1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 2.32\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 00:40+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Ecrã X a utilizar"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Monitor X a utilizar"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a activar"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desactivar"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #. Description of --sync in --help output
275 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
276 msgid "Don't batch GDI requests"
277 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
279 #. Description of --no-wintab in --help output
280 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
281 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
282 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
284 #. Description of --ignore-wintab in --help output
285 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
286 msgid "Same as --no-wintab"
287 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
289 #. Description of --use-wintab in --help output
290 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
291 msgid "Do use the Wintab API [default]"
292 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
294 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
295 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
296 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
297 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
299 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
300 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
304 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
307 msgstr "A iniciar %s"
309 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
314 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
316 msgid "Opening %d Item"
317 msgid_plural "Opening %d Items"
318 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
319 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
321 #. Description of --sync in --help output
322 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
323 msgid "Make X calls synchronous"
324 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
326 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
327 #. * contains the URL of the license.
329 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
331 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
332 msgstr "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA; para detalhes, visite %s"
334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
339 msgid "The license of the program"
340 msgstr "A licença da aplicação"
342 #. Add the credits button
343 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
347 #. Add the license button
348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
353 msgid "Could not show link"
354 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
361 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
365 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
370 msgid "Documented by"
371 msgstr "Documentado por"
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
374 msgid "Translated by"
375 msgstr "Traduzido por"
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
379 msgstr "Arte Gráfica por"
381 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
382 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
383 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
386 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
387 msgctxt "keyboard label"
391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
392 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
396 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
397 msgctxt "keyboard label"
401 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
402 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
403 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
406 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
407 msgctxt "keyboard label"
411 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
412 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
413 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
416 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
417 msgctxt "keyboard label"
421 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
422 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
423 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
426 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
427 msgctxt "keyboard label"
431 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
432 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
433 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
436 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
437 msgctxt "keyboard label"
441 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
442 msgctxt "keyboard label"
446 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
447 msgctxt "keyboard label"
451 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
453 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
454 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
456 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
458 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
459 msgstr "ID de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
461 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
463 msgid "Invalid root element: '%s'"
464 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
466 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
468 msgid "Unhandled tag: '%s'"
469 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
471 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
472 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
473 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
474 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
476 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
477 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
478 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
479 #. * will appear to the right of the month.
481 #: gtk/gtkcalendar.c:883
485 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
486 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
487 #. * to be the first day of the week, and so on.
489 #: gtk/gtkcalendar.c:921
490 msgid "calendar:week_start:0"
491 msgstr "calendar:week_start:1"
493 #. Translators: This is a text measurement template.
494 #. * Translate it to the widest year text
496 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
498 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
499 msgctxt "year measurement template"
503 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
504 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
506 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
507 #. * translate to "%d" otherwise.
509 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
510 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
513 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
515 msgctxt "calendar:day:digits"
519 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
520 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
522 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
523 #. * translate to "%d" otherwise.
525 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
526 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
529 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
531 msgctxt "calendar:week:digits"
535 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
536 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
537 #. * Use only ASCII in the translation.
539 #. * Also look for the msgid "2000".
540 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
543 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
545 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
546 msgctxt "calendar year format"
550 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
551 #. * a disabled accelerator key combination.
553 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
554 msgctxt "Accelerator"
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * an accelerator key combination that is not valid according
560 #. * to gtk_accelerator_valid().
562 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
563 msgctxt "Accelerator"
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
571 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
572 msgid "New accelerator..."
573 msgstr "Novo atalho..."
575 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
577 msgctxt "progress bar label"
581 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
583 msgstr "Seleccione uma Cor"
585 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
586 msgid "Received invalid color data\n"
587 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
589 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
591 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
592 "lightness of that color using the inner triangle."
594 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
595 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
597 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
599 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
602 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
605 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
610 msgid "Position on the color wheel."
611 msgstr "Posição na roda de cor."
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
618 msgid "Intensity of the color."
619 msgstr "Intensidade da cor."
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
626 msgid "Brightness of the color."
627 msgstr "Brilho da cor."
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
634 msgid "Amount of red light in the color."
635 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
642 msgid "Amount of green light in the color."
643 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
650 msgid "Amount of blue light in the color."
651 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
658 msgid "Transparency of the color."
659 msgstr "Transparência da cor."
661 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
663 msgstr "_Nome da cor:"
665 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
667 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
668 "such as 'orange' in this entry."
670 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
671 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
673 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
677 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
679 msgstr "Roda de Cores"
681 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
683 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
684 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
685 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
687 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
688 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
689 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
692 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
694 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
695 "it for use in the future."
697 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
698 "para a gravar para futuras utilizações."
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
702 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
705 "A cor anteriormente seleccionada, para comparar com a cor agora seleccionada."
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
708 msgid "The color you've chosen."
709 msgstr "A cor que seleccionou."
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
712 msgid "_Save color here"
713 msgstr "_Gravar cor aqui"
715 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
717 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
718 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
720 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
721 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
722 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
724 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
725 msgid "Color Selection"
726 msgstr "Selecção de Fonte"
728 #. Translate to the default units to use for presenting
729 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
730 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
731 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
732 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
734 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
738 #. And show the custom paper dialog
739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
740 msgid "Manage Custom Sizes"
741 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
743 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
752 msgid "Margins from Printer..."
753 msgstr "Margens para a Impressora..."
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
757 msgid "Custom Size %d"
758 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
770 msgstr "Tamanho do Papel"
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
789 msgid "Paper Margins"
790 msgstr "Margens do Papel"
792 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
793 msgid "Input _Methods"
794 msgstr "_Métodos de Introdução"
796 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
797 msgid "_Insert Unicode Control Character"
798 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
800 #: gtk/gtkentry.c:10015
801 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
802 msgstr "O Caps Lock e o Num Lock estão activos"
804 #: gtk/gtkentry.c:10017
805 msgid "Num Lock is on"
806 msgstr "Num Lock está activo"
808 #: gtk/gtkentry.c:10019
809 msgid "Caps Lock is on"
810 msgstr "Caps Lock está activo"
812 #. **************** *
813 #. * Private Macros *
814 #. * ****************
815 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
816 msgid "Select A File"
817 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
819 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
821 msgstr "Ambiente de Trabalho"
823 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
827 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
832 msgid "Type name of new folder"
833 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
836 msgid "Could not retrieve information about the file"
837 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
840 msgid "Could not add a bookmark"
841 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
844 msgid "Could not remove bookmark"
845 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
848 msgid "The folder could not be created"
849 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
853 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
854 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
856 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
857 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
860 msgid "Invalid file name"
861 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
864 msgid "The folder contents could not be displayed"
865 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
867 #. Translators: the first string is a path and the second string
868 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
874 msgstr "%1$s em %2$s"
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
881 msgid "Recently Used"
882 msgstr "Utilizados Recentemente"
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
885 msgid "Select which types of files are shown"
886 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
890 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
891 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
895 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
896 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
900 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
901 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
905 msgid "Remove the bookmark '%s'"
906 msgstr "Remover o marcador '%s'"
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
910 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
911 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
914 msgid "Remove the selected bookmark"
915 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
925 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
930 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
940 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
941 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
948 msgid "Could not select file"
949 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
952 msgid "_Add to Bookmarks"
953 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
956 msgid "Show _Hidden Files"
957 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
960 msgid "Show _Size Column"
961 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
985 msgid "_Browse for other folders"
986 msgstr "Procurar _outras pastas"
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
989 msgid "Type a file name"
990 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
994 msgid "Create Fo_lder"
995 msgstr "Criar _Pasta"
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
999 msgstr "_Localização:"
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1002 msgid "Save in _folder:"
1003 msgstr "Gravar na _pasta:"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1006 msgid "Create in _folder:"
1007 msgstr "Criar na _pasta:"
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1011 msgid "Could not read the contents of %s"
1012 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s"
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1015 msgid "Could not read the contents of the folder"
1016 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta"
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1021 msgstr "Desconhecido"
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1028 msgid "Yesterday at %H:%M"
1029 msgstr "Ontem às %H:%M"
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1032 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1033 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1037 msgid "Shortcut %s already exists"
1038 msgstr "Atalho %s já existe"
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1042 msgid "Shortcut %s does not exist"
1043 msgstr "Atalho %s não existe"
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1047 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1048 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1053 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1055 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1059 msgstr "_Substituir"
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1062 msgid "Could not start the search process"
1063 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1067 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1068 "Please make sure it is running."
