1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
9 "Project-Id-Version: 3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-04 23:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 23:40+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Ecrã X a utilizar"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a activar"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desactivar"
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock - Scroll lock
88 #. * KP_Space - Space (keypad)
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "AumBrilhoMonitor"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "RedBrilhoMonitor"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
290 msgstr "SilenciarÁudio"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
315 msgstr "ÁudioSeguinte"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
320 msgstr "ÁudioAnterior"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "RebobinarÁudio"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "ProtectorEcrã"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "AlternarTouchpad"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
440 msgstr "A iniciar %s"
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
452 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
454 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
455 #. * contains the URL of the license.
457 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
460 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
463 "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA; para detalhes, visite <a href=\"%s"
466 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
470 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
471 msgid "The license of the program"
472 msgstr "A licença da aplicação"
474 #. Add the credits button
475 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
479 #. Add the license button
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
485 msgid "Could not show link"
486 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
490 msgstr "Página Inicial"
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
502 msgid "Documented by"
503 msgstr "Documentado por"
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
506 msgid "Translated by"
507 msgstr "Traduzido por"
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
511 msgstr "Arte Gráfica por"
513 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
514 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
515 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
518 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
519 msgctxt "keyboard label"
523 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
524 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
525 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
528 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
529 msgctxt "keyboard label"
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
539 msgctxt "keyboard label"
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
549 msgctxt "keyboard label"
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
559 msgctxt "keyboard label"
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
569 msgctxt "keyboard label"
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
574 msgctxt "keyboard label"
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
579 msgctxt "keyboard label"
583 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
584 msgid "Other application..."
585 msgstr "Outra aplicação..."
587 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
588 msgid "Failed to look for applications online"
589 msgstr "Falha ao procurar aplicações online"
591 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
592 msgid "Find applications online"
593 msgstr "Procurar aplicações online"
595 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
596 msgid "Could not run application"
597 msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
599 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
601 msgid "Could not find '%s'"
602 msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
604 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
605 msgid "Could not find application"
606 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
608 #. Translators: %s is a filename
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
611 msgid "Select an application to open \"%s\""
612 msgstr "Seleccione uma aplicação para abrir \"%s\""
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
616 msgid "No applications available to open \"%s\""
617 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir \"%s\""
619 #. Translators: %s is a file type description
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
622 msgid "Select an application for \"%s\" files"
623 msgstr "Seleccione uma aplicação para os ficheiros \"%s\""
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
627 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
628 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os ficheiros \"%s\""
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
632 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
633 "online\" to install a new application"
635 "Clique em \"Apresentar outras aplicações\" para mais opções ou \"Procurar "
636 "aplicações online\" para instalar uma nova aplicação"
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
639 msgid "Forget association"
640 msgstr "Esquecer a associação"
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
643 msgid "Show other applications"
644 msgstr "Apresentar outras aplicações"
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
648 msgstr "_Seleccionar"
650 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
651 msgid "Default Application"
652 msgstr "Aplicação por Omissão"
654 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
655 msgid "Recommended Applications"
656 msgstr "Aplicações Recomendadas"
658 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
659 msgid "Related Applications"
660 msgstr "Aplicações Relacionadas"
662 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
663 msgid "Other Applications"
664 msgstr "Outras Aplicações"
666 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
668 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
669 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
671 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
673 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
674 msgstr "ID de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
676 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
678 msgid "Invalid root element: '%s'"
679 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
681 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
683 msgid "Unhandled tag: '%s'"
684 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
686 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
687 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
688 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
689 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
691 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
692 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
693 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
694 #. * will appear to the right of the month.
696 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
700 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
701 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
702 #. * to be the first day of the week, and so on.
704 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
705 msgid "calendar:week_start:0"
706 msgstr "calendar:week_start:1"
708 #. Translators: This is a text measurement template.
709 #. * Translate it to the widest year text
711 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
713 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
714 msgctxt "year measurement template"
718 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
719 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
721 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
722 #. * translate to "%d" otherwise.
724 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
725 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
728 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
730 msgctxt "calendar:day:digits"
734 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
735 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
737 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
738 #. * translate to "%d" otherwise.
740 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
741 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
746 msgctxt "calendar:week:digits"
750 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
751 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
752 #. * Use only ASCII in the translation.
754 #. * Also look for the msgid "2000".
755 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
758 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
761 msgctxt "calendar year format"
765 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
766 #. * a disabled accelerator key combination.
768 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
769 msgctxt "Accelerator"
773 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
774 #. * an accelerator key combination that is not valid according
775 #. * to gtk_accelerator_valid().
777 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
778 msgctxt "Accelerator"
782 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
783 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
786 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
787 msgid "New accelerator..."
788 msgstr "Novo atalho..."
790 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
792 msgctxt "progress bar label"
796 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
798 msgstr "Seleccione uma Cor"
800 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
801 msgid "Received invalid color data\n"
802 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
804 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
806 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
807 "lightness of that color using the inner triangle."
809 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
810 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
812 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
814 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
817 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
820 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
824 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
825 msgid "Position on the color wheel."
826 msgstr "Posição na roda de cor."
828 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
832 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
833 msgid "Intensity of the color."
834 msgstr "Intensidade da cor."
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
841 msgid "Brightness of the color."
842 msgstr "Brilho da cor."
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
849 msgid "Amount of red light in the color."
850 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
857 msgid "Amount of green light in the color."
858 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
865 msgid "Amount of blue light in the color."
866 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
873 msgid "Transparency of the color."
874 msgstr "Transparência da cor."
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
878 msgstr "_Nome da cor:"
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
882 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
883 "such as 'orange' in this entry."
885 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
886 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
894 msgstr "Roda de Cores"
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
898 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
899 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
900 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
902 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
903 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
904 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
909 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
910 "it for use in the future."
912 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
913 "para a gravar para futuras utilizações."
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
917 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
920 "A cor anteriormente seleccionada, para comparar com a cor agora seleccionada."
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
923 msgid "The color you've chosen."
924 msgstr "A cor que seleccionou."
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
927 msgid "_Save color here"
928 msgstr "_Gravar cor aqui"
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
932 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
933 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
935 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
936 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
937 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
939 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
940 msgid "Color Selection"
941 msgstr "Selecção de Fonte"
943 #. Translate to the default units to use for presenting
944 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
945 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
946 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
947 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
949 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
953 #. And show the custom paper dialog
954 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
955 msgid "Manage Custom Sizes"
956 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
958 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
962 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
966 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
967 msgid "Margins from Printer..."
968 msgstr "Margens para a Impressora..."
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
972 msgid "Custom Size %d"
973 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
985 msgstr "Tamanho do Papel"
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1004 msgid "Paper Margins"
1005 msgstr "Margens do Papel"
1007 #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
1008 msgid "Input _Methods"
1009 msgstr "_Métodos de Introdução"
1011 #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
1012 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1013 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1015 #: ../gtk/gtkentry.c:10170
1016 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1017 msgstr "O Caps Lock e o Num Lock estão activos"
1019 #: ../gtk/gtkentry.c:10172
1020 msgid "Num Lock is on"
1021 msgstr "Num Lock está activo"
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:10174
1024 msgid "Caps Lock is on"
1025 msgstr "Caps Lock está activo"
1027 #. **************** *
1028 #. * Private Macros *
1029 #. * ****************
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1031 msgid "Select a File"
1032 msgstr "Seleccionar um Ficheiro"
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1036 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1047 msgid "Type name of new folder"
1048 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1051 msgid "Could not retrieve information about the file"
1052 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1055 msgid "Could not add a bookmark"
1056 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1059 msgid "Could not remove bookmark"
1060 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1063 msgid "The folder could not be created"
1064 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1068 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1069 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1071 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1072 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1075 msgid "You need to choose a valid filename."
