]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt.po
03c7f2a235d667c97571ad4ca668c6ce5cd588ff
[~andy/gtk] / po / pt.po
1 # gtk+'s Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gtk+
3 # Distributed under the same licence as the gtk+ package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-04 23:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 23:40+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:135
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:155
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:183
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:184
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "CLASSE"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:186
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:187
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NOME"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:189
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Ecrã X a utilizar"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:190
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "ECRÃ"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:193
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a activar"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "PARÂMETROS"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:196
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desactivar"
78
79 #.
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
88 #. * KP_Space      - Space (keypad)
89 #.
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "Apagar"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Enter"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pausa"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sis_Req"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Esc"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_tecla"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Esquerda"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Acima"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Direita"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Abaixo"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Imprimir"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Space"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Enter"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Esquerda"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Acima"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Direita"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Abaixo"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Anterior"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Seguinte"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Insert"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Delete"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Delete"
275
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "AumBrilhoMonitor"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "RedBrilhoMonitor"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
290 msgstr "SilenciarÁudio"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
295 msgstr "RedVolÁudio"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
300 msgstr "AumVolÁudio"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
305 msgstr "ReprodÁudio"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
310 msgstr "PararÁudio"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
315 msgstr "ÁudioSeguinte"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
320 msgstr "ÁudioAnterior"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
325 msgstr "GravarÁudio"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
330 msgstr "PausarÁudio"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "RebobinarÁudio"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
340 msgstr "MediaÁudio"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "ProtectorEcrã"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86Battery"
350 msgstr "Bateria"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86Launch1"
355 msgstr "Iniciar1"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Forward"
360 msgstr "Avançar"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Back"
365 msgstr "Retroceder"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Sleep"
370 msgstr "Adormecer"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
375 msgstr "Hibernar"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86WLAN"
380 msgstr "WLAN"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86WebCam"
385 msgstr "WebCam"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Display"
390 msgstr "Ecrã"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "AlternarTouchpad"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86WakeUp"
400 msgstr "Acordar"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Suspend"
405 msgstr "Suspender"
406
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
411
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
416
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
421
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
426
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
431
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
434 msgid "COLORS"
435 msgstr "CORES"
436
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
438 #, c-format
439 msgid "Starting %s"
440 msgstr "A iniciar %s"
441
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
443 #, c-format
444 msgid "Opening %s"
445 msgstr "A abrir %s"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
448 #, c-format
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "A Abrir %d Item"
452 msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
453
454 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
455 #. * contains the URL of the license.
456 #.
457 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
461 "\"%s\">%s</a>"
462 msgstr ""
463 "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA; para detalhes, visite <a href=\"%s"
464 "\">%s</a>"
465
466 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
467 msgid "License"
468 msgstr "Licença"
469
470 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
471 msgid "The license of the program"
472 msgstr "A licença da aplicação"
473
474 #. Add the credits button
475 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
476 msgid "C_redits"
477 msgstr "C_réditos"
478
479 #. Add the license button
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
481 msgid "_License"
482 msgstr "_Licença"
483
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
485 msgid "Could not show link"
486 msgstr "Incapaz de apresentar o link"
487
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
489 msgid "Homepage"
490 msgstr "Página Inicial"
491
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
493 #, c-format
494 msgid "About %s"
495 msgstr "Sobre %s"
496
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
498 msgid "Created by"
499 msgstr "Criado por"
500
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
502 msgid "Documented by"
503 msgstr "Documentado por"
504
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
506 msgid "Translated by"
507 msgstr "Traduzido por"
508
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
510 msgid "Artwork by"
511 msgstr "Arte Gráfica por"
512
513 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
514 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
515 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
516 #. * this.
517 #.
518 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
519 msgctxt "keyboard label"
520 msgid "Shift"
521 msgstr "Shift"
522
523 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
524 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
525 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
526 #. * this.
527 #.
528 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
529 msgctxt "keyboard label"
530 msgid "Ctrl"
531 msgstr "Ctrl"
532
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
536 #. * this.
537 #.
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
539 msgctxt "keyboard label"
540 msgid "Alt"
541 msgstr "Alt"
542
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #. * this.
547 #.
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
549 msgctxt "keyboard label"
550 msgid "Super"
551 msgstr "Super"
552
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #. * this.
557 #.
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
559 msgctxt "keyboard label"
560 msgid "Hyper"
561 msgstr "Hyper"
562
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #. * this.
567 #.
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
569 msgctxt "keyboard label"
570 msgid "Meta"
571 msgstr "Meta"
572
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
574 msgctxt "keyboard label"
575 msgid "Space"
576 msgstr "Espaço"
577
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
579 msgctxt "keyboard label"
580 msgid "Backslash"
581 msgstr "Barra Atrás"
582
583 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
584 msgid "Other application..."
585 msgstr "Outra aplicação..."
586
587 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
588 msgid "Failed to look for applications online"
589 msgstr "Falha ao procurar aplicações online"
590
591 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
592 msgid "Find applications online"
593 msgstr "Procurar aplicações online"
594
595 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
596 msgid "Could not run application"
597 msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
598
599 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
600 #, c-format
601 msgid "Could not find '%s'"
602 msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
603
604 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
605 msgid "Could not find application"
606 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
607
608 #. Translators: %s is a filename
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
610 #, c-format
611 msgid "Select an application to open \"%s\""
612 msgstr "Seleccione uma aplicação para abrir \"%s\""
613
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
615 #, c-format
616 msgid "No applications available to open \"%s\""
617 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir \"%s\""
618
619 #. Translators: %s is a file type description
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
621 #, c-format
622 msgid "Select an application for \"%s\" files"
623 msgstr "Seleccione uma aplicação para os ficheiros \"%s\""
624
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
626 #, c-format
627 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
628 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os ficheiros \"%s\""
629
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
631 msgid ""
632 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
633 "online\" to install a new application"
634 msgstr ""
635 "Clique em \"Apresentar outras aplicações\" para mais opções ou \"Procurar "
636 "aplicações online\" para instalar uma nova aplicação"
637
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
639 msgid "Forget association"
640 msgstr "Esquecer a associação"
641
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
643 msgid "Show other applications"
644 msgstr "Apresentar outras aplicações"
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
647 msgid "_Select"
648 msgstr "_Seleccionar"
649
650 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
651 msgid "Default Application"
652 msgstr "Aplicação por Omissão"
653
654 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
655 msgid "Recommended Applications"
656 msgstr "Aplicações Recomendadas"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
659 msgid "Related Applications"
660 msgstr "Aplicações Relacionadas"
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
663 msgid "Other Applications"
664 msgstr "Outras Aplicações"
665
666 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
667 #, c-format
668 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
669 msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
670
671 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
672 #, c-format
673 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
674 msgstr "ID de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
675
676 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
677 #, c-format
678 msgid "Invalid root element: '%s'"
679 msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
680
681 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
682 #, c-format
683 msgid "Unhandled tag: '%s'"
684 msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
685
686 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
687 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
688 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
689 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
690 #. *
691 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
692 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
693 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
694 #. * will appear to the right of the month.
695 #.
696 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
697 msgid "calendar:MY"
698 msgstr "calendar:YM"
699
700 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
701 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
702 #. * to be the first day of the week, and so on.
703 #.
704 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
705 msgid "calendar:week_start:0"
706 msgstr "calendar:week_start:1"
707
708 #. Translators:  This is a text measurement template.
709 #. * Translate it to the widest year text
710 #. *
711 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
712 #.
713 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
714 msgctxt "year measurement template"
715 msgid "2000"
716 msgstr "2000"
717
718 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
719 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
720 #. *
721 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
722 #. * translate to "%d" otherwise.
723 #. *
724 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
725 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
726 #. * too.
727 #.
728 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
729 #, c-format
730 msgctxt "calendar:day:digits"
731 msgid "%d"
732 msgstr "%d"
733
734 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
735 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
736 #. *
737 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
738 #. * translate to "%d" otherwise.
739 #. *
740 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
741 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
742 #. * too.
743 #.
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
745 #, c-format
746 msgctxt "calendar:week:digits"
747 msgid "%d"
748 msgstr "%d"
749
750 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
751 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
752 #. * Use only ASCII in the translation.
753 #. *
754 #. * Also look for the msgid "2000".
755 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
756 #. * msgid.
757 #. *
758 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
759 #.
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
761 msgctxt "calendar year format"
762 msgid "%Y"
763 msgstr "%Y"
764
765 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
766 #. * a disabled accelerator key combination.
767 #.
768 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
769 msgctxt "Accelerator"
770 msgid "Disabled"
771 msgstr "Inactivo"
772
773 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
774 #. * an accelerator key combination that is not valid according
775 #. * to gtk_accelerator_valid().
776 #.
777 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
778 msgctxt "Accelerator"
779 msgid "Invalid"
780 msgstr "Inválido"
781
782 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
783 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
784 #. * acelerator.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
787 msgid "New accelerator..."
788 msgstr "Novo atalho..."
789
790 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
791 #, c-format
792 msgctxt "progress bar label"
793 msgid "%d %%"
794 msgstr "%d %%"
795
796 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
797 msgid "Pick a Color"
798 msgstr "Seleccione uma Cor"
799
800 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
801 msgid "Received invalid color data\n"
802 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
803
804 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
805 msgid ""
806 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
807 "lightness of that color using the inner triangle."
808 msgstr ""
809 "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
810 "dessa cor utilizando o triângulo interno."
811
812 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
813 msgid ""
814 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
815 "that color."
816 msgstr ""
817 "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
818 "seleccionar."
819
820 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
821 msgid "_Hue:"
822 msgstr "_Matiz:"
823
824 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
825 msgid "Position on the color wheel."
826 msgstr "Posição na roda de cor."
827
828 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
829 msgid "_Saturation:"
830 msgstr "_Saturação:"
831
832 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
833 msgid "Intensity of the color."
834 msgstr "Intensidade da cor."
835
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
837 msgid "_Value:"
838 msgstr "_Valor:"
839
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
841 msgid "Brightness of the color."
842 msgstr "Brilho da cor."
843
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
845 msgid "_Red:"
846 msgstr "_Vermelho:"
847
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
849 msgid "Amount of red light in the color."
850 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
851
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
853 msgid "_Green:"
854 msgstr "Ve_rde:"
855
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
857 msgid "Amount of green light in the color."
858 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
859
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
861 msgid "_Blue:"
862 msgstr "_Azul:"
863
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
865 msgid "Amount of blue light in the color."
866 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
867
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
869 msgid "Op_acity:"
870 msgstr "Op_acidade:"
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
873 msgid "Transparency of the color."
874 msgstr "Transparência da cor."
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
877 msgid "Color _name:"
878 msgstr "_Nome da cor:"
879
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
881 msgid ""
882 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
883 "such as 'orange' in this entry."
884 msgstr ""
885 "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
886 "nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
889 msgid "_Palette:"
890 msgstr "_Paleta:"
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
893 msgid "Color Wheel"
894 msgstr "Roda de Cores"
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
897 msgid ""
898 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
899 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
900 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
901 msgstr ""
902 "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
903 "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
904 "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
905 "lado."
906
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
908 msgid ""
909 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
910 "it for use in the future."
911 msgstr ""
912 "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
913 "para a gravar para futuras utilizações."
914
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
916 msgid ""
917 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
918 "now."
919 msgstr ""
920 "A cor anteriormente seleccionada, para comparar com a cor agora seleccionada."
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
923 msgid "The color you've chosen."
924 msgstr "A cor que seleccionou."
925
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
927 msgid "_Save color here"
928 msgstr "_Gravar cor aqui"
929
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
931 msgid ""
932 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
933 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
934 msgstr ""
935 "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
936 "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
937 "seleccione \"Gravar cor aqui.\""
938
939 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
940 msgid "Color Selection"
941 msgstr "Selecção de Fonte"
942
943 #. Translate to the default units to use for presenting
944 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
945 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
946 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
947 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
948 #.
949 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
950 msgid "default:mm"
951 msgstr "default:mm"
952
953 #. And show the custom paper dialog
954 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
955 msgid "Manage Custom Sizes"
956 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
957
958 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
959 msgid "inch"
960 msgstr "polegada"
961
962 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
963 msgid "mm"
964 msgstr "mm"
965
966 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
967 msgid "Margins from Printer..."
968 msgstr "Margens para a Impressora..."
969
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
971 #, c-format
972 msgid "Custom Size %d"
973 msgstr "Tamanho Personalizado %d"
974
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
976 msgid "_Width:"
977 msgstr "_Largura:"
978
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
980 msgid "_Height:"
981 msgstr "_Altura:"
982
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
984 msgid "Paper Size"
985 msgstr "Tamanho do Papel"
986
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
988 msgid "_Top:"
989 msgstr "_Superior:"
990
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
992 msgid "_Bottom:"
993 msgstr "_Inferior:"
994
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
996 msgid "_Left:"
997 msgstr "_Esquerda:"
998
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1000 msgid "_Right:"
1001 msgstr "_Direita:"
1002
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1004 msgid "Paper Margins"
1005 msgstr "Margens do Papel"
1006
1007 #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
1008 msgid "Input _Methods"
1009 msgstr "_Métodos de Introdução"
1010
1011 #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
1012 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1013 msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
1014
1015 #: ../gtk/gtkentry.c:10170
1016 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1017 msgstr "O Caps Lock e o Num Lock estão activos"
1018
1019 #: ../gtk/gtkentry.c:10172
1020 msgid "Num Lock is on"
1021 msgstr "Num Lock está activo"
1022
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:10174
1024 msgid "Caps Lock is on"
1025 msgstr "Caps Lock está activo"
1026
1027 #. **************** *
1028 #. *  Private Macros  *
1029 #. * ****************
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1031 msgid "Select a File"
1032 msgstr "Seleccionar um Ficheiro"
1033
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1035 msgid "Desktop"
1036 msgstr "Ambiente de Trabalho"
1037
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1039 msgid "(None)"
1040 msgstr "(Nenhum)"
1041
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1043 msgid "Other..."
