]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
Fix a typo in the markup. (reported by kraai -at- ftbfs.org)
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-19 22:50+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb arg"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "systema"
27
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 #: gdk/gdk.c:126
30 msgid "Program class as used by the window manager"
31 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
32
33 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:127
35 msgid "CLASS"
36 msgstr "CLASSE"
37
38 #. Description of --name=NAME in --help output
39 #: gdk/gdk.c:129
40 msgid "Program name as used by the window manager"
41 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
42
43 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:130
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NOME"
47
48 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 #: gdk/gdk.c:132
50 msgid "X display to use"
51 msgstr "Ecrã X a utilizar"
52
53 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:133
55 msgid "DISPLAY"
56 msgstr "ECRÃ"
57
58 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 #: gdk/gdk.c:135
60 msgid "X screen to use"
61 msgstr "Monitor X a utilizar"
62
63 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:136
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "MONITOR"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: gdk/gdk.c:139
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
78 msgid "FLAGS"
79 msgstr "PARÂMETROS"
80
81 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:142
83 msgid "Gdk debugging flags to unset"
84 msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
85
86 #: gdk/keyname-table.h:3940
87 msgid "keyboard label|BackSpace"
88 msgstr "BackSpace"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3941
91 msgid "keyboard label|Tab"
92 msgstr "Tab"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3942
95 msgid "keyboard label|Return"
96 msgstr "Return"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3943
99 msgid "keyboard label|Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3944
103 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
104 msgstr "Scroll_Lock"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3945
107 msgid "keyboard label|Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3946
111 msgid "keyboard label|Escape"
112 msgstr "Esc"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3947
115 msgid "keyboard label|Multi_key"
116 msgstr "Multi_key"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3948
119 msgid "keyboard label|Home"
120 msgstr "Home"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3949
123 msgid "keyboard label|Left"
124 msgstr "Esquerda"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3950
127 msgid "keyboard label|Up"
128 msgstr "Acima"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3951
131 msgid "keyboard label|Right"
132 msgstr "Direita"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3952
135 msgid "keyboard label|Down"
136 msgstr "Abaixo"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3953
139 msgid "keyboard label|Page_Up"
140 msgstr "Page_Up"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3954
143 msgid "keyboard label|Page_Down"
144 msgstr "Page_Down"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3955
147 msgid "keyboard label|End"
148 msgstr "End"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3956
151 msgid "keyboard label|Begin"
152 msgstr "Begin"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3957
155 msgid "keyboard label|Print"
156 msgstr "Print"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3958
159 msgid "keyboard label|Insert"
160 msgstr "Insert"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3959
163 msgid "keyboard label|Num_Lock"
164 msgstr "Num_Lock"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3960
167 msgid "keyboard label|KP_Space"
168 msgstr "KP_Space"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3961
171 msgid "keyboard label|KP_Tab"
172 msgstr "KP_Tab"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3962
175 msgid "keyboard label|KP_Enter"
176 msgstr "KP_Enter"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3963
179 msgid "keyboard label|KP_Home"
180 msgstr "KP_Home"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3964
183 msgid "keyboard label|KP_Left"
184 msgstr "KP_Left"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3965
187 msgid "keyboard label|KP_Up"
188 msgstr "KP_Up"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3966
191 msgid "keyboard label|KP_Right"
192 msgstr "KP_Right"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3967
195 msgid "keyboard label|KP_Down"
196 msgstr "KP_Down"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3968
199 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
200 msgstr "KP_Page_Up"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3969
203 msgid "keyboard label|KP_Prior"
204 msgstr "KP_Prior"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3970
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
208 msgstr "KP_Page_Down"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3971
211 msgid "keyboard label|KP_Next"
212 msgstr "KP_Next"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3972
215 msgid "keyboard label|KP_End"
216 msgstr "KP_End"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3973
219 msgid "keyboard label|KP_Begin"
220 msgstr "KP_Begin"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3974
223 msgid "keyboard label|KP_Insert"
224 msgstr "KP_Insert"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3975
227 msgid "keyboard label|KP_Delete"
228 msgstr "KP_Delete"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3976
231 msgid "keyboard label|Delete"
232 msgstr "Delete"
233
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
238 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
241 #, c-format
242 msgid "Image file '%s' contains no data"
243 msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr ""
251 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
252 "imagem corrompido"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
261 "animação corrompido"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
275 "uma versão diferente do GTK?"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
288 #, c-format
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr ""
306 "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
309 #, c-format
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
314 #, c-format
315 msgid "Failed to open temporary file"
316 msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
319 #, c-format
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "s"
333 msgstr ""
334 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
335 "os dados: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
338 #, c-format
339 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
340 msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "Error writing to image stream"
345 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
351 "but didn't give a reason for the failure"
352 msgstr ""
353 "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
354 "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
357 #, c-format
358 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
359 msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
362 #, c-format
363 msgid "Image header corrupt"
364 msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
367 #, c-format
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
372 #, c-format
373 msgid "Image pixel data corrupt"
374 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
377 #, c-format
378 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
379 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
380 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
381 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
384 #, c-format
385 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
386 msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
389 #, c-format
390 msgid "Unsupported animation type"
391 msgstr "Tipo de animação não suportado"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
395 #, c-format
396 msgid "Invalid header in animation"
397 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
401 #, c-format
402 msgid "Not enough memory to load animation"
403 msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
406 #, c-format
407 msgid "Malformed chunk in animation"
408 msgstr "Bloco mal-formado na animação"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
411 msgid "The ANI image format"
412 msgstr "O formato de imagem ANI"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
416 #, c-format
417 msgid "BMP image has bogus header data"
418 msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
421 #, c-format
422 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
423 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
426 #, c-format
427 msgid "BMP image has unsupported header size"
428 msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
431 #, c-format
432 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
433 msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
436 #, c-format
437 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
438 msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
441 #, c-format
442 msgid "Couldn't write to BMP file"
443 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
446 msgid "The BMP image format"
447 msgstr "O formato de imagem BMP"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
450 #, c-format
451 msgid "Failure reading GIF: %s"
452 msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
455 #, c-format
456 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
457 msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
460 #, c-format
461 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
462 msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
465 #, c-format
466 msgid "Stack overflow"
467 msgstr "Overflow de pilha"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
470 #, c-format
471 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
472 msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
475 #, c-format
476 msgid "Bad code encountered"
477 msgstr "Encontrado código incorrecto"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
480 #, c-format
481 msgid "Circular table entry in GIF file"
482 msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
486 #, c-format
487 msgid "Not enough memory to load GIF file"
488 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
491 #, c-format
492 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
493 msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
496 #, c-format
497 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
498 msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
501 #, c-format
502 msgid "File does not appear to be a GIF file"
503 msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
506 #, c-format
507 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
508 msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
514 "colormap."
515 msgstr ""
516 "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
517 "de cores local."
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
520 #, c-format
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "O formato de imagem GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
530 #, c-format
531 msgid "Not enough memory to load icon"
532 msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
535 #, c-format
536 msgid "Invalid header in icon"
537 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
540 #, c-format
541 msgid "Icon has zero width"
542 msgstr "Ícone tem largura zero"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
545 #, c-format
546 msgid "Icon has zero height"
547 msgstr "Ícone tem altura zero"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
550 #, c-format
551 msgid "Compressed icons are not supported"
552 msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
555 #, c-format
556 msgid "Unsupported icon type"
557 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
560 #, c-format
561 msgid "Not enough memory to load ICO file"
562 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
565 #, c-format
566 msgid "Image too large to be saved as ICO"
567 msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
570 #, c-format
571 msgid "Cursor hotspot outside image"
572 msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 #, c-format
576 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
577 msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
580 msgid "The ICO image format"
581 msgstr "O formato de imagem ICO"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "Error reading ICNS image: %s"
586 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "Could not decode ICNS file"
591 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
594 #, fuzzy
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "O formato de imagem ICO"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
601 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "Couldn't decode image"
606 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
611 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
631 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
634 #, fuzzy
635 msgid "The JPEG 2000 image format"
636 msgstr "O formato de imagem JPEG"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 #, c-format
640 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
641 msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "memory"
648 msgstr ""
649 "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
650 "libertar memória"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
653 #, c-format
654 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
655 msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
659 #, c-format
660 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
661 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
664 #, c-format
665 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
666 msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
672 "parsed."
673 msgstr ""
674 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
675 "s'."
676
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
681 msgstr ""
682 "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
685 msgid "The JPEG image format"
686 msgstr "O formato de imagem JPEG"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
689 #, c-format
690 msgid "Couldn't allocate memory for header"
691 msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
694 #, c-format
695 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
696 msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
699 #, c-format
700 msgid "Image has invalid width and/or height"
701 msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 #, c-format
705 msgid "Image has unsupported bpp"
706 msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
709 #, c-format
710 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
711 msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
714 #, c-format
715 msgid "Couldn't create new pixbuf"
716 msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
719 #, c-format
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 #, c-format
725 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
726 msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
729 #, c-format
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 #, c-format
735 msgid "No palette found at end of PCX data"
736 msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
739 msgid "The PCX image format"
740 msgstr "O formato de imagem PCX"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
743 #, c-format
744 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
745 msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
748 #, c-format
749 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
750 msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
753 #, c-format
754 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
755 msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
758 #, c-format
759 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
760 msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
763 #, c-format
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 msgstr ""
766 "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
769 #, c-format
770 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
771 msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
774 #, c-format
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
783 msgstr ""
784 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
785 "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 #, c-format
789 msgid "Fatal error reading PNG image file"
790 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
793 #, c-format
794 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
795 msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
801 msgstr ""
802 "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
803 "caracteres."
