]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
Updated Polish translation
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-31 20:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 20:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:155
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:175
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:203
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:204
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:206
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:207
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAZWA"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:209
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Używany ekran X"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:210
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "EKRAN"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:213
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "ZNACZNIKI"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:216
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #. * Page_Up       - Page up
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "Backspace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Enter"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll Lock"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys Req"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Escape"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi Key"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Lewo"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Góra"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Prawo"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Dół"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page Up"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page Down"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "Spacja"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "Tabulator"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "Enter"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "Home"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "Lewo"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "Góra"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "Prawo"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "Dół"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "Page Up"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "Poprzedni"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "Page Down"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "Następny"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Jasność monitora w górę"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Jasność monitora w dół"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "Wyciszenie dźwięku"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "Następny utwór"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "Poprzedni utwór"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "Przewinięcie dźwięku"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Wygaszacz ekranu"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "Akumulator"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "Dalej"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "Wstecz"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "Uśpienie"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "Hibernacja"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "WLAN"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "Kamera internetowa"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "Ekran"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "Przebudzenie"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "Uśpienie"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "To samo, co --no-wintab"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "KOLORY"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "Uruchamianie %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "Otwieranie %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
456 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
457 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
458
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
460 msgctxt "throbbing progress animation widget"
461 msgid "Spinner"
462 msgstr "Spinner"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
465 msgid "Provides visual indication of progress"
466 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
469 msgctxt "light switch widget"
470 msgid "Switch"
471 msgstr "Przełącznik"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
474 msgid "Switches between on and off states"
475 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
476
477 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
478 msgid ""
479 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
480 "lightness of that color using the inner triangle."
481 msgstr ""
482 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
483 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
484
485 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
486 msgid ""
487 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
488 "that color."
489 msgstr ""
490 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
491 "niego kolor."
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
494 msgid "_Hue:"
495 msgstr "O_dcień:"
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
498 msgid "Position on the color wheel."
499 msgstr "Położenie na kole kolorów."
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
502 msgid "S_aturation:"
503 msgstr "N_asycenie:"
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
506 msgid "Intensity of the color."
507 msgstr "Intensywność koloru."
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
510 msgid "_Value:"
511 msgstr "_Wartość:"
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
514 msgid "Brightness of the color."
515 msgstr "Jasność koloru."
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
518 msgid "_Red:"
519 msgstr "_Czerwony:"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
522 msgid "Amount of red light in the color."
523 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
526 msgid "_Green:"
527 msgstr "_Zielony:"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
530 msgid "Amount of green light in the color."
531 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
534 msgid "_Blue:"
535 msgstr "_Niebieski:"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
538 msgid "Amount of blue light in the color."
539 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
542 msgid "Op_acity:"
543 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
546 msgid "Transparency of the color."
547 msgstr "Przezroczystość koloru."
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
550 msgid "Color _name:"
551 msgstr "Nazwa _koloru:"
552
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
554 msgid ""
555 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
556 "such as 'orange' in this entry."
557 msgstr ""
558 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
559 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
562 msgid "_Palette:"
563 msgstr "Pal_eta:"
564
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
566 msgid "Color Wheel"
567 msgstr "Koło kolorów"
568
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
570 msgid ""
571 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
572 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
573 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
574 msgstr ""
575 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
576 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
577 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
578
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
580 msgid ""
581 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
582 "it for use in the future."
583 msgstr ""
584 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
585 "palety, aby zachować go na przyszłość."
586
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
588 msgid ""
589 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
590 "now."
591 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
592
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
594 msgid "The color you've chosen."
595 msgstr "Wybrany kolor."
596
597 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
598 msgid "_Save color here"
599 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
600
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
602 msgid ""
603 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
604 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
605 msgstr ""
606 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
607 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
608 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
609
610 #. We emit the response for the Select button manually,
611 #. * since we want to save the color first
612 #.
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
614 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
615 msgid "_Select"
616 msgstr "_Wybierz"
617
618 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
619 msgid "Color Selection"
620 msgstr "Wybór koloru"
621
622 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
623 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
624 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
625 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
626 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
627
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
629 msgid "_Family:"
630 msgstr "_Rodzina:"
631
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
633 msgid "_Style:"
634 msgstr "_Styl:"
635
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
637 msgid "Si_ze:"
638 msgstr "R_ozmiar:"
639
640 #. create the text entry widget
641 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
642 msgid "_Preview:"
643 msgstr "_Podgląd"
644
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
646 msgid "Font Selection"
647 msgstr "Wybór czcionki"
648
649 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
650 #. * contains the URL of the license.