1076 msgstr "Tem de seleccionar um nome de ficheiro válido."
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1080 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1081 msgstr "Incapaz de criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1085 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1086 "try using a different item."
1088 "Apenas pode seleccionar pastas. O item que seleccionou não é uma pasta; "
1089 "tente utilizar um item diferente."
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1092 msgid "Invalid file name"
1093 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1096 msgid "The folder contents could not be displayed"
1097 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1099 #. Translators: the first string is a path and the second string
1100 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1105 msgid "%1$s on %2$s"
1106 msgstr "%1$s em %2$s"
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9485
1113 msgid "Recently Used"
1114 msgstr "Utilizados Recentemente"
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1117 msgid "Select which types of files are shown"
1118 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1122 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1123 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1127 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1128 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1132 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1133 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1137 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1138 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1142 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1143 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1146 msgid "Remove the selected bookmark"
1147 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1155 msgstr "Renomear..."
1157 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1162 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1168 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1169 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1172 msgid "Could not select file"
1173 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1176 msgid "_Add to Bookmarks"
1177 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1180 msgid "Show _Hidden Files"
1181 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1184 msgid "Show _Size Column"
1185 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1209 msgid "_Browse for other folders"
1210 msgstr "Procurar _outras pastas"
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1213 msgid "Type a file name"
1214 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1218 msgid "Create Fo_lder"
1219 msgstr "Criar _Pasta"
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1223 msgstr "_Localização:"
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1226 msgid "Save in _folder:"
1227 msgstr "Gravar na _pasta:"
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1230 msgid "Create in _folder:"
1231 msgstr "Criar na _pasta:"
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6350
1235 msgid "Could not read the contents of %s"
1236 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s"
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6354
1239 msgid "Could not read the contents of the folder"
1240 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
1245 msgstr "Desconhecido"
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
1252 msgid "Yesterday at %H:%M"
1253 msgstr "Ontem às %H:%M"
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
1256 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1257 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7723 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7744
1261 msgid "Shortcut %s already exists"
1262 msgstr "Atalho %s já existe"
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
1266 msgid "Shortcut %s does not exist"
1267 msgstr "Atalho %s não existe"
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1271 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1272 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1277 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1279 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1283 msgstr "_Substituir"
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1286 msgid "Could not start the search process"
1287 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
1291 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1292 "Please make sure it is running."
1294 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1295 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
1298 msgid "Could not send the search request"
1299 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9061
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9669
1307 msgid "Could not mount %s"
1308 msgstr "Incapaz de montar %s"
1310 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1311 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1313 msgid "Invalid path"
1314 msgstr "Caminho inválido"
1316 #. translators: this text is shown when there are no completions
1317 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1321 msgstr "Sem equivalência"
1323 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1324 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1327 msgid "Sole completion"
1328 msgstr "Única equivalência"
1330 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1331 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1335 msgid "Complete, but not unique"
1336 msgstr "Equivalência, mas não é única"
1338 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1339 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1341 msgid "Completing..."
1342 msgstr "A procurar equivalências..."
1344 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1345 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1346 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1347 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1349 msgid "Only local files may be selected"
1350 msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
1352 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1353 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1354 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1355 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1357 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1358 msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
1360 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1361 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1362 #. * and then hits Tab
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1364 msgid "Path does not exist"
1365 msgstr "Caminho não existe"
1367 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1368 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1369 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1370 #. * this particular string.
1372 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1374 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1376 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1378 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1380 #. Initialize fields
1381 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1385 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1389 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1390 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1391 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1392 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1393 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1395 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1399 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1403 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1407 #. create the text entry widget
1408 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1412 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1413 msgid "Font Selection"
1414 msgstr "Selecção de Fonte"
1416 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1419 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1421 msgid "Error loading icon: %s"
1422 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1424 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1427 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1428 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1429 "You can get a copy from:\n"
1432 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1433 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1434 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1437 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1439 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1440 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1442 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1443 msgid "Failed to load icon"
1444 msgstr "Falha ao ler o ícone"
1446 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1450 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1451 msgctxt "input method menu"
1455 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1456 msgctxt "input method menu"
1460 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1462 msgctxt "input method menu"
1464 msgstr "Sistema (%s)"
1467 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1469 msgstr "_Abrir Link"
1471 #. Copy Link Address
1472 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1473 msgid "Copy _Link Address"
1474 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
1476 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1478 msgstr "Copiar o URL"
1480 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1482 msgstr "URI inválido"
1484 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1485 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1486 msgid "Load additional GTK+ modules"
1487 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1489 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1490 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1494 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1495 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1496 msgid "Make all warnings fatal"
1497 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1499 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1500 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1501 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1502 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
1504 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1505 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1506 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1507 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
1509 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1510 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1511 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1512 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1514 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1516 msgstr "default:LTR"
1518 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1520 msgid "Cannot open display: %s"
1521 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
1523 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1524 msgid "GTK+ Options"
1525 msgstr "Opções GTK+"
1527 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1528 msgid "Show GTK+ Options"
1529 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
1531 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1535 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1536 msgid "Connect _anonymously"
1537 msgstr "Ligar _anonimamente"
1539 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1540 msgid "Connect as u_ser:"
1541 msgstr "Ligar como utili_zador:"
1543 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1545 msgstr "_Utilizador:"
1547 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1551 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1555 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1556 msgid "Forget password _immediately"
1557 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
1559 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1560 msgid "Remember password until you _logout"
1561 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
1563 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1564 msgid "Remember _forever"
1565 msgstr "Recordar para _sempre"
1567 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1569 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1570 msgstr "Aplicação Desconhecida (PID %d)"
1572 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1573 msgid "Unable to end process"
1574 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
1576 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1577 msgid "_End Process"
1578 msgstr "_Terminar o Processo"
1580 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1582 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1584 "Incapaz de matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
1586 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1587 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1588 msgid "Terminal Pager"
1589 msgstr "Paginador de Consola"
1591 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1593 msgstr "Comando Top"
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1596 msgid "Bourne Again Shell"
1597 msgstr "Consola Bourne Again"
1599 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1600 msgid "Bourne Shell"
1601 msgstr "Consola Bourne"
1603 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1607 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1609 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1610 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o PID %d: %s"
1612 #: ../gtk/gtknotebook.c:4807 ../gtk/gtknotebook.c:7369
1617 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1618 #. * in the number emblem.
1620 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1622 msgctxt "Number format"
1626 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1627 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1628 msgid "Not a valid page setup file"
1629 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
1631 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1633 msgstr "Qualquer Impressora"
1635 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1636 msgid "For portable documents"
1637 msgstr "Para documentos portáteis"
1639 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1649 " Esquerda: %s %s\n"
1651 " Superior: %s %s\n"
1654 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1655 msgid "Manage Custom Sizes..."
1656 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
1658 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1659 msgid "_Format for:"
1660 msgstr "_Formato para:"
1662 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1663 msgid "_Paper size:"
1664 msgstr "Tamanho do _papel:"
1666 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1667 msgid "_Orientation:"
1668 msgstr "_Orientação:"
1670 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1672 msgstr "Configuração da Página"
1674 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1676 msgstr "Caminho Acima"
1678 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1680 msgstr "Caminho Abaixo"
1682 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1683 msgid "File System Root"
1684 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
1686 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1687 msgid "Authentication"
1688 msgstr "Autenticação"
1690 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1691 msgid "Not available"
1692 msgstr "Indisponível"
1694 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1695 msgid "Select a folder"
1696 msgstr "Seleccione uma pasta"
1698 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1699 msgid "_Save in folder:"
1700 msgstr "_Gravar na pasta:"
1702 #. translators: this string is the default job title for print
1703 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1704 #. * by the job number.