1044 msgstr "Outro..."
1045
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1047 msgid "Type name of new folder"
1048 msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
1049
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1051 msgid "Could not retrieve information about the file"
1052 msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
1053
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1055 msgid "Could not add a bookmark"
1056 msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
1057
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1059 msgid "Could not remove bookmark"
1060 msgstr "Incapaz de remover o marcador"
1061
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1063 msgid "The folder could not be created"
1064 msgstr "Incapaz de criar a pasta"
1065
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1067 msgid ""
1068 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1069 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1070 msgstr ""
1071 "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
1072 "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
1073
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1075 msgid "You need to choose a valid filename."
1076 msgstr "Tem de seleccionar um nome de ficheiro válido."
1077
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1079 #, c-format
1080 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1081 msgstr "Incapaz de criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
1082
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1084 msgid ""
1085 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1086 "try using a different item."
1087 msgstr ""
1088 "Apenas pode seleccionar pastas. O item que seleccionou não é uma pasta; "
1089 "tente utilizar um item diferente."
1090
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1092 msgid "Invalid file name"
1093 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1094
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1096 msgid "The folder contents could not be displayed"
1097 msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
1098
1099 #. Translators: the first string is a path and the second string
1100 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1101 #. * to translate.
1102 #.
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1104 #, c-format
1105 msgid "%1$s on %2$s"
1106 msgstr "%1$s em %2$s"
1107
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1109 msgid "Search"
1110 msgstr "Procurar"
1111
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9485
1113 msgid "Recently Used"
1114 msgstr "Utilizados Recentemente"
1115
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1117 msgid "Select which types of files are shown"
1118 msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1121 #, c-format
1122 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1123 msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1126 #, c-format
1127 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1128 msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1131 #, c-format
1132 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1133 msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1136 #, c-format
1137 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1138 msgstr "Remover o marcador '%s'"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1141 #, c-format
1142 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1143 msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1146 msgid "Remove the selected bookmark"
1147 msgstr "Remover o marcador seleccionado"
1148
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1150 msgid "Remove"
1151 msgstr "Remover"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1154 msgid "Rename..."
1155 msgstr "Renomear..."
1156
1157 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1159 msgid "Places"
1160 msgstr "Locais"
1161
1162 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1164 msgid "_Places"
1165 msgstr "_Locais"
1166
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1168 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1169 msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores"
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1172 msgid "Could not select file"
1173 msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1176 msgid "_Add to Bookmarks"
1177 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1180 msgid "Show _Hidden Files"
1181 msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
1182
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1184 msgid "Show _Size Column"
1185 msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1188 msgid "Files"
1189 msgstr "Ficheiros"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1192 msgid "Name"
1193 msgstr "Nome"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1196 msgid "Size"
1197 msgstr "Tamanho"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1200 msgid "Modified"
1201 msgstr "Alterado"
1202
1203 #. Label
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1205 msgid "_Name:"
1206 msgstr "_Nome:"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1209 msgid "_Browse for other folders"
1210 msgstr "Procurar _outras pastas"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1213 msgid "Type a file name"
1214 msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
1215
1216 #. Create Folder
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1218 msgid "Create Fo_lder"
1219 msgstr "Criar _Pasta"
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1222 msgid "_Location:"
1223 msgstr "_Localização:"
1224
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1226 msgid "Save in _folder:"
1227 msgstr "Gravar na _pasta:"
1228
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1230 msgid "Create in _folder:"
1231 msgstr "Criar na _pasta:"
1232
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6350
1234 #, c-format
1235 msgid "Could not read the contents of %s"
1236 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6354
1239 msgid "Could not read the contents of the folder"
1240 msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
1244 msgid "Unknown"
1245 msgstr "Desconhecido"
1246
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
1248 msgid "%H:%M"
1249 msgstr "%H:%M"
1250
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
1252 msgid "Yesterday at %H:%M"
1253 msgstr "Ontem às %H:%M"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
1256 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1257 msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7723 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7744
1260 #, c-format
1261 msgid "Shortcut %s already exists"
1262 msgstr "Atalho %s já existe"
1263
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
1265 #, c-format
1266 msgid "Shortcut %s does not exist"
1267 msgstr "Atalho %s não existe"
1268
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1270 #, c-format
1271 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1272 msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1278 msgstr ""
1279 "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1282 msgid "_Replace"
1283 msgstr "_Substituir"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1286 msgid "Could not start the search process"
1287 msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
1290 msgid ""
1291 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1292 "Please make sure it is running."
1293 msgstr ""
1294 "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
1295 "Certifique-se de que este se encontra em execução."
1296
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
1298 msgid "Could not send the search request"
1299 msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
1300
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9061
1302 msgid "Search:"
1303 msgstr "Procurar:"
1304
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9669
1306 #, c-format
1307 msgid "Could not mount %s"
1308 msgstr "Incapaz de montar %s"
1309
1310 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1311 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1313 msgid "Invalid path"
1314 msgstr "Caminho inválido"
1315
1316 #. translators: this text is shown when there are no completions
1317 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1318 #.
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1320 msgid "No match"
1321 msgstr "Sem equivalência"
1322
1323 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1324 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1325 #.
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1327 msgid "Sole completion"
1328 msgstr "Única equivalência"
1329
1330 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1331 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1332 #. * a longer match
1333 #.
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1335 msgid "Complete, but not unique"
1336 msgstr "Equivalência, mas não é única"
1337
1338 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1339 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1341 msgid "Completing..."
1342 msgstr "A procurar equivalências..."
1343
1344 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1345 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1346 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1347 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1349 msgid "Only local files may be selected"
1350 msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais"
1351
1352 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1353 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1354 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1355 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1357 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1358 msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
1359
1360 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1361 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1362 #. * and then hits Tab
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1364 msgid "Path does not exist"
1365 msgstr "Caminho não existe"
1366
1367 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1368 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1369 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1370 #. * this particular string.
1371 #.
1372 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1373 msgid "File System"
1374 msgstr "Sistema de Ficheiros"
1375
1376 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1377 msgid "Pick a Font"
1378 msgstr "Seleccione uma Fonte"
1379
1380 #. Initialize fields
1381 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1382 msgid "Sans 12"
1383 msgstr "Sans 12"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1386 msgid "Font"
1387 msgstr "Fonte"
1388
1389 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1390 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1391 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1392 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1393 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1396 msgid "_Family:"
1397 msgstr "_Família:"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1400 msgid "_Style:"
1401 msgstr "_Estilo:"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1404 msgid "Si_ze:"
1405 msgstr "_Tamanho:"
1406
1407 #. create the text entry widget
1408 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1409 msgid "_Preview:"
1410 msgstr "_Antever:"
1411
1412 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1413 msgid "Font Selection"
1414 msgstr "Selecção de Fonte"
1415
1416 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1417 #. * load it.
1418 #.
1419 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1420 #, c-format
1421 msgid "Error loading icon: %s"
1422 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1423
1424 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1428 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1429 "You can get a copy from:\n"
1430 "\t%s"
1431 msgstr ""
1432 "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1433 "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
1434 "Poderá obter uma cópia em:\n"
1435 "\t%s"
1436
1437 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1438 #, c-format
1439 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1440 msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
1441
1442 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1443 msgid "Failed to load icon"
1444 msgstr "Falha ao ler o ícone"
1445
1446 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1447 msgid "Simple"
1448 msgstr "Simples"
1449
1450 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1451 msgctxt "input method menu"
1452 msgid "System"
1453 msgstr "Sistema"
1454
1455 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1456 msgctxt "input method menu"
1457 msgid "None"
1458 msgstr "Nenhum"
1459
1460 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1461 #, c-format
1462 msgctxt "input method menu"
1463 msgid "System (%s)"
1464 msgstr "Sistema (%s)"
1465
1466 #. Open Link
1467 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1468 msgid "_Open Link"
1469 msgstr "_Abrir Link"
1470
1471 #. Copy Link Address
1472 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1473 msgid "Copy _Link Address"
1474 msgstr "Copiar Endereço do _Link"
1475
1476 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1477 msgid "Copy URL"
1478 msgstr "Copiar o URL"
1479
1480 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1481 msgid "Invalid URI"
1482 msgstr "URI inválido"
1483
1484 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1485 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1486 msgid "Load additional GTK+ modules"
1487 msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
1488
1489 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1490 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1491 msgid "MODULES"
1492 msgstr "MÓDULOS"
1493
1494 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1495 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1496 msgid "Make all warnings fatal"
1497 msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
1498
1499 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1500 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1501 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1502 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
1503
1504 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1505 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1506 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1507 msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
1508
1509 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1510 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1511 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1512 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1513 #.
1514 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1515 msgid "default:LTR"
1516 msgstr "default:LTR"
1517
1518 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot open display: %s"
1521 msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
1522
1523 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1524 msgid "GTK+ Options"
1525 msgstr "Opções GTK+"
1526
1527 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1528 msgid "Show GTK+ Options"
1529 msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
1530
1531 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1532 msgid "Co_nnect"
1533 msgstr "Li_gar"
1534
1535 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1536 msgid "Connect _anonymously"
1537 msgstr "Ligar _anonimamente"
1538
1539 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1540 msgid "Connect as u_ser:"
1541 msgstr "Ligar como utili_zador:"
1542
1543 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1544 msgid "_Username:"
1545 msgstr "_Utilizador:"
1546
1547 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1548 msgid "_Domain:"
1549 msgstr "_Domínio:"
1550
1551 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1552 msgid "_Password:"
1553 msgstr "_Senha:"
1554
1555 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1556 msgid "Forget password _immediately"
1557 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
1558
1559 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1560 msgid "Remember password until you _logout"
1561 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
1562
1563 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1564 msgid "Remember _forever"
1565 msgstr "Recordar para _sempre"
1566
1567 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1568 #, c-format
1569 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1570 msgstr "Aplicação Desconhecida (PID %d)"
1571
1572 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1573 msgid "Unable to end process"
1574 msgstr "Incapaz de terminar o processo"
1575
1576 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1577 msgid "_End Process"
1578 msgstr "_Terminar o Processo"
1579
1580 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1581 #, c-format
1582 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1583 msgstr ""
1584 "Incapaz de matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
1585
1586 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1587 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1588 msgid "Terminal Pager"
1589 msgstr "Paginador de Consola"
1590
1591 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1592 msgid "Top Command"
1593 msgstr "Comando Top"
1594
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1596 msgid "Bourne Again Shell"
1597 msgstr "Consola Bourne Again"
1598
1599 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1600 msgid "Bourne Shell"
1601 msgstr "Consola Bourne"
1602
1603 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1604 msgid "Z Shell"
1605 msgstr "Consola Z"
1606
1607 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1608 #, c-format
1609 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1610 msgstr "Incapaz de terminar o processo com o PID %d: %s"
1611
1612 #: ../gtk/gtknotebook.c:4807 ../gtk/gtknotebook.c:7369
1613 #, c-format
1614 msgid "Page %u"
1615 msgstr "Página %u"
1616
1617 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1618 #. * in the number emblem.
1619 #.
1620 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1621 #, c-format
1622 msgctxt "Number format"
1623 msgid "%d"
1624 msgstr "%d"
1625
1626 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1627 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1628 msgid "Not a valid page setup file"
1629 msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
1630
1631 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1632 msgid "Any Printer"
1633 msgstr "Qualquer Impressora"
1634
1635 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1636 msgid "For portable documents"
1637 msgstr "Para documentos portáteis"
1638
1639 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Margins:\n"
1643 " Left: %s %s\n"
1644 " Right: %s %s\n"
1645 " Top: %s %s\n"
1646 " Bottom: %s %s"
1647 msgstr ""
1648 "Margens:\n"
1649 " Esquerda: %s %s\n"
1650 " Direita: %s %s\n"
1651 " Superior: %s %s\n"
1652 " Inferior: %s %s"
1653
1654 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1655 msgid "Manage Custom Sizes..."
1656 msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
1657
1658 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1659 msgid "_Format for:"
1660 msgstr "_Formato para:"
1661
1662 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1663 msgid "_Paper size:"
1664 msgstr "Tamanho do _papel:"
1665
1666 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1667 msgid "_Orientation:"
1668 msgstr "_Orientação:"
1669
1670 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1671 msgid "Page Setup"
1672 msgstr "Configuração da Página"
1673
1674 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1675 msgid "Up Path"
1676 msgstr "Caminho Acima"
1677
1678 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1679 msgid "Down Path"
1680 msgstr "Caminho Abaixo"
1681
1682 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1683 msgid "File System Root"
1684 msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
1685
1686 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1687 msgid "Authentication"
1688 msgstr "Autenticação"
1689
1690 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1691 msgid "Not available"
1692 msgstr "Indisponível"
1693
1694 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1695 msgid "Select a folder"
1696 msgstr "Seleccione uma pasta"
1697
1698 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1699 msgid "_Save in folder:"
1700 msgstr "_Gravar na pasta:"
1701
1702 #. translators: this string is the default job title for print
1703 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1704 #. * by the job number.