651 #.
652 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
656 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
657 msgstr ""
658 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI.\n"
659 "Aby dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
660
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
662 msgid "License"
663 msgstr "Licencja"
664
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
666 msgid "The license of the program"
667 msgstr "Licencja programu"
668
669 #. Add the credits button
670 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
671 msgid "C_redits"
672 msgstr "Z_asługi"
673
674 #. Add the license button
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
676 msgid "_License"
677 msgstr "_Licencja"
678
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
680 msgid "Could not show link"
681 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
682
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
684 msgid "Homepage"
685 msgstr "Witryna programu"
686
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
688 #, c-format
689 msgid "About %s"
690 msgstr "O programie %s"
691
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
693 msgid "Created by"
694 msgstr "Program"
695
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
697 msgid "Documented by"
698 msgstr "Dokumentacja"
699
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
701 msgid "Translated by"
702 msgstr "Tłumaczenie"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
705 msgid "Artwork by"
706 msgstr "Grafika"
707
708 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
709 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
710 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
711 #. * this.
712 #.
713 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
714 msgctxt "keyboard label"
715 msgid "Shift"
716 msgstr "Shift"
717
718 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
719 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
720 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #. * this.
722 #.
723 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
724 msgctxt "keyboard label"
725 msgid "Ctrl"
726 msgstr "Ctrl"
727
728 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
729 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
730 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #. * this.
732 #.
733 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
734 msgctxt "keyboard label"
735 msgid "Alt"
736 msgstr "Alt"
737
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #. * this.
742 #.
743 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
744 msgctxt "keyboard label"
745 msgid "Super"
746 msgstr "Super"
747
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #. * this.
752 #.
753 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
754 msgctxt "keyboard label"
755 msgid "Hyper"
756 msgstr "Hyper"
757
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #. * this.
762 #.
763 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
764 msgctxt "keyboard label"
765 msgid "Meta"
766 msgstr "Meta"
767
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
769 msgctxt "keyboard label"
770 msgid "Space"
771 msgstr "Spacja"
772
773 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
774 msgctxt "keyboard label"
775 msgid "Backslash"
776 msgstr "Backslash"
777
778 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
779 msgid "Other application..."
780 msgstr "Inny program..."
781
782 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
783 msgid "Failed to look for applications online"
784 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
785
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
787 msgid "_Find applications online"
788 msgstr "_Znajdź programy w trybie online"
789
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
791 msgid "Could not run application"
792 msgstr "Nie można uruchomić programu"
793
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
795 #, c-format
796 msgid "Could not find '%s'"
797 msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
798
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
800 msgid "Could not find application"
801 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
802
803 #. Translators: %s is a filename
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
805 #, c-format
806 msgid "Select an application to open \"%s\""
807 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
808
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
810 #, c-format
811 msgid "No applications available to open \"%s\""
812 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
813
814 #. Translators: %s is a file type description
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
816 #, c-format
817 msgid "Select an application for \"%s\" files"
818 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
819
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
821 #, c-format
822 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
823 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
824
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
826 msgid ""
827 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
828 "online\" to install a new application"
829 msgstr ""
830 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
831 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
832
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
834 msgid "Forget association"
835 msgstr "Usuń powiązanie"
836
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
838 msgid "Show other applications"
839 msgstr "Wyświetl inne programy"
840
841 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
842 msgid "Default Application"
843 msgstr "Domyślny program"
844
845 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
846 msgid "Recommended Applications"
847 msgstr "Polecane programy"
848
849 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
850 msgid "Related Applications"
851 msgstr "Powiązane programy"
852
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
854 msgid "Other Applications"
855 msgstr "Inne programy"
856
857 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "%s cannot quit at this time:\n"
861 "\n"
862 "%s"
863 msgstr ""
864 "Program %s nie może zostać teraz zakończony:\n"
865 "\n"
866 "%s"
867
868 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
870 msgid "Application"
871 msgstr "Program"
872
873 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
874 msgid "C_ontinue"
875 msgstr "K_ontynuuj"
876
877 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
878 msgid "Go _Back"
879 msgstr "_Wstecz"
880
881 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
882 msgid "_Finish"
883 msgstr "_Zakończ"
884
885 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
886 #, c-format
887 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
888 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
889
890 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
891 #, c-format
892 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
893 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
894
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
896 #, c-format
897 msgid "text may not appear inside <%s>"
898 msgstr "tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
899
900 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
901 #, c-format
902 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
903 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
904
905 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
906 #, c-format
907 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
908 msgstr ""
909 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
910
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
912 #, c-format
913 msgid "Invalid root element: '%s'"
914 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
915
916 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
917 #, c-format
918 msgid "Unhandled tag: '%s'"
919 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
920
921 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
922 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
923 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
924 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
925 #. *
926 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
927 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
928 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
929 #. * will appear to the right of the month.