1070 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1071 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1074 msgid "Could not send the search request"
1075 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1083 msgid "Could not mount %s"
1084 msgstr "Incapaz de montar %s"
1086 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1087 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1088 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1089 msgid "Invalid path"
1090 msgstr "Caminho inválido"
1092 #. translators: this text is shown when there are no completions
1093 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1095 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1097 msgstr "Sem equivalência"
1099 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1100 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1102 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1103 msgid "Sole completion"
1104 msgstr "Única equivalência"
1106 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1107 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1110 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1111 msgid "Complete, but not unique"
1112 msgstr "Equivalência, mas não é única"
1114 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1115 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1116 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1117 msgid "Completing..."
1118 msgstr "A procurar equivalências..."
1120 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1122 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1123 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1124 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1125 msgid "Only local files may be selected"
1126 msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
1128 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1129 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1130 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1131 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1132 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1133 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1134 msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
1136 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1137 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1138 #. * and then hits Tab
1139 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1140 msgid "Path does not exist"
1141 msgstr "Caminho não existe"
1143 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1145 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1146 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1148 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1149 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1150 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1151 #. * this particular string.
1153 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1155 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1157 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1159 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1161 #. Initialize fields
1162 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1166 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1170 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1171 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1172 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1173 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1174 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1176 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1180 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1184 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1188 #. create the text entry widget
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1194 msgid "Font Selection"
1195 msgstr "Selecção de Fonte"
1197 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1200 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1202 msgid "Error loading icon: %s"
1203 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1205 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1208 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1209 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1210 "You can get a copy from:\n"
1213 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1214 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1215 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1218 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1220 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1221 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1223 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1224 msgid "Failed to load icon"
1225 msgstr "Falha ao ler o ícone"
1227 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1232 msgctxt "input method menu"
1236 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1237 msgctxt "input method menu"
1241 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1243 msgctxt "input method menu"
1245 msgstr "Sistema (%s)"
1248 #: gtk/gtklabel.c:6202
1250 msgstr "_Abrir Link"
1252 #. Copy Link Address
1253 #: gtk/gtklabel.c:6214
1254 msgid "Copy _Link Address"
1255 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
1257 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1259 msgstr "Copiar o URL"
1261 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1263 msgstr "URI inválido"
1265 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1266 #: gtk/gtkmain.c:526
1267 msgid "Load additional GTK+ modules"
1268 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1270 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1271 #: gtk/gtkmain.c:527
1275 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1276 #: gtk/gtkmain.c:529
1277 msgid "Make all warnings fatal"
1278 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1280 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1281 #: gtk/gtkmain.c:532
1282 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1283 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
1285 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1286 #: gtk/gtkmain.c:535
1287 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1288 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
1290 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1291 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1292 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1293 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1295 #: gtk/gtkmain.c:798
1297 msgstr "default:LTR"
1299 #: gtk/gtkmain.c:863
1301 msgid "Cannot open display: %s"
1302 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
1304 #: gtk/gtkmain.c:922
1305 msgid "GTK+ Options"
1306 msgstr "Opções GTK+"
1308 #: gtk/gtkmain.c:922
1309 msgid "Show GTK+ Options"
1310 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
1312 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1316 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1317 msgid "Connect _anonymously"
1318 msgstr "Ligar _anonimamente"
1320 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1321 msgid "Connect as u_ser:"
1322 msgstr "Ligar como utili_zador:"
1324 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1326 msgstr "_Utilizador:"
1328 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1332 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1336 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1337 msgid "Forget password _immediately"
1338 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1341 msgid "Remember password until you _logout"
1342 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
1344 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1345 msgid "Remember _forever"
1346 msgstr "Recordar para _sempre"
1348 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1350 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1351 msgstr "Aplicação Desconhecida (PID %d)"
1353 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1355 msgid "Unable to end process"
1356 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1359 msgid "_End Process"
1360 msgstr "_Terminar o Processo"
1362 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1364 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1366 "Incapaz de matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
1368 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1369 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1370 msgid "Terminal Pager"
1371 msgstr "Paginador de Consola"
1373 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1375 msgstr "Comando Top"
1377 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1378 msgid "Bourne Again Shell"
1379 msgstr "Consola Bourne Again"
1381 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1382 msgid "Bourne Shell"
1383 msgstr "Consola Bourne"
1385 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1389 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1391 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1392 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o PID %d: %s"
1394 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1399 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1400 msgid "Not a valid page setup file"
1401 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
1403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1405 msgstr "Qualquer Impressora"
1407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1408 msgid "For portable documents"
1409 msgstr "Para documentos portáteis"
1411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1421 " Esquerda: %s %s\n"
1423 " Superior: %s %s\n"
1426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1427 msgid "Manage Custom Sizes..."
1428 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
1430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1431 msgid "_Format for:"
1432 msgstr "_Formato para:"
1434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1435 msgid "_Paper size:"
1436 msgstr "Tamanho do _papel:"
1438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1439 msgid "_Orientation:"
1440 msgstr "_Orientação:"
1442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1444 msgstr "Configuração da Página"
1446 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1448 msgstr "Caminho Acima"
1450 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1452 msgstr "Caminho Abaixo"
1454 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1455 msgid "File System Root"
1456 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
1458 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1459 msgid "Authentication"
1460 msgstr "Autenticação"
1462 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1463 msgid "Not available"
1464 msgstr "Indisponível"
1466 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1467 msgid "Select a folder"
1468 msgstr "Seleccione uma pasta"
1470 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1471 msgid "_Save in folder:"
1472 msgstr "_Gravar na pasta:"
1474 #. translators: this string is the default job title for print
1475 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1476 #. * by the job number.
1478 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1481 msgstr "%s processo nº%d"
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1484 msgctxt "print operation status"
1485 msgid "Initial state"
1486 msgstr "Estado inicial"
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Preparing to print"
1491 msgstr "A preparar a impressão"
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Generating data"
1496 msgstr "A gerar os dados"
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Sending data"
1501 msgstr "A enviar os dados"
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1504 msgctxt "print operation status"
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Blocking on issue"
1511 msgstr "Bloqueada com um problema"
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1514 msgctxt "print operation status"
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1519 msgctxt "print operation status"
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1524 msgctxt "print operation status"
1525 msgid "Finished with error"
1526 msgstr "Terminada com um erro"
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1530 msgid "Preparing %d"
1531 msgstr "A preparar %d"
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1541 msgstr "A imprimir %d"
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1545 msgid "Error creating print preview"
1546 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1550 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1552 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
1555 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1556 msgid "Error launching preview"
1557 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
1559 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1564 msgid "Printer offline"
1565 msgstr "Impressora desligada"
1567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1568 msgid "Out of paper"
1571 #. Translators: this is a printer status.
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1578 msgid "Need user intervention"
1579 msgstr "Necessita de intervenção humana"
1581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1583 msgstr "Tamanho personalizado"
1585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1586 msgid "No printer found"
1587 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
1589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1590 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1591 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1594 msgid "Error from StartDoc"
1595 msgstr "Erro de StartDoc"
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1599 msgid "Not enough free memory"
1600 msgstr "Memória livre insuficiente"
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1603 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1604 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
1606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1607 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1608 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1611 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1612 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1615 msgid "Unspecified error"
1616 msgstr "Erro não especificado"
1618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1619 msgid "Getting printer information failed"
1620 msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
1622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1623 msgid "Getting printer information..."