1705 #.
1706 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1707 #, c-format
1708 msgid "%s job #%d"
1709 msgstr "%s processo nº%d"
1710
1711 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1712 msgctxt "print operation status"
1713 msgid "Initial state"
1714 msgstr "Estado inicial"
1715
1716 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1717 msgctxt "print operation status"
1718 msgid "Preparing to print"
1719 msgstr "A preparar a impressão"
1720
1721 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1722 msgctxt "print operation status"
1723 msgid "Generating data"
1724 msgstr "A gerar os dados"
1725
1726 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1727 msgctxt "print operation status"
1728 msgid "Sending data"
1729 msgstr "A enviar os dados"
1730
1731 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1732 msgctxt "print operation status"
1733 msgid "Waiting"
1734 msgstr "A aguardar"
1735
1736 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1737 msgctxt "print operation status"
1738 msgid "Blocking on issue"
1739 msgstr "Bloqueada com um problema"
1740
1741 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1742 msgctxt "print operation status"
1743 msgid "Printing"
1744 msgstr "A imprimir"
1745
1746 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1747 msgctxt "print operation status"
1748 msgid "Finished"
1749 msgstr "Terminada"
1750
1751 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1752 msgctxt "print operation status"
1753 msgid "Finished with error"
1754 msgstr "Terminada com um erro"
1755
1756 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1757 #, c-format
1758 msgid "Preparing %d"
1759 msgstr "A preparar %d"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1762 msgid "Preparing"
1763 msgstr "A preparar"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1766 #, c-format
1767 msgid "Printing %d"
1768 msgstr "A imprimir %d"
1769
1770 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1771 msgid "Error creating print preview"
1772 msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1775 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1776 msgstr ""
1777 "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
1778 "temporário."
1779
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1781 msgid "Error launching preview"
1782 msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
1783
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1785 msgid "Application"
1786 msgstr "Aplicação"
1787
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1789 msgid "Printer offline"
1790 msgstr "Impressora desligada"
1791
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1793 msgid "Out of paper"
1794 msgstr "Sem papel"
1795
1796 #. Translators: this is a printer status.
1797 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1799 msgid "Paused"
1800 msgstr "Pausada"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1803 msgid "Need user intervention"
1804 msgstr "Necessita de intervenção humana"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1807 msgid "Custom size"
1808 msgstr "Tamanho personalizado"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1811 msgid "No printer found"
1812 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1815 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1816 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1819 msgid "Error from StartDoc"
1820 msgstr "Erro de StartDoc"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1824 msgid "Not enough free memory"
1825 msgstr "Memória livre insuficiente"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1828 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1829 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1832 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1833 msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1836 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1837 msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1840 msgid "Unspecified error"
1841 msgstr "Erro não especificado"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1844 msgid "Getting printer information failed"
1845 msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1848 msgid "Getting printer information..."
1849 msgstr "A obter a informação da impressora..."
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1852 msgid "Printer"
1853 msgstr "Impressora"
1854
1855 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1857 msgid "Location"
1858 msgstr "Localização"
1859
1860 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1862 msgid "Status"
1863 msgstr "Estado"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1866 msgid "Range"
1867 msgstr "Intervalo"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1870 msgid "_All Pages"
1871 msgstr "_Todas as Páginas"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1874 msgid "C_urrent Page"
1875 msgstr "Página Act_ual"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1878 msgid "Se_lection"
1879 msgstr "Se_lecção"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1882 msgid "Pag_es:"
1883 msgstr "Pá_ginas:"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1886 msgid ""
1887 "Specify one or more page ranges,\n"
1888 " e.g. 1-3,7,11"
1889 msgstr ""
1890 "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
1891 "por ex. 1-3,7,11"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1894 msgid "Pages"
1895 msgstr "Páginas"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1898 msgid "Copies"
1899 msgstr "Cópias"
1900
1901 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1903 msgid "Copie_s:"
1904 msgstr "Cópia_s:"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1907 msgid "C_ollate"
1908 msgstr "J_untar"
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1911 msgid "_Reverse"
1912 msgstr "_Inverter"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1915 msgid "General"
1916 msgstr "Geral"
1917
1918 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1919 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1920 #.
1921 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1922 #. * multiple pages on a sheet when printing
1923 #.
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1926 msgid "Left to right, top to bottom"
1927 msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
1928
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1931 msgid "Left to right, bottom to top"
1932 msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1936 msgid "Right to left, top to bottom"
1937 msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
1938
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1941 msgid "Right to left, bottom to top"
1942 msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
1943
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1946 msgid "Top to bottom, left to right"
1947 msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
1948
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1951 msgid "Top to bottom, right to left"
1952 msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
1953
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1956 msgid "Bottom to top, left to right"
1957 msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
1958
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1961 msgid "Bottom to top, right to left"
1962 msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
1963
1964 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1965 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1966 #.
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1969 msgid "Page Ordering"
1970 msgstr "Ordenação das Páginas"
1971
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1973 msgid "Left to right"
1974 msgstr "Esquerda para a direita"
1975
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1977 msgid "Right to left"
1978 msgstr "Direita para a esquerda"
1979
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1981 msgid "Top to bottom"
1982 msgstr "Cima para baixo"
1983
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1985 msgid "Bottom to top"
1986 msgstr "Baixo para cima"
1987
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1989 msgid "Layout"
1990 msgstr "Disposição"
1991
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1993 msgid "T_wo-sided:"
1994 msgstr "_Dois-lados:"
1995
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1997 msgid "Pages per _side:"
1998 msgstr "Páginas por _lado:"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2001 msgid "Page or_dering:"
2002 msgstr "Or_denação das páginas:"
2003
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2005 msgid "_Only print:"
2006 msgstr "_Apenas imprimir:"
2007
2008 #. In enum order
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2010 msgid "All sheets"
2011 msgstr "Todas as folhas"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2014 msgid "Even sheets"
2015 msgstr "Folhas pares"
2016
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2018 msgid "Odd sheets"
2019 msgstr "Folhas ímpares"
2020
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2022 msgid "Sc_ale:"
2023 msgstr "Esc_ala:"
2024
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2026 msgid "Paper"
2027 msgstr "Papel"
2028
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2030 msgid "Paper _type:"
2031 msgstr "_Tipo de papel:"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2034 msgid "Paper _source:"
2035 msgstr "_Origem do papel:"
2036
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2038 msgid "Output t_ray:"
2039 msgstr "Bande_ja de saída:"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2042 msgid "Or_ientation:"
2043 msgstr "Or_ientação:"
2044
2045 #. In enum order
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2047 msgid "Portrait"
2048 msgstr "Retrato"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2051 msgid "Landscape"
2052 msgstr "Paisagem"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2055 msgid "Reverse portrait"
2056 msgstr "Retrato invertido"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2059 msgid "Reverse landscape"
2060 msgstr "Paisagem invertida"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2063 msgid "Job Details"
2064 msgstr "Detalhes do Trabalho"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2067 msgid "Pri_ority:"
2068 msgstr "Pri_oridade:"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2071 msgid "_Billing info:"
2072 msgstr "Informação de _facturação:"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2075 msgid "Print Document"
2076 msgstr "Imprimir o Documento"
2077
2078 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2079 #. * in the print dialog
2080 #.
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2082 msgid "_Now"
2083 msgstr "_Agora"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2086 msgid "A_t:"
2087 msgstr "À_s:"
2088
2089 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2090 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2091 #. * supported.
2092 #.
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2094 msgid ""
2095 "Specify the time of print,\n"
2096 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2097 msgstr ""
2098 "Especifica a hora da impressão,\n"
2099 " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2102 msgid "Time of print"
2103 msgstr "Hora da impressão"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2106 msgid "On _hold"
2107 msgstr "A a_guardar"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2110 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2111 msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2114 msgid "Add Cover Page"
2115 msgstr "Adicionar Página de Capa"
2116
2117 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2118 #. * dialog that controls the front cover page.
2119 #.
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2121 msgid "Be_fore:"
2122 msgstr "An_tes:"
2123
2124 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2125 #. * dialog that controls the back cover page.
2126 #.
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2128 msgid "_After:"
2129 msgstr "A_pós:"
2130
2131 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2132 #. * job-specific options in the print dialog
2133 #.
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2135 msgid "Job"
2136 msgstr "Trabalho"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2139 msgid "Advanced"
2140 msgstr "Avançado"
2141
2142 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2144 msgid "Image Quality"
2145 msgstr "Qualidade de Imagem"
2146
2147 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2149 msgid "Color"
2150 msgstr "Cor"
2151
2152 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2153 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2155 msgid "Finishing"
2156 msgstr "Finalização"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2159 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2160 msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2163 msgid "Print"
2164 msgstr "Imprimir"
2165
2166 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2169 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
2170
2171 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2172 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2173 #, c-format
2174 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2175 msgstr ""
2176 "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'"
2177
2178 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2179 msgid "Select which type of documents are shown"
2180 msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados"
2181
2182 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2183 #, c-format
2184 msgid "No item for URI '%s' found"
2185 msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2186
2187 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2188 msgid "Untitled filter"
2189 msgstr "Filtro sem título"
2190
2191 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2192 msgid "Could not remove item"
2193 msgstr "Incapaz de remover o item"
2194
2195 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2196 msgid "Could not clear list"
2197 msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2198
2199 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2200 msgid "Copy _Location"
2201 msgstr "Copiar a _Localização"
2202
2203 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2204 msgid "_Remove From List"
2205 msgstr "_Remover da Lista"
2206
2207 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2208 msgid "_Clear List"
2209 msgstr "_Limpar a Lista"
2210
2211 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2212 msgid "Show _Private Resources"
2213 msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
2214
2215 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2216 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2217 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2218 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2219 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2220 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2221 #. * right place when idly populating the menu in case the
2222 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2223 #. * recent chooser menu widget.
2224 #.
2225 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2226 msgid "No items found"
2227 msgstr "Nenhum item encontrado"
2228
2229 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2230 #, c-format
2231 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2232 msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2233
2234 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2235 #, c-format
2236 msgid "Open '%s'"
2237 msgstr "Abrir '%s'"
2238
2239 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2240 msgid "Unknown item"
2241 msgstr "Item desconhecido"
2242
2243 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2244 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2245 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2246 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2247 #.
2248 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2249 #, c-format
2250 msgctxt "recent menu label"
2251 msgid "_%d. %s"
2252 msgstr "_%d. %s"
2253
2254 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2255 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2256 #.
2257 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2258 #, c-format
2259 msgctxt "recent menu label"
2260 msgid "%d. %s"
2261 msgstr "%d. %s"
2262
2263 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2264 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2265 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2266 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2267 #, c-format
2268 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2269 msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2270
2271 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2272 #, c-format
2273 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2274 msgstr ""
2275 "Não foi encontrada uma aplicação registada denominada '%s' para o item com o "
2276 "URI '%s'"
2277
2278 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2279 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2280 msgid "Spinner"
2281 msgstr "Imagem Animada"
2282
2283 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2284 msgid "Provides visual indication of progress"
2285 msgstr "Apresenta indicação visual de progresso"
2286
2287 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "Information"
2291 msgstr "Informação"
2292
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "Warning"
2296 msgstr "Aviso"
2297
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "Error"
2301 msgstr "Erro"
2302
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2304 msgctxt "Stock label"
2305 msgid "Question"
2306 msgstr "Questão"
2307
2308 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2309 #. * need the mnemonics to be rationalized
2310 #.