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
806 #, c-format
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "be parsed."
815 msgstr ""
816 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
817 "parsear o valor '%s'."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "allowed."
824 msgstr ""
825 "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não "
826 "é permitido."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
829 #, c-format
830 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
831 msgstr ""
832 "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
833 "8859-1."
834
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
836 msgid "The PNG image format"
837 msgstr "O formato de imagem PNG"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
840 #, c-format
841 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
842 msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
845 #, c-format
846 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
847 msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
850 #, c-format
851 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
852 msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
855 #, c-format
856 msgid "PNM file has an image width of 0"
857 msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
860 #, c-format
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 #, c-format
866 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
867 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
870 #, c-format
871 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
872 msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
875 #, c-format
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 #, c-format
881 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
882 msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
885 #, c-format
886 msgid "Premature end-of-file encountered"
887 msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
890 #, c-format
891 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
892 msgstr ""
893 "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
894 "dados de amostra"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
897 #, c-format
898 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
899 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
902 #, c-format
903 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
904 msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
907 #, c-format
908 msgid "Unexpected end of PNM image data"
909 msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
912 #, c-format
913 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
914 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
917 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
918 msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
921 #, c-format
922 msgid "RAS image has bogus header data"
923 msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
926 #, c-format
927 msgid "RAS image has unknown type"
928 msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
931 #, c-format
932 msgid "unsupported RAS image variation"
933 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
936 #, c-format
937 msgid "Not enough memory to load RAS image"
938 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
941 msgid "The Sun raster image format"
942 msgstr "O formato de imagem Sun raster"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
945 #, c-format
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
947 msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
950 #, c-format
951 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
952 msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
955 #, c-format
956 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
957 msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
960 #, c-format
961 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
962 msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
965 #, c-format
966 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
967 msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
970 #, c-format
971 msgid "Cannot allocate colormap structure"
972 msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
975 #, c-format
976 msgid "Cannot allocate colormap entries"
977 msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
980 #, c-format
981 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
982 msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
985 #, c-format
986 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
987 msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
990 #, c-format
991 msgid "TGA image has invalid dimensions"
992 msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
996 #, c-format
997 msgid "TGA image type not supported"
998 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1003 msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1006 #, c-format
1007 msgid "Excess data in file"
1008 msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1011 msgid "The Targa image format"
1012 msgstr "O formato de imagem Targa"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1015 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1016 msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1019 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1020 msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1023 #, c-format
1024 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1025 msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1028 #, c-format
1029 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1030 msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1033 #, c-format
1034 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1035 msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1038 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1039 msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1042 msgid "Failed to open TIFF image"
1043 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1046 msgid "TIFFClose operation failed"
1047 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1050 msgid "Failed to load TIFF image"
1051 msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1054 msgid "Failed to save TIFF image"
1055 msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1058 msgid "Failed to write TIFF data"
1059 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1064 msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1067 msgid "The TIFF image format"
1068 msgstr "O formato de imagem TIFF"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1071 #, c-format
1072 msgid "Image has zero width"
1073 msgstr "Imagem tem largura zero"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1076 #, c-format
1077 msgid "Image has zero height"
1078 msgstr "Imagem tem altura zero"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1081 #, c-format
1082 msgid "Not enough memory to load image"
1083 msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't save the rest"
1088 msgstr "Incapaz de gravar o resto"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1091 msgid "The WBMP image format"
1092 msgstr "O formato de imagem WBMP"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid XBM file"
1097 msgstr "Ficheiro XBM inválido"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1100 #, c-format
1101 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1102 msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1105 #, c-format
1106 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1107 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1110 msgid "The XBM image format"
1111 msgstr "O formato de imagem XBM"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1114 #, c-format
1115 msgid "No XPM header found"
1116 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1119 #, c-format
1120 msgid "Invalid XPM header"
1121 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1124 #, c-format
1125 msgid "XPM file has image width <= 0"
1126 msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1129 #, c-format
1130 msgid "XPM file has image height <= 0"
1131 msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1134 #, c-format
1135 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1136 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1139 #, c-format
1140 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1141 msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1146 msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot read XPM colormap"
1151 msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1156 msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1159 msgid "The XPM image format"
1160 msgstr "O formato de imagem XPM"
1161
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1164 msgid "Don't batch GDI requests"
1165 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
1166
1167 #. Description of --no-wintab in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1169 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1170 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
1171
1172 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1174 msgid "Same as --no-wintab"
1175 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1176
1177 #. Description of --use-wintab in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1179 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1180 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
1181
1182 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1184 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1185 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
1186
1187 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1189 msgid "COLORS"
1190 msgstr "CORES"
1191
1192 #. Description of --sync in --help output
1193 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1194 msgid "Make X calls synchronous"
1195 msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1198 msgid "License"
1199 msgstr "Licença"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1202 msgid "The license of the program"
1203 msgstr "A licença da aplicação"
1204
1205 #. Add the credits button
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1207 msgid "C_redits"
1208 msgstr "C_réditos"
1209
1210 #. Add the license button
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1212 msgid "_License"
1213 msgstr "_Licença"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1216 #, c-format
1217 msgid "About %s"
1218 msgstr "Sobre %s"
1219
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1221 msgid "Credits"
1222 msgstr "Créditos"
1223
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1225 msgid "Written by"
1226 msgstr "Escrito por"
1227
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1229 msgid "Documented by"
1230 msgstr "Documentado por"
1231
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1233 msgid "Translated by"
1234 msgstr "Traduzido por"
1235
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1237 msgid "Artwork by"
1238 msgstr "Arte Gráfica por"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #. *
1245 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1248 msgid "keyboard label|Shift"
1249 msgstr "Shift"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #. *
1256 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1257 #.
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1259 msgid "keyboard label|Ctrl"
1260 msgstr "Ctrl"
1261
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #. * this.
1266 #. *
1267 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1270 msgid "keyboard label|Alt"
1271 msgstr "Alt"
1272
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * this.
1277 #. * And do not translate the part before the |.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1280 msgid "keyboard label|Super"
1281 msgstr "Super"
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #. * And do not translate the part before the |.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1290 msgid "keyboard label|Hyper"
1291 msgstr "Hyper"
1292
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * this.
1297 #. * And do not translate the part before the |.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1300 msgid "keyboard label|Meta"
1301 msgstr "Meta"
1302
1303 #. do not translate the part before the |
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1305 msgid "keyboard label|Space"
1306 msgstr "Space"
1307
1308 #. do not translate the part before the |
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1310 msgid "keyboard label|Backslash"
1311 msgstr "Barra Invertida"
1312
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid type function: `%s'"
1316 msgstr "Tipo de função inválida: `%s'"
1317
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1319 #, c-format
1320 msgid "Invalid root element: '%s'"
1321 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
1322
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1324 #, c-format
1325 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1326 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
1327
1328 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1329 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1330 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1331 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1332 #. *
1333 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1334 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1335 #. * the year will appear on the right.
1336 #.
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1338 msgid "calendar:MY"
1339 msgstr "calendar:YM"
1340
1341 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1342 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1343 #. * to be the first day of the week, and so on.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1346 msgid "calendar:week_start:0"
1347 msgstr "calendar:week_start:1"
1348
1349 #. Translators:  This is a text measurement template.
1350 #. * Translate it to the widest year text.
1351 #. *
1352 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1353 #. * in the translation.
1354 #. *
1355 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1358 msgid "year measurement template|2000"
1359 msgstr "2000"
1360
1361 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. *
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1366 #. * part in the translation.
1367 #. *
1368 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1369 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1370 #. * too.
1371 #.
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1373 #, c-format
1374 msgid "calendar:day:digits|%d"
1375 msgstr "%d"
1376
1377 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1379 #. *
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1382 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1383 #. *
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1386 #. * too.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1389 #, c-format
1390 msgid "calendar:week:digits|%d"
1391 msgstr "%d"
1392
1393 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1394 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1395 #. * Use only ASCII in the translation.
1396 #. *
1397 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1398 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1399 #. * msgid.
1400 #. *
1401 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1402 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1405 msgid "calendar year format|%Y"
1406 msgstr "%Y"
1407
1408 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1409 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1410 #. * the text after the | in the translation.
1411 #.
1412 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1413 msgid "Accelerator|Disabled"
1414 msgstr "Desactivado"
1415
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1418 #. * acelerator.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1421 msgid "New accelerator..."
1422 msgstr "Novo atalho..."
1423
1424 #. do not translate the part before the |
1425 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1426 #, c-format
1427 msgid "progress bar label|%d %%"
1428 msgstr "%d %%"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1431 msgid "Pick a Color"
1432 msgstr "Seleccione uma Cor"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1435 msgid "Received invalid color data\n"
1436 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1439 msgid ""
1440 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1441 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1442 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1443 msgstr ""
1444 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
1445 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
1446 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1447 "lado."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1450 msgid ""
1451 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1452 "it for use in the future."
1453 msgstr ""
1454 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
1455 "para a gravar para futuras utilizações."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1458 msgid "_Save color here"
1459 msgstr "_Gravar cor aqui"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1462 msgid ""
1463 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1464 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1465 msgstr ""
1466 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
1467 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
1468 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1471 msgid ""
1472 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1473 "lightness of that color using the inner triangle."
1474 msgstr ""
1475 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
1476 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1479 msgid ""
1480 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1481 "that color."