1624 msgstr "A obter a informação da impressora..."
1626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1630 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1633 msgstr "Localização"
1635 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1646 msgstr "_Todas as Páginas"
1648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1649 msgid "C_urrent Page"
1650 msgstr "Página Act_ual"
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1662 "Specify one or more page ranges,\n"
1665 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
1668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1676 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1693 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1694 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1696 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1697 #. * multiple pages on a sheet when printing
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1701 msgid "Left to right, top to bottom"
1702 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1706 msgid "Left to right, bottom to top"
1707 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1711 msgid "Right to left, top to bottom"
1712 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1716 msgid "Right to left, bottom to top"
1717 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1721 msgid "Top to bottom, left to right"
1722 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1726 msgid "Top to bottom, right to left"
1727 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1731 msgid "Bottom to top, left to right"
1732 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1736 msgid "Bottom to top, right to left"
1737 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
1739 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1740 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1744 msgid "Page Ordering"
1745 msgstr "Ordenação das Páginas"
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1748 msgid "Left to right"
1749 msgstr "Esquerda para a direita"
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1752 msgid "Right to left"
1753 msgstr "Direita para a esquerda"
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1756 msgid "Top to bottom"
1757 msgstr "Cima para baixo"
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1760 msgid "Bottom to top"
1761 msgstr "Baixo para cima"
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1769 msgstr "_Dois-lados:"
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1772 msgid "Pages per _side:"
1773 msgstr "Páginas por _lado:"
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1776 msgid "Page or_dering:"
1777 msgstr "Or_denação das páginas:"
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1780 msgid "_Only print:"
1781 msgstr "_Apenas imprimir:"
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1786 msgstr "Todas as folhas"
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1790 msgstr "Folhas pares"
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1794 msgstr "Folhas ímpares"
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1805 msgid "Paper _type:"
1806 msgstr "_Tipo de papel:"
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1809 msgid "Paper _source:"
1810 msgstr "_Origem do papel:"
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1813 msgid "Output t_ray:"
1814 msgstr "Bande_ja de saída:"
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1817 msgid "Or_ientation:"
1818 msgstr "Or_ientação:"
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1830 msgid "Reverse portrait"
1831 msgstr "Retrato invertido"
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1834 msgid "Reverse landscape"
1835 msgstr "Paisagem invertida"
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1839 msgstr "Detalhes do Trabalho"
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1843 msgstr "Pri_oridade:"
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1846 msgid "_Billing info:"
1847 msgstr "Informação de _facturação:"
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1850 msgid "Print Document"
1851 msgstr "Imprimir o Documento"
1853 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1854 #. * in the print dialog
1856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1864 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1865 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1870 "Specify the time of print,\n"
1871 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1873 "Especifica a hora da impressão,\n"
1874 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1877 msgid "Time of print"
1878 msgstr "Hora da impressão"
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1882 msgstr "A a_guardar"
1884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1885 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1886 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
1888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1889 msgid "Add Cover Page"
1890 msgstr "Adicionar Página de Capa"
1892 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1893 #. * dialog that controls the front cover page.
1895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1899 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1900 #. * dialog that controls the back cover page.
1902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1906 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1907 #. * job-specific options in the print dialog
1909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1917 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1919 msgid "Image Quality"
1920 msgstr "Qualidade de Imagem"
1922 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1927 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1928 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1931 msgstr "Finalização"
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1934 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1935 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1943 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1944 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
1946 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1948 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1949 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
1951 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1952 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1954 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1956 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
1958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1959 msgid "Select which type of documents are shown"
1960 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
1962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1964 msgid "No item for URI '%s' found"
1965 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
1967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1968 msgid "Untitled filter"
1969 msgstr "Filtro sem título"
1971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1972 msgid "Could not remove item"
1973 msgstr "Incapaz de remover o item"
1975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1976 msgid "Could not clear list"
1977 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
1979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1980 msgid "Copy _Location"
1981 msgstr "Copiar a _Localização"
1983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1984 msgid "_Remove From List"
1985 msgstr "_Remover da Lista"
1987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1989 msgstr "_Limpar a Lista"
1991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1992 msgid "Show _Private Resources"
1993 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
1995 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1996 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1997 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1998 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1999 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2000 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2001 #. * right place when idly populating the menu in case the
2002 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2003 #. * recent chooser menu widget.
2005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2006 msgid "No items found"
2007 msgstr "Nenhum item encontrado"
2009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2011 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2012 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2020 msgid "Unknown item"
2021 msgstr "Item desconhecido"
2023 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2024 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2025 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2026 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2030 msgctxt "recent menu label"
2034 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2035 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2039 msgctxt "recent menu label"
2043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2044 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2048 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2049 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2051 #: gtk/gtkspinner.c:456
2052 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2054 msgstr "Imagem Animada"
2056 #: gtk/gtkspinner.c:457
2057 msgid "Provides visual indication of progress"
2058 msgstr "Apresenta indicação visual de progresso"
2060 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2061 #: gtk/gtkstock.c:313
2062 msgctxt "Stock label"
2066 #: gtk/gtkstock.c:314
2067 msgctxt "Stock label"
2071 #: gtk/gtkstock.c:315
2072 msgctxt "Stock label"
2076 #: gtk/gtkstock.c:316
2077 msgctxt "Stock label"
2081 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2082 #. * need the mnemonics to be rationalized
2084 #: gtk/gtkstock.c:321
2085 msgctxt "Stock label"
2089 #: gtk/gtkstock.c:322
2090 msgctxt "Stock label"
2094 #: gtk/gtkstock.c:323
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: gtk/gtkstock.c:324
2100 msgctxt "Stock label"
2104 #: gtk/gtkstock.c:325
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: gtk/gtkstock.c:326
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: gtk/gtkstock.c:327
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #: gtk/gtkstock.c:328
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: gtk/gtkstock.c:329
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: gtk/gtkstock.c:330
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: gtk/gtkstock.c:331
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: gtk/gtkstock.c:332
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: gtk/gtkstock.c:333
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: gtk/gtkstock.c:334
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: gtk/gtkstock.c:335
2155 msgctxt "Stock label"
2159 #: gtk/gtkstock.c:336
2160 msgctxt "Stock label"
2164 #: gtk/gtkstock.c:337
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: gtk/gtkstock.c:338
2170 msgctxt "Stock label"
2174 #: gtk/gtkstock.c:339
2175 msgctxt "Stock label"
2179 #: gtk/gtkstock.c:340
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "Find and _Replace"
2182 msgstr "Procurar e _Substituir"
2184 #: gtk/gtkstock.c:341
2185 msgctxt "Stock label"
2189 #: gtk/gtkstock.c:342
2190 msgctxt "Stock label"
2192 msgstr "_Ecrã Completo"
2194 #: gtk/gtkstock.c:343
2195 msgctxt "Stock label"
2196 msgid "_Leave Fullscreen"
2197 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2199 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2200 #: gtk/gtkstock.c:345
2201 msgctxt "Stock label, navigation"
2205 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2206 #: gtk/gtkstock.c:347
2207 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2212 #: gtk/gtkstock.c:349
2213 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2218 #: gtk/gtkstock.c:351
2219 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 #. This is a navigation label as in "go back"
2224 #: gtk/gtkstock.c:353
2225 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 msgstr "_Retroceder"
2229 #. This is a navigation label as in "go down"
2230 #: gtk/gtkstock.c:355
2231 msgctxt "Stock label, navigation"
2235 #. This is a navigation label as in "go forward"
2236 #: gtk/gtkstock.c:357
2237 msgctxt "Stock label, navigation"
2241 #. This is a navigation label as in "go up"
2242 #: gtk/gtkstock.c:359
2243 msgctxt "Stock label, navigation"
2247 #: gtk/gtkstock.c:360
2248 msgctxt "Stock label"
2250 msgstr "Disco Rí_gido"
2252 #: gtk/gtkstock.c:361
2253 msgctxt "Stock label"
2257 #: gtk/gtkstock.c:362
2258 msgctxt "Stock label"
2260 msgstr "Pasta _Pessoal"
2262 #: gtk/gtkstock.c:363
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "Increase Indent"
2265 msgstr "Aumentar a Indentação"
2267 #: gtk/gtkstock.c:364
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "Decrease Indent"
2270 msgstr "Diminuir a Indentação"
2272 #: gtk/gtkstock.c:365
2273 msgctxt "Stock label"
2277 #: gtk/gtkstock.c:366
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "_Information"
2280 msgstr "_Informação"
2282 #: gtk/gtkstock.c:367
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #: gtk/gtkstock.c:368
2288 msgctxt "Stock label"
2292 #. This is about text justification, "centered text"
2293 #: gtk/gtkstock.c:370
2294 msgctxt "Stock label"
2298 #. This is about text justification
2299 #: gtk/gtkstock.c:372
2300 msgctxt "Stock label"
2304 #. This is about text justification, "left-justified text"
2305 #: gtk/gtkstock.c:374