1706 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1709 msgstr "%s processo nº%d"
1711 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1712 msgctxt "print operation status"
1713 msgid "Initial state"
1714 msgstr "Estado inicial"
1716 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1717 msgctxt "print operation status"
1718 msgid "Preparing to print"
1719 msgstr "A preparar a impressão"
1721 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1722 msgctxt "print operation status"
1723 msgid "Generating data"
1724 msgstr "A gerar os dados"
1726 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1727 msgctxt "print operation status"
1728 msgid "Sending data"
1729 msgstr "A enviar os dados"
1731 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1732 msgctxt "print operation status"
1736 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1737 msgctxt "print operation status"
1738 msgid "Blocking on issue"
1739 msgstr "Bloqueada com um problema"
1741 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1742 msgctxt "print operation status"
1746 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1747 msgctxt "print operation status"
1751 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1752 msgctxt "print operation status"
1753 msgid "Finished with error"
1754 msgstr "Terminada com um erro"
1756 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1758 msgid "Preparing %d"
1759 msgstr "A preparar %d"
1761 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1765 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1768 msgstr "A imprimir %d"
1770 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1771 msgid "Error creating print preview"
1772 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1775 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1777 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1781 msgid "Error launching preview"
1782 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1789 msgid "Printer offline"
1790 msgstr "Impressora desligada"
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1793 msgid "Out of paper"
1796 #. Translators: this is a printer status.
1797 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1803 msgid "Need user intervention"
1804 msgstr "Necessita de intervenção humana"
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1808 msgstr "Tamanho personalizado"
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1811 msgid "No printer found"
1812 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1815 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1816 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1819 msgid "Error from StartDoc"
1820 msgstr "Erro de StartDoc"
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1824 msgid "Not enough free memory"
1825 msgstr "Memória livre insuficiente"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1828 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1829 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1832 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1833 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1836 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1837 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1840 msgid "Unspecified error"
1841 msgstr "Erro não especificado"
1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1844 msgid "Getting printer information failed"
1845 msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1848 msgid "Getting printer information..."
1849 msgstr "A obter a informação da impressora..."
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1855 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1858 msgstr "Localização"
1860 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1871 msgstr "_Todas as Páginas"
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1874 msgid "C_urrent Page"
1875 msgstr "Página Act_ual"
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1887 "Specify one or more page ranges,\n"
1890 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1901 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1918 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1919 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1921 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1922 #. * multiple pages on a sheet when printing
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1926 msgid "Left to right, top to bottom"
1927 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1931 msgid "Left to right, bottom to top"
1932 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1936 msgid "Right to left, top to bottom"
1937 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1941 msgid "Right to left, bottom to top"
1942 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1946 msgid "Top to bottom, left to right"
1947 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1951 msgid "Top to bottom, right to left"
1952 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1956 msgid "Bottom to top, left to right"
1957 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1961 msgid "Bottom to top, right to left"
1962 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
1964 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1965 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1969 msgid "Page Ordering"
1970 msgstr "Ordenação das Páginas"
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1973 msgid "Left to right"
1974 msgstr "Esquerda para a direita"
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1977 msgid "Right to left"
1978 msgstr "Direita para a esquerda"
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1981 msgid "Top to bottom"
1982 msgstr "Cima para baixo"
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1985 msgid "Bottom to top"
1986 msgstr "Baixo para cima"
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1994 msgstr "_Dois-lados:"
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1997 msgid "Pages per _side:"
1998 msgstr "Páginas por _lado:"
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2001 msgid "Page or_dering:"
2002 msgstr "Or_denação das páginas:"
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2005 msgid "_Only print:"
2006 msgstr "_Apenas imprimir:"
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2011 msgstr "Todas as folhas"
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2015 msgstr "Folhas pares"
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2019 msgstr "Folhas ímpares"
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2030 msgid "Paper _type:"
2031 msgstr "_Tipo de papel:"
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2034 msgid "Paper _source:"
2035 msgstr "_Origem do papel:"
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2038 msgid "Output t_ray:"
2039 msgstr "Bande_ja de saída:"
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2042 msgid "Or_ientation:"
2043 msgstr "Or_ientação:"
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2055 msgid "Reverse portrait"
2056 msgstr "Retrato invertido"
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2059 msgid "Reverse landscape"
2060 msgstr "Paisagem invertida"
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2064 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2068 msgstr "Pri_oridade:"
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2071 msgid "_Billing info:"
2072 msgstr "Informação de _facturação:"
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2075 msgid "Print Document"
2076 msgstr "Imprimir o Documento"
2078 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2079 #. * in the print dialog
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2089 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2090 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2095 "Specify the time of print,\n"
2096 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2098 "Especifica a hora da impressão,\n"
2099 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2102 msgid "Time of print"
2103 msgstr "Hora da impressão"
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2107 msgstr "A a_guardar"
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2110 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2111 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2114 msgid "Add Cover Page"
2115 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2117 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2118 #. * dialog that controls the front cover page.
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2124 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2125 #. * dialog that controls the back cover page.
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2131 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2132 #. * job-specific options in the print dialog
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2142 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2144 msgid "Image Quality"
2145 msgstr "Qualidade de Imagem"
2147 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2152 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2153 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2156 msgstr "Finalização"
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2159 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2160 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2166 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2168 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2169 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2171 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2172 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2174 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2176 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2178 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2179 msgid "Select which type of documents are shown"
2180 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2182 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2184 msgid "No item for URI '%s' found"
2185 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2187 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2188 msgid "Untitled filter"
2189 msgstr "Filtro sem título"
2191 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2192 msgid "Could not remove item"
2193 msgstr "Incapaz de remover o item"
2195 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2196 msgid "Could not clear list"
2197 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2199 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2200 msgid "Copy _Location"
2201 msgstr "Copiar a _Localização"
2203 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2204 msgid "_Remove From List"
2205 msgstr "_Remover da Lista"
2207 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2209 msgstr "_Limpar a Lista"
2211 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2212 msgid "Show _Private Resources"
2213 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2215 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2216 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2217 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2218 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2219 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2220 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2221 #. * right place when idly populating the menu in case the
2222 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2223 #. * recent chooser menu widget.