1482 msgstr ""
1483 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
1484 "seleccionar."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1487 msgid "_Hue:"
1488 msgstr "_Matiz:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1491 msgid "Position on the color wheel."
1492 msgstr "Posição na roda de cor."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1495 msgid "_Saturation:"
1496 msgstr "_Saturação:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1499 msgid "\"Deepness\" of the color."
1500 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1503 msgid "_Value:"
1504 msgstr "_Valor:"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1507 msgid "Brightness of the color."
1508 msgstr "Brilho da cor."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1511 msgid "_Red:"
1512 msgstr "_Vermelho:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1515 msgid "Amount of red light in the color."
1516 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1519 msgid "_Green:"
1520 msgstr "Ve_rde:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1523 msgid "Amount of green light in the color."
1524 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1527 msgid "_Blue:"
1528 msgstr "_Azul:"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1531 msgid "Amount of blue light in the color."
1532 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1535 msgid "Op_acity:"
1536 msgstr "Op_acidade:"
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1539 msgid "Transparency of the color."
1540 msgstr "Transparência da cor."
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1543 msgid "Color _name:"
1544 msgstr "_Nome da cor:"
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1547 msgid ""
1548 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1549 "such as 'orange' in this entry."
1550 msgstr ""
1551 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
1552 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1555 msgid "_Palette:"
1556 msgstr "_Paleta:"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1559 msgid "Color Wheel"
1560 msgstr "Roda de Cores"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1563 msgid "Color Selection"
1564 msgstr "Selecção de Fonte"
1565
1566 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1567 msgid "Input _Methods"
1568 msgstr "_Métodos de Introdução"
1569
1570 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1571 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1572 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1575 msgid "Select A File"
1576 msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1579 msgid "Desktop"
1580 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1583 msgid "(None)"
1584 msgstr "(Nenhum)"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1587 msgid "Other..."
1588 msgstr "Outro..."
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1591 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1592 #, c-format
1593 msgid "Invalid filename: %s"
1594 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1597 msgid "Could not retrieve information about the file"
1598 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1601 msgid "Could not add a bookmark"
1602 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1605 msgid "Could not remove bookmark"
1606 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1609 msgid "The folder could not be created"
1610 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1613 msgid ""
1614 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1615 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1616 msgstr ""
1617 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1618 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1621 msgid "Invalid file name"
1622 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1625 msgid "The folder contents could not be displayed"
1626 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1627
1628 #. Translators: the first string is a path and the second string
1629 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1630 #. * to translate.
1631 #.
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1633 #, c-format
1634 msgid "%1$s on %2$s"
1635 msgstr "%1$s em %2$s"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1638 msgid "Search"
1639 msgstr "Procurar"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1642 msgid "Recently Used"
1643 msgstr "Utilizados Recentemente"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1646 msgid "Select which types of files are shown"
1647 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1650 #, c-format
1651 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1652 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1655 #, c-format
1656 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1657 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1660 #, c-format
1661 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1662 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1665 #, c-format
1666 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1667 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1670 #, c-format
1671 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1672 msgstr ""
1673 "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
1674 "inválido."
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1677 msgid "Remove"
1678 msgstr "Remover"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1681 msgid "Rename..."
1682 msgstr "Renomear..."
1683
1684 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1686 msgid "Places"
1687 msgstr "Locais"
1688
1689 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1691 msgid "_Places"
1692 msgstr "_Locais"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1695 msgid "_Add"
1696 msgstr "_Adicionar"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1699 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1700 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1703 msgid "_Remove"
1704 msgstr "_Remover"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1707 msgid "Remove the selected bookmark"
1708 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1711 msgid "Could not select file"
1712 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1715 #, c-format
1716 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1717 msgstr ""
1718 "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho inválido."
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1721 msgid "_Add to Bookmarks"
1722 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1725 msgid "Show _Hidden Files"
1726 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1729 msgid "Files"
1730 msgstr "Ficheiros"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1733 msgid "Name"
1734 msgstr "Nome"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1737 msgid "Size"
1738 msgstr "Tamanho"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1741 msgid "Modified"
1742 msgstr "Alterado"
1743
1744 #. Label
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1746 msgid "_Name:"
1747 msgstr "_Nome:"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1750 msgid "_Browse for other folders"
1751 msgstr "Procurar _outras pastas"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1754 msgid "Type a file name"
1755 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1756
1757 #. Create Folder
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1759 msgid "Create Fo_lder"
1760 msgstr "Criar _Pasta"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1763 msgid "_Location:"
1764 msgstr "_Localização:"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1767 msgid "Save in _folder:"
1768 msgstr "Gravar na _pasta:"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1771 msgid "Create in _folder:"
1772 msgstr "Criar na _pasta:"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1775 #, c-format
1776 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1777 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1780 #, c-format
1781 msgid "Shortcut %s already exists"
1782 msgstr "Atalho %s já existe"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1785 #, c-format
1786 msgid "Shortcut %s does not exist"
1787 msgstr "Atalho %s não existe"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1790 #, c-format
1791 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1792 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1798 msgstr ""
1799 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1802 msgid "_Replace"
1803 msgstr "_Substituir"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1806 msgid "Could not start the search process"
1807 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1810 msgid ""
1811 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1812 "Please make sure it is running."
1813 msgstr ""
1814 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1815 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1818 msgid "Could not send the search request"
1819 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1820
1821 #. Label
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1823 msgid "_Search:"
1824 msgstr "_Procurar:"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1827 #, c-format
1828 msgid "Could not mount %s"
1829 msgstr "Incapaz de montar %s"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1832 msgid "Type name of new folder"
1833 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1836 #, c-format
1837 msgid "%d byte"
1838 msgid_plural "%d bytes"
1839 msgstr[0] "%d byte"
1840 msgstr[1] "%d bytes"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1843 #, c-format
1844 msgid "%.1f KB"
1845 msgstr "%.1f KB"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1848 #, c-format
1849 msgid "%.1f MB"
1850 msgstr "%.1f MB"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1853 #, c-format
1854 msgid "%.1f GB"
1855 msgstr "%.1f GB"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1859 msgid "Unknown"
1860 msgstr "Desconhecido"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1863 msgid "Today at %H:%M"
1864 msgstr "Hoje às %H:%M"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1867 msgid "Yesterday at %H:%M"
1868 msgstr "Ontem às %H:%M"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1872 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1873 #, c-format
1874 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1875 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1878 msgid "Folders"
1879 msgstr "Pastas"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1882 msgid "Fol_ders"
1883 msgstr "Pas_tas"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1886 msgid "_Files"
1887 msgstr "_Ficheiros"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1890 #, c-format
1891 msgid "Folder unreadable: %s"
1892 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1898 "available to this program.\n"
1899 "Are you sure that you want to select it?"
1900 msgstr ""
1901 "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
1902 "disponível para esta aplicação.\n"
1903 "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1906 msgid "_New Folder"
1907 msgstr "_Nova Pasta"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1910 msgid "De_lete File"
1911 msgstr "_Apagar Ficheiro"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1914 msgid "_Rename File"
1915 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1921 msgstr ""
1922 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1923 "ficheiros"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1926 msgid "New Folder"
1927 msgstr "Nova Pasta"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1930 msgid "_Folder name:"
1931 msgstr "Nome da _pasta:"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1934 msgid "C_reate"
1935 msgstr "C_riar"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1938 #, c-format
1939 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1940 msgstr ""
1941 "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1942 "ficheiros"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1945 #, c-format
1946 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1947 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1950 #, c-format
1951 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1952 msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1955 msgid "Delete File"
1956 msgstr "Apagar Ficheiro"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1959 #, c-format
1960 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1961 msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1964 #, c-format
1965 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1966 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1969 #, c-format
1970 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1971 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1974 msgid "Rename File"
1975 msgstr "Renomear o Ficheiro"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1978 #, c-format
1979 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1980 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1983 msgid "_Rename"
1984 msgstr "_Renomear"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
1987 msgid "_Selection: "
1988 msgstr "_Selecção: "
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1994 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1995 msgstr ""
1996 "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
1997 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2000 msgid "Invalid UTF-8"
2001 msgstr "UTF-8 inválido"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2004 msgid "Name too long"
2005 msgstr "Nome demasiado longo"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2008 msgid "Couldn't convert filename"
2009 msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2014 msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2017 #, c-format
2018 msgid "Could not obtain root folder"
2019 msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2022 msgid "(Empty)"
2023 msgstr "(Vazio)"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2026 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2027 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2028 #, c-format
2029 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2030 msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2033 #, c-format
2034 msgid "This file system does not support mounting"
2035 msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2038 msgid "File System"
2039 msgstr "Sistema de Ficheiros"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2045 "Please use a different name."
2046 msgstr ""
2047 "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome."
2048
2049 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2050 #, c-format
2051 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2052 msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2055 #, c-format
2056 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2057 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2060 #, c-format
2061 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2062 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2065 #, c-format
2066 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2067 msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2070 #, c-format
2071 msgid "Network Drive (%s)"
2072 msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2075 #, c-format
2076 msgid "%s (%s)"
2077 msgstr "%s (%s)"
2078
2079 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2080 msgid "Pick a Font"
2081 msgstr "Seleccione uma Fonte"
2082
2083 #. Initialize fields
2084 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2085 msgid "Sans 12"
2086 msgstr "Sans 12"
2087
2088 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2089 msgid "Font"
2090 msgstr "Fonte"
2091
2092 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2093 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2095 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2096 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2097
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2099 msgid "_Family:"
2100 msgstr "_Família:"
2101
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2103 msgid "_Style:"
2104 msgstr "_Estilo:"
2105
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2107 msgid "Si_ze:"
2108 msgstr "_Tamanho:"
2109
2110 #. create the text entry widget
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2112 msgid "_Preview:"
2113 msgstr "_Antever:"
2114
2115 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2116 msgid "Font Selection"
2117 msgstr "Selecção de Fonte"
2118
2119 #: gtk/gtkgamma.c:408
2120 msgid "Gamma"
2121 msgstr "Gama"
2122
2123 #: gtk/gtkgamma.c:418
2124 msgid "_Gamma value"
2125 msgstr "Valor _Gama"
2126
2127 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2128 #. * load it.