2306 msgctxt "Stock label"
2310 #. This is about text justification, "right-justified text"
2311 #: gtk/gtkstock.c:376
2312 msgctxt "Stock label"
2316 #. Media label, as in "fast forward"
2317 #: gtk/gtkstock.c:379
2318 msgctxt "Stock label, media"
2322 #. Media label, as in "next song"
2323 #: gtk/gtkstock.c:381
2324 msgctxt "Stock label, media"
2328 #. Media label, as in "pause music"
2329 #: gtk/gtkstock.c:383
2330 msgctxt "Stock label, media"
2334 #. Media label, as in "play music"
2335 #: gtk/gtkstock.c:385
2336 msgctxt "Stock label, media"
2338 msgstr "_Reproduzir"
2340 #. Media label, as in "previous song"
2341 #: gtk/gtkstock.c:387
2342 msgctxt "Stock label, media"
2347 #: gtk/gtkstock.c:389
2348 msgctxt "Stock label, media"
2353 #: gtk/gtkstock.c:391
2354 msgctxt "Stock label, media"
2359 #: gtk/gtkstock.c:393
2360 msgctxt "Stock label, media"
2364 #: gtk/gtkstock.c:394
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: gtk/gtkstock.c:395
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: gtk/gtkstock.c:396
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: gtk/gtkstock.c:397
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: gtk/gtkstock.c:398
2385 msgctxt "Stock label"
2390 #: gtk/gtkstock.c:400
2391 msgctxt "Stock label"
2396 #: gtk/gtkstock.c:402
2397 msgctxt "Stock label"
2402 #: gtk/gtkstock.c:404
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "Reverse landscape"
2405 msgstr "Paisagem invertida"
2408 #: gtk/gtkstock.c:406
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Reverse portrait"
2411 msgstr "Retrato invertido"
2413 #: gtk/gtkstock.c:407
2414 msgctxt "Stock label"
2416 msgstr "Config_uração da Página"
2418 #: gtk/gtkstock.c:408
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: gtk/gtkstock.c:409
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Preferences"
2426 msgstr "_Preferências"
2428 #: gtk/gtkstock.c:410
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: gtk/gtkstock.c:411
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "Print Pre_view"
2436 msgstr "Ante_ver Impressão"
2438 #: gtk/gtkstock.c:412
2439 msgctxt "Stock label"
2441 msgstr "_Propriedades"
2443 #: gtk/gtkstock.c:413
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: gtk/gtkstock.c:414
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: gtk/gtkstock.c:415
2454 msgctxt "Stock label"
2456 msgstr "Actualiza_r"
2458 #: gtk/gtkstock.c:416
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: gtk/gtkstock.c:417
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: gtk/gtkstock.c:418
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: gtk/gtkstock.c:419
2474 msgctxt "Stock label"
2476 msgstr "Gravar _Como"
2478 #: gtk/gtkstock.c:420
2479 msgctxt "Stock label"
2481 msgstr "Seleccionar _Tudo"
2483 #: gtk/gtkstock.c:421
2484 msgctxt "Stock label"
2488 #: gtk/gtkstock.c:422
2489 msgctxt "Stock label"
2493 #. Sorting direction
2494 #: gtk/gtkstock.c:424
2495 msgctxt "Stock label"
2497 msgstr "_Ascendente"
2499 #. Sorting direction
2500 #: gtk/gtkstock.c:426
2501 msgctxt "Stock label"
2503 msgstr "_Descendente"
2505 #: gtk/gtkstock.c:427
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Spell Check"
2508 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2510 #: gtk/gtkstock.c:428
2511 msgctxt "Stock label"
2516 #: gtk/gtkstock.c:430
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Strikethrough"
2521 #: gtk/gtkstock.c:431
2522 msgctxt "Stock label"
2527 #: gtk/gtkstock.c:433
2528 msgctxt "Stock label"
2530 msgstr "S_ublinhado"
2532 #: gtk/gtkstock.c:434
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #: gtk/gtkstock.c:435
2538 msgctxt "Stock label"
2543 #: gtk/gtkstock.c:437
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Normal Size"
2546 msgstr "Tamanho _Normal"
2549 #: gtk/gtkstock.c:439
2550 msgctxt "Stock label"
2552 msgstr "_Melhor Tamanho"
2554 #: gtk/gtkstock.c:440
2555 msgctxt "Stock label"
2559 #: gtk/gtkstock.c:441
2560 msgctxt "Stock label"
2564 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2566 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2567 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
2569 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2571 msgid "No deserialize function found for format %s"
2572 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
2574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2576 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2577 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
2579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2581 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2582 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
2584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2586 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2587 msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
2589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2591 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2592 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
2594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2596 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2597 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2601 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2602 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2606 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2607 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
2609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2610 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2611 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2615 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2617 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2622 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2623 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2627 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2628 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2632 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2633 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2638 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2640 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2644 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2645 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2649 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2650 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2654 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2655 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2659 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2661 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
2663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2665 msgid "A <%s> element has already been specified"
2666 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
2668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2669 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2670 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2673 msgid "Serialized data is malformed"
2674 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
2676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2678 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2680 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
2681 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2683 #: gtk/gtktextutil.c:60
2684 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2685 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
2687 #: gtk/gtktextutil.c:61
2688 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2689 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
2691 #: gtk/gtktextutil.c:62
2692 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2693 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
2695 #: gtk/gtktextutil.c:63
2696 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2697 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
2699 #: gtk/gtktextutil.c:64
2700 msgid "LRO Left-to-right _override"
2701 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
2703 #: gtk/gtktextutil.c:65
2704 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2705 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
2707 #: gtk/gtktextutil.c:66
2708 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2709 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
2711 #: gtk/gtktextutil.c:67
2712 msgid "ZWS _Zero width space"
2713 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
2715 #: gtk/gtktextutil.c:68
2716 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2717 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
2719 #: gtk/gtktextutil.c:69
2720 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2721 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
2723 #: gtk/gtkthemes.c:72
2725 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2726 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
2728 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2730 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2731 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
2733 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2735 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2736 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
2738 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2747 msgid "Turns volume down or up"
2748 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
2750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2751 msgid "Adjusts the volume"
2752 msgstr "Ajusta o volume"
2754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2756 msgstr "Reduzir o Volume"
2758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2759 msgid "Decreases the volume"
2760 msgstr "Reduz o volume"
2762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2764 msgstr "Aumentar o Volume"
2766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2767 msgid "Increases the volume"
2768 msgstr "Aumenta o volume"
2770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2776 msgstr "Volume Máximo"
2778 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2779 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2780 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2781 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2785 msgctxt "volume percentage"
2789 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2790 msgctxt "paper size"
2794 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2795 msgctxt "paper size"
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3095 msgctxt "paper size"
3097 msgstr "Envelope DL"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "Choukei 2 Envelope"
3192 msgstr "Envelope Choukei 2"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "Choukei 3 Envelope"
3197 msgstr "Envelope Choukei 3"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "Choukei 4 Envelope"
3202 msgstr "Envelope Choukei 4"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "hagaki (postcard)"
3207 msgstr "hagaki (postal)"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "kahu Envelope"
3212 msgstr "Envelope kahu"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "kaku2 Envelope"
3217 msgstr "Envelope kaku2"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "oufuku (reply postcard)"
3222 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "you4 Envelope"
3227 msgstr "Envelope you4"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "6x9 Envelope"
3272 msgstr "Envelope 6x9"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "7x9 Envelope"
3277 msgstr "Envelope 7x9"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "9x11 Envelope"
3282 msgstr "Envelope 9x11"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3285 msgctxt "paper size"
3287 msgstr "Envelope a2"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3325 msgctxt "paper size"
3327 msgstr "Envelope c5"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "European edp"
3347 msgstr "edp Europeu"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "FanFold European"
3362 msgstr "Desdobrável Europeu"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3365 msgctxt "paper size"
3367 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "FanFold German Legal"
3372 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "Government Legal"
3377 msgstr "Legal Governamental"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "Government Letter"
3382 msgstr "Carta Governamental"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3392 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Index 4x6 ext"
3397 msgstr "Índice 4x6 ext"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3415 msgctxt "paper size"
3417 msgstr "Legal Norte-Americano"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "US Legal Extra"
3422 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3425 msgctxt "paper size"
3427 msgstr "Carta Norte-Americana"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "US Letter Extra"
3432 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "US Letter Plus"
3437 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "Monarch Envelope"
3442 msgstr "Envelope Monarca"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "#10 Envelope"
3447 msgstr "Envelope #10"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "#11 Envelope"
3452 msgstr "Envelope #11"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "#12 Envelope"
3457 msgstr "Envelope #12"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#14 Envelope"
3462 msgstr "Envelope #14"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3465 msgctxt "paper size"