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2312 msgctxt "Stock label"
2313 msgid "_About"
2314 msgstr "_Sobre"
2315
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2317 msgctxt "Stock label"
2318 msgid "_Add"
2319 msgstr "_Adicionar"
2320
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2322 msgctxt "Stock label"
2323 msgid "_Apply"
2324 msgstr "_Aplicar"
2325
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2327 msgctxt "Stock label"
2328 msgid "_Bold"
2329 msgstr "_Negrito"
2330
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2332 msgctxt "Stock label"
2333 msgid "_Cancel"
2334 msgstr "_Cancelar"
2335
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2337 msgctxt "Stock label"
2338 msgid "_CD-ROM"
2339 msgstr "_CD-ROM"
2340
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "_Clear"
2344 msgstr "_Limpar"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2347 msgctxt "Stock label"
2348 msgid "_Close"
2349 msgstr "_Fechar"
2350
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2352 msgctxt "Stock label"
2353 msgid "C_onnect"
2354 msgstr "Li_gar"
2355
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "_Convert"
2359 msgstr "_Converter"
2360
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "_Copy"
2364 msgstr "_Copiar"
2365
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "Cu_t"
2369 msgstr "Cor_tar"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_Delete"
2374 msgstr "_Apagar"
2375
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_Discard"
2379 msgstr "_Descartar"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "_Disconnect"
2384 msgstr "_Desligar"
2385
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "_Execute"
2389 msgstr "_Executar"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "_Edit"
2394 msgstr "_Editar"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_File"
2399 msgstr "_Ficheiro"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Find"
2404 msgstr "_Procurar"
2405
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "Find and _Replace"
2409 msgstr "Procurar e _Substituir"
2410
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_Floppy"
2414 msgstr "_Disquete"
2415
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Fullscreen"
2419 msgstr "_Ecrã Completo"
2420
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "_Leave Fullscreen"
2424 msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2425
2426 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2428 msgctxt "Stock label, navigation"
2429 msgid "_Bottom"
2430 msgstr "_Inferior"
2431
2432 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2434 msgctxt "Stock label, navigation"
2435 msgid "_First"
2436 msgstr "_Primeiro"
2437
2438 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2440 msgctxt "Stock label, navigation"
2441 msgid "_Last"
2442 msgstr "Últi_mo"
2443
2444 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2446 msgctxt "Stock label, navigation"
2447 msgid "_Top"
2448 msgstr "_Superior"
2449
2450 #. This is a navigation label as in "go back"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2452 msgctxt "Stock label, navigation"
2453 msgid "_Back"
2454 msgstr "_Retroceder"
2455
2456 #. This is a navigation label as in "go down"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2458 msgctxt "Stock label, navigation"
2459 msgid "_Down"
2460 msgstr "_Abaixo"
2461
2462 #. This is a navigation label as in "go forward"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2464 msgctxt "Stock label, navigation"
2465 msgid "_Forward"
2466 msgstr "_Avançar"
2467
2468 #. This is a navigation label as in "go up"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2470 msgctxt "Stock label, navigation"
2471 msgid "_Up"
2472 msgstr "_Acima"
2473
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Hard Disk"
2477 msgstr "Disco Rí_gido"
2478
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Help"
2482 msgstr "_Ajuda"
2483
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Home"
2487 msgstr "Pasta _Pessoal"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "Increase Indent"
2492 msgstr "Aumentar a Indentação"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "Decrease Indent"
2497 msgstr "Diminuir a Indentação"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Index"
2502 msgstr "Índ_ice"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Information"
2507 msgstr "_Informação"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Italic"
2512 msgstr "_Itálico"
2513
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Jump to"
2517 msgstr "_Ir para"
2518
2519 #. This is about text justification, "centered text"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Center"
2523 msgstr "_Centrar"
2524
2525 #. This is about text justification
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Fill"
2529 msgstr "_Preencher"
2530
2531 #. This is about text justification, "left-justified text"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Left"
2535 msgstr "_Esquerda"
2536
2537 #. This is about text justification, "right-justified text"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Right"
2541 msgstr "_Direita"
2542
2543 #. Media label, as in "fast forward"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2545 msgctxt "Stock label, media"
2546 msgid "_Forward"
2547 msgstr "_Avançar"
2548
2549 #. Media label, as in "next song"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2551 msgctxt "Stock label, media"
2552 msgid "_Next"
2553 msgstr "_Seguinte"
2554
2555 #. Media label, as in "pause music"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2557 msgctxt "Stock label, media"
2558 msgid "P_ause"
2559 msgstr "P_ausar"
2560
2561 #. Media label, as in "play music"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2563 msgctxt "Stock label, media"
2564 msgid "_Play"
2565 msgstr "_Reproduzir"
2566
2567 #. Media label, as in  "previous song"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2569 msgctxt "Stock label, media"
2570 msgid "Pre_vious"
2571 msgstr "_Anterior"
2572
2573 #. Media label
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2575 msgctxt "Stock label, media"
2576 msgid "_Record"
2577 msgstr "_Gravar"
2578
2579 #. Media label
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2581 msgctxt "Stock label, media"
2582 msgid "R_ewind"
2583 msgstr "R_ebobinar"
2584
2585 #. Media label
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2587 msgctxt "Stock label, media"
2588 msgid "_Stop"
2589 msgstr "_Parar"
2590
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "_Network"
2594 msgstr "_Rede"
2595
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "_New"
2599 msgstr "_Novo"
2600
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2602 msgctxt "Stock label"
2603 msgid "_No"
2604 msgstr "_Não"
2605
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2607 msgctxt "Stock label"
2608 msgid "_OK"
2609 msgstr "_OK"
2610
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2612 msgctxt "Stock label"
2613 msgid "_Open"
2614 msgstr "_Abrir"
2615
2616 #. Page orientation
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2618 msgctxt "Stock label"
2619 msgid "Landscape"
2620 msgstr "Paisagem"
2621
2622 #. Page orientation
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2624 msgctxt "Stock label"
2625 msgid "Portrait"
2626 msgstr "Retrato"
2627
2628 #. Page orientation
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2630 msgctxt "Stock label"
2631 msgid "Reverse landscape"
2632 msgstr "Paisagem invertida"
2633
2634 #. Page orientation
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2636 msgctxt "Stock label"
2637 msgid "Reverse portrait"
2638 msgstr "Retrato invertido"
2639
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2641 msgctxt "Stock label"
2642 msgid "Page Set_up"
2643 msgstr "Config_uração da Página"
2644
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "_Paste"
2648 msgstr "Co_lar"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "_Preferences"
2653 msgstr "_Preferências"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "_Print"
2658 msgstr "Im_primir"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "Print Pre_view"
2663 msgstr "Ante_ver Impressão"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Properties"
2668 msgstr "_Propriedades"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Quit"
2673 msgstr "_Sair"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_Redo"
2678 msgstr "_Refazer"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Refresh"
2683 msgstr "Actualiza_r"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Remove"
2688 msgstr "_Remover"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Revert"
2693 msgstr "_Reverter"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Save"
2698 msgstr "_Gravar"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "Save _As"
2703 msgstr "Gravar _Como"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "Select _All"
2708 msgstr "Seleccionar _Tudo"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Color"
2713 msgstr "_Cor"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Font"
2718 msgstr "_Fonte"
2719
2720 #. Sorting direction
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Ascending"
2724 msgstr "_Ascendente"
2725
2726 #. Sorting direction
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Descending"
2730 msgstr "_Descendente"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Spell Check"
2735 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Stop"
2740 msgstr "_Parar"
2741
2742 #. Font variant
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Strikethrough"
2746 msgstr "Ri_scado"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Undelete"
2751 msgstr "Rec_uperar"
2752
2753 #. Font variant
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Underline"
2757 msgstr "S_ublinhado"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Undo"
2762 msgstr "Desfa_zer"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Yes"
2767 msgstr "_Sim"
2768
2769 #. Zoom
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Normal Size"
2773 msgstr "Tamanho _Normal"
2774
2775 #. Zoom
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "Best _Fit"
2779 msgstr "_Melhor Tamanho"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "Zoom _In"
2784 msgstr "_Aum Zoom"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "Zoom _Out"
2789 msgstr "_Dim Zoom"
2790
2791 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2792 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2793 #. * the state
2794 #.
2795 #: ../gtk/gtkswitch.c:324 ../gtk/gtkswitch.c:384 ../gtk/gtkswitch.c:588
2796 msgctxt "switch"
2797 msgid "ON"
2798 msgstr "LIG"
2799
2800 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2801 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2802 #.
2803 #: ../gtk/gtkswitch.c:332 ../gtk/gtkswitch.c:385 ../gtk/gtkswitch.c:602
2804 msgctxt "switch"
2805 msgid "OFF"
2806 msgstr "DES"
2807
2808 #: ../gtk/gtkswitch.c:1025
2809 msgctxt "light switch widget"
2810 msgid "Switch"
2811 msgstr "Interruptor"
2812
2813 #: ../gtk/gtkswitch.c:1026
2814 msgid "Switches between on and off states"
2815 msgstr "Alterna entre os estados ligado e desligado"
2816
2817 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2818 #, c-format
2819 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2820 msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
2821
2822 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2823 #, c-format
2824 msgid "No deserialize function found for format %s"
2825 msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
2826
2827 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2828 #, c-format
2829 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2830 msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
2831
2832 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2833 #, c-format
2834 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2835 msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
2836
2837 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2838 #, c-format
2839 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2840 msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
2841
2842 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2843 #, c-format
2844 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2845 msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
2846
2847 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2848 #, c-format
2849 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2850 msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2851
2852 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2853 #, c-format
2854 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2855 msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2856
2857 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2858 #, c-format
2859 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2860 msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
2861
2862 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2863 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2864 msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
2865
2866 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2867 #, c-format
2868 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2869 msgstr ""
2870 "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
2871
2872 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2874 #, c-format
2875 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2876 msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2877
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2879 #, c-format
2880 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2881 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2882
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2884 #, c-format
2885 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2886 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2887
2888 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2892 msgstr ""
2893 "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
2894
2895 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2896 #, c-format
2897 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2898 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2899
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2901 #, c-format
2902 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2903 msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
2904
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2906 #, c-format
2907 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2908 msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
2909
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2911 #, c-format
2912 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2913 msgstr ""
2914 "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
2915
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2917 #, c-format
2918 msgid "A <%s> element has already been specified"
2919 msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
2920
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2922 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2923 msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
2924
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2926 msgid "Serialized data is malformed"
2927 msgstr "Dados serializados estão mal formados"
2928
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2930 msgid ""
2931 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2932 msgstr ""
2933 "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
2934 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2935
2936 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2937 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2938 msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
2939
2940 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2941 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2942 msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2945 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2946 msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
2947
2948 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2949 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2950 msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
2951
2952 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2953 msgid "LRO Left-to-right _override"
2954 msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2957 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2958 msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
2959
2960 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2961 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2962 msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
2963
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2965 msgid "ZWS _Zero width space"
2966 msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
2967
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2969 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2970 msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2973 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2974 msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
2975
2976 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2977 #, c-format
2978 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2979 msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
2980
2981 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2982 #, c-format
2983 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2984 msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
2985
2986 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2987 msgid "Empty"
2988 msgstr "Vazio"
2989
2990 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2991 msgid "Volume"
2992 msgstr "Volume"
2993
2994 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2995 msgid "Turns volume down or up"
2996 msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
2997
2998 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2999 msgid "Adjusts the volume"
3000 msgstr "Ajusta o volume"
3001
3002 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3003 msgid "Volume Down"
3004 msgstr "Reduzir o Volume"
3005
3006 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3007 msgid "Decreases the volume"
3008 msgstr "Reduz o volume"
3009
3010 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3011 msgid "Volume Up"
3012 msgstr "Aumentar o Volume"
3013
3014 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3015 msgid "Increases the volume"
3016 msgstr "Aumenta o volume"
3017
3018 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3019 msgid "Muted"
3020 msgstr "Silenciar"
3021
3022 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3023 msgid "Full Volume"
3024 msgstr "Volume Máximo"
3025
3026 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3027 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3028 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3029 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3030 #.