2129 #.
2130 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2131 #, c-format
2132 msgid "Error loading icon: %s"
2133 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2134
2135 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2139 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2140 "You can get a copy from:\n"
2141 "\t%s"
2142 msgstr ""
2143 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
2144 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
2145 "Poderá obter uma cópia em:\n"
2146 "\t%s"
2147
2148 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2149 #, c-format
2150 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2151 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2152
2153 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2154 #, c-format
2155 msgid "Failed to load icon"
2156 msgstr "Falha ao ler o ícone"
2157
2158 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Simple"
2161 msgstr "Tamanho"
2162
2163 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2164 msgid "input method menu|System"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2168 msgid "Input"
2169 msgstr "Entrada"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2172 msgid "No extended input devices"
2173 msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
2174
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2176 msgid "_Device:"
2177 msgstr "_Dispositivo:"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2180 msgid "Disabled"
2181 msgstr "Inactivo"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2184 msgid "Screen"
2185 msgstr "Ecrã"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2188 msgid "Window"
2189 msgstr "Janela"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2192 msgid "_Mode:"
2193 msgstr "_Modo:"
2194
2195 #. The axis listbox
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2197 msgid "Axes"
2198 msgstr "Eixos"
2199
2200 #. Keys listbox
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2202 msgid "Keys"
2203 msgstr "Teclas"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2206 msgid "_X:"
2207 msgstr "_X:"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2210 msgid "_Y:"
2211 msgstr "_Y:"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2214 msgid "_Pressure:"
2215 msgstr "_Pressão:"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2218 msgid "X _tilt:"
2219 msgstr "Ro_tação X:"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2222 msgid "Y t_ilt:"
2223 msgstr "Rota_ção Y:"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2226 msgid "_Wheel:"
2227 msgstr "_Roda:"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2230 msgid "none"
2231 msgstr "nenhum"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2234 msgid "(disabled)"
2235 msgstr "(inactivo)"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2238 msgid "(unknown)"
2239 msgstr "(desconhecido)"
2240
2241 #. and clear button
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2243 msgid "Cl_ear"
2244 msgstr "_Limpar"
2245
2246 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2247 msgid "URI"
2248 msgstr "URI"
2249
2250 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2251 msgid "The URI bound to this button"
2252 msgstr "O URI associado a este botão"
2253
2254 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2255 msgid "Copy URL"
2256 msgstr "Copiar o URL"
2257
2258 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2259 msgid "Invalid URI"
2260 msgstr "URI inválido"
2261
2262 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2263 #: gtk/gtkmain.c:427
2264 msgid "Load additional GTK+ modules"
2265 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
2266
2267 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:428
2269 msgid "MODULES"
2270 msgstr "MÓDULOS"
2271
2272 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:430
2274 msgid "Make all warnings fatal"
2275 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2276
2277 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:433
2279 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2280 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
2281
2282 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2283 #: gtk/gtkmain.c:436
2284 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2285 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
2286
2287 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2288 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2290 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2291 #.
2292 #: gtk/gtkmain.c:672
2293 msgid "default:LTR"
2294 msgstr "default:LTR"
2295
2296 #: gtk/gtkmain.c:768
2297 msgid "GTK+ Options"
2298 msgstr "Opções GTK+"
2299
2300 #: gtk/gtkmain.c:768
2301 msgid "Show GTK+ Options"
2302 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2303
2304 #: gtk/gtknotebook.c:828
2305 msgid "Arrow spacing"
2306 msgstr "Espaçamento da seta"
2307
2308 #: gtk/gtknotebook.c:829
2309 msgid "Scroll arrow spacing"
2310 msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
2311
2312 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2313 #, c-format
2314 msgid "Page %u"
2315 msgstr "Página %u"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2318 #, c-format
2319 msgid "Not a valid page setup file"
2320 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2321
2322 #. Translate to the default units to use for presenting
2323 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2324 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2325 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2326 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2327 #.
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2329 msgid "default:mm"
2330 msgstr "default:mm"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2333 msgid ""
2334 "<b>Any Printer</b>\n"
2335 "For portable documents"
2336 msgstr ""
2337 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2338 "Para documentos portáteis"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2341 msgid "mm"
2342 msgstr "mm"
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2345 msgid "inch"
2346 msgstr "polegada"
2347
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Margins:\n"
2352 " Left: %s %s\n"
2353 " Right: %s %s\n"
2354 " Top: %s %s\n"
2355 " Bottom: %s %s"
2356 msgstr ""
2357 "Margens:\n"
2358 " Esquerda: %s %s\n"
2359 " Direita: %s %s\n"
2360 " Superior: %s %s\n"
2361 " Inferior: %s %s"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2364 msgid "Manage Custom Sizes..."
2365 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2368 msgid "_Format for:"
2369 msgstr "_Formato para:"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2372 msgid "_Paper size:"
2373 msgstr "Tamanho do _papel:"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2376 msgid "_Orientation:"
2377 msgstr "_Orientação:"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2380 msgid "Page Setup"
2381 msgstr "Configuração da Página"
2382
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2384 msgid "Margins from Printer..."
2385 msgstr "Margens para a Impressora..."
2386
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2388 #, c-format
2389 msgid "Custom Size %d"
2390 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2393 msgid "Manage Custom Sizes"
2394 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2397 msgid "_Width:"
2398 msgstr "_Largura:"
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2401 msgid "_Height:"
2402 msgstr "_Altura:"
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2405 msgid "Paper Size"
2406 msgstr "Tamanho do Papel"
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2409 msgid "_Top:"
2410 msgstr "_Superior:"
2411
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2413 msgid "_Bottom:"
2414 msgstr "_Inferior:"
2415
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2417 msgid "_Left:"
2418 msgstr "_Esquerda:"
2419
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2421 msgid "_Right:"
2422 msgstr "_Direita:"
2423
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2425 msgid "Paper Margins"
2426 msgstr "Margens do Papel"
2427
2428 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2429 msgid "Up Path"
2430 msgstr "Caminho Acima"
2431
2432 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2433 msgid "Down Path"
2434 msgstr "Caminho Abaixo"
2435
2436 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2437 msgid "File System Root"
2438 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2439
2440 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2441 msgid "Not available"
2442 msgstr "Indisponível"
2443
2444 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2445 msgid "_Save in folder:"
2446 msgstr "_Gravar na pasta:"
2447
2448 #. translators: this string is the default job title for print
2449 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2450 #. * by the job number.
2451 #.