2225 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2226 msgid "No items found"
2227 msgstr "Nenhum item encontrado"
2229 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2231 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2232 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2234 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2239 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2240 msgid "Unknown item"
2241 msgstr "Item desconhecido"
2243 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2244 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2245 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2246 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2248 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2250 msgctxt "recent menu label"
2254 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2255 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2257 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2259 msgctxt "recent menu label"
2263 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2264 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2265 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2266 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2268 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2269 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2271 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2273 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2275 "Não foi encontrada uma aplicação registada denominada '%s' para o item com o "
2278 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2279 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2281 msgstr "Imagem Animada"
2283 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2284 msgid "Provides visual indication of progress"
2285 msgstr "Apresenta indicação visual de progresso"
2287 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2294 msgctxt "Stock label"
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2304 msgctxt "Stock label"
2308 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2309 #. * need the mnemonics to be rationalized
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2312 msgctxt "Stock label"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2317 msgctxt "Stock label"
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2322 msgctxt "Stock label"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2327 msgctxt "Stock label"
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2332 msgctxt "Stock label"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2337 msgctxt "Stock label"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2342 msgctxt "Stock label"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2347 msgctxt "Stock label"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2357 msgctxt "Stock label"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2362 msgctxt "Stock label"
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2367 msgctxt "Stock label"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2372 msgctxt "Stock label"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2402 msgctxt "Stock label"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "Find and _Replace"
2409 msgstr "Procurar e _Substituir"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2417 msgctxt "Stock label"
2419 msgstr "_Ecrã Completo"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "_Leave Fullscreen"
2424 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2426 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2428 msgctxt "Stock label, navigation"
2432 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2434 msgctxt "Stock label, navigation"
2438 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2440 msgctxt "Stock label, navigation"
2444 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2446 msgctxt "Stock label, navigation"
2450 #. This is a navigation label as in "go back"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2452 msgctxt "Stock label, navigation"
2454 msgstr "_Retroceder"
2456 #. This is a navigation label as in "go down"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2458 msgctxt "Stock label, navigation"
2462 #. This is a navigation label as in "go forward"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2464 msgctxt "Stock label, navigation"
2468 #. This is a navigation label as in "go up"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2470 msgctxt "Stock label, navigation"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2475 msgctxt "Stock label"
2477 msgstr "Disco Rí_gido"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2480 msgctxt "Stock label"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2485 msgctxt "Stock label"
2487 msgstr "Pasta _Pessoal"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "Increase Indent"
2492 msgstr "Aumentar a Indentação"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "Decrease Indent"
2497 msgstr "Diminuir a Indentação"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2500 msgctxt "Stock label"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Information"
2507 msgstr "_Informação"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2510 msgctxt "Stock label"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2515 msgctxt "Stock label"
2519 #. This is about text justification, "centered text"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2521 msgctxt "Stock label"
2525 #. This is about text justification
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2527 msgctxt "Stock label"
2531 #. This is about text justification, "left-justified text"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #. This is about text justification, "right-justified text"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2539 msgctxt "Stock label"
2543 #. Media label, as in "fast forward"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2545 msgctxt "Stock label, media"
2549 #. Media label, as in "next song"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2551 msgctxt "Stock label, media"
2555 #. Media label, as in "pause music"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2557 msgctxt "Stock label, media"
2561 #. Media label, as in "play music"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2563 msgctxt "Stock label, media"
2565 msgstr "_Reproduzir"
2567 #. Media label, as in "previous song"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2569 msgctxt "Stock label, media"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2575 msgctxt "Stock label, media"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2581 msgctxt "Stock label, media"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2587 msgctxt "Stock label, media"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2592 msgctxt "Stock label"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2597 msgctxt "Stock label"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2602 msgctxt "Stock label"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2607 msgctxt "Stock label"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2612 msgctxt "Stock label"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2618 msgctxt "Stock label"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2624 msgctxt "Stock label"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2630 msgctxt "Stock label"
2631 msgid "Reverse landscape"
2632 msgstr "Paisagem invertida"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2636 msgctxt "Stock label"
2637 msgid "Reverse portrait"
2638 msgstr "Retrato invertido"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2641 msgctxt "Stock label"
2643 msgstr "Config_uração da Página"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2646 msgctxt "Stock label"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "_Preferences"
2653 msgstr "_Preferências"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2656 msgctxt "Stock label"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "Print Pre_view"
2663 msgstr "Ante_ver Impressão"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2666 msgctxt "Stock label"
2668 msgstr "_Propriedades"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2681 msgctxt "Stock label"
2683 msgstr "Actualiza_r"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2686 msgctxt "Stock label"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2691 msgctxt "Stock label"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2701 msgctxt "Stock label"
2703 msgstr "Gravar _Como"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2706 msgctxt "Stock label"
2708 msgstr "Seleccionar _Tudo"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #. Sorting direction
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2722 msgctxt "Stock label"
2724 msgstr "_Ascendente"
2726 #. Sorting direction
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2728 msgctxt "Stock label"
2730 msgstr "_Descendente"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Spell Check"
2735 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2738 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Strikethrough"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2749 msgctxt "Stock label"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2755 msgctxt "Stock label"
2757 msgstr "S_ublinhado"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2765 msgctxt "Stock label"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Normal Size"
2773 msgstr "Tamanho _Normal"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2777 msgctxt "Stock label"
2779 msgstr "_Melhor Tamanho"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2782 msgctxt "Stock label"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2787 msgctxt "Stock label"
2791 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2792 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2795 #: ../gtk/gtkswitch.c:324 ../gtk/gtkswitch.c:384 ../gtk/gtkswitch.c:588
2800 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2801 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2803 #: ../gtk/gtkswitch.c:332 ../gtk/gtkswitch.c:385 ../gtk/gtkswitch.c:602
2808 #: ../gtk/gtkswitch.c:1025
2809 msgctxt "light switch widget"
2811 msgstr "Interruptor"
2813 #: ../gtk/gtkswitch.c:1026
2814 msgid "Switches between on and off states"
2815 msgstr "Alterna entre os estados ligado e desligado"
2817 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2819 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2820 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
2822 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2824 msgid "No deserialize function found for format %s"
2825 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
2827 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2829 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2830 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
2832 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2834 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2835 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
2837 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2839 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2840 msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
2842 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2844 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2845 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
2847 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2849 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2850 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2852 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2854 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2855 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2857 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2859 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2860 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
2862 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2863 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2864 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
2866 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2868 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2870 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
2872 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2875 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2876 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2880 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2881 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2885 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2886 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2888 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2891 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2893 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
2895 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2897 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2898 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2902 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2903 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2907 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2908 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2912 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2914 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2918 msgid "A <%s> element has already been specified"
2919 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2922 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2923 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2926 msgid "Serialized data is malformed"
2927 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2931 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2933 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
2934 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2936 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2937 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2938 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
2940 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2941 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2942 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
2944 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2945 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2946 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
2948 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2949 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2950 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
2952 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2953 msgid "LRO Left-to-right _override"
2954 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
2956 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2957 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2958 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
2960 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2961 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2962 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2965 msgid "ZWS _Zero width space"
2966 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2969 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2970 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2973 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2974 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
2976 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2978 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2979 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
2981 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2983 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2984 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
2986 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2990 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2994 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2995 msgid "Turns volume down or up"
2996 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
2998 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2999 msgid "Adjusts the volume"
3000 msgstr "Ajusta o volume"
3002 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3004 msgstr "Reduzir o Volume"
3006 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3007 msgid "Decreases the volume"
3008 msgstr "Reduz o volume"
3010 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3012 msgstr "Aumentar o Volume"
3014 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3015 msgid "Increases the volume"
3016 msgstr "Aumenta o volume"
3018 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3022 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3024 msgstr "Volume Máximo"