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3032 #, c-format
3033 msgctxt "volume percentage"
3034 msgid "%d %%"
3035 msgstr "%d %%"
3036
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "asme_f"
3040 msgstr "asme_f"
3041
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "A0x2"
3045 msgstr "A0x2"
3046
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "A0"
3050 msgstr "A0"
3051
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "A0x3"
3055 msgstr "A0x3"
3056
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "A1"
3060 msgstr "A1"
3061
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "A10"
3065 msgstr "A10"
3066
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "A1x3"
3070 msgstr "A1x3"
3071
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "A1x4"
3075 msgstr "A1x4"
3076
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "A2"
3080 msgstr "A2"
3081
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "A2x3"
3085 msgstr "A2x3"
3086
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "A2x4"
3090 msgstr "A2x4"
3091
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "A2x5"
3095 msgstr "A2x5"
3096
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "A3"
3100 msgstr "A3"
3101
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "A3 Extra"
3105 msgstr "A3 Extra"
3106
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "A3x3"
3110 msgstr "A3x3"
3111
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "A3x4"
3115 msgstr "A3x4"
3116
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "A3x5"
3120 msgstr "A3x5"
3121
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "A3x6"
3125 msgstr "A3x6"
3126
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "A3x7"
3130 msgstr "A3x7"
3131
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "A4"
3135 msgstr "A4"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "A4 Extra"
3140 msgstr "A4 Extra"
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "A4 Tab"
3145 msgstr "A4 Tab"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "A4x3"
3150 msgstr "A4x3"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "A4x4"
3155 msgstr "A4x4"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "A4x5"
3160 msgstr "A4x5"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "A4x6"
3165 msgstr "A4x6"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "A4x7"
3170 msgstr "A4x7"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "A4x8"
3175 msgstr "A4x8"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "A4x9"
3180 msgstr "A4x9"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "A5"
3185 msgstr "A5"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "A5 Extra"
3190 msgstr "A5 Extra"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "A6"
3195 msgstr "A6"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "A7"
3200 msgstr "A7"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "A8"
3205 msgstr "A8"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "A9"
3210 msgstr "A9"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "B0"
3215 msgstr "B0"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "B1"
3220 msgstr "B1"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "B10"
3225 msgstr "B10"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "B2"
3230 msgstr "B2"
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "B3"
3235 msgstr "B3"
3236
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "B4"
3240 msgstr "B4"
3241
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "B5"
3245 msgstr "B5"
3246
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "B5 Extra"
3250 msgstr "B5 Extra"
3251
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "B6"
3255 msgstr "B6"
3256
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "B6/C4"
3260 msgstr "B6/C4"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "B7"
3265 msgstr "B7"
3266
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "B8"
3270 msgstr "B8"
3271
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "B9"
3275 msgstr "B9"
3276
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "C0"
3280 msgstr "C0"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "C1"
3285 msgstr "C1"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "C10"
3290 msgstr "C10"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "C2"
3295 msgstr "C2"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "C3"
3300 msgstr "C3"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "C4"
3305 msgstr "C4"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "C5"
3310 msgstr "C5"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "C6"
3315 msgstr "C6"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "C6/C5"
3320 msgstr "C6/C5"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "C7"
3325 msgstr "C7"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "C7/C6"
3330 msgstr "C7/C6"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "C8"
3335 msgstr "C8"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "C9"
3340 msgstr "C9"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "DL Envelope"
3345 msgstr "Envelope DL"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "RA0"
3350 msgstr "RA0"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "RA1"
3355 msgstr "RA1"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "RA2"
3360 msgstr "RA2"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "SRA0"
3365 msgstr "SRA0"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "SRA1"
3370 msgstr "SRA1"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "SRA2"
3375 msgstr "SRA2"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "JB0"
3380 msgstr "JB0"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "JB1"
3385 msgstr "JB1"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "JB10"
3390 msgstr "JB10"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "JB2"
3395 msgstr "JB2"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "JB3"
3400 msgstr "JB3"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "JB4"
3405 msgstr "JB4"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "JB5"
3410 msgstr "JB5"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "JB6"
3415 msgstr "JB6"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "JB7"
3420 msgstr "JB7"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "JB8"
3425 msgstr "JB8"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "JB9"
3430 msgstr "JB9"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "jis exec"
3435 msgstr "jis exec"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "Choukei 2 Envelope"
3440 msgstr "Envelope Choukei 2"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "Choukei 3 Envelope"
3445 msgstr "Envelope Choukei 3"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "Choukei 4 Envelope"
3450 msgstr "Envelope Choukei 4"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "hagaki (postcard)"
3455 msgstr "hagaki (postal)"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "kahu Envelope"
3460 msgstr "Envelope kahu"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "kaku2 Envelope"
3465 msgstr "Envelope kaku2"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "oufuku (reply postcard)"
3470 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "you4 Envelope"
3475 msgstr "Envelope you4"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "10x11"
3480 msgstr "10x11"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "10x13"
3485 msgstr "10x13"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "10x14"
3490 msgstr "10x14"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "10x15"
3495 msgstr "10x15"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "11x12"
3500 msgstr "11x12"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "11x15"
3505 msgstr "11x15"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "12x19"
3510 msgstr "12x19"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "5x7"
3515 msgstr "5x7"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "6x9 Envelope"
3520 msgstr "Envelope 6x9"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "7x9 Envelope"
3525 msgstr "Envelope 7x9"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "9x11 Envelope"
3530 msgstr "Envelope 9x11"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "a2 Envelope"
3535 msgstr "Envelope a2"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Arch A"
3540 msgstr "Arch A"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "Arch B"
3545 msgstr "Arch B"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "Arch C"
3550 msgstr "Arch C"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "Arch D"
3555 msgstr "Arch D"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "Arch E"
3560 msgstr "Arch E"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "b-plus"
3565 msgstr "b-plus"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "c"
3570 msgstr "c"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "c5 Envelope"
3575 msgstr "Envelope c5"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "d"
3580 msgstr "d"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "e"
3585 msgstr "e"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "edp"
3590 msgstr "edp"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "European edp"
3595 msgstr "edp Europeu"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "Executive"
3600 msgstr "Executivo"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "f"
3605 msgstr "f"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "FanFold European"
3610 msgstr "Desdobrável Europeu"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "FanFold US"
3615 msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "FanFold German Legal"
3620 msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "Government Legal"
3625 msgstr "Legal Governamental"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "Government Letter"
3630 msgstr "Carta Governamental"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "Index 3x5"
3635 msgstr "Índice 3x5"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3640 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "Index 4x6 ext"
3645 msgstr "Índice 4x6 ext"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "Index 5x8"
3650 msgstr "Índice 5x8"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "Invoice"
3655 msgstr "Factura"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "Tabloid"
3660 msgstr "Tablóide"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "US Legal"
3665 msgstr "Legal Norte-Americano"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "US Legal Extra"
3670 msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "US Letter"
3675 msgstr "Carta Norte-Americana"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "US Letter Extra"
3680 msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "US Letter Plus"
3685 msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "Monarch Envelope"
3690 msgstr "Envelope Monarca"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "#10 Envelope"
3695 msgstr "Envelope #10"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "#11 Envelope"
3700 msgstr "Envelope #11"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "#12 Envelope"
3705 msgstr "Envelope #12"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "#14 Envelope"
3710 msgstr "Envelope #14"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "#9 Envelope"
3715 msgstr "Envelope #9"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "Personal Envelope"
3720 msgstr "Envelope Pessoal"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "Quarto"
3725 msgstr "Quarto"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "Super A"
3730 msgstr "Super A"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "Super B"
3735 msgstr "Super B"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "Wide Format"
3740 msgstr "Formato Largo"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Dai-pa-kai"
3745 msgstr "Dai-pa-kai"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "Folio"
3750 msgstr "Folio"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "Folio sp"
3755 msgstr "Folio sp"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "Invite Envelope"
3760 msgstr "Envelope de Convite"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "Italian Envelope"
3765 msgstr "Envelope Italiano"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "juuro-ku-kai"
3770 msgstr "juuro-ku-kai"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "pa-kai"
3775 msgstr "pa-kai"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Postfix Envelope"
3780 msgstr "Envelope Postfix"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Small Photo"
3785 msgstr "Fotografia Pequena"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "prc1 Envelope"
3790 msgstr "Envelope prc1"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "prc10 Envelope"
3795 msgstr "Envelope prc10"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "prc 16k"
3800 msgstr "prc 16k"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "prc2 Envelope"
3805 msgstr "Envelope prc2"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "prc3 Envelope"
3810 msgstr "Envelope prc3"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "prc 32k"
3815 msgstr "prc 32k"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "prc4 Envelope"
3820 msgstr "Envelope prc4"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "prc5 Envelope"
3825 msgstr "Envelope prc5"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "prc6 Envelope"
3830 msgstr "Envelope prc6"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "prc7 Envelope"
3835 msgstr "Envelope prc7"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "prc8 Envelope"
3840 msgstr "Envelope prc8"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "prc9 Envelope"
3845 msgstr "Envelope prc9"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "ROC 16k"
3850 msgstr "ROC 16k"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "ROC 8k"
3855 msgstr "ROC 8k"
3856
3857 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3858 #, c-format
3859 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3860 msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
3861
3862 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3863 #, c-format
3864 msgid "Failed to write header\n"
3865 msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
3866
3867 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3868 #, c-format
3869 msgid "Failed to write hash table\n"
3870 msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
3871
3872 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3873 #, c-format
3874 msgid "Failed to write folder index\n"
3875 msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n"
3876
3877 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3878 #, c-format
3879 msgid "Failed to rewrite header\n"
3880 msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
3881
3882 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3883 #, c-format
3884 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3885 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
3886
3887 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3888 #, c-format
3889 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3890 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
3891
3892 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3893 #, c-format
3894 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3895 msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
3896
3897 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3898 #, c-format
3899 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3900 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
3901
3902 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3903 #, c-format
3904 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3905 msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
3906
3907 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3908 #, c-format
3909 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3910 msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
3911
3912 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3913 #, c-format
3914 msgid "Cache file created successfully.\n"
3915 msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
3916
3917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3918 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3919 msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada"
3920
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3922 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3923 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
3924
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3926 msgid "Don't include image data in the cache"
3927 msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
3928
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3930 msgid "Output a C header file"
3931 msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
3932
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3934 msgid "Turn off verbose output"
3935 msgstr "Desactivar resultados extensos"
3936
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3938 msgid "Validate existing icon cache"
3939 msgstr "Validar a cache de ícones existente"
3940
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3942 #, c-format
3943 msgid "File not found: %s\n"
3944 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
3945
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3947 #, c-format
3948 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3949 msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
3950
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3952 #, c-format
3953 msgid "No theme index file.\n"
3954 msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
3955
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "No theme index file in '%s'.\n"
3960 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3961 msgstr ""
3962 "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
3963 "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-"
3964 "index.\n"
3965
3966 #. ID
3967 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3968 msgid "Amharic (EZ+)"
3969 msgstr "Amharic (EZ+)"
3970
3971 #. ID
3972 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3973 msgid "Cedilla"
3974 msgstr "Cedilha"
3975
3976 #. ID
3977 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3978 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3979 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3980
3981 #. ID
3982 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3983 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3984 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3985
3986 #. ID
3987 #: ../modules/input/imipa.c:145
3988 msgid "IPA"
3989 msgstr "IPA"
3990
3991 #. ID
3992 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3993 msgid "Multipress"
3994 msgstr "Multipress"
3995
3996 #. ID
3997 #: ../modules/input/imthai.c:35
3998 msgid "Thai-Lao"
3999 msgstr "Tailandês-Lao"
4000
4001 #. ID
4002 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4003 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4004 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4005
4006 #. ID
4007 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4008 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4009 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4010
4011 #. ID
4012 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4013 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4014 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4015
4016 #. ID
4017 #: ../modules/input/imxim.c:28
4018 msgid "X Input Method"
4019 msgstr "Método de Introdução X"
4020
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4023 msgid "Username:"
4024 msgstr "Utilizador:"
4025
4026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4028 msgid "Password:"
4029 msgstr "Senha:"
4030
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4033 #, c-format
4034 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4035 msgstr ""
4036 "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
4037
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4039 #, c-format
4040 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4041 msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
4042
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4044 #, c-format
4045 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4046 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
4047
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4049 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4050 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
4051
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4053 #, c-format
4054 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4055 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
4056
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4058 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4059 msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
4060
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4062 #, c-format
4063 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4064 msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
4065
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4067 #, c-format
4068 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4069 msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
4070
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4072 #, c-format
4073 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4074 msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
4075
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4077 #, c-format
4078 msgid "Authentication is required on %s"
4079 msgstr "É necessária autenticação em %s"
4080
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4082 msgid "Domain:"
4083 msgstr "Domínio:"
4084
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4086 #, c-format
4087 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4088 msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'"
4089
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4091 #, c-format
4092 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4093 msgstr ""
4094 "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
4095
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4097 msgid "Authentication is required to print this document"
4098 msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
4099
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4101 #, c-format
4102 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4103 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
4104
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4106 #, c-format
4107 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4108 msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
4109
4110 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4112 #, c-format
4113 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4114 msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
4115
4116 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4118 #, c-format
4119 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4120 msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
4121
4122 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4124 #, c-format
4125 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4126 msgstr ""
4127 "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
4128
4129 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4131 #, c-format
4132 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4133 msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
4134
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4136 #, c-format
4137 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4138 msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4141 #, c-format
4142 msgid "The door is open on printer '%s'."
4143 msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
4144
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4146 #, c-format
4147 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4148 msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4151 #, c-format
4152 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4153 msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
4154
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4156 #, c-format
4157 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4158 msgstr "A impressora '%s' está actualmente inacessível."
4159
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4161 #, c-format
4162 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4163 msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
4164
4165 #. Translators: this is a printer status.
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4167 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4168 msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
4169
4170 #. Translators: this is a printer status.
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4172 msgid "Rejecting Jobs"
4173 msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
4174
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4176 msgid "Two Sided"
4177 msgstr "Dois Lados"
4178
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4180 msgid "Paper Type"
4181 msgstr "Tipo de Papel"
4182
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4184 msgid "Paper Source"
4185 msgstr "Origem do Papel"
4186
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4188 msgid "Output Tray"
4189 msgstr "Bandeja de Saída"
4190
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4192 msgid "Resolution"
4193 msgstr "Resolução"
4194
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4196 msgid "GhostScript pre-filtering"
4197 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4198
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4200 msgid "One Sided"
4201 msgstr "Um Lado"
4202
4203 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4205 msgid "Long Edge (Standard)"
4206 msgstr "Margem Longa (Padrão)"
4207
4208 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4210 msgid "Short Edge (Flip)"
4211 msgstr "Margem Curta (Invertido)"
4212
4213 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4217 msgid "Auto Select"
4218 msgstr "Selecção Automática"
4219
4220 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4221 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4227 msgid "Printer Default"
4228 msgstr "Omissão da Impressora"
4229
4230 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4232 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4233 msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
4234
4235 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4237 msgid "Convert to PS level 1"
4238 msgstr "Converter para PS nível 1"
4239
4240 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4242 msgid "Convert to PS level 2"
4243 msgstr "Converter para PS nível 2"
4244
4245 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4247 msgid "No pre-filtering"
4248 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
4249
4250 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4251 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4253 msgid "Miscellaneous"
4254 msgstr "Vários"
4255
4256 #. Translators: These strings name the possible values of the
4257 #. * job priority option in the print dialog
4258 #.
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4260 msgid "Urgent"
4261 msgstr "Urgente"
4262
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4264 msgid "High"
4265 msgstr "Elevada"
4266
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4268 msgid "Medium"
4269 msgstr "Media"
4270
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4272 msgid "Low"
4273 msgstr "Baixa"
4274
4275 #. Cups specific, non-ppd related settings
4276 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4277 #. * in the print dialog
4278 #.