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2453 #, c-format
2454 msgid "%s job #%d"
2455 msgstr "%s processo nº%d"
2456
2457 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2459 msgid "print operation status|Initial state"
2460 msgstr "Estado inicial"
2461
2462 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2464 msgid "print operation status|Preparing to print"
2465 msgstr "A preparar a impressão"
2466
2467 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2469 msgid "print operation status|Generating data"
2470 msgstr "A gerar os dados"
2471
2472 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2474 msgid "print operation status|Sending data"
2475 msgstr "A enviar os dados"
2476
2477 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2479 msgid "print operation status|Waiting"
2480 msgstr "A aguardar"
2481
2482 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2484 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2485 msgstr "Bloqueada num problema"
2486
2487 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2489 msgid "print operation status|Printing"
2490 msgstr "A imprimir"
2491
2492 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2494 msgid "print operation status|Finished"
2495 msgstr "Terminada"
2496
2497 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2499 msgid "print operation status|Finished with error"
2500 msgstr "Terminada em erro"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2503 #, c-format
2504 msgid "Preparing %d"
2505 msgstr "A preparar %d"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2508 #, c-format
2509 msgid "Preparing"
2510 msgstr "A preparar"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2513 #, c-format
2514 msgid "Printing %d"
2515 msgstr "A imprimir %d"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2518 #, c-format
2519 msgid "Error launching preview"
2520 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2523 #, c-format
2524 msgid "Error printing"
2525 msgstr "Erro ao imprimir"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2528 msgid "Application"
2529 msgstr "Aplicação"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2532 msgid "Printer offline"
2533 msgstr "Impressora desligada"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2536 msgid "Out of paper"
2537 msgstr "Sem papel"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2540 msgid "Paused"
2541 msgstr "Pausada"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2544 msgid "Need user intervention"
2545 msgstr "Necessita de intervenção humana"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2548 msgid "Custom size"
2549 msgstr "Tamanho personalizado"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2553 #, c-format
2554 msgid "Not enough free memory"
2555 msgstr "Memória livre insuficiente"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2558 #, c-format
2559 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2560 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2563 #, c-format
2564 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2565 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2568 #, c-format
2569 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2570 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2573 #, c-format
2574 msgid "Unspecified error"
2575 msgstr "Erro não especificado"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2578 #, c-format
2579 msgid "Error from StartDoc"
2580 msgstr "Erro de StartDoc"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2583 msgid "Printer"
2584 msgstr "Impressora"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2587 msgid "Location"
2588 msgstr "Localização"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2591 msgid "Status"
2592 msgstr "Estado"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Range"
2597 msgstr "I_ntervalo"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2600 #, fuzzy
2601 msgid "_All Pages"
2602 msgstr "Todas as folhas"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2605 #, fuzzy
2606 msgid "C_urrent Page"
2607 msgstr "Act_ual"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Pag_es:"
2612 msgstr "Locais"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2615 msgid ""
2616 "Specify one or more page ranges,\n"
2617 " e.g. 1-3,7,11"
2618 msgstr ""
2619 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
2620 "por ex. 1-3,7,11"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2623 msgid "Copies"
2624 msgstr "Cópias"
2625
2626 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2628 msgid "Copie_s:"
2629 msgstr "Cópia_s:"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2632 msgid "C_ollate"
2633 msgstr "J_untar"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2636 msgid "_Reverse"
2637 msgstr "_Inverter"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2640 msgid "General"
2641 msgstr "Geral"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2644 msgid "Layout"
2645 msgstr "Disposição"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2648 msgid "Pages per _side:"
2649 msgstr "Páginas por _lado:"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2652 msgid "T_wo-sided:"
2653 msgstr "_Dois-lados:"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2656 msgid "_Only print:"
2657 msgstr "_Apenas imprimir:"
2658
2659 #. In enum order
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2661 msgid "All sheets"
2662 msgstr "Todas as folhas"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2665 msgid "Even sheets"
2666 msgstr "Folhas pares"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2669 msgid "Odd sheets"
2670 msgstr "Folhas ímpares"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2673 msgid "Sc_ale:"
2674 msgstr "Esc_ala:"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2677 msgid "Paper"
2678 msgstr "Papel"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2681 msgid "Paper _type:"
2682 msgstr "_Tipo de papel:"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2685 msgid "Paper _source:"
2686 msgstr "_Origem do papel:"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2689 msgid "Output t_ray:"
2690 msgstr "Bande_ja de saída:"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2693 msgid "Job Details"
2694 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2697 msgid "Pri_ority:"
2698 msgstr "Pri_oridade:"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2701 msgid "_Billing info:"
2702 msgstr "Informação de _facturação:"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2705 msgid "Print Document"
2706 msgstr "Imprimir o Documento"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2709 msgid "_Now"
2710 msgstr "_Agora"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2713 msgid "A_t:"
2714 msgstr "À_s:"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2717 msgid "On _hold"
2718 msgstr "A_guardar"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2721 msgid "Add Cover Page"
2722 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2725 msgid "Be_fore:"
2726 msgstr "An_tes:"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2729 msgid "_After:"
2730 msgstr "A_pós:"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2733 msgid "Job"
2734 msgstr "Trabalho"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2737 msgid "Advanced"
2738 msgstr "Avançado"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2741 msgid "Image Quality"
2742 msgstr "Qualidade de Imagem"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2745 msgid "Color"
2746 msgstr "Cor"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2749 msgid "Finishing"
2750 msgstr "Finalização"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2753 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2754 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2757 msgid "Print"
2758 msgstr "Imprimir"
2759
2760 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2761 msgid "Group"
2762 msgstr "Grupo"
2763
2764 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2765 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2766 msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
2767
2768 #: gtk/gtkrc.c:2872
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2771 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
2772
2773 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2774 #, c-format
2775 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2776 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2777
2778 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2779 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2780 #, c-format
2781 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2782 msgstr ""
2783 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2784
2785 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2786 msgid "Select which type of documents are shown"
2787 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2788
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2790 #, c-format
2791 msgid "No item for URI '%s' found"
2792 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2793
2794 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2795 msgid "Untitled filter"
2796 msgstr "Filtro sem título"
2797
2798 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2799 msgid "Could not remove item"
2800 msgstr "Incapaz de remover o item"
2801
2802 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2803 msgid "Could not clear list"
2804 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2805
2806 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2807 msgid "Copy _Location"
2808 msgstr "Copiar a _Localização"
2809
2810 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2811 msgid "_Remove From List"
2812 msgstr "_Remover da Lista"
2813
2814 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2815 msgid "_Clear List"
2816 msgstr "_Limpar a Lista"
2817
2818 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2819 msgid "Show _Private Resources"
2820 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2821
2822 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2823 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2824 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2825 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2826 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2827 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2828 #. * right place when idly populating the menu in case the
2829 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2830 #. * recent chooser menu widget.
2831 #.
2832 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2833 msgid "No items found"
2834 msgstr "Nenhum item encontrado"
2835
2836 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2837 #, c-format
2838 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2839 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2840
2841 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2842 #, c-format
2843 msgid "Open '%s'"
2844 msgstr "Abrir '%s'"
2845
2846 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2847 msgid "Unknown item"
2848 msgstr "Item desconhecido"
2849
2850 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2851 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2852 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2853 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2854 #. *
2855 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2856 #.
2857 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2858 #, c-format
2859 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2860 msgstr "_%d. %s"
2861
2862 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2863 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2864 #. *
2865 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2866 #.
2867 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2868 #, c-format
2869 msgid "recent menu label|%d. %s"
2870 msgstr "%d. %s"
2871
2872 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2873 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2876 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2877
2878 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2879 #: gtk/gtkstock.c:288
2880 msgid "Information"
2881 msgstr "Informação"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:289
2884 msgid "Warning"
2885 msgstr "Aviso"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:290
2888 msgid "Error"
2889 msgstr "Erro"
2890
2891 #: gtk/gtkstock.c:291
2892 msgid "Question"
2893 msgstr "Questão"
2894
2895 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2896 #. * need the mnemonics to be rationalized
2897 #.
2898 #: gtk/gtkstock.c:296
2899 msgid "_About"
2900 msgstr "_Sobre"
2901
2902 #: gtk/gtkstock.c:298
2903 msgid "_Apply"
2904 msgstr "_Aplicar"
2905
2906 #: gtk/gtkstock.c:299
2907 msgid "_Bold"
2908 msgstr "_Negrito"
2909
2910 #: gtk/gtkstock.c:300
2911 msgid "_Cancel"
2912 msgstr "_Cancelar"
2913
2914 #: gtk/gtkstock.c:301
2915 msgid "_CD-Rom"
2916 msgstr "_CD-Rom"
2917
2918 #: gtk/gtkstock.c:302
2919 msgid "_Clear"
2920 msgstr "_Limpar"
2921
2922 #: gtk/gtkstock.c:303
2923 msgid "_Close"
2924 msgstr "_Fechar"
2925
2926 #: gtk/gtkstock.c:304
2927 msgid "C_onnect"
2928 msgstr "Li_gar"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:305
2931 msgid "_Convert"
2932 msgstr "_Converter"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:306
2935 msgid "_Copy"
2936 msgstr "_Copiar"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:307
2939 msgid "Cu_t"
2940 msgstr "Cor_tar"
2941
2942 #: gtk/gtkstock.c:308
2943 msgid "_Delete"
2944 msgstr "_Apagar"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:309
2947 msgid "_Discard"
2948 msgstr "_Descartar"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:310
2951 msgid "_Disconnect"
2952 msgstr "_Desligar"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:311
2955 msgid "_Execute"
2956 msgstr "_Executar"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:312
2959 msgid "_Edit"
2960 msgstr "_Editar"
2961
2962 #: gtk/gtkstock.c:313
2963 msgid "_Find"
2964 msgstr "_Procurar"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:314
2967 msgid "Find and _Replace"
2968 msgstr "Procurar e _Substituir"
2969
2970 #: gtk/gtkstock.c:315
2971 msgid "_Floppy"
2972 msgstr "_Disquete"
2973
2974 #: gtk/gtkstock.c:316
2975 msgid "_Fullscreen"
2976 msgstr "_Ecrã Completo"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:317
2979 msgid "_Leave Fullscreen"
2980 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:319
2984 msgid "Navigation|_Bottom"
2985 msgstr "_Inferior"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:321
2989 msgid "Navigation|_First"