3467 msgstr "Envelope #9"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Personal Envelope"
3472 msgstr "Envelope Pessoal"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3490 msgctxt "paper size"
3492 msgstr "Formato Largo"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Invite Envelope"
3512 msgstr "Envelope de Convite"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Italian Envelope"
3517 msgstr "Envelope Italiano"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "juuro-ku-kai"
3522 msgstr "juuro-ku-kai"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Postfix Envelope"
3532 msgstr "Envelope Postfix"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3535 msgctxt "paper size"
3537 msgstr "Fotografia Pequena"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "prc1 Envelope"
3542 msgstr "Envelope prc1"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc10 Envelope"
3547 msgstr "Envelope prc10"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc2 Envelope"
3557 msgstr "Envelope prc2"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc3 Envelope"
3562 msgstr "Envelope prc3"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc4 Envelope"
3572 msgstr "Envelope prc4"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc5 Envelope"
3577 msgstr "Envelope prc5"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc6 Envelope"
3582 msgstr "Envelope prc6"
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc7 Envelope"
3587 msgstr "Envelope prc7"
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc8 Envelope"
3592 msgstr "Envelope prc8"
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc9 Envelope"
3597 msgstr "Envelope prc9"
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3611 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3612 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
3614 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3616 msgid "Failed to write header\n"
3617 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3621 msgid "Failed to write hash table\n"
3622 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3626 msgid "Failed to write folder index\n"
3627 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3631 msgid "Failed to rewrite header\n"
3632 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3636 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3637 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3641 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3642 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3646 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3647 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
3649 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3651 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3652 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
3654 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3656 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3657 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
3659 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3661 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3662 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
3664 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3666 msgid "Cache file created successfully.\n"
3667 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
3669 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3670 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3671 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3674 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3675 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3678 msgid "Don't include image data in the cache"
3679 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3682 msgid "Output a C header file"
3683 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3686 msgid "Turn off verbose output"
3687 msgstr "Desactivar resultados extensos"
3689 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3690 msgid "Validate existing icon cache"
3691 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
3693 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3695 msgid "File not found: %s\n"
3696 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
3698 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3700 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3701 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
3703 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3705 msgid "No theme index file.\n"
3706 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
3708 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3711 "No theme index file in '%s'.\n"
3712 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3714 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
3715 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
3719 #: modules/input/imam-et.c:454
3720 msgid "Amharic (EZ+)"
3721 msgstr "Amharic (EZ+)"
3724 #: modules/input/imcedilla.c:92
3729 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3730 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3731 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3734 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3735 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3736 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3739 #: modules/input/imipa.c:145
3744 #: modules/input/immultipress.c:31
3749 #: modules/input/imthai.c:35
3751 msgstr "Tailandês-Lao"
3754 #: modules/input/imti-er.c:453
3755 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3756 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
3759 #: modules/input/imti-et.c:453
3760 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3761 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3764 #: modules/input/imviqr.c:244
3765 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3766 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3769 #: modules/input/imxim.c:28
3770 msgid "X Input Method"
3771 msgstr "Método de Introdução X"
3773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3776 msgstr "Utilizador:"
3778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3785 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3786 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3791 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3793 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3797 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3798 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3802 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3803 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
3805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3806 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3807 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
3809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3811 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3812 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
3814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3816 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3820 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3821 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3825 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3826 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
3828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3830 msgid "Authentication is required on %s"
3831 msgstr "É necessária autenticação em %s"
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3839 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3840 msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'"
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3844 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3846 "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
3848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3849 msgid "Authentication is required to print this document"
3850 msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3854 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3855 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3859 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3860 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
3862 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3865 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3866 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
3868 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3871 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3872 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
3874 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3877 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3879 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
3881 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3884 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3885 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
3887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3889 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3890 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
3892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3894 msgid "The door is open on printer '%s'."
3895 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
3897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3899 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3900 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
3902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3904 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3905 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
3907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3909 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3910 msgstr "A impressora '%s' está actualmente inacessível."
3912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3914 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3915 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
3917 #. Translators: this is a printer status.
3918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3919 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3920 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
3922 #. Translators: this is a printer status.
3923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3924 msgid "Rejecting Jobs"
3925 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3933 msgstr "Tipo de Papel"
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3936 msgid "Paper Source"
3937 msgstr "Origem do Papel"
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3941 msgstr "Bandeja de Saída"
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3948 msgid "GhostScript pre-filtering"
3949 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3955 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3957 msgid "Long Edge (Standard)"
3958 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
3960 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3962 msgid "Short Edge (Flip)"
3963 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
3965 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3970 msgstr "Selecção Automática"
3972 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3973 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3979 msgid "Printer Default"
3980 msgstr "Omissão da Impressora"
3982 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3984 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3985 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
3987 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3989 msgid "Convert to PS level 1"
3990 msgstr "Converter para PS nível 1"
3992 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3994 msgid "Convert to PS level 2"
3995 msgstr "Converter para PS nível 2"
3997 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3999 msgid "No pre-filtering"
4000 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
4002 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4003 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4005 msgid "Miscellaneous"
4008 #. Translators: These strings name the possible values of the
4009 #. * job priority option in the print dialog
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4027 #. Cups specific, non-ppd related settings
4028 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4029 #. * in the print dialog
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4032 msgid "Pages per Sheet"
4033 msgstr "Páginas por Folha"
4035 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4036 #. * in the print dialog
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4039 msgid "Job Priority"
4040 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4042 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4043 #. * in the print dialog
4045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4046 msgid "Billing Info"
4047 msgstr "Informação de Facturação"
4049 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4050 #. * pages that the printing system may support.
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4058 msgstr "Classificada"
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4061 msgid "Confidential"
4062 msgstr "Confidencial"
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4074 msgstr "Altamente Secreta"
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4077 msgid "Unclassified"
4078 msgstr "Sem Classificação"
4080 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4081 #. * dialog that controls the front cover page.
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4087 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4088 #. * dialog that controls the back cover page.
