ msgid "Zoom _100%"
6572 #~ msgstr "Zoom _100%"
6573
6574 #~ msgid "This file system does not support icons"
6575 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
6576
6577 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6578 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"