2990 msgstr "_Primeiro"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:323
2994 msgid "Navigation|_Last"
2995 msgstr "Ú_ltimo"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:325
2999 msgid "Navigation|_Top"
3000 msgstr "_Superior"
3001
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:327
3004 msgid "Navigation|_Back"
3005 msgstr "_Retroceder"
3006
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:329
3009 msgid "Navigation|_Down"
3010 msgstr "_Abaixo"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:331
3014 msgid "Navigation|_Forward"
3015 msgstr "_Avançar"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:333
3019 msgid "Navigation|_Up"
3020 msgstr "_Acima"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:334
3023 msgid "_Harddisk"
3024 msgstr "Disco Rí_gido"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:335
3027 msgid "_Help"
3028 msgstr "_Ajuda"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:336
3031 msgid "_Home"
3032 msgstr "Pasta _Pessoal"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:337
3035 msgid "Increase Indent"
3036 msgstr "Aumentar a Indentação"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:338
3039 msgid "Decrease Indent"
3040 msgstr "Diminuir a Indentação"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:339
3043 msgid "_Index"
3044 msgstr "Índ_ice"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:340
3047 msgid "_Information"
3048 msgstr "_Informação"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:341
3051 msgid "_Italic"
3052 msgstr "_Itálico"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:342
3055 msgid "_Jump to"
3056 msgstr "_Ir para"
3057
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:344
3060 msgid "Justify|_Center"
3061 msgstr "_Centrar"
3062
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:346
3065 msgid "Justify|_Fill"
3066 msgstr "_Preencher"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:348
3070 msgid "Justify|_Left"
3071 msgstr "_Esquerda"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:350
3075 msgid "Justify|_Right"
3076 msgstr "_Direita"
3077
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:353
3080 msgid "Media|_Forward"
3081 msgstr "_Avançar"
3082
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:355
3085 msgid "Media|_Next"
3086 msgstr "_Seguinte"
3087
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:357
3090 msgid "Media|P_ause"
3091 msgstr "P_ausar"
3092
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: gtk/gtkstock.c:359
3095 msgid "Media|_Play"
3096 msgstr "Re_produzir"
3097
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: gtk/gtkstock.c:361
3100 msgid "Media|Pre_vious"
3101 msgstr "_Anterior"
3102
3103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3104 #: gtk/gtkstock.c:363
3105 msgid "Media|_Record"
3106 msgstr "_Gravar"
3107
3108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3109 #: gtk/gtkstock.c:365
3110 msgid "Media|R_ewind"
3111 msgstr "R_ebobinar"
3112
3113 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3114 #: gtk/gtkstock.c:367
3115 msgid "Media|_Stop"
3116 msgstr "_Parar"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:368
3119 msgid "_Network"
3120 msgstr "_Rede"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:369
3123 msgid "_New"
3124 msgstr "_Novo"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:370
3127 msgid "_No"
3128 msgstr "_Não"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:371
3131 msgid "_OK"
3132 msgstr "_OK"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:372
3135 msgid "_Open"
3136 msgstr "_Abrir"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:373
3139 msgid "Landscape"
3140 msgstr "Paisagem"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:374
3143 msgid "Portrait"
3144 msgstr "Retrato"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:375
3147 msgid "Reverse landscape"
3148 msgstr "Paisagem invertida"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:376
3151 msgid "Reverse portrait"
3152 msgstr "Retrato invertido"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:377
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Page Set_up"
3157 msgstr "Configuração da Página"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:378
3160 msgid "_Paste"
3161 msgstr "Co_lar"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:379
3164 msgid "_Preferences"
3165 msgstr "_Preferências"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:380
3168 msgid "_Print"
3169 msgstr "Im_primir"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:381
3172 msgid "Print Pre_view"
3173 msgstr "Ante_ver Impressão"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:382
3176 msgid "_Properties"
3177 msgstr "_Propriedades"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:383
3180 msgid "_Quit"
3181 msgstr "_Sair"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:384
3184 msgid "_Redo"
3185 msgstr "_Refazer"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:385
3188 msgid "_Refresh"
3189 msgstr "Actualiza_r"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:387
3192 msgid "_Revert"
3193 msgstr "_Reverter"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:388
3196 msgid "_Save"
3197 msgstr "_Gravar"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:389
3200 msgid "Save _As"
3201 msgstr "Gravar _Como"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:390
3204 msgid "Select _All"
3205 msgstr "Seleccionar _Tudo"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:391
3208 msgid "_Color"
3209 msgstr "_Cor"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:392
3212 msgid "_Font"
3213 msgstr "_Fonte"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:393
3216 msgid "_Ascending"
3217 msgstr "_Ascendente"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:394
3220 msgid "_Descending"
3221 msgstr "_Descendente"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:395
3224 msgid "_Spell Check"
3225 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:396
3228 msgid "_Stop"
3229 msgstr "_Parar"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:397
3232 msgid "_Strikethrough"
3233 msgstr "Ri_scar"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:398
3236 msgid "_Undelete"
3237 msgstr "Rec_uperar"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:399
3240 msgid "_Underline"
3241 msgstr "S_ublinhar"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:400
3244 msgid "_Undo"
3245 msgstr "Desfa_zer"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:401
3248 msgid "_Yes"
3249 msgstr "_Sim"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:402
3252 msgid "_Normal Size"
3253 msgstr "Tamanho _Normal"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:403
3256 msgid "Best _Fit"
3257 msgstr "_Melhor Tamanho"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:404
3260 msgid "Zoom _In"
3261 msgstr "_Aum Zoom"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:405
3264 msgid "Zoom _Out"
3265 msgstr "_Dim Zoom"
3266
3267 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3268 #, c-format
3269 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3270 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
3271
3272 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3273 #, c-format
3274 msgid "No deserialize function found for format %s"
3275 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
3276
3277 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3278 #, c-format
3279 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3280 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
3281
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3283 #, c-format
3284 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3285 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
3286
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3288 #, c-format
3289 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3290 msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\""
3291
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3293 #, c-format
3294 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3295 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
3296
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3298 #, c-format
3299 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3300 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3301
3302 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3303 #, c-format
3304 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3305 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3306
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3308 #, c-format
3309 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3310 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
3311
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3313 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3314 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
3315
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3317 #, c-format
3318 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3319 msgstr ""
3320 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
3321
3322 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3324 #, c-format
3325 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3326 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3327
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3329 #, c-format
3330 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3331 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3332
3333 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3334 #, c-format
3335 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3336 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3337
3338 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3342 msgstr ""
3343 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3344
3345 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3346 #, c-format
3347 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3348 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3349
3350 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3351 #, c-format
3352 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3353 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
3354
3355 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3356 #, c-format
3357 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3358 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
3359
3360 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3361 #, c-format
3362 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3363 msgstr ""
3364 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
3365
3366 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3367 #, c-format
3368 msgid "A <%s> element has already been specified"
3369 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
3370
3371 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3372 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3373 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
3374
3375 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3376 #, c-format
3377 msgid "Serialized data is malformed"
3378 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
3379
3380 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3384 msgstr ""
3385 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
3386 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3387
3388 #: gtk/gtktextutil.c:60
3389 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3390 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
3391
3392 #: gtk/gtktextutil.c:61
3393 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3394 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
3395
3396 #: gtk/gtktextutil.c:62
3397 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3398 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
3399
3400 #: gtk/gtktextutil.c:63
3401 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3402 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
3403
3404 #: gtk/gtktextutil.c:64
3405 msgid "LRO Left-to-right _override"
3406 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
3407
3408 #: gtk/gtktextutil.c:65
3409 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3410 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
3411
3412 #: gtk/gtktextutil.c:66
3413 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3414 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
3415
3416 #: gtk/gtktextutil.c:67
3417 msgid "ZWS _Zero width space"
3418 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
3419
3420 #: gtk/gtktextutil.c:68
3421 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3422 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
3423
3424 #: gtk/gtktextutil.c:69
3425 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3426 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
3427
3428 #: gtk/gtkthemes.c:71
3429 #, c-format
3430 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3431 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
3432
3433 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3434 msgid "--- No Tip ---"
3435 msgstr "--- Sem Dica ---"
3436
3437 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3438 #, c-format
3439 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3440 msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
3441
3442 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3443 #, c-format
3444 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3445 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
3446
3447 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3448 #, c-format
3449 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3450 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
3451
3452 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3453 msgid "Empty"
3454 msgstr "Vazio"
3455
3456 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3457 msgid "Volume"
3458 msgstr "Volume"
3459
3460 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3461 msgid "Volume Down"
3462 msgstr "Aumentar o Volume"
3463
3464 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3465 msgid "Volume Up"
3466 msgstr "Reduzir o Volume"
3467
3468 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3469 msgid "Muted"
3470 msgstr "Silenciar"
3471
3472 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3473 msgid "Full Volume"
3474 msgstr "Volume Máximo"
3475
3476 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3477 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3478 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3479 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3480 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3481 #. * part in the translation!
3482 #.