4090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4094 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4095 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4102 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4103 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4106 msgid "Print at time"
4107 msgstr "Imprimir à hora"
4109 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4110 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4111 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4115 msgid "Custom %sx%s"
4116 msgstr "%sx%s Personalizado"
4118 #. default filename used for print-to-file
4119 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4122 msgstr "impressao.%s"
4124 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4125 msgid "Print to File"
4126 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4140 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4141 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4142 msgid "Pages per _sheet:"
4143 msgstr "Páginas por _folha:"
4145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4149 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4150 msgid "_Output format"
4151 msgstr "_Formato de saída"
4153 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4154 msgid "Print to LPR"
4155 msgstr "Imprimir para a LPR"
4157 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4158 msgid "Pages Per Sheet"
4159 msgstr "Páginas Por Folha"
4161 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4162 msgid "Command Line"
4163 msgstr "Linha de Comando"
4166 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4167 msgid "printer offline"
4168 msgstr "impressora desligada"
4171 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4172 msgid "ready to print"
4173 msgstr "preparada para imprimir"
4176 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4177 msgid "processing job"
4178 msgstr "a processar um trabalho"
4181 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4186 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4188 msgstr "desconhecido"
4190 #. default filename used for print-to-test
4191 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4193 msgid "test-output.%s"
4194 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4196 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4197 msgid "Print to Test Printer"
4198 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4200 #: tests/testfilechooser.c:207
4202 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4203 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4205 #: tests/testfilechooser.c:222
4207 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4208 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
4210 #: tests/testfilechooser.c:267
4213 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4215 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
4218 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4219 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
4227 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4228 #~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
4231 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4232 #~ "available to this program.\n"
4233 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4235 #~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não "
4236 #~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
4237 #~ "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
4239 #~ msgid "_New Folder"
4240 #~ msgstr "_Nova Pasta"
4242 #~ msgid "De_lete File"
4243 #~ msgstr "_Apagar Ficheiro"
4245 #~ msgid "_Rename File"
4246 #~ msgstr "_Renomear Ficheiro"
4249 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4251 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
4254 #~ msgid "New Folder"
4255 #~ msgstr "Nova Pasta"
4257 #~ msgid "_Folder name:"
4258 #~ msgstr "Nome da _pasta:"
4264 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4266 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4269 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4270 #~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
4272 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4273 #~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
4275 #~ msgid "Delete File"
4276 #~ msgstr "Apagar Ficheiro"
4278 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4279 #~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
4281 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4282 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
4284 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4285 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
4287 #~ msgid "Rename File"
4288 #~ msgstr "Renomear o Ficheiro"
4290 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4291 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
4294 #~ msgstr "_Renomear"
4296 #~ msgid "_Selection: "
4297 #~ msgstr "_Selecção: "
4300 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4301 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4303 #~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
4304 #~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
4306 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4307 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
4309 #~ msgid "Name too long"
4310 #~ msgstr "Nome demasiado longo"
4312 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4313 #~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
4318 #~ msgid "_Gamma value"
4319 #~ msgstr "Valor _Gama"
4324 #~ msgid "No extended input devices"
4325 #~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
4328 #~ msgstr "_Dispositivo:"
4331 #~ msgstr "Inactivo"
4354 #~ msgid "_Pressure:"
4355 #~ msgstr "_Pressão:"
4358 #~ msgstr "Ro_tação X:"
4361 #~ msgstr "Rota_ção Y:"
4369 #~ msgid "(disabled)"
4370 #~ msgstr "(inactivo)"
4372 #~ msgid "(unknown)"
4373 #~ msgstr "(desconhecido)"
4378 #~ msgid "Error printing"
4379 #~ msgstr "Erro ao imprimir"
4381 #~ msgid "--- No Tip ---"
4382 #~ msgstr "--- Sem Dica ---"
4384 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4385 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
4387 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4388 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
4390 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4391 #~ msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
4394 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4397 #~ "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
4398 #~ "de animação corrompido"
4400 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4401 #~ msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
4404 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4405 #~ "it's from a different GTK version?"
4407 #~ "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será "
4408 #~ "de uma versão diferente do GTK?"
4410 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4411 #~ msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
4413 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4414 #~ msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
4416 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4417 #~ msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
4419 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4420 #~ msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
4422 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4423 #~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
4426 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4428 #~ "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de "
4431 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4432 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
4434 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4435 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
4437 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4438 #~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
4440 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4441 #~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
4444 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4447 #~ "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados "
4448 #~ "todos os dados: %s"
4450 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4451 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
4453 #~ msgid "Error writing to image stream"
4454 #~ msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
4457 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4458 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4460 #~ "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
4461 #~ "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
4463 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4464 #~ msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
4466 #~ msgid "Image header corrupt"
4467 #~ msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
4469 #~ msgid "Image format unknown"
4470 #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"
4472 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4473 #~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
4475 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4476 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4477 #~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
4478 #~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
4480 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4481 #~ msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
4483 #~ msgid "Unsupported animation type"
4484 #~ msgstr "Tipo de animação não suportado"
4486 #~ msgid "Invalid header in animation"
4487 #~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
4489 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4490 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
4492 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4493 #~ msgstr "Bloco mal-formado na animação"
4495 #~ msgid "The ANI image format"
4496 #~ msgstr "O formato de imagem ANI"
4498 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4499 #~ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
4501 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4502 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
4504 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4505 #~ msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
4507 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4508 #~ msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
4510 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4511 #~ msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
4513 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4514 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
4516 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4517 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
4519 #~ msgid "The BMP image format"
4520 #~ msgstr "O formato de imagem BMP"
4522 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4523 #~ msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
4525 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4526 #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
4528 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4529 #~ msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
4531 #~ msgid "Stack overflow"
4532 #~ msgstr "Overflow de pilha"
4534 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4535 #~ msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
4537 #~ msgid "Bad code encountered"
4538 #~ msgstr "Encontrado código incorrecto"
4540 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4541 #~ msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
4543 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4544 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
4546 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4547 #~ msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
4549 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4550 #~ msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
4552 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4553 #~ msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
4555 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4556 #~ msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
4559 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4562 #~ "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem "
4563 #~ "mapa de cores local."
4565 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4566 #~ msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
4568 #~ msgid "The GIF image format"
4569 #~ msgstr "O formato de imagem GIF"
4571 #~ msgid "Invalid header in icon"
4572 #~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
4574 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4575 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
4577 #~ msgid "Icon has zero width"
4578 #~ msgstr "Ícone tem largura zero"
4580 #~ msgid "Icon has zero height"
4581 #~ msgstr "Ícone tem altura zero"
4583 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4584 #~ msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
4586 #~ msgid "Unsupported icon type"
4587 #~ msgstr "Tipo de ícone não suportado"
4589 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4590 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
4592 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4593 #~ msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
4595 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4596 #~ msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
4598 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4599 #~ msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
4601 #~ msgid "The ICO image format"
4602 #~ msgstr "O formato de imagem ICO"
4604 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4605 #~ msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
4607 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4608 #~ msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
4610 #~ msgid "The ICNS image format"
4611 #~ msgstr "O formato de imagem ICNS"
4613 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4614 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
4616 #~ msgid "Couldn't decode image"
4617 #~ msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
4619 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4620 #~ msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
4622 #~ msgid "Image type currently not supported"
4623 #~ msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
4625 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4626 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
4628 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4629 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4631 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4632 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
4634 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4635 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
4637 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4638 #~ msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
4641 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4644 #~ "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações "
4645 #~ "para libertar memória"
4647 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4648 #~ msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
4650 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4651 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
4653 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4654 #~ msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
4657 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4660 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
4664 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4666 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é "
4669 #~ msgid "The JPEG image format"
4670 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG"
4672 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4673 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
4675 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4676 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
4678 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4679 #~ msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
4681 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4682 #~ msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
4684 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4685 #~ msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
4687 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4688 #~ msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
4690 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4691 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
4693 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4694 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
4696 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4697 #~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
4699 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4700 #~ msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
4702 #~ msgid "The PCX image format"
4703 #~ msgstr "O formato de imagem PCX"
4705 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4706 #~ msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
4708 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4709 #~ msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
4711 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4712 #~ msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
4714 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4715 #~ msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
4717 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4719 #~ "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
4721 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4722 #~ msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
4724 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4725 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
4728 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4729 #~ "applications to reduce memory usage"
4731 #~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
4732 #~ "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
4734 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4735 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
4737 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4738 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
4741 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4743 #~ "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
4746 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4747 #~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
4749 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4750 #~ msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido."