3026 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3027 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3028 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3029 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3033 msgctxt "volume percentage"
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3343 msgctxt "paper size"
3345 msgstr "Envelope DL"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "Choukei 2 Envelope"
3440 msgstr "Envelope Choukei 2"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "Choukei 3 Envelope"
3445 msgstr "Envelope Choukei 3"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "Choukei 4 Envelope"
3450 msgstr "Envelope Choukei 4"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "hagaki (postcard)"
3455 msgstr "hagaki (postal)"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "kahu Envelope"
3460 msgstr "Envelope kahu"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "kaku2 Envelope"
3465 msgstr "Envelope kaku2"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "oufuku (reply postcard)"
3470 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "you4 Envelope"
3475 msgstr "Envelope you4"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "6x9 Envelope"
3520 msgstr "Envelope 6x9"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "7x9 Envelope"
3525 msgstr "Envelope 7x9"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "9x11 Envelope"
3530 msgstr "Envelope 9x11"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3533 msgctxt "paper size"
3535 msgstr "Envelope a2"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3573 msgctxt "paper size"
3575 msgstr "Envelope c5"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "European edp"
3595 msgstr "edp Europeu"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "FanFold European"
3610 msgstr "Desdobrável Europeu"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3613 msgctxt "paper size"
3615 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "FanFold German Legal"
3620 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "Government Legal"
3625 msgstr "Legal Governamental"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "Government Letter"
3630 msgstr "Carta Governamental"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3640 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "Index 4x6 ext"
3645 msgstr "Índice 4x6 ext"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3663 msgctxt "paper size"
3665 msgstr "Legal Norte-Americano"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "US Legal Extra"
3670 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3673 msgctxt "paper size"
3675 msgstr "Carta Norte-Americana"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "US Letter Extra"
3680 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "US Letter Plus"
3685 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "Monarch Envelope"
3690 msgstr "Envelope Monarca"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "#10 Envelope"
3695 msgstr "Envelope #10"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "#11 Envelope"
3700 msgstr "Envelope #11"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "#12 Envelope"
3705 msgstr "Envelope #12"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "#14 Envelope"
3710 msgstr "Envelope #14"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3713 msgctxt "paper size"
3715 msgstr "Envelope #9"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "Personal Envelope"
3720 msgstr "Envelope Pessoal"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3738 msgctxt "paper size"
3740 msgstr "Formato Largo"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "Invite Envelope"
3760 msgstr "Envelope de Convite"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "Italian Envelope"
3765 msgstr "Envelope Italiano"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "juuro-ku-kai"
3770 msgstr "juuro-ku-kai"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Postfix Envelope"
3780 msgstr "Envelope Postfix"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3783 msgctxt "paper size"
3785 msgstr "Fotografia Pequena"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "prc1 Envelope"
3790 msgstr "Envelope prc1"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "prc10 Envelope"
3795 msgstr "Envelope prc10"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "prc2 Envelope"
3805 msgstr "Envelope prc2"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "prc3 Envelope"
3810 msgstr "Envelope prc3"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "prc4 Envelope"
3820 msgstr "Envelope prc4"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "prc5 Envelope"
3825 msgstr "Envelope prc5"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "prc6 Envelope"
3830 msgstr "Envelope prc6"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "prc7 Envelope"
3835 msgstr "Envelope prc7"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "prc8 Envelope"
3840 msgstr "Envelope prc8"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "prc9 Envelope"
3845 msgstr "Envelope prc9"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3859 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3860 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
3862 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3864 msgid "Failed to write header\n"
3865 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
3867 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3869 msgid "Failed to write hash table\n"
3870 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
3872 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3874 msgid "Failed to write folder index\n"
3875 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
3877 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3879 msgid "Failed to rewrite header\n"
3880 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
3882 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3884 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3885 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3887 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3889 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3890 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
3892 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3894 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3895 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
3897 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3899 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3900 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
3902 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3904 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3905 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
3907 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3909 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3910 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
3912 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3914 msgid "Cache file created successfully.\n"
3915 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
3917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3918 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3919 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3922 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3923 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3926 msgid "Don't include image data in the cache"
3927 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3930 msgid "Output a C header file"
3931 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3934 msgid "Turn off verbose output"
3935 msgstr "Desactivar resultados extensos"
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3938 msgid "Validate existing icon cache"
3939 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3943 msgid "File not found: %s\n"
3944 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3948 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3949 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3953 msgid "No theme index file.\n"
3954 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3959 "No theme index file in '%s'.\n"
3960 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3962 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
3963 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
3967 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3968 msgid "Amharic (EZ+)"
3969 msgstr "Amharic (EZ+)"
3972 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3977 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3978 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3979 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3982 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3983 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3984 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3987 #: ../modules/input/imipa.c:145
3992 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3997 #: ../modules/input/imthai.c:35
3999 msgstr "Tailandês-Lao"
4002 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4003 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4004 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4007 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4008 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4009 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4012 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4013 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4014 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4017 #: ../modules/input/imxim.c:28
4018 msgid "X Input Method"
4019 msgstr "Método de Introdução X"
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4024 msgstr "Utilizador:"
4026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4034 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4036 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4040 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4041 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4045 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4046 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4049 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4050 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4054 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4055 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4058 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4059 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4063 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4064 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4068 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4069 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4073 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4074 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4078 msgid "Authentication is required on %s"
4079 msgstr "É necessária autenticação em %s"
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4087 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4088 msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'"
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4092 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4094 "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4097 msgid "Authentication is required to print this document"
4098 msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4102 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4103 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4107 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4108 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4110 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4113 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4114 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4116 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4119 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4120 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4122 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4125 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4127 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4129 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4132 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4133 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4137 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4138 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4142 msgid "The door is open on printer '%s'."
4143 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4147 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4148 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4152 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4153 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4157 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4158 msgstr "A impressora '%s' está actualmente inacessível."
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4162 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4163 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4165 #. Translators: this is a printer status.
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4167 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4168 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4170 #. Translators: this is a printer status.
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4172 msgid "Rejecting Jobs"
4173 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4181 msgstr "Tipo de Papel"
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4184 msgid "Paper Source"
4185 msgstr "Origem do Papel"
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4189 msgstr "Bandeja de Saída"
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4196 msgid "GhostScript pre-filtering"
4197 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4203 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4205 msgid "Long Edge (Standard)"
4206 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
4208 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4210 msgid "Short Edge (Flip)"
4211 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
4213 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4218 msgstr "Selecção Automática"
4220 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4221 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4227 msgid "Printer Default"
4228 msgstr "Omissão da Impressora"
4230 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4232 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4233 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
4235 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4237 msgid "Convert to PS level 1"
4238 msgstr "Converter para PS nível 1"
4240 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4242 msgid "Convert to PS level 2"
4243 msgstr "Converter para PS nível 2"
4245 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4247 msgid "No pre-filtering"
4248 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
4250 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4251 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4253 msgid "Miscellaneous"
4256 #. Translators: These strings name the possible values of the
4257 #. * job priority option in the print dialog
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4275 #. Cups specific, non-ppd related settings
4276 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4277 #. * in the print dialog
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4280 msgid "Pages per Sheet"
4281 msgstr "Páginas por Folha"
4283 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4284 #. * in the print dialog
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4287 msgid "Job Priority"
4288 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4290 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4291 #. * in the print dialog
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4294 msgid "Billing Info"
4295 msgstr "Informação de Facturação"
4297 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4298 #. * pages that the printing system may support.
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4306 msgstr "Classificada"
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4309 msgid "Confidential"
4310 msgstr "Confidencial"
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4322 msgstr "Altamente Secreta"
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4325 msgid "Unclassified"
4326 msgstr "Sem Classificação"
4328 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4329 #. * dialog that controls the front cover page.
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4335 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4336 #. * dialog that controls the back cover page.