3483 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3484 #, c-format
3485 msgid "volume percentage|%d %%"
3486 msgstr "%d %%"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3490 msgid "paper size|asme_f"
3491 msgstr "asme_f"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3495 msgid "paper size|A0x2"
3496 msgstr "A0x2"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3500 msgid "paper size|A0"
3501 msgstr "A0"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3505 msgid "paper size|A0x3"
3506 msgstr "A0x3"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3510 msgid "paper size|A1"
3511 msgstr "A1"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3515 msgid "paper size|A10"
3516 msgstr "A10"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3520 msgid "paper size|A1x3"
3521 msgstr "A1x3"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3525 msgid "paper size|A1x4"
3526 msgstr "A1x4"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3530 msgid "paper size|A2"
3531 msgstr "A2"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3535 msgid "paper size|A2x3"
3536 msgstr "A2x3"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3540 msgid "paper size|A2x4"
3541 msgstr "A2x4"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3545 msgid "paper size|A2x5"
3546 msgstr "A2x5"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3550 msgid "paper size|A3"
3551 msgstr "A3"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3555 msgid "paper size|A3 Extra"
3556 msgstr "A3 Extra"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3560 msgid "paper size|A3x3"
3561 msgstr "A3x3"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3565 msgid "paper size|A3x4"
3566 msgstr "A3x4"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3570 msgid "paper size|A3x5"
3571 msgstr "A3x5"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3575 msgid "paper size|A3x6"
3576 msgstr "A3x6"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3580 msgid "paper size|A3x7"
3581 msgstr "A3x7"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3585 msgid "paper size|A4"
3586 msgstr "A4"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3590 msgid "paper size|A4 Extra"
3591 msgstr "A4 Extra"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3595 msgid "paper size|A4 Tab"
3596 msgstr "A4 Tab"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3600 msgid "paper size|A4x3"
3601 msgstr "A4x3"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3605 msgid "paper size|A4x4"
3606 msgstr "A4x4"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3610 msgid "paper size|A4x5"
3611 msgstr "A4x5"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3615 msgid "paper size|A4x6"
3616 msgstr "A4x6"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3620 msgid "paper size|A4x7"
3621 msgstr "A4x7"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3625 msgid "paper size|A4x8"
3626 msgstr "A4x8"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3630 msgid "paper size|A4x9"
3631 msgstr "A4x9"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3635 msgid "paper size|A5"
3636 msgstr "A5"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3640 msgid "paper size|A5 Extra"
3641 msgstr "A5 Extra"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3645 msgid "paper size|A6"
3646 msgstr "A6"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3650 msgid "paper size|A7"
3651 msgstr "A7"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3655 msgid "paper size|A8"
3656 msgstr "A8"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3660 msgid "paper size|A9"
3661 msgstr "A9"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3665 msgid "paper size|B0"
3666 msgstr "B0"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3670 msgid "paper size|B1"
3671 msgstr "B1"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3675 msgid "paper size|B10"
3676 msgstr "B10"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3680 msgid "paper size|B2"
3681 msgstr "B2"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3685 msgid "paper size|B3"
3686 msgstr "B3"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3690 msgid "paper size|B4"
3691 msgstr "B4"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3695 msgid "paper size|B5"
3696 msgstr "B5"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3700 msgid "paper size|B5 Extra"
3701 msgstr "B5 Extra"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3705 msgid "paper size|B6"
3706 msgstr "B6"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3710 msgid "paper size|B6/C4"
3711 msgstr "B6/C4"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3715 msgid "paper size|B7"
3716 msgstr "B7"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3720 msgid "paper size|B8"
3721 msgstr "B8"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3725 msgid "paper size|B9"
3726 msgstr "B9"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3730 msgid "paper size|C0"
3731 msgstr "C0"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3735 msgid "paper size|C1"
3736 msgstr "C1"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3740 msgid "paper size|C10"
3741 msgstr "C10"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3745 msgid "paper size|C2"
3746 msgstr "C2"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3750 msgid "paper size|C3"
3751 msgstr "C3"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3755 msgid "paper size|C4"
3756 msgstr "C4"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3760 msgid "paper size|C5"
3761 msgstr "C5"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3765 msgid "paper size|C6"
3766 msgstr "C6"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3770 msgid "paper size|C6/C5"
3771 msgstr "C6/C5"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3775 msgid "paper size|C7"
3776 msgstr "C7"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3780 msgid "paper size|C7/C6"
3781 msgstr "C7/C6"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3785 msgid "paper size|C8"
3786 msgstr "C8"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3790 msgid "paper size|C9"
3791 msgstr "C9"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3795 msgid "paper size|DL Envelope"
3796 msgstr "Envelope DL"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3800 msgid "paper size|RA0"
3801 msgstr "RA0"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3805 msgid "paper size|RA1"
3806 msgstr "RA1"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3810 msgid "paper size|RA2"
3811 msgstr "RA2"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3815 msgid "paper size|SRA0"
3816 msgstr "SRA0"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3820 msgid "paper size|SRA1"
3821 msgstr "SRA1"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3825 msgid "paper size|SRA2"
3826 msgstr "SRA2"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3830 msgid "paper size|JB0"
3831 msgstr "JB0"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3835 msgid "paper size|JB1"
3836 msgstr "JB1"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3840 msgid "paper size|JB10"
3841 msgstr "JB10"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3845 msgid "paper size|JB2"
3846 msgstr "JB2"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3850 msgid "paper size|JB3"
3851 msgstr "JB3"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3855 msgid "paper size|JB4"
3856 msgstr "JB4"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3860 msgid "paper size|JB5"
3861 msgstr "JB5"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3865 msgid "paper size|JB6"
3866 msgstr "JB6"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3870 msgid "paper size|JB7"
3871 msgstr "JB7"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3875 msgid "paper size|JB8"
3876 msgstr "JB8"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3880 msgid "paper size|JB9"
3881 msgstr "JB9"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3885 msgid "paper size|jis exec"
3886 msgstr "jis exec"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3890 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3891 msgstr "Envelope Choukei 2"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3895 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3896 msgstr "Envelope Choukei 3"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3900 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3901 msgstr "Envelope Choukei 4"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3905 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3906 msgstr "hagaki (postal)"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3910 msgid "paper size|kahu Envelope"
3911 msgstr "Envelope kahu"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3915 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3916 msgstr "Envelope kaku2"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3920 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3921 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3925 msgid "paper size|you4 Envelope"
3926 msgstr "Envelope you4"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3930 msgid "paper size|10x11"
3931 msgstr "10x11"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3935 msgid "paper size|10x13"
3936 msgstr "10x13"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3940 msgid "paper size|10x14"
3941 msgstr "10x14"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3945 msgid "paper size|10x15"
3946 msgstr "10x15"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3950 msgid "paper size|11x12"
3951 msgstr "11x12"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3955 msgid "paper size|11x15"
3956 msgstr "11x15"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3960 msgid "paper size|12x19"
3961 msgstr "12x19"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3965 msgid "paper size|5x7"
3966 msgstr "5x7"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3970 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3971 msgstr "Envelope 6x9"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3975 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3976 msgstr "Envelope 7x9"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3980 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3981 msgstr "Envelope 9x11"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3985 msgid "paper size|a2 Envelope"
3986 msgstr "Envelope a2"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3990 msgid "paper size|Arch A"
3991 msgstr "Arch A"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3995 msgid "paper size|Arch B"
3996 msgstr "Arch B"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4000 msgid "paper size|Arch C"
4001 msgstr "Arch C"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4005 msgid "paper size|Arch D"
4006 msgstr "Arch D"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4010 msgid "paper size|Arch E"
4011 msgstr "Arch E"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4015 msgid "paper size|b-plus"
4016 msgstr "b-mais"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4020 msgid "paper size|c"
4021 msgstr "c"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4025 msgid "paper size|c5 Envelope"
4026 msgstr "Envelope c5"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4030 msgid "paper size|d"
4031 msgstr "d"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4035 msgid "paper size|e"
4036 msgstr "e"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4040 msgid "paper size|edp"
4041 msgstr "edp"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4045 msgid "paper size|European edp"
4046 msgstr "edp Europeu"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4050 msgid "paper size|Executive"
4051 msgstr "Executivo"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4055 msgid "paper size|f"
4056 msgstr "f"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4060 msgid "paper size|FanFold European"
4061 msgstr "Desdobrável Europeu"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4065 msgid "paper size|FanFold US"
4066 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4070 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4071 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4075 msgid "paper size|Government Legal"
4076 msgstr "Legal Governamental"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4080 msgid "paper size|Government Letter"
4081 msgstr "Carta Governamental"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4085 msgid "paper size|Index 3x5"
4086 msgstr "Índice 3x5"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4090 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4091 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4095 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4096 msgstr "Índice 4x6 ext"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4100 msgid "paper size|Index 5x8"
4101 msgstr "Índice 5x8"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4105 msgid "paper size|Invoice"
4106 msgstr "Factura"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4110 msgid "paper size|Tabloid"
4111 msgstr "Jornal Sensacionalista"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4115 msgid "paper size|US Legal"
4116 msgstr "Legal Norte-Americano"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4120 msgid "paper size|US Legal Extra"
4121 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4125 msgid "paper size|US Letter"
4126 msgstr "Carta Norte-Americana"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4130 msgid "paper size|US Letter Extra"
4131 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4135 msgid "paper size|US Letter Plus"
4136 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4140 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4141 msgstr "Envelope Monarca"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4145 msgid "paper size|#10 Envelope"
4146 msgstr "Envelope #10"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4150 msgid "paper size|#11 Envelope"
4151 msgstr "Envelope #11"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4155 msgid "paper size|#12 Envelope"
4156 msgstr "Envelope #12"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4160 msgid "paper size|#14 Envelope"
4161 msgstr "Envelope #14"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4165 msgid "paper size|#9 Envelope"
4166 msgstr "Envelope #9"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4170 msgid "paper size|Personal Envelope"
4171 msgstr "Envelope Pessoal"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4175 msgid "paper size|Quarto"
4176 msgstr "Quarto"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4180 msgid "paper size|Super A"
4181 msgstr "Super A"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4185 msgid "paper size|Super B"
4186 msgstr "Super B"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4190 msgid "paper size|Wide Format"
4191 msgstr "Formato Largo"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4195 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4196 msgstr "Dai-pa-kai"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4200 msgid "paper size|Folio"
4201 msgstr "Fólio"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4205 msgid "paper size|Folio sp"
4206 msgstr "Fólio sp"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4210 msgid "paper size|Invite Envelope"
4211 msgstr "Envelope de Convite"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4215 msgid "paper size|Italian Envelope"
4216 msgstr "Envelope Italiano"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4220 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4221 msgstr "juuro-ku-kai"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4225 msgid "paper size|pa-kai"
4226 msgstr "pa-kai"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4230 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4231 msgstr "Envelope Postfix"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4235 msgid "paper size|Small Photo"