930 #.
931 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
932 msgid "calendar:MY"
933 msgstr "calendar:MY"
934
935 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
936 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
937 #. * to be the first day of the week, and so on.
938 #.
939 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
940 msgid "calendar:week_start:0"
941 msgstr "calendar:week_start:1"
942
943 #. Translators:  This is a text measurement template.
944 #. * Translate it to the widest year text
945 #. *
946 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
947 #.
948 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
949 msgctxt "year measurement template"
950 msgid "2000"
951 msgstr "8888"
952
953 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
954 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
955 #. *
956 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
957 #. * translate to "%d" otherwise.
958 #. *
959 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
960 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
961 #. * too.
962 #.
963 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
964 #, c-format
965 msgctxt "calendar:day:digits"
966 msgid "%d"
967 msgstr "%d"
968
969 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
970 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
971 #. *
972 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
973 #. * translate to "%d" otherwise.
974 #. *
975 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
976 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
977 #. * too.
978 #.
979 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
980 #, c-format
981 msgctxt "calendar:week:digits"
982 msgid "%d"
983 msgstr "%d"
984
985 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
986 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
987 #. * Use only ASCII in the translation.
988 #. *
989 #. * Also look for the msgid "2000".
990 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
991 #. * msgid.
992 #. *
993 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
994 #.
995 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
996 msgctxt "calendar year format"
997 msgid "%Y"
998 msgstr "%Y"
999
1000 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1001 #. * a disabled accelerator key combination.
1002 #.
1003 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1004 msgctxt "Accelerator"
1005 msgid "Disabled"
1006 msgstr "Wyłączony"
1007
1008 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1009 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1010 #. * to gtk_accelerator_valid().
1011 #.
1012 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1013 msgctxt "Accelerator"
1014 msgid "Invalid"
1015 msgstr "Nieprawidłowy"
1016
1017 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1018 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1019 #. * acelerator.
1020 #.
1021 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1022 msgid "New accelerator..."
1023 msgstr "Nowy skrót..."
1024
1025 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1026 #, c-format
1027 msgctxt "progress bar label"
1028 msgid "%d %%"
1029 msgstr "%d %%"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1032 msgid "Pick a Color"
1033 msgstr "Wybór koloru"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1036 msgid "Select a Color"
1037 msgstr "Wybór koloru"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1040 #, c-format
1041 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1042 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
1043
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1045 #, c-format
1046 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1047 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1050 #, c-format
1051 msgid "Color: %s"
1052 msgstr "Kolor: %s"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1055 msgctxt "Color name"
1056 msgid "Light Scarlet Red"
1057 msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1060 msgctxt "Color name"
1061 msgid "Scarlet Red"
1062 msgstr "Szkarłatna czerwień"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Dark Scarlet Red"
1067 msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Light Orange"
1072 msgstr "Jasny pomarańczowy"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1075 msgctxt "Color name"
1076 msgid "Orange"
1077 msgstr "Pomarańczowy"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Dark Orange"
1082 msgstr "Ciemny pomarańczowy"
1083
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Light Butter"
1087 msgstr "Jasny maślany"
1088
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1090 msgctxt "Color name"
1091 msgid "Butter"
1092 msgstr "Maślany"
1093
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Dark Butter"
1097 msgstr "Ciemny maślany"
1098
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Light Chameleon"
1102 msgstr "Jasny zielony"
1103
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1105 msgctxt "Color name"
1106 msgid "Chameleon"
1107 msgstr "Zielony"
1108
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Dark Chameleon"
1112 msgstr "Ciemny zielony"
1113
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Light Sky Blue"
1117 msgstr "Jasny błękitny"
1118
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Sky Blue"
1122 msgstr "Błękitny"
1123
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Dark Sky Blue"
1127 msgstr "Ciemny błękitny"
1128
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "Light Plum"