4753 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4756 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
4757 #~ "processar o valor '%s'."
4760 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4763 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
4764 #~ "não é permitido."
4767 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4769 #~ "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação "
4772 #~ msgid "The PNG image format"
4773 #~ msgstr "O formato de imagem PNG"
4775 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4776 #~ msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
4778 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4779 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
4781 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4782 #~ msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
4784 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4785 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
4787 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4788 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
4790 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4791 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
4793 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4794 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
4796 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4797 #~ msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
4799 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4800 #~ msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
4802 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4804 #~ "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
4805 #~ "dados de amostra"
4807 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4808 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
4810 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4811 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
4813 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4814 #~ msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
4816 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4817 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
4819 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4820 #~ msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
4822 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4823 #~ msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL."
4825 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4826 #~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
4828 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4829 #~ msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)"
4831 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4832 #~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro"
4834 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4835 #~ msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s"
4837 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4838 #~ msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()."
4840 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4841 #~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF."
4843 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4844 #~ msgstr "Falha ao criar o objecto GdkPixbufLoader."
4846 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4847 #~ msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem."
4849 #~ msgid "The QTIF image format"
4850 #~ msgstr "O formato de imagem QTIF"
4852 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4853 #~ msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
4855 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4856 #~ msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
4858 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4859 #~ msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
4861 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4862 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
4864 #~ msgid "The Sun raster image format"
4865 #~ msgstr "O formato de imagem Sun raster"
4867 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4868 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
4870 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4871 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
4873 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4874 #~ msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
4876 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4877 #~ msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
4879 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4880 #~ msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
4882 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4883 #~ msgstr "Imagem está truncada ou corrompida"
4885 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4886 #~ msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
4888 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4889 #~ msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
4891 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4892 #~ msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
4894 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4895 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
4897 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4898 #~ msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
4900 #~ msgid "TGA image type not supported"
4901 #~ msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
4903 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4904 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
4906 #~ msgid "Excess data in file"
4907 #~ msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
4909 #~ msgid "The Targa image format"
4910 #~ msgstr "O formato de imagem Targa"
4912 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4913 #~ msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
4915 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4916 #~ msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
4918 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4919 #~ msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
4921 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4922 #~ msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
4924 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4925 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
4927 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4928 #~ msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
4930 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4931 #~ msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
4933 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4934 #~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"
4936 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4937 #~ msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
4939 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4940 #~ msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
4942 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4943 #~ msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido."
4945 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4946 #~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
4948 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4949 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
4951 #~ msgid "The TIFF image format"
4952 #~ msgstr "O formato de imagem TIFF"
4954 #~ msgid "Image has zero width"
4955 #~ msgstr "Imagem tem largura zero"
4957 #~ msgid "Image has zero height"
4958 #~ msgstr "Imagem tem altura zero"
4960 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4961 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
4963 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4964 #~ msgstr "Incapaz de gravar o resto"
4966 #~ msgid "The WBMP image format"
4967 #~ msgstr "O formato de imagem WBMP"
4969 #~ msgid "Invalid XBM file"
4970 #~ msgstr "Ficheiro XBM inválido"
4972 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4973 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
4975 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4976 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
4978 #~ msgid "The XBM image format"
4979 #~ msgstr "O formato de imagem XBM"
4981 #~ msgid "No XPM header found"
4982 #~ msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
4984 #~ msgid "Invalid XPM header"
4985 #~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
4987 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4988 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
4990 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4991 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
4993 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4994 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
4996 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4997 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
4999 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5000 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
5002 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5003 #~ msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
5005 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5006 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
5008 #~ msgid "The XPM image format"
5009 #~ msgstr "O formato de imagem XPM"
5011 #~ msgid "The EMF image format"
5012 #~ msgstr "O formato de imagem EMF"
5014 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5015 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
5017 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5018 #~ msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
5020 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5021 #~ msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
5023 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5024 #~ msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
5026 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5027 #~ msgstr "Incapaz de ler bitmap"
5029 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5030 #~ msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
5032 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5033 #~ msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
5035 #~ msgid "Couldn't save"
5036 #~ msgstr "Incapaz de gravar"
5038 #~ msgid "The WMF image format"
5039 #~ msgstr "O formato de imagem WMF"
5041 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5042 #~ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
5047 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5048 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5050 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5051 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5053 #~ msgid "directfb arg"
5054 #~ msgstr "directfb arg"
5056 #~ msgid "sdl|system"
5059 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5060 #~ msgstr "BackSpace"
5062 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5065 #~ msgid "keyboard label|Return"
5068 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5071 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5072 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5074 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5077 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5080 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5081 #~ msgstr "Multi_key"
5083 #~ msgid "keyboard label|Home"
5086 #~ msgid "keyboard label|Left"
5087 #~ msgstr "Esquerda"
5089 #~ msgid "keyboard label|Up"
5092 #~ msgid "keyboard label|Right"
5095 #~ msgid "keyboard label|Down"
5098 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5101 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5102 #~ msgstr "Page_Down"
5104 #~ msgid "keyboard label|End"
5107 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5110 #~ msgid "keyboard label|Print"
5113 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5116 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5117 #~ msgstr "Num_Lock"
5119 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5120 #~ msgstr "KP_Space"
5122 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5125 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5126 #~ msgstr "KP_Enter"
5128 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5131 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5134 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5137 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5138 #~ msgstr "KP_Right"
5140 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5143 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5144 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5146 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5147 #~ msgstr "KP_Prior"
5149 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5152 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5155 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5156 #~ msgstr "KP_Begin"
5158 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5159 #~ msgstr "KP_Insert"
5161 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5162 #~ msgstr "KP_Delete"
5164 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5167 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5170 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5173 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5176 #~ msgid "keyboard label|Super"