4236 msgstr "Fotografia Pequena"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4240 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4241 msgstr "Envelope prc1"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4245 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4246 msgstr "Envelope prc10"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4250 msgid "paper size|prc 16k"
4251 msgstr "prc 16k"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4255 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4256 msgstr "Envelope prc2"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4260 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4261 msgstr "Envelope prc3"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4265 msgid "paper size|prc 32k"
4266 msgstr "prc 32k"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4270 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4271 msgstr "Envelope prc4"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4275 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4276 msgstr "Envelope prc5"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4280 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4281 msgstr "Envelope prc6"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4285 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4286 msgstr "Envelope prc7"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4290 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4291 msgstr "Envelope prc8"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4295 msgid "paper size|ROC 16k"
4296 msgstr "ROC 16k"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4300 msgid "paper size|ROC 8k"
4301 msgstr "ROC 8k"
4302
4303 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4304 #, c-format
4305 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4306 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
4307
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed to write header\n"
4311 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
4312
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to write hash table\n"
4316 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to write folder index\n"
4321 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
4322
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to rewrite header\n"
4326 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
4327
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4329 #, c-format
4330 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4331 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
4332
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4334 #, c-format
4335 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4336 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
4337
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4339 #, c-format
4340 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4341 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
4342
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4344 #, c-format
4345 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4346 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
4347
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4349 #, c-format
4350 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4351 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4352
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4354 #, c-format
4355 msgid "Cache file created successfully.\n"
4356 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
4357
4358 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4359 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4360 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
4361
4362 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4363 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4364 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4365
4366 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4367 msgid "Don't include image data in the cache"
4368 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
4369
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4371 msgid "Output a C header file"
4372 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
4373
4374 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4375 msgid "Turn off verbose output"
4376 msgstr "Desactivar resultados extensos"
4377
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4379 msgid "Validate existing icon cache"
4380 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
4381
4382 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4383 #, c-format
4384 msgid "File not found: %s\n"
4385 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
4386
4387 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4388 #, c-format
4389 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4390 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
4391
4392 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "No theme index file in '%s'.\n"
4396 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4397 msgstr ""
4398 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
4399 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
4400 "index.\n"
4401
4402 #. ID
4403 #: modules/input/imam-et.c:454
4404 msgid "Amharic (EZ+)"
4405 msgstr "Amharic (EZ+)"
4406
4407 #. ID
4408 #: modules/input/imcedilla.c:91
4409 msgid "Cedilla"
4410 msgstr "Cedilha"
4411
4412 #. ID
4413 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4414 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4415 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4416
4417 #. ID
4418 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4419 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4420 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4421
4422 #. ID
4423 #: modules/input/imipa.c:145
4424 msgid "IPA"
4425 msgstr "IPA"
4426
4427 #. ID
4428 #: modules/input/immultipress.c:31
4429 msgid "Multipress"
4430 msgstr "Multipress"
4431
4432 #. ID
4433 #: modules/input/imthai.c:35
4434 msgid "Thai-Lao"
4435 msgstr "Tailandês-Lao"
4436
4437 #. ID
4438 #: modules/input/imti-er.c:453
4439 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4440 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4441
4442 #. ID
4443 #: modules/input/imti-et.c:453
4444 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4445 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4446
4447 #. ID
4448 #: modules/input/imviqr.c:244
4449 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4450 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4451
4452 #. ID
4453 #: modules/input/imxim.c:28
4454 msgid "X Input Method"
4455 msgstr "Método de Introdução X"
4456
4457 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4458 msgid "Two Sided"
4459 msgstr "Dois Lados"
4460
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4462 msgid "Paper Type"
4463 msgstr "Tipo de Papel"
4464
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4466 msgid "Paper Source"
4467 msgstr "Origem do Papel"
4468
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4470 msgid "Output Tray"
4471 msgstr "Bandeja de Saída"
4472
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4474 msgid "One Sided"
4475 msgstr "Um Lado"
4476
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4480 msgid "Auto Select"
4481 msgstr "Selecção Automática"
4482
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4487 msgid "Printer Default"
4488 msgstr "Omissão da Impressora"
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4491 msgid "Urgent"
4492 msgstr "Urgente"
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4495 msgid "High"
4496 msgstr "Elevada"
4497
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4499 msgid "Medium"
4500 msgstr "Média"
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4503 msgid "Low"
4504 msgstr "Baixa"
4505
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4507 msgid "None"
4508 msgstr "Nenhuma"
4509
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4511 msgid "Classified"
4512 msgstr "Classificada"
4513
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4515 msgid "Confidential"
4516 msgstr "Confidencial"
4517
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4519 msgid "Secret"
4520 msgstr "Secreta"
4521
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4523 msgid "Standard"
4524 msgstr "Normal"
4525
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4527 msgid "Top Secret"
4528 msgstr "Altamente Secreta"
4529
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4531 msgid "Unclassified"
4532 msgstr "Sem Classificação"
4533
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4535 #, c-format
4536 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4537 msgstr "Personalizado %.2fx%.2f"
4538
4539 #. default filename used for print-to-file
4540 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4541 #, c-format
4542 msgid "output.%s"
4543 msgstr "impressao.%s"
4544
4545 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4546 msgid "Print to File"
4547 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4548
4549 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4550 msgid "PDF"
4551 msgstr "PDF"
4552
4553 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4554 msgid "Postscript"
4555 msgstr "Postscript"
4556
4557 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4558 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4559 msgid "Pages per _sheet:"
4560 msgstr "Páginas por _folha:"
4561
4562 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4563 msgid "File"
4564 msgstr "Ficheiro"
4565
4566 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4567 msgid "_Output format"
4568 msgstr "_Formato de saída"
4569
4570 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4571 msgid "Print to LPR"
4572 msgstr "Imprimir para a LPR"
4573
4574 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4575 msgid "Pages Per Sheet"
4576 msgstr "Páginas or Folha"
4577
4578 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4579 msgid "Command Line"
4580 msgstr "Linha de Comando"
4581
4582 #. default filename used for print-to-test
4583 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4584 #, c-format
4585 msgid "test-output.%s"
4586 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4587
4588 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4589 msgid "Print to Test Printer"
4590 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4591
4592 #: tests/testfilechooser.c:205
4593 #, c-format
4594 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4595 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4596
4597 #~ msgid "Default"
4598 #~ msgstr "Omissão"
4599
4600 #~ msgid "Print Pages"
4601 #~ msgstr "Imprimir Páginas"
4602
4603 #~ msgid "_All"
4604 #~ msgstr "_Todas"
4605
4606 #~ msgid "Today"
4607 #~ msgstr "Hoje"
4608
4609 #~ msgid "Location:"
4610 #~ msgstr "Localização:"
4611
4612 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4613 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
4614
4615 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4616 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
4617
4618 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4619 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
4620
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4623 #~ "\"%s\" instead"
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
4626 #~ "o elemento \"%s\""
4627
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4630 #~ "instead"
4631 #~ msgstr ""
4632 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
4633 #~ "\"%s\""
4634
4635 #~ msgid ""
4636 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4637 #~ msgstr ""
4638 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
4639
4640 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4641 #~ msgstr "Incapaz de criar o directório: %s"
4642
4643 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4644 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
4645
4646 #~ msgid "Thai (Broken)"
4647 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
4648
4649 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
4652
4653 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4654 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
4655
4656 #~ msgid "Shortcuts"
4657 #~ msgstr "Atalhos"
4658
4659 #~ msgid "Folder"
4660 #~ msgstr "Pasta"
4661
4662 #~ msgid "Cannot change folder"
4663 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
4664
4665 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4666 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
4667
4668 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4669 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
4670
4671 #~ msgid "Open Location"
4672 #~ msgstr "Abrir Localização"
4673
4674 #~ msgid "Save in Location"
4675 #~ msgstr "Gravar na Localização"
4676
4677 #~ msgid ""
4678 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4679 #~ "%s"
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
4682 #~ "%s"
4683
4684 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
4687
4688 #~ msgid ""
4689 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4690 #~ "%s"
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
4693 #~ "%s"
4694
4695 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4696 #~ msgstr ""
4697 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
4698
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4701 #~ msgstr ""
4702 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4703 #~ "de ficheiros"
4704
4705 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4706 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
4707
4708 #~ msgid "X"
4709 #~ msgstr "X"
4710
4711 #~ msgid "Y"
4712 #~ msgstr "Y"
4713
4714 #~ msgid "clear"
4715 #~ msgstr "limpar"
4716
4717 #~ msgid "Select All"
4718 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
4719
4720 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
4723
4724 #~ msgid "Home"
4725 #~ msgstr "Pasta Pessoal"
4726
4727 #~ msgid "_Credits"
4728 #~ msgstr "_Créditos"
4729
4730 #~ msgid "Shift"
4731 #~ msgstr "Shift"
4732
4733 #~ msgid "Ctrl"
4734 #~ msgstr "Ctrl"
4735
4736 #~ msgid "Alt"
4737 #~ msgstr "Alt"
4738
4739 #~ msgid "_First"
4740 #~ msgstr "_Primeiro"
4741
4742 #~ msgid "_Last"
4743 #~ msgstr "Últi_mo"
4744
4745 #~ msgid "_Back"
4746 #~ msgstr "_Regressar"
4747
4748 #~ msgid "_Down"
4749 #~ msgstr "_Fundo"
4750
4751 #~ msgid "_Up"
4752 #~ msgstr "_Acima"
4753
4754 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4755 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
4756
4757 #~ msgid ""
4758 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4759 #~ "%s"
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
4762 #~ "%s"
4763
4764 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4765 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
4766
4767 #~ msgid "Could not find the path"
4768 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
4769
4770 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4771 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
4772
4773 #~ msgid "Input Methods"
4774 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
4775
4776 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4777 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
4778
4779 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4780 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
4781
4782 #~ msgid ""
4783 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4784 #~ "%s"
4785 #~ msgstr ""
4786 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
4787 #~ "%s"
4788
4789 #~ msgid "File name"
4790 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
4791
4792 #~ msgid "Add"
4793 #~ msgstr "Adicionar"
4794
4795 #~ msgid "Up"
4796 #~ msgstr "Acima"
4797
4798 #~ msgid "_Filename:"
4799 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
4800
4801 #~ msgid "Current folder: %s"
4802 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
4803
4804 #~ msgid "Zoom _100%"
4805 #~ msgstr "Zoom _100%"
4806
4807 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4808 #~ msgstr "Zoom para _Caber"
4809
4810 #~ msgid "This file system does not support icons"
4811 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
4812
4813 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4814 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"