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4342 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4343 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4350 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4351 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4354 msgid "Print at time"
4355 msgstr "Imprimir à hora"
4357 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4358 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4359 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4363 msgid "Custom %sx%s"
4364 msgstr "%sx%s Personalizado"
4366 #. default filename used for print-to-file
4367 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4370 msgstr "impressao.%s"
4372 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4373 msgid "Print to File"
4374 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4376 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4380 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4384 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4388 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4389 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4390 msgid "Pages per _sheet:"
4391 msgstr "Páginas por _folha:"
4393 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4397 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4398 msgid "_Output format"
4399 msgstr "_Formato de saída"
4401 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4402 msgid "Print to LPR"
4403 msgstr "Imprimir para a LPR"
4405 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4406 msgid "Pages Per Sheet"
4407 msgstr "Páginas Por Folha"
4409 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4410 msgid "Command Line"
4411 msgstr "Linha de Comando"
4414 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4415 msgid "printer offline"
4416 msgstr "impressora desligada"
4419 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4420 msgid "ready to print"
4421 msgstr "preparada para imprimir"
4424 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4425 msgid "processing job"
4426 msgstr "a processar um trabalho"
4429 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4434 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4436 msgstr "desconhecido"
4438 #. default filename used for print-to-test
4439 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4441 msgid "test-output.%s"
4442 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4444 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4445 msgid "Print to Test Printer"
4446 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4448 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4450 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4451 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4453 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4455 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4456 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
4458 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4461 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4463 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
4466 #~ msgid "X screen to use"
4467 #~ msgstr "Monitor X a utilizar"
4472 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4473 #~ msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
4476 #~ msgstr "Créditos"
4478 #~ msgid "Written by"
4479 #~ msgstr "Escrito por"
4482 #~ msgstr "_Adicionar"
4485 #~ msgstr "_Remover"
4487 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4488 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
4490 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4491 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
4493 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4494 #~ msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
4496 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4497 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
4505 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4506 #~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
4509 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4510 #~ "available to this program.\n"
4511 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4513 #~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não "
4514 #~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
4515 #~ "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
4517 #~ msgid "_New Folder"
4518 #~ msgstr "_Nova Pasta"
4520 #~ msgid "De_lete File"
4521 #~ msgstr "_Apagar Ficheiro"
4523 #~ msgid "_Rename File"
4524 #~ msgstr "_Renomear Ficheiro"
4527 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4529 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
4532 #~ msgid "New Folder"
4533 #~ msgstr "Nova Pasta"
4535 #~ msgid "_Folder name:"
4536 #~ msgstr "Nome da _pasta:"
4539 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4541 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4544 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4545 #~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
4547 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4548 #~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
4550 #~ msgid "Delete File"
4551 #~ msgstr "Apagar Ficheiro"
4553 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4554 #~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
4556 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4557 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
4559 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4560 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
4562 #~ msgid "Rename File"
4563 #~ msgstr "Renomear o Ficheiro"
4565 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4566 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
4569 #~ msgstr "_Renomear"
4572 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4573 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4575 #~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
4576 #~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
4578 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4579 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
4581 #~ msgid "Name too long"
4582 #~ msgstr "Nome demasiado longo"
4584 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4585 #~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
4590 #~ msgid "_Gamma value"
4591 #~ msgstr "Valor _Gama"
4596 #~ msgid "No extended input devices"
4597 #~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
4600 #~ msgstr "_Dispositivo:"
4603 #~ msgstr "Inactivo"
4626 #~ msgid "_Pressure:"
4627 #~ msgstr "_Pressão:"
4630 #~ msgstr "Ro_tação X:"
4633 #~ msgstr "Rota_ção Y:"
4641 #~ msgid "(disabled)"
4642 #~ msgstr "(inactivo)"
4644 #~ msgid "(unknown)"
4645 #~ msgstr "(desconhecido)"
4650 #~ msgid "Error printing"
4651 #~ msgstr "Erro ao imprimir"
4653 #~ msgid "--- No Tip ---"
4654 #~ msgstr "--- Sem Dica ---"
4656 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4657 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
4659 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4660 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
4662 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4663 #~ msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
4666 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4669 #~ "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
4670 #~ "de animação corrompido"
4672 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4673 #~ msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
4676 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4677 #~ "it's from a different GTK version?"
4679 #~ "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será "
4680 #~ "de uma versão diferente do GTK?"
4682 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4683 #~ msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
4685 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4686 #~ msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
4688 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4689 #~ msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
4691 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4692 #~ msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
4694 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4695 #~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
4698 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4700 #~ "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de "
4703 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4704 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
4706 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4707 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
4709 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4710 #~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
4712 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4713 #~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
4716 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4719 #~ "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados "
4720 #~ "todos os dados: %s"
4722 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4723 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
4725 #~ msgid "Error writing to image stream"
4726 #~ msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
4729 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4730 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4732 #~ "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
4733 #~ "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
4735 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4736 #~ msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
4738 #~ msgid "Image header corrupt"
4739 #~ msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
4741 #~ msgid "Image format unknown"
4742 #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"
4744 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4745 #~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
4747 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4748 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4749 #~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
4750 #~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
4752 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4753 #~ msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
4755 #~ msgid "Unsupported animation type"
4756 #~ msgstr "Tipo de animação não suportado"
4758 #~ msgid "Invalid header in animation"
4759 #~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
4761 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4762 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
4764 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4765 #~ msgstr "Bloco mal-formado na animação"
4767 #~ msgid "The ANI image format"
4768 #~ msgstr "O formato de imagem ANI"
4770 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4771 #~ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
4773 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4774 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
4776 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4777 #~ msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
4779 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4780 #~ msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
4782 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4783 #~ msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
4785 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4786 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
4788 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4789 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
4791 #~ msgid "The BMP image format"
4792 #~ msgstr "O formato de imagem BMP"
4794 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4795 #~ msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
4797 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4798 #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
4800 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4801 #~ msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
4803 #~ msgid "Stack overflow"
4804 #~ msgstr "Overflow de pilha"
4806 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4807 #~ msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
4809 #~ msgid "Bad code encountered"
4810 #~ msgstr "Encontrado código incorrecto"
4812 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4813 #~ msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
4815 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4816 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
4818 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4819 #~ msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
4821 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4822 #~ msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
4824 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4825 #~ msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
4827 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4828 #~ msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
4831 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4834 #~ "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem "
4835 #~ "mapa de cores local."
4837 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4838 #~ msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
4840 #~ msgid "The GIF image format"
4841 #~ msgstr "O formato de imagem GIF"
4843 #~ msgid "Invalid header in icon"
4844 #~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
4846 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4847 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
4849 #~ msgid "Icon has zero width"
4850 #~ msgstr "Ícone tem largura zero"
4852 #~ msgid "Icon has zero height"
4853 #~ msgstr "Ícone tem altura zero"
4855 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4856 #~ msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
4858 #~ msgid "Unsupported icon type"
4859 #~ msgstr "Tipo de ícone não suportado"
4861 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4862 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
4864 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4865 #~ msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
4867 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4868 #~ msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
4870 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4871 #~ msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
4873 #~ msgid "The ICO image format"
4874 #~ msgstr "O formato de imagem ICO"
4876 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4877 #~ msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
4879 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4880 #~ msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
4882 #~ msgid "The ICNS image format"
4883 #~ msgstr "O formato de imagem ICNS"
4885 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4886 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
4888 #~ msgid "Couldn't decode image"
4889 #~ msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
4891 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4892 #~ msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
4894 #~ msgid "Image type currently not supported"
4895 #~ msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
4897 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4898 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
4900 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4901 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4903 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4904 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
4906 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4907 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
4909 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4910 #~ msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
4913 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4916 #~ "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações "
4917 #~ "para libertar memória"
4919 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4920 #~ msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
4922 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4923 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
4925 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4926 #~ msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
4929 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4932 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
4936 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4938 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é "
4941 #~ msgid "The JPEG image format"
4942 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG"
4944 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4945 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
4947 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4948 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
4950 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4951 #~ msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
4953 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4954 #~ msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
4956 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4957 #~ msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
4959 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4960 #~ msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
4962 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4963 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
4965 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4966 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
4968 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4969 #~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
4971 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4972 #~ msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
4974 #~ msgid "The PCX image format"
4975 #~ msgstr "O formato de imagem PCX"
4977 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4978 #~ msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
4980 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4981 #~ msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
4983 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4984 #~ msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
4986 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4987 #~ msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
4989 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4991 #~ "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
4993 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4994 #~ msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
4996 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4997 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
5000 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5001 #~ "applications to reduce memory usage"
5003 #~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
5004 #~ "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
5006 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5007 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
5009 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5010 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
5013 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5015 #~ "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
5018 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5019 #~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
5021 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5022 #~ msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido."