1132 msgstr "Jasny śliwkowy"
1133
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Plum"
1137 msgstr "Śliwkowy"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Dark Plum"
1142 msgstr "Ciemny śliwkowy"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Light Chocolate"
1147 msgstr "Jasny czekoladowy"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Chocolate"
1152 msgstr "Czekoladowy"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Dark Chocolate"
1157 msgstr "Ciemny czekoladowy"
1158
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Light Aluminum 1"
1162 msgstr "Jasny aluminiowy 1"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Aluminum 1"
1167 msgstr "Aluminiowy 1"
1168
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Dark Aluminum 1"
1172 msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Light Aluminum 2"
1177 msgstr "Jasny aluminiowy 2"
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Aluminum 2"
1182 msgstr "Aluminiowy 2"
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Dark Aluminum 2"
1187 msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
1188
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1190 msgctxt "Color name"
1191 msgid "Black"
1192 msgstr "Czarny"
1193
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Very Dark Gray"
1197 msgstr "Bardzo ciemny szary"
1198
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1200 msgctxt "Color name"
1201 msgid "Darker Gray"
1202 msgstr "Ciemniejszy szary"
1203
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Dark Gray"
1207 msgstr "Ciemny szary"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Medium Gray"
1212 msgstr "Średni szary"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1215 msgctxt "Color name"
1216 msgid "Light Gray"
1217 msgstr "Jasny szary"
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Lighter Gray"
1222 msgstr "Jaśniejszy szary"
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1225 msgctxt "Color name"
1226 msgid "Very Light Gray"
1227 msgstr "Bardzo jasny szary"
1228
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1230 msgctxt "Color name"
1231 msgid "White"
1232 msgstr "Biały"
1233
1234 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1236 msgid "Custom"
1237 msgstr "Własny"
1238
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1240 msgid "Create custom color"
1241 msgstr "Tworzy własny kolor"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1244 #, c-format
1245 msgid "Custom color %d: %s"
1246 msgstr "Własny kolor %d: %s"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1249 msgid "Color Name"
1250 msgstr "Nazwa koloru"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1253 msgctxt "Color channel"
1254 msgid "Saturation"
1255 msgstr "Nasycenie"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1258 msgctxt "Color channel"
1259 msgid "Value"
1260 msgstr "Wartość"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1263 msgctxt "Color channel"
1264 msgid "S"
1265 msgstr "N"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1268 msgctxt "Color channel"
1269 msgid "V"
1270 msgstr "W"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1273 msgctxt "Color channel"
1274 msgid "Hue"
1275 msgstr "Odcień"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1278 msgctxt "Color channel"
1279 msgid "H"
1280 msgstr "O"
1281
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1283 msgctxt "Color channel"
1284 msgid "Alpha"
1285 msgstr "Alfa"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1288 msgctxt "Color channel"
1289 msgid "A"
1290 msgstr "A"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1293 msgid "Color Plane"
1294 msgstr "Składowa koloru"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1297 msgid "_Customize"
1298 msgstr "_Dostosuj"
1299
1300 #. Translate to the default units to use for presenting
1301 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1302 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1304 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1305 #.
1306 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1307 msgid "default:mm"
1308 msgstr "default:mm"
1309
1310 #. And show the custom paper dialog
1311 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1312 msgid "Manage Custom Sizes"
1313 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1314
1315 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1316 msgid "inch"
1317 msgstr "cale"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1320 msgid "mm"
1321 msgstr "mm"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1324 msgid "Margins from Printer..."
1325 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1326
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1328 #, c-format
1329 msgid "Custom Size %d"
1330 msgstr "Własny rozmiar %d"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1333 msgid "_Width:"
1334 msgstr "_Szerokość:"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1337 msgid "_Height:"
1338 msgstr "_Wysokość:"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1341 msgid "Paper Size"
1342 msgstr "Rozmiar papieru"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1345 msgid "_Top:"
1346 msgstr "_Górny:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1349 msgid "_Bottom:"
1350 msgstr "_Dolny:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1353 msgid "_Left:"
1354 msgstr "_Lewy:"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1357 msgid "_Right:"
1358 msgstr "_Prawy:"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1