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4280 msgid "Pages per Sheet"
4281 msgstr "Páginas por Folha"
4282
4283 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4284 #. * in the print dialog
4285 #.
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4287 msgid "Job Priority"
4288 msgstr "Prioridade do Trabalho"
4289
4290 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4291 #. * in the print dialog
4292 #.
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4294 msgid "Billing Info"
4295 msgstr "Informação de Facturação"
4296
4297 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4298 #. * pages that the printing system may support.
4299 #.
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4301 msgid "None"
4302 msgstr "Nenhuma"
4303
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4305 msgid "Classified"
4306 msgstr "Classificada"
4307
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4309 msgid "Confidential"
4310 msgstr "Confidencial"
4311
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4313 msgid "Secret"
4314 msgstr "Secreta"
4315
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4317 msgid "Standard"
4318 msgstr "Normal"
4319
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4321 msgid "Top Secret"
4322 msgstr "Altamente Secreta"
4323
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4325 msgid "Unclassified"
4326 msgstr "Sem Classificação"
4327
4328 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4329 #. * dialog that controls the front cover page.
4330 #.
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4332 msgid "Before"
4333 msgstr "Antes"
4334
4335 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4336 #. * dialog that controls the back cover page.
4337 #.
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4339 msgid "After"
4340 msgstr "Após"
4341
4342 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4343 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4344 #. * or 'on hold'
4345 #.
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4347 msgid "Print at"
4348 msgstr "Imprimir"
4349
4350 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4351 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4352 #.
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4354 msgid "Print at time"
4355 msgstr "Imprimir à hora"
4356
4357 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4358 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4359 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4360 #.
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4362 #, c-format
4363 msgid "Custom %sx%s"
4364 msgstr "%sx%s Personalizado"
4365
4366 #. default filename used for print-to-file
4367 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4368 #, c-format
4369 msgid "output.%s"
4370 msgstr "impressao.%s"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4373 msgid "Print to File"
4374 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4377 msgid "PDF"
4378 msgstr "PDF"
4379
4380 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4381 msgid "Postscript"
4382 msgstr "Postscript"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4385 msgid "SVG"
4386 msgstr "SVG"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4389 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4390 msgid "Pages per _sheet:"
4391 msgstr "Páginas por _folha:"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4394 msgid "File"
4395 msgstr "Ficheiro"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4398 msgid "_Output format"
4399 msgstr "_Formato de saída"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4402 msgid "Print to LPR"
4403 msgstr "Imprimir para a LPR"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4406 msgid "Pages Per Sheet"
4407 msgstr "Páginas Por Folha"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4410 msgid "Command Line"
4411 msgstr "Linha de Comando"
4412
4413 #. SUN_BRANDING
4414 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4415 msgid "printer offline"
4416 msgstr "impressora desligada"
4417
4418 #. SUN_BRANDING
4419 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4420 msgid "ready to print"
4421 msgstr "preparada para imprimir"
4422
4423 #. SUN_BRANDING
4424 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4425 msgid "processing job"
4426 msgstr "a processar um trabalho"
4427
4428 #. SUN_BRANDING
4429 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4430 msgid "paused"
4431 msgstr "pausada"
4432
4433 #. SUN_BRANDING
4434 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4435 msgid "unknown"
4436 msgstr "desconhecido"
4437
4438 #. default filename used for print-to-test
4439 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4440 #, c-format
4441 msgid "test-output.%s"
4442 msgstr "resultado-de-teste.%s"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4445 msgid "Print to Test Printer"
4446 msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
4447
4448 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4449 #, c-format
4450 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4451 msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
4452
4453 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4454 #, c-format
4455 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4456 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
4457
4458 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4462 msgstr ""
4463 "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
4464 "imagem corrompido"
4465
4466 #~ msgid "X screen to use"
4467 #~ msgstr "Monitor X a utilizar"
4468
4469 #~ msgid "SCREEN"
4470 #~ msgstr "MONITOR"
4471
4472 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4473 #~ msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
4474
4475 #~ msgid "Credits"
4476 #~ msgstr "Créditos"
4477
4478 #~ msgid "Written by"
4479 #~ msgstr "Escrito por"
4480
4481 #~ msgid "_Add"
4482 #~ msgstr "_Adicionar"
4483
4484 #~ msgid "_Remove"
4485 #~ msgstr "_Remover"
4486
4487 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4488 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
4489
4490 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4491 #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
4492
4493 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4494 #~ msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
4495
4496 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4497 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
4498
4499 #~ msgid "Folders"
4500 #~ msgstr "Pastas"
4501
4502 #~ msgid "Fol_ders"
4503 #~ msgstr "Pas_tas"
4504
4505 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4506 #~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
4507
4508 #~ msgid ""
4509 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4510 #~ "available to this program.\n"
4511 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não "
4514 #~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
4515 #~ "Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
4516
4517 #~ msgid "_New Folder"
4518 #~ msgstr "_Nova Pasta"
4519
4520 #~ msgid "De_lete File"
4521 #~ msgstr "_Apagar Ficheiro"
4522
4523 #~ msgid "_Rename File"
4524 #~ msgstr "_Renomear Ficheiro"
4525
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
4530 #~ "ficheiros"
4531
4532 #~ msgid "New Folder"
4533 #~ msgstr "Nova Pasta"
4534
4535 #~ msgid "_Folder name:"
4536 #~ msgstr "Nome da _pasta:"
4537
4538 #~ msgid ""
4539 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4542 #~ "de ficheiros"
4543
4544 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4545 #~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
4546
4547 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4548 #~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
4549
4550 #~ msgid "Delete File"
4551 #~ msgstr "Apagar Ficheiro"
4552
4553 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4554 #~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
4555
4556 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4557 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
4558
4559 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4560 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
4561
4562 #~ msgid "Rename File"
4563 #~ msgstr "Renomear o Ficheiro"
4564
4565 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4566 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
4567
4568 #~ msgid "_Rename"
4569 #~ msgstr "_Renomear"
4570
4571 #~ msgid ""
4572 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4573 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
4576 #~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
4577
4578 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4579 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
4580
4581 #~ msgid "Name too long"
4582 #~ msgstr "Nome demasiado longo"
4583
4584 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4585 #~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
4586
4587 #~ msgid "Gamma"
4588 #~ msgstr "Gama"
4589
4590 #~ msgid "_Gamma value"
4591 #~ msgstr "Valor _Gama"
4592
4593 #~ msgid "Input"
4594 #~ msgstr "Entrada"
4595
4596 #~ msgid "No extended input devices"
4597 #~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
4598
4599 #~ msgid "_Device:"
4600 #~ msgstr "_Dispositivo:"
4601
4602 #~ msgid "Disabled"
4603 #~ msgstr "Inactivo"
4604
4605 #~ msgid "Screen"
4606 #~ msgstr "Ecrã"
4607
4608 #~ msgid "Window"
4609 #~ msgstr "Janela"
4610
4611 #~ msgid "_Mode:"
4612 #~ msgstr "_Modo:"
4613
4614 #~ msgid "Axes"
4615 #~ msgstr "Eixos"
4616
4617 #~ msgid "Keys"
4618 #~ msgstr "Teclas"
4619
4620 #~ msgid "_X:"
4621 #~ msgstr "_X:"
4622
4623 #~ msgid "_Y:"
4624 #~ msgstr "_Y:"
4625
4626 #~ msgid "_Pressure:"
4627 #~ msgstr "_Pressão:"
4628
4629 #~ msgid "X _tilt:"
4630 #~ msgstr "Ro_tação X:"
4631
4632 #~ msgid "Y t_ilt:"
4633 #~ msgstr "Rota_ção Y:"
4634
4635 #~ msgid "_Wheel:"
4636 #~ msgstr "_Roda:"
4637
4638 #~ msgid "none"
4639 #~ msgstr "nenhum"
4640
4641 #~ msgid "(disabled)"
4642 #~ msgstr "(inactivo)"
4643
4644 #~ msgid "(unknown)"
4645 #~ msgstr "(desconhecido)"
4646
4647 #~ msgid "Cl_ear"
4648 #~ msgstr "_Limpar"
4649
4650 #~ msgid "Error printing"
4651 #~ msgstr "Erro ao imprimir"
4652
4653 #~ msgid "--- No Tip ---"
4654 #~ msgstr "--- Sem Dica ---"
4655
4656 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4657 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
4658
4659 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4660 #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
4661
4662 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4663 #~ msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
4664
4665 #~ msgid ""
4666 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4667 #~ "animation file"
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
4670 #~ "de animação corrompido"
4671
4672 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4673 #~ msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
4674
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4677 #~ "it's from a different GTK version?"
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será "
4680 #~ "de uma versão diferente do GTK?"
4681
4682 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4683 #~ msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
4684
4685 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4686 #~ msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
4687
4688 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4689 #~ msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
4690
4691 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4692 #~ msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
4693
4694 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4695 #~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
4696
4697 #~ msgid ""
4698 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4699 #~ msgstr ""
4700 #~ "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de "
4701 #~ "imagem: %s"
4702
4703 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4704 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
4705
4706 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4707 #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
4708
4709 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4710 #~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
4711
4712 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4713 #~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
4714
4715 #~ msgid ""
4716 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4717 #~ "saved: %s"
4718 #~ msgstr ""
4719 #~ "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados "
4720 #~ "todos os dados: %s"
4721
4722 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4723 #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
4724
4725 #~ msgid "Error writing to image stream"
4726 #~ msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
4727
4728 #~ msgid ""
4729 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4730 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4731 #~ msgstr ""
4732 #~ "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
4733 #~ "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
4734
4735 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4736 #~ msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
4737
4738 #~ msgid "Image header corrupt"
4739 #~ msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
4740
4741 #~ msgid "Image format unknown"
4742 #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"
4743
4744 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4745 #~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
4746
4747 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4748 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4749 #~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
4750 #~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
4751
4752 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4753 #~ msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
4754
4755 #~ msgid "Unsupported animation type"
4756 #~ msgstr "Tipo de animação não suportado"
4757
4758 #~ msgid "Invalid header in animation"
4759 #~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
4760
4761 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4762 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
4763
4764 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4765 #~ msgstr "Bloco mal-formado na animação"
4766
4767 #~ msgid "The ANI image format"
4768 #~ msgstr "O formato de imagem ANI"
4769
4770 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4771 #~ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
4772
4773 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4774 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
4775
4776 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4777 #~ msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
4778
4779 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4780 #~ msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
4781
4782 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4783 #~ msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
4784
4785 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4786 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
4787
4788 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4789 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
4790
4791 #~ msgid "The BMP image format"
4792 #~ msgstr "O formato de imagem BMP"
4793
4794 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4795 #~ msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
4796
4797 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4798 #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
4799
4800 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4801 #~ msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
4802
4803 #~ msgid "Stack overflow"
4804 #~ msgstr "Overflow de pilha"
4805
4806 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4807 #~ msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
4808
4809 #~ msgid "Bad code encountered"
4810 #~ msgstr "Encontrado código incorrecto"
4811
4812 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4813 #~ msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
4814
4815 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4816 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
4817
4818 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4819 #~ msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
4820
4821 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4822 #~ msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
4823
4824 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4825 #~ msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
4826
4827 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4828 #~ msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
4829
4830 #~ msgid ""
4831 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4832 #~ "colormap."
4833 #~ msgstr ""
4834 #~ "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem "
4835 #~ "mapa de cores local."
4836
4837 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4838 #~ msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
4839
4840 #~ msgid "The GIF image format"
4841 #~ msgstr "O formato de imagem GIF"
4842
4843 #~ msgid "Invalid header in icon"
4844 #~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
4845
4846 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4847 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
4848
4849 #~ msgid "Icon has zero width"
4850 #~ msgstr "Ícone tem largura zero"
4851
4852 #~ msgid "Icon has zero height"
4853 #~ msgstr "Ícone tem altura zero"
4854
4855 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4856 #~ msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
4857
4858 #~ msgid "Unsupported icon type"
4859 #~ msgstr "Tipo de ícone não suportado"
4860
4861 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4862 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
4863
4864 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4865 #~ msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
4866
4867 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4868 #~ msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
4869
4870 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4871 #~ msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
4872
4873 #~ msgid "The ICO image format"
4874 #~ msgstr "O formato de imagem ICO"
4875
4876 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4877 #~ msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
4878
4879 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4880 #~ msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
4881
4882 #~ msgid "The ICNS image format"
4883 #~ msgstr "O formato de imagem ICNS"
4884
4885 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4886 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
4887
4888 #~ msgid "Couldn't decode image"
4889 #~ msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
4890
4891 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4892 #~ msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
4893
4894 #~ msgid "Image type currently not supported"
4895 #~ msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado"
4896
4897 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4898 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
4899
4900 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4901 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
4902
4903 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4904 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
4905
4906 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4907 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
4908
4909 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4910 #~ msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
4911
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4914 #~ "memory"
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações "
4917 #~ "para libertar memória"
4918
4919 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4920 #~ msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
4921
4922 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4923 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
4924
4925 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4926 #~ msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
4927
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4930 #~ "parsed."
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
4933 #~ "valor '%s'."
4934
4935 #~ msgid ""
4936 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é "
4939 #~ "permitido."