5025 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5028 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
5029 #~ "processar o valor '%s'."
5032 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5035 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
5036 #~ "não é permitido."
5039 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5041 #~ "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação "
5044 #~ msgid "The PNG image format"
5045 #~ msgstr "O formato de imagem PNG"
5047 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5048 #~ msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
5050 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5051 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
5053 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5054 #~ msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
5056 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5057 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
5059 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5060 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
5062 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5063 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
5065 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5066 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5068 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5069 #~ msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
5071 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5072 #~ msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
5074 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5076 #~ "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
5077 #~ "dados de amostra"
5079 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5080 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
5082 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5083 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
5085 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5086 #~ msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
5088 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5089 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
5091 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5092 #~ msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
5094 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5095 #~ msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL."
5097 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5098 #~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
5100 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5101 #~ msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)"
5103 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5104 #~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro"
5106 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5107 #~ msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s"
5109 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5110 #~ msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()."
5112 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5113 #~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF."
5115 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5116 #~ msgstr "Falha ao criar o objecto GdkPixbufLoader."
5118 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5119 #~ msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem."
5121 #~ msgid "The QTIF image format"
5122 #~ msgstr "O formato de imagem QTIF"
5124 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5125 #~ msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
5127 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5128 #~ msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
5130 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5131 #~ msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
5133 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5134 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
5136 #~ msgid "The Sun raster image format"
5137 #~ msgstr "O formato de imagem Sun raster"
5139 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5140 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
5142 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5143 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
5145 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5146 #~ msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
5148 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5149 #~ msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
5151 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5152 #~ msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
5154 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5155 #~ msgstr "Imagem está truncada ou corrompida"
5157 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5158 #~ msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
5160 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5161 #~ msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
5163 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5164 #~ msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
5166 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5167 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
5169 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5170 #~ msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
5172 #~ msgid "TGA image type not supported"
5173 #~ msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
5175 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5176 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
5178 #~ msgid "Excess data in file"
5179 #~ msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
5181 #~ msgid "The Targa image format"
5182 #~ msgstr "O formato de imagem Targa"
5184 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5185 #~ msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5187 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5188 #~ msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5190 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5191 #~ msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
5193 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5194 #~ msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
5196 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5197 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
5199 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5200 #~ msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
5202 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5203 #~ msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
5205 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5206 #~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"
5208 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5209 #~ msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
5211 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5212 #~ msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
5214 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5215 #~ msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido."
5217 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5218 #~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
5220 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5221 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
5223 #~ msgid "The TIFF image format"
5224 #~ msgstr "O formato de imagem TIFF"
5226 #~ msgid "Image has zero width"
5227 #~ msgstr "Imagem tem largura zero"
5229 #~ msgid "Image has zero height"
5230 #~ msgstr "Imagem tem altura zero"
5232 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5233 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
5235 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5236 #~ msgstr "Incapaz de gravar o resto"
5238 #~ msgid "The WBMP image format"
5239 #~ msgstr "O formato de imagem WBMP"
5241 #~ msgid "Invalid XBM file"
5242 #~ msgstr "Ficheiro XBM inválido"
5244 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5245 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
5247 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5248 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
5250 #~ msgid "The XBM image format"
5251 #~ msgstr "O formato de imagem XBM"
5253 #~ msgid "No XPM header found"
5254 #~ msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
5256 #~ msgid "Invalid XPM header"
5257 #~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
5259 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5260 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
5262 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5263 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
5265 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5266 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
5268 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5269 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
5271 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5272 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
5274 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5275 #~ msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
5277 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5278 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
5280 #~ msgid "The XPM image format"
5281 #~ msgstr "O formato de imagem XPM"
5283 #~ msgid "The EMF image format"
5284 #~ msgstr "O formato de imagem EMF"
5286 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5287 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
5289 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5290 #~ msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
5292 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5293 #~ msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
5295 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5296 #~ msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
5298 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5299 #~ msgstr "Incapaz de ler bitmap"
5301 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5302 #~ msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
5304 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5305 #~ msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
5307 #~ msgid "Couldn't save"
5308 #~ msgstr "Incapaz de gravar"
5310 #~ msgid "The WMF image format"
5311 #~ msgstr "O formato de imagem WMF"
5313 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5314 #~ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
5319 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5320 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5322 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5323 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5325 #~ msgid "directfb arg"
5326 #~ msgstr "directfb arg"
5328 #~ msgid "sdl|system"
5331 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5332 #~ msgstr "BackSpace"
5334 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5337 #~ msgid "keyboard label|Return"
5340 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5343 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5344 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5346 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5349 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5352 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5353 #~ msgstr "Multi_key"
5355 #~ msgid "keyboard label|Home"
5358 #~ msgid "keyboard label|Left"
5359 #~ msgstr "Esquerda"
5361 #~ msgid "keyboard label|Up"
5364 #~ msgid "keyboard label|Right"
5367 #~ msgid "keyboard label|Down"
5370 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5373 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5374 #~ msgstr "Page_Down"
5376 #~ msgid "keyboard label|End"
5379 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5382 #~ msgid "keyboard label|Print"
5385 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5388 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5389 #~ msgstr "Num_Lock"
5391 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5392 #~ msgstr "KP_Space"
5394 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5397 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5398 #~ msgstr "KP_Enter"
5400 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5403 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5406 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5409 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5410 #~ msgstr "KP_Right"
5412 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5415 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5416 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5418 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5419 #~ msgstr "KP_Prior"
5421 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5424 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5427 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5428 #~ msgstr "KP_Begin"
5430 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5431 #~ msgstr "KP_Insert"
5433 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5434 #~ msgstr "KP_Delete"
5436 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5439 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5442 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5445 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5448 #~ msgid "keyboard label|Super"