5179 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5182 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5185 #~ msgid "keyboard label|Space"
5188 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5189 #~ msgstr "Barra Invertida"
5191 #~ msgid "year measurement template|2000"
5194 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5197 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5200 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5203 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5204 #~ msgstr "Desactivado"
5206 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5209 #~ msgid "input method menu|System"
5210 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5212 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5213 #~ msgstr "Estado inicial"
5215 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5216 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5218 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5219 #~ msgstr "A gerar os dados"
5221 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5222 #~ msgstr "A enviar os dados"
5224 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5225 #~ msgstr "A aguardar"
5227 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5228 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5230 #~ msgid "print operation status|Printing"
5231 #~ msgstr "A imprimir"
5233 #~ msgid "print operation status|Finished"
5234 #~ msgstr "Terminada"
5236 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5239 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5242 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5243 #~ msgstr "_Inferior"
5245 #~ msgid "Navigation|_First"
5246 #~ msgstr "_Primeiro"
5248 #~ msgid "Navigation|_Last"
5251 #~ msgid "Navigation|_Top"
5252 #~ msgstr "_Superior"
5254 #~ msgid "Navigation|_Back"
5255 #~ msgstr "_Retroceder"
5257 #~ msgid "Navigation|_Down"
5260 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5261 #~ msgstr "_Avançar"
5263 #~ msgid "Navigation|_Up"
5266 #~ msgid "Justify|_Center"
5267 #~ msgstr "_Centrar"
5269 #~ msgid "Justify|_Fill"
5270 #~ msgstr "_Preencher"
5272 #~ msgid "Justify|_Left"
5273 #~ msgstr "_Esquerda"
5275 #~ msgid "Justify|_Right"
5276 #~ msgstr "_Direita"
5278 #~ msgid "Media|_Next"
5279 #~ msgstr "_Seguinte"
5281 #~ msgid "Media|P_ause"
5284 #~ msgid "Media|_Play"
5285 #~ msgstr "Re_produzir"
5287 #~ msgid "Media|_Stop"
5290 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5293 #~ msgid "paper size|asme_f"
5296 #~ msgid "paper size|A0x2"
5299 #~ msgid "paper size|A0"
5302 #~ msgid "paper size|A0x3"
5305 #~ msgid "paper size|A1"
5308 #~ msgid "paper size|A10"
5311 #~ msgid "paper size|A1x3"
5314 #~ msgid "paper size|A1x4"
5317 #~ msgid "paper size|A2"
5320 #~ msgid "paper size|A2x3"
5323 #~ msgid "paper size|A2x4"
5326 #~ msgid "paper size|A2x5"
5329 #~ msgid "paper size|A3"
5332 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5333 #~ msgstr "A3 Extra"
5335 #~ msgid "paper size|A3x3"
5338 #~ msgid "paper size|A3x4"
5341 #~ msgid "paper size|A3x5"
5344 #~ msgid "paper size|A3x6"
5347 #~ msgid "paper size|A3x7"
5350 #~ msgid "paper size|A4"
5353 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5354 #~ msgstr "A4 Extra"
5356 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5359 #~ msgid "paper size|A4x3"
5362 #~ msgid "paper size|A4x4"
5365 #~ msgid "paper size|A4x5"
5368 #~ msgid "paper size|A4x6"
5371 #~ msgid "paper size|A4x7"
5374 #~ msgid "paper size|A4x8"
5377 #~ msgid "paper size|A4x9"
5380 #~ msgid "paper size|A5"
5383 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5384 #~ msgstr "A5 Extra"
5386 #~ msgid "paper size|A6"
5389 #~ msgid "paper size|A7"
5392 #~ msgid "paper size|A8"
5395 #~ msgid "paper size|A9"
5398 #~ msgid "paper size|B0"
5401 #~ msgid "paper size|B1"
5404 #~ msgid "paper size|B10"
5407 #~ msgid "paper size|B2"
5410 #~ msgid "paper size|B3"
5413 #~ msgid "paper size|B4"
5416 #~ msgid "paper size|B5"
5419 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5420 #~ msgstr "B5 Extra"
5422 #~ msgid "paper size|B6"
5425 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5428 #~ msgid "paper size|B7"
5431 #~ msgid "paper size|B8"
5434 #~ msgid "paper size|B9"
5437 #~ msgid "paper size|C0"
5440 #~ msgid "paper size|C1"
5443 #~ msgid "paper size|C10"
5446 #~ msgid "paper size|C2"
5449 #~ msgid "paper size|C3"
5452 #~ msgid "paper size|C4"
5455 #~ msgid "paper size|C5"
5458 #~ msgid "paper size|C6"
5461 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5464 #~ msgid "paper size|C7"
5467 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5470 #~ msgid "paper size|C8"
5473 #~ msgid "paper size|C9"
5476 #~ msgid "paper size|RA0"
5479 #~ msgid "paper size|RA1"
5482 #~ msgid "paper size|RA2"
5485 #~ msgid "paper size|SRA0"
5488 #~ msgid "paper size|SRA1"
5491 #~ msgid "paper size|SRA2"
5494 #~ msgid "paper size|JB0"
5497 #~ msgid "paper size|JB1"
5500 #~ msgid "paper size|JB10"
5503 #~ msgid "paper size|JB2"
5506 #~ msgid "paper size|JB3"
5509 #~ msgid "paper size|JB4"
5512 #~ msgid "paper size|JB5"
5515 #~ msgid "paper size|JB6"
5518 #~ msgid "paper size|JB7"
5521 #~ msgid "paper size|JB8"
5524 #~ msgid "paper size|JB9"
5527 #~ msgid "paper size|jis exec"
5528 #~ msgstr "jis exec"
5530 #~ msgid "paper size|10x11"
5533 #~ msgid "paper size|10x13"
5536 #~ msgid "paper size|10x14"
5539 #~ msgid "paper size|10x15"
5542 #~ msgid "paper size|11x12"
5545 #~ msgid "paper size|11x15"
5548 #~ msgid "paper size|12x19"
5551 #~ msgid "paper size|5x7"
5554 #~ msgid "paper size|Arch A"
5557 #~ msgid "paper size|Arch B"
5560 #~ msgid "paper size|Arch C"
5563 #~ msgid "paper size|Arch D"
5566 #~ msgid "paper size|Arch E"
5569 #~ msgid "paper size|b-plus"
5572 #~ msgid "paper size|c"
5575 #~ msgid "paper size|d"
5578 #~ msgid "paper size|e"
5581 #~ msgid "paper size|edp"
5584 #~ msgid "paper size|Executive"
5585 #~ msgstr "Executivo"
5587 #~ msgid "paper size|f"
5590 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5591 #~ msgstr "Índice 3x5"
5593 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5594 #~ msgstr "Índice 5x8"
5596 #~ msgid "paper size|Invoice"
5599 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5600 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
5602 #~ msgid "paper size|US Legal"
5603 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
5605 #~ msgid "paper size|Quarto"
5608 #~ msgid "paper size|Super A"
5611 #~ msgid "paper size|Super B"
5614 #~ msgid "paper size|Folio"
5617 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5618 #~ msgstr "Fólio sp"
5620 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5623 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5626 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5629 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5630 #~ msgstr "Envelope prc5"
5632 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5635 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5638 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5639 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
5650 #~ msgid "Arrow spacing"
5651 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5653 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5654 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
5659 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5660 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
5665 #~ msgid "The URI bound to this button"
5666 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
5668 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5669 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
5672 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5674 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
5677 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5679 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
5683 #~ msgid_plural "%d bytes"
5684 #~ msgstr[0] "%d byte"
5685 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5687 #~ msgid "Today at %H:%M"
5688 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
5690 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5691 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
5693 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5694 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
5696 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5697 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
5700 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5701 #~ "Please use a different name."
5703 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
5706 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5707 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
5709 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5710 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
5712 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5713 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
5715 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5716 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
5718 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5719 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
5727 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5728 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
5733 #~ msgid "Location:"
5734 #~ msgstr "Localização:"
5736 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5737 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
5739 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5740 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
5742 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5743 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
5746 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5749 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
5750 #~ "o elemento \"%s\""
5753 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5756 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
5760 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5762 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
5764 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5765 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
5767 #~ msgid "Thai (Broken)"
5768 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5770 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5772 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
5774 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5775 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
5777 #~ msgid "Shortcuts"
5783 #~ msgid "Cannot change folder"
5784 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
5786 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5787 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
5789 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5790 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
5792 #~ msgid "Save in Location"
5793 #~ msgstr "Gravar na Localização"
5796 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5799 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
5802 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5804 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
5807 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5810 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
5813 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5815 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
5818 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5820 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
5823 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5824 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
5832 #~ msgid "Select All"
5833 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
5835 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5837 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
5840 #~ msgstr "_Créditos"
5842 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5843 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
5846 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5849 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
5852 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5853 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
5855 #~ msgid "Could not find the path"
5856 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
5858 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5859 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
5861 #~ msgid "Input Methods"
5862 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
5864 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5865 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
5868 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5871 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
5874 #~ msgid "File name"
5875 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
5878 #~ msgstr "Adicionar"
5880 #~ msgid "_Filename:"
5881 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
5883 #~ msgid "Current folder: %s"
5884 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
5886 #~ msgid "Zoom _100%"
5887 #~ msgstr "Zoom _100%"
5889 #~ msgid "This file system does not support icons"
5890 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
5892 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5893 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"