4940
4941 #~ msgid "The JPEG image format"
4942 #~ msgstr "O formato de imagem JPEG"
4943
4944 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4945 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
4946
4947 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4948 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
4949
4950 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4951 #~ msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
4952
4953 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4954 #~ msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
4955
4956 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4957 #~ msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
4958
4959 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4960 #~ msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
4961
4962 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4963 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
4964
4965 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4966 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
4967
4968 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4969 #~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
4970
4971 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4972 #~ msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
4973
4974 #~ msgid "The PCX image format"
4975 #~ msgstr "O formato de imagem PCX"
4976
4977 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4978 #~ msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
4979
4980 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4981 #~ msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
4982
4983 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4984 #~ msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
4985
4986 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4987 #~ msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
4988
4989 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4990 #~ msgstr ""
4991 #~ "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
4992
4993 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4994 #~ msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
4995
4996 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4997 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
4998
4999 #~ msgid ""
5000 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5001 #~ "applications to reduce memory usage"
5002 #~ msgstr ""
5003 #~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
5004 #~ "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
5005
5006 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5007 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
5008
5009 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5010 #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
5011
5012 #~ msgid ""
5013 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
5016 #~ "caracteres."
5017
5018 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5019 #~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
5020
5021 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5022 #~ msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido."
5023
5024 #~ msgid ""
5025 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5026 #~ "not be parsed."
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
5029 #~ "processar o valor '%s'."
5030
5031 #~ msgid ""
5032 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5033 #~ "allowed."
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
5036 #~ "não é permitido."
5037
5038 #~ msgid ""
5039 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5040 #~ msgstr ""
5041 #~ "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação "
5042 #~ "ISO-8859-1."
5043
5044 #~ msgid "The PNG image format"
5045 #~ msgstr "O formato de imagem PNG"
5046
5047 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5048 #~ msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
5049
5050 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5051 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
5052
5053 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5054 #~ msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
5055
5056 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5057 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
5058
5059 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5060 #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
5061
5062 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5063 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
5064
5065 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5066 #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5067
5068 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5069 #~ msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
5070
5071 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5072 #~ msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
5073
5074 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
5077 #~ "dados de amostra"
5078
5079 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5080 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
5081
5082 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5083 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
5084
5085 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5086 #~ msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
5087
5088 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5089 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
5090
5091 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5092 #~ msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
5093
5094 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5095 #~ msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL."
5096
5097 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5098 #~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
5099
5100 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5101 #~ msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)"
5102
5103 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5104 #~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro"
5105
5106 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5107 #~ msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s"
5108
5109 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5110 #~ msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()."
5111
5112 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5113 #~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF."
5114
5115 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5116 #~ msgstr "Falha ao criar o objecto GdkPixbufLoader."
5117
5118 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5119 #~ msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem."
5120
5121 #~ msgid "The QTIF image format"
5122 #~ msgstr "O formato de imagem QTIF"
5123
5124 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5125 #~ msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
5126
5127 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5128 #~ msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
5129
5130 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5131 #~ msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
5132
5133 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5134 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
5135
5136 #~ msgid "The Sun raster image format"
5137 #~ msgstr "O formato de imagem Sun raster"
5138
5139 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5140 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
5141
5142 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5143 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
5144
5145 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5146 #~ msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
5147
5148 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5149 #~ msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
5150
5151 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5152 #~ msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
5153
5154 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5155 #~ msgstr "Imagem está truncada ou corrompida"
5156
5157 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5158 #~ msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
5159
5160 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5161 #~ msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
5162
5163 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5164 #~ msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
5165
5166 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5167 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
5168
5169 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5170 #~ msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
5171
5172 #~ msgid "TGA image type not supported"
5173 #~ msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
5174
5175 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5176 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
5177
5178 #~ msgid "Excess data in file"
5179 #~ msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
5180
5181 #~ msgid "The Targa image format"
5182 #~ msgstr "O formato de imagem Targa"
5183
5184 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5185 #~ msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5186
5187 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5188 #~ msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
5189
5190 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5191 #~ msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
5192
5193 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5194 #~ msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
5195
5196 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5197 #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
5198
5199 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5200 #~ msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
5201
5202 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5203 #~ msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
5204
5205 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5206 #~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"
5207
5208 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5209 #~ msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
5210
5211 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5212 #~ msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
5213
5214 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5215 #~ msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido."
5216
5217 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5218 #~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
5219
5220 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5221 #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
5222
5223 #~ msgid "The TIFF image format"
5224 #~ msgstr "O formato de imagem TIFF"
5225
5226 #~ msgid "Image has zero width"
5227 #~ msgstr "Imagem tem largura zero"
5228
5229 #~ msgid "Image has zero height"
5230 #~ msgstr "Imagem tem altura zero"
5231
5232 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5233 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
5234
5235 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5236 #~ msgstr "Incapaz de gravar o resto"
5237
5238 #~ msgid "The WBMP image format"
5239 #~ msgstr "O formato de imagem WBMP"
5240
5241 #~ msgid "Invalid XBM file"
5242 #~ msgstr "Ficheiro XBM inválido"
5243
5244 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5245 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
5246
5247 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5248 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
5249
5250 #~ msgid "The XBM image format"
5251 #~ msgstr "O formato de imagem XBM"
5252
5253 #~ msgid "No XPM header found"
5254 #~ msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
5255
5256 #~ msgid "Invalid XPM header"
5257 #~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
5258
5259 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5260 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
5261
5262 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5263 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
5264
5265 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5266 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
5267
5268 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5269 #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
5270
5271 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5272 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
5273
5274 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5275 #~ msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
5276
5277 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5278 #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
5279
5280 #~ msgid "The XPM image format"
5281 #~ msgstr "O formato de imagem XPM"
5282
5283 #~ msgid "The EMF image format"
5284 #~ msgstr "O formato de imagem EMF"
5285
5286 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5287 #~ msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
5288
5289 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5290 #~ msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
5291
5292 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5293 #~ msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
5294
5295 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5296 #~ msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
5297
5298 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5299 #~ msgstr "Incapaz de ler bitmap"
5300
5301 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5302 #~ msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
5303
5304 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5305 #~ msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
5306
5307 #~ msgid "Couldn't save"
5308 #~ msgstr "Incapaz de gravar"
5309
5310 #~ msgid "The WMF image format"
5311 #~ msgstr "O formato de imagem WMF"
5312
5313 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5314 #~ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
5315
5316 #~ msgid "(Empty)"
5317 #~ msgstr "(Vazio)"
5318
5319 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5320 #~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
5321
5322 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5323 #~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
5324
5325 #~ msgid "directfb arg"
5326 #~ msgstr "directfb arg"
5327
5328 #~ msgid "sdl|system"
5329 #~ msgstr "sistema"
5330
5331 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5332 #~ msgstr "BackSpace"
5333
5334 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5335 #~ msgstr "Tab"
5336
5337 #~ msgid "keyboard label|Return"
5338 #~ msgstr "Return"
5339
5340 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5341 #~ msgstr "Pause"
5342
5343 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5344 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5345
5346 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5347 #~ msgstr "Sys_Req"
5348
5349 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5350 #~ msgstr "Esc"
5351
5352 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5353 #~ msgstr "Multi_key"
5354
5355 #~ msgid "keyboard label|Home"
5356 #~ msgstr "Home"
5357
5358 #~ msgid "keyboard label|Left"
5359 #~ msgstr "Esquerda"
5360
5361 #~ msgid "keyboard label|Up"
5362 #~ msgstr "Acima"
5363
5364 #~ msgid "keyboard label|Right"
5365 #~ msgstr "Direita"
5366
5367 #~ msgid "keyboard label|Down"
5368 #~ msgstr "Abaixo"
5369
5370 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5371 #~ msgstr "Page_Up"
5372
5373 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5374 #~ msgstr "Page_Down"
5375
5376 #~ msgid "keyboard label|End"
5377 #~ msgstr "End"
5378
5379 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5380 #~ msgstr "Begin"
5381
5382 #~ msgid "keyboard label|Print"
5383 #~ msgstr "Print"
5384
5385 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5386 #~ msgstr "Insert"
5387
5388 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5389 #~ msgstr "Num_Lock"
5390
5391 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5392 #~ msgstr "KP_Space"
5393
5394 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5395 #~ msgstr "KP_Tab"
5396
5397 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5398 #~ msgstr "KP_Enter"
5399
5400 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5401 #~ msgstr "KP_Home"
5402
5403 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5404 #~ msgstr "KP_Left"
5405
5406 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5407 #~ msgstr "KP_Up"
5408
5409 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5410 #~ msgstr "KP_Right"
5411
5412 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5413 #~ msgstr "KP_Down"
5414
5415 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5416 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5417
5418 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5419 #~ msgstr "KP_Prior"
5420
5421 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5422 #~ msgstr "KP_Next"
5423
5424 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5425 #~ msgstr "KP_End"
5426
5427 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5428 #~ msgstr "KP_Begin"
5429
5430 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5431 #~ msgstr "KP_Insert"
5432
5433 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5434 #~ msgstr "KP_Delete"
5435
5436 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5437 #~ msgstr "Delete"