5451 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5454 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5457 #~ msgid "keyboard label|Space"
5460 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5461 #~ msgstr "Barra Invertida"
5463 #~ msgid "year measurement template|2000"
5466 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5469 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5472 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5475 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5476 #~ msgstr "Desactivado"
5478 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5481 #~ msgid "input method menu|System"
5482 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5484 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5485 #~ msgstr "Estado inicial"
5487 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5488 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5490 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5491 #~ msgstr "A gerar os dados"
5493 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5494 #~ msgstr "A enviar os dados"
5496 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5497 #~ msgstr "A aguardar"
5499 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5500 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5502 #~ msgid "print operation status|Printing"
5503 #~ msgstr "A imprimir"
5505 #~ msgid "print operation status|Finished"
5506 #~ msgstr "Terminada"
5508 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5511 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5514 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5515 #~ msgstr "_Inferior"
5517 #~ msgid "Navigation|_First"
5518 #~ msgstr "_Primeiro"
5520 #~ msgid "Navigation|_Last"
5523 #~ msgid "Navigation|_Top"
5524 #~ msgstr "_Superior"
5526 #~ msgid "Navigation|_Back"
5527 #~ msgstr "_Retroceder"
5529 #~ msgid "Navigation|_Down"
5532 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5533 #~ msgstr "_Avançar"
5535 #~ msgid "Navigation|_Up"
5538 #~ msgid "Justify|_Center"
5539 #~ msgstr "_Centrar"
5541 #~ msgid "Justify|_Fill"
5542 #~ msgstr "_Preencher"
5544 #~ msgid "Justify|_Left"
5545 #~ msgstr "_Esquerda"
5547 #~ msgid "Justify|_Right"
5548 #~ msgstr "_Direita"
5550 #~ msgid "Media|_Next"
5551 #~ msgstr "_Seguinte"
5553 #~ msgid "Media|P_ause"
5556 #~ msgid "Media|_Play"
5557 #~ msgstr "Re_produzir"
5559 #~ msgid "Media|_Stop"
5562 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5565 #~ msgid "paper size|asme_f"
5568 #~ msgid "paper size|A0x2"
5571 #~ msgid "paper size|A0"
5574 #~ msgid "paper size|A0x3"
5577 #~ msgid "paper size|A1"
5580 #~ msgid "paper size|A10"
5583 #~ msgid "paper size|A1x3"
5586 #~ msgid "paper size|A1x4"
5589 #~ msgid "paper size|A2"
5592 #~ msgid "paper size|A2x3"
5595 #~ msgid "paper size|A2x4"
5598 #~ msgid "paper size|A2x5"
5601 #~ msgid "paper size|A3"
5604 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5605 #~ msgstr "A3 Extra"
5607 #~ msgid "paper size|A3x3"
5610 #~ msgid "paper size|A3x4"
5613 #~ msgid "paper size|A3x5"
5616 #~ msgid "paper size|A3x6"
5619 #~ msgid "paper size|A3x7"
5622 #~ msgid "paper size|A4"
5625 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5626 #~ msgstr "A4 Extra"
5628 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5631 #~ msgid "paper size|A4x3"
5634 #~ msgid "paper size|A4x4"
5637 #~ msgid "paper size|A4x5"
5640 #~ msgid "paper size|A4x6"
5643 #~ msgid "paper size|A4x7"
5646 #~ msgid "paper size|A4x8"
5649 #~ msgid "paper size|A4x9"
5652 #~ msgid "paper size|A5"
5655 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5656 #~ msgstr "A5 Extra"
5658 #~ msgid "paper size|A6"
5661 #~ msgid "paper size|A7"
5664 #~ msgid "paper size|A8"
5667 #~ msgid "paper size|A9"
5670 #~ msgid "paper size|B0"
5673 #~ msgid "paper size|B1"
5676 #~ msgid "paper size|B10"
5679 #~ msgid "paper size|B2"
5682 #~ msgid "paper size|B3"
5685 #~ msgid "paper size|B4"
5688 #~ msgid "paper size|B5"
5691 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5692 #~ msgstr "B5 Extra"
5694 #~ msgid "paper size|B6"
5697 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5700 #~ msgid "paper size|B7"
5703 #~ msgid "paper size|B8"
5706 #~ msgid "paper size|B9"
5709 #~ msgid "paper size|C0"
5712 #~ msgid "paper size|C1"
5715 #~ msgid "paper size|C10"
5718 #~ msgid "paper size|C2"
5721 #~ msgid "paper size|C3"
5724 #~ msgid "paper size|C4"
5727 #~ msgid "paper size|C5"
5730 #~ msgid "paper size|C6"
5733 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5736 #~ msgid "paper size|C7"
5739 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5742 #~ msgid "paper size|C8"
5745 #~ msgid "paper size|C9"
5748 #~ msgid "paper size|RA0"
5751 #~ msgid "paper size|RA1"
5754 #~ msgid "paper size|RA2"
5757 #~ msgid "paper size|SRA0"
5760 #~ msgid "paper size|SRA1"
5763 #~ msgid "paper size|SRA2"
5766 #~ msgid "paper size|JB0"
5769 #~ msgid "paper size|JB1"
5772 #~ msgid "paper size|JB10"
5775 #~ msgid "paper size|JB2"
5778 #~ msgid "paper size|JB3"
5781 #~ msgid "paper size|JB4"
5784 #~ msgid "paper size|JB5"
5787 #~ msgid "paper size|JB6"
5790 #~ msgid "paper size|JB7"
5793 #~ msgid "paper size|JB8"
5796 #~ msgid "paper size|JB9"
5799 #~ msgid "paper size|jis exec"
5800 #~ msgstr "jis exec"
5802 #~ msgid "paper size|10x11"
5805 #~ msgid "paper size|10x13"
5808 #~ msgid "paper size|10x14"
5811 #~ msgid "paper size|10x15"
5814 #~ msgid "paper size|11x12"
5817 #~ msgid "paper size|11x15"
5820 #~ msgid "paper size|12x19"
5823 #~ msgid "paper size|5x7"
5826 #~ msgid "paper size|Arch A"
5829 #~ msgid "paper size|Arch B"
5832 #~ msgid "paper size|Arch C"
5835 #~ msgid "paper size|Arch D"
5838 #~ msgid "paper size|Arch E"
5841 #~ msgid "paper size|b-plus"
5844 #~ msgid "paper size|c"
5847 #~ msgid "paper size|d"
5850 #~ msgid "paper size|e"
5853 #~ msgid "paper size|edp"
5856 #~ msgid "paper size|Executive"
5857 #~ msgstr "Executivo"
5859 #~ msgid "paper size|f"
5862 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5863 #~ msgstr "Índice 3x5"
5865 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5866 #~ msgstr "Índice 5x8"
5868 #~ msgid "paper size|Invoice"
5871 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5872 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
5874 #~ msgid "paper size|US Legal"
5875 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
5877 #~ msgid "paper size|Quarto"
5880 #~ msgid "paper size|Super A"
5883 #~ msgid "paper size|Super B"
5886 #~ msgid "paper size|Folio"
5889 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5890 #~ msgstr "Fólio sp"
5892 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5895 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5898 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5901 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5902 #~ msgstr "Envelope prc5"
5904 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5907 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5910 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5911 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
5922 #~ msgid "Arrow spacing"
5923 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5925 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5926 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
5931 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5932 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
5937 #~ msgid "The URI bound to this button"
5938 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
5940 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5941 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
5944 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5946 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
5949 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5951 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
5955 #~ msgid_plural "%d bytes"
5956 #~ msgstr[0] "%d byte"
5957 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5959 #~ msgid "Today at %H:%M"
5960 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
5962 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5963 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
5965 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5966 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
5968 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5969 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
5972 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5973 #~ "Please use a different name."
5975 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
5978 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5979 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
5981 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5982 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
5984 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5985 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
5987 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5988 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
5990 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5991 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
5999 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6000 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
6005 #~ msgid "Location:"
6006 #~ msgstr "Localização:"
6008 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6009 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
6011 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6012 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
6014 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6015 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
6018 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6021 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
6022 #~ "o elemento \"%s\""
6025 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6028 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
6032 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6034 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
6036 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6037 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
6039 #~ msgid "Thai (Broken)"
6040 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
6042 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6044 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
6046 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6047 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
6049 #~ msgid "Shortcuts"
6055 #~ msgid "Cannot change folder"
6056 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
6058 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6059 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
6061 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6062 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
6064 #~ msgid "Save in Location"
6065 #~ msgstr "Gravar na Localização"
6068 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6071 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
6074 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6076 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
6079 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6082 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
6085 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6087 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
6090 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6092 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6095 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6096 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
6104 #~ msgid "Select All"
6105 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
6107 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6109 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
6112 #~ msgstr "_Créditos"
6114 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6115 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
6118 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6121 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
6124 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6125 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
6127 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6128 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
6130 #~ msgid "Input Methods"
6131 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
6133 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6134 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
6137 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6140 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
6143 #~ msgid "File name"
6144 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
6147 #~ msgstr "Adicionar"
6149 #~ msgid "_Filename:"
6150 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
6152 #~ msgid "Current folder: %s"
6153 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
6155 #~ msgid "Zoom _100%"
6156 #~ msgstr "Zoom _100%"
6158 #~ msgid "This file system does not support icons"
6159 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
6161 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6162 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"