5438
5439 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5440 #~ msgstr "Shift"
5441
5442 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5443 #~ msgstr "Ctrl"
5444
5445 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5446 #~ msgstr "Alt"
5447
5448 #~ msgid "keyboard label|Super"
5449 #~ msgstr "Super"
5450
5451 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5452 #~ msgstr "Hyper"
5453
5454 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5455 #~ msgstr "Meta"
5456
5457 #~ msgid "keyboard label|Space"
5458 #~ msgstr "Space"
5459
5460 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5461 #~ msgstr "Barra Invertida"
5462
5463 #~ msgid "year measurement template|2000"
5464 #~ msgstr "2000"
5465
5466 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5467 #~ msgstr "%d"
5468
5469 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5470 #~ msgstr "%d"
5471
5472 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5473 #~ msgstr "%Y"
5474
5475 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5476 #~ msgstr "Desactivado"
5477
5478 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5479 #~ msgstr "%d %%"
5480
5481 #~ msgid "input method menu|System"
5482 #~ msgstr "input method menu|Sistema"
5483
5484 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5485 #~ msgstr "Estado inicial"
5486
5487 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5488 #~ msgstr "A preparar a impressão"
5489
5490 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5491 #~ msgstr "A gerar os dados"
5492
5493 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5494 #~ msgstr "A enviar os dados"
5495
5496 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5497 #~ msgstr "A aguardar"
5498
5499 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5500 #~ msgstr "Bloqueada num problema"
5501
5502 #~ msgid "print operation status|Printing"
5503 #~ msgstr "A imprimir"
5504
5505 #~ msgid "print operation status|Finished"
5506 #~ msgstr "Terminada"
5507
5508 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5509 #~ msgstr "_%d. %s"
5510
5511 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5512 #~ msgstr "%d. %s"
5513
5514 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5515 #~ msgstr "_Inferior"
5516
5517 #~ msgid "Navigation|_First"
5518 #~ msgstr "_Primeiro"
5519
5520 #~ msgid "Navigation|_Last"
5521 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5522
5523 #~ msgid "Navigation|_Top"
5524 #~ msgstr "_Superior"
5525
5526 #~ msgid "Navigation|_Back"
5527 #~ msgstr "_Retroceder"
5528
5529 #~ msgid "Navigation|_Down"
5530 #~ msgstr "_Abaixo"
5531
5532 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5533 #~ msgstr "_Avançar"
5534
5535 #~ msgid "Navigation|_Up"
5536 #~ msgstr "_Acima"
5537
5538 #~ msgid "Justify|_Center"
5539 #~ msgstr "_Centrar"
5540
5541 #~ msgid "Justify|_Fill"
5542 #~ msgstr "_Preencher"
5543
5544 #~ msgid "Justify|_Left"
5545 #~ msgstr "_Esquerda"
5546
5547 #~ msgid "Justify|_Right"
5548 #~ msgstr "_Direita"
5549
5550 #~ msgid "Media|_Next"
5551 #~ msgstr "_Seguinte"
5552
5553 #~ msgid "Media|P_ause"
5554 #~ msgstr "P_ausar"
5555
5556 #~ msgid "Media|_Play"
5557 #~ msgstr "Re_produzir"
5558
5559 #~ msgid "Media|_Stop"
5560 #~ msgstr "_Parar"
5561
5562 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5563 #~ msgstr "%d %%"
5564
5565 #~ msgid "paper size|asme_f"
5566 #~ msgstr "asme_f"
5567
5568 #~ msgid "paper size|A0x2"
5569 #~ msgstr "A0x2"
5570
5571 #~ msgid "paper size|A0"
5572 #~ msgstr "A0"
5573
5574 #~ msgid "paper size|A0x3"
5575 #~ msgstr "A0x3"
5576
5577 #~ msgid "paper size|A1"
5578 #~ msgstr "A1"
5579
5580 #~ msgid "paper size|A10"
5581 #~ msgstr "A10"
5582
5583 #~ msgid "paper size|A1x3"
5584 #~ msgstr "A1x3"
5585
5586 #~ msgid "paper size|A1x4"
5587 #~ msgstr "A1x4"
5588
5589 #~ msgid "paper size|A2"
5590 #~ msgstr "A2"
5591
5592 #~ msgid "paper size|A2x3"
5593 #~ msgstr "A2x3"
5594
5595 #~ msgid "paper size|A2x4"
5596 #~ msgstr "A2x4"
5597
5598 #~ msgid "paper size|A2x5"
5599 #~ msgstr "A2x5"
5600
5601 #~ msgid "paper size|A3"
5602 #~ msgstr "A3"
5603
5604 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5605 #~ msgstr "A3 Extra"
5606
5607 #~ msgid "paper size|A3x3"
5608 #~ msgstr "A3x3"
5609
5610 #~ msgid "paper size|A3x4"
5611 #~ msgstr "A3x4"
5612
5613 #~ msgid "paper size|A3x5"
5614 #~ msgstr "A3x5"
5615
5616 #~ msgid "paper size|A3x6"
5617 #~ msgstr "A3x6"
5618
5619 #~ msgid "paper size|A3x7"
5620 #~ msgstr "A3x7"
5621
5622 #~ msgid "paper size|A4"
5623 #~ msgstr "A4"
5624
5625 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5626 #~ msgstr "A4 Extra"
5627
5628 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5629 #~ msgstr "A4 Tab"
5630
5631 #~ msgid "paper size|A4x3"
5632 #~ msgstr "A4x3"
5633
5634 #~ msgid "paper size|A4x4"
5635 #~ msgstr "A4x4"
5636
5637 #~ msgid "paper size|A4x5"
5638 #~ msgstr "A4x5"
5639
5640 #~ msgid "paper size|A4x6"
5641 #~ msgstr "A4x6"
5642
5643 #~ msgid "paper size|A4x7"
5644 #~ msgstr "A4x7"
5645
5646 #~ msgid "paper size|A4x8"
5647 #~ msgstr "A4x8"
5648
5649 #~ msgid "paper size|A4x9"
5650 #~ msgstr "A4x9"
5651
5652 #~ msgid "paper size|A5"
5653 #~ msgstr "A5"
5654
5655 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5656 #~ msgstr "A5 Extra"
5657
5658 #~ msgid "paper size|A6"
5659 #~ msgstr "A6"
5660
5661 #~ msgid "paper size|A7"
5662 #~ msgstr "A7"
5663
5664 #~ msgid "paper size|A8"
5665 #~ msgstr "A8"
5666
5667 #~ msgid "paper size|A9"
5668 #~ msgstr "A9"
5669
5670 #~ msgid "paper size|B0"
5671 #~ msgstr "B0"
5672
5673 #~ msgid "paper size|B1"
5674 #~ msgstr "B1"
5675
5676 #~ msgid "paper size|B10"
5677 #~ msgstr "B10"
5678
5679 #~ msgid "paper size|B2"
5680 #~ msgstr "B2"
5681
5682 #~ msgid "paper size|B3"
5683 #~ msgstr "B3"
5684
5685 #~ msgid "paper size|B4"
5686 #~ msgstr "B4"
5687
5688 #~ msgid "paper size|B5"
5689 #~ msgstr "B5"
5690
5691 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5692 #~ msgstr "B5 Extra"
5693
5694 #~ msgid "paper size|B6"
5695 #~ msgstr "B6"
5696
5697 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5698 #~ msgstr "B6/C4"
5699
5700 #~ msgid "paper size|B7"
5701 #~ msgstr "B7"
5702
5703 #~ msgid "paper size|B8"
5704 #~ msgstr "B8"
5705
5706 #~ msgid "paper size|B9"
5707 #~ msgstr "B9"
5708
5709 #~ msgid "paper size|C0"
5710 #~ msgstr "C0"
5711
5712 #~ msgid "paper size|C1"
5713 #~ msgstr "C1"
5714
5715 #~ msgid "paper size|C10"
5716 #~ msgstr "C10"
5717
5718 #~ msgid "paper size|C2"
5719 #~ msgstr "C2"
5720
5721 #~ msgid "paper size|C3"
5722 #~ msgstr "C3"
5723
5724 #~ msgid "paper size|C4"
5725 #~ msgstr "C4"
5726
5727 #~ msgid "paper size|C5"
5728 #~ msgstr "C5"
5729
5730 #~ msgid "paper size|C6"
5731 #~ msgstr "C6"
5732
5733 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5734 #~ msgstr "C6/C5"
5735
5736 #~ msgid "paper size|C7"
5737 #~ msgstr "C7"
5738
5739 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5740 #~ msgstr "C7/C6"
5741
5742 #~ msgid "paper size|C8"
5743 #~ msgstr "C8"
5744
5745 #~ msgid "paper size|C9"
5746 #~ msgstr "C9"
5747
5748 #~ msgid "paper size|RA0"
5749 #~ msgstr "RA0"
5750
5751 #~ msgid "paper size|RA1"
5752 #~ msgstr "RA1"
5753
5754 #~ msgid "paper size|RA2"
5755 #~ msgstr "RA2"
5756
5757 #~ msgid "paper size|SRA0"
5758 #~ msgstr "SRA0"
5759
5760 #~ msgid "paper size|SRA1"
5761 #~ msgstr "SRA1"
5762
5763 #~ msgid "paper size|SRA2"
5764 #~ msgstr "SRA2"
5765
5766 #~ msgid "paper size|JB0"
5767 #~ msgstr "JB0"
5768
5769 #~ msgid "paper size|JB1"
5770 #~ msgstr "JB1"
5771
5772 #~ msgid "paper size|JB10"
5773 #~ msgstr "JB10"
5774
5775 #~ msgid "paper size|JB2"
5776 #~ msgstr "JB2"
5777
5778 #~ msgid "paper size|JB3"
5779 #~ msgstr "JB3"
5780
5781 #~ msgid "paper size|JB4"
5782 #~ msgstr "JB4"
5783
5784 #~ msgid "paper size|JB5"
5785 #~ msgstr "JB5"
5786
5787 #~ msgid "paper size|JB6"
5788 #~ msgstr "JB6"
5789
5790 #~ msgid "paper size|JB7"
5791 #~ msgstr "JB7"
5792
5793 #~ msgid "paper size|JB8"
5794 #~ msgstr "JB8"
5795
5796 #~ msgid "paper size|JB9"
5797 #~ msgstr "JB9"
5798
5799 #~ msgid "paper size|jis exec"
5800 #~ msgstr "jis exec"
5801
5802 #~ msgid "paper size|10x11"
5803 #~ msgstr "10x11"
5804
5805 #~ msgid "paper size|10x13"
5806 #~ msgstr "10x13"
5807
5808 #~ msgid "paper size|10x14"
5809 #~ msgstr "10x14"
5810
5811 #~ msgid "paper size|10x15"
5812 #~ msgstr "10x15"
5813
5814 #~ msgid "paper size|11x12"
5815 #~ msgstr "11x12"
5816
5817 #~ msgid "paper size|11x15"
5818 #~ msgstr "11x15"
5819
5820 #~ msgid "paper size|12x19"
5821 #~ msgstr "12x19"
5822
5823 #~ msgid "paper size|5x7"
5824 #~ msgstr "5x7"
5825
5826 #~ msgid "paper size|Arch A"
5827 #~ msgstr "Arch A"
5828
5829 #~ msgid "paper size|Arch B"
5830 #~ msgstr "Arch B"
5831
5832 #~ msgid "paper size|Arch C"
5833 #~ msgstr "Arch C"
5834
5835 #~ msgid "paper size|Arch D"
5836 #~ msgstr "Arch D"
5837
5838 #~ msgid "paper size|Arch E"
5839 #~ msgstr "Arch E"
5840
5841 #~ msgid "paper size|b-plus"
5842 #~ msgstr "b-mais"
5843
5844 #~ msgid "paper size|c"
5845 #~ msgstr "c"
5846
5847 #~ msgid "paper size|d"
5848 #~ msgstr "d"
5849
5850 #~ msgid "paper size|e"
5851 #~ msgstr "e"
5852
5853 #~ msgid "paper size|edp"
5854 #~ msgstr "edp"
5855
5856 #~ msgid "paper size|Executive"
5857 #~ msgstr "Executivo"
5858
5859 #~ msgid "paper size|f"
5860 #~ msgstr "f"
5861
5862 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5863 #~ msgstr "Índice 3x5"
5864
5865 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5866 #~ msgstr "Índice 5x8"
5867
5868 #~ msgid "paper size|Invoice"
5869 #~ msgstr "Factura"
5870
5871 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5872 #~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
5873
5874 #~ msgid "paper size|US Legal"
5875 #~ msgstr "Legal Norte-Americano"
5876
5877 #~ msgid "paper size|Quarto"
5878 #~ msgstr "Quarto"
5879
5880 #~ msgid "paper size|Super A"
5881 #~ msgstr "Super A"
5882
5883 #~ msgid "paper size|Super B"
5884 #~ msgstr "Super B"
5885
5886 #~ msgid "paper size|Folio"
5887 #~ msgstr "Fólio"
5888
5889 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5890 #~ msgstr "Fólio sp"
5891
5892 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5893 #~ msgstr "pa-kai"
5894
5895 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5896 #~ msgstr "prc 16k"
5897
5898 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5899 #~ msgstr "prc 32k"
5900
5901 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5902 #~ msgstr "Envelope prc5"
5903
5904 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5905 #~ msgstr "ROC 16k"
5906
5907 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5908 #~ msgstr "ROC 8k"
5909
5910 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5911 #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
5912
5913 #~ msgid "%.1f KB"
5914 #~ msgstr "%.1f KB"
5915
5916 #~ msgid "%.1f MB"
5917 #~ msgstr "%.1f MB"
5918
5919 #~ msgid "%.1f GB"
5920 #~ msgstr "%.1f GB"
5921
5922 #~ msgid "Arrow spacing"
5923 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5924
5925 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5926 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
5927
5928 #~ msgid "Group"
5929 #~ msgstr "Grupo"
5930
5931 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5932 #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
5933
5934 #~ msgid "URI"
5935 #~ msgstr "URI"
5936
5937 #~ msgid "The URI bound to this button"
5938 #~ msgstr "O URI associado a este botão"
5939
5940 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5941 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
5942
5943 #~ msgid ""
5944 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
5947 #~ "inválido."
5948
5949 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5950 #~ msgstr ""
5951 #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho "
5952 #~ "inválido."
5953
5954 #~ msgid "%d byte"
5955 #~ msgid_plural "%d bytes"
5956 #~ msgstr[0] "%d byte"
5957 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5958
5959 #~ msgid "Today at %H:%M"
5960 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
5961
5962 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5963 #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
5964
5965 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5966 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
5967
5968 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5969 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
5970
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5973 #~ "Please use a different name."
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
5976 #~ "nome."
5977
5978 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5979 #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
5980
5981 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5982 #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
5983
5984 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5985 #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
5986
5987 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5988 #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
5989
5990 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5991 #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
5992
5993 #~ msgid "Default"
5994 #~ msgstr "Omissão"
5995
5996 #~ msgid "_All"
5997 #~ msgstr "_Todas"
5998
5999 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6000 #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
6001
6002 #~ msgid "Today"
6003 #~ msgstr "Hoje"
6004
6005 #~ msgid "Location:"
6006 #~ msgstr "Localização:"
6007
6008 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6009 #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
6010
6011 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6012 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
6013
6014 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6015 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
6016
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6019 #~ "\"%s\" instead"
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
6022 #~ "o elemento \"%s\""
6023
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6026 #~ "instead"
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
6029 #~ "\"%s\""
6030
6031 #~ msgid ""
6032 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
6035
6036 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6037 #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
6038
6039 #~ msgid "Thai (Broken)"
6040 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
6041
6042 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
6045
6046 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6047 #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
6048
6049 #~ msgid "Shortcuts"
6050 #~ msgstr "Atalhos"
6051
6052 #~ msgid "Folder"
6053 #~ msgstr "Pasta"
6054
6055 #~ msgid "Cannot change folder"
6056 #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
6057
6058 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6059 #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
6060
6061 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6062 #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
6063
6064 #~ msgid "Save in Location"
6065 #~ msgstr "Gravar na Localização"
6066
6067 #~ msgid ""
6068 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6069 #~ "%s"
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
6072 #~ "%s"
6073
6074 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
6077
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6080 #~ "%s"
6081 #~ msgstr ""
6082 #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
6083 #~ "%s"
6084
6085 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
6088
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6093 #~ "de ficheiros"
6094
6095 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6096 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
6097
6098 #~ msgid "X"
6099 #~ msgstr "X"
6100
6101 #~ msgid "clear"
6102 #~ msgstr "limpar"
6103
6104 #~ msgid "Select All"
6105 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
6106
6107 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
6110
6111 #~ msgid "_Credits"
6112 #~ msgstr "_Créditos"
6113
6114 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6115 #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
6116
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6119 #~ "%s"
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
6122 #~ "%s"
6123
6124 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6125 #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
6126
6127 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6128 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
6129
6130 #~ msgid "Input Methods"
6131 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
6132
6133 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6134 #~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
6135
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6138 #~ "%s"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
6141 #~ "%s"
6142
6143 #~ msgid "File name"
6144 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
6145
6146 #~ msgid "Add"
6147 #~ msgstr "Adicionar"
6148
6149 #~ msgid "_Filename:"
6150 #~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
6151
6152 #~ msgid "Current folder: %s"
6153 #~ msgstr "Pasta actual: %s"
6154
6155 #~ msgid "Zoom _100%"
6156 #~ msgstr "Zoom _100%"
6157
6158 #~ msgid "This file system does not support icons"
6159 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
6160
6161 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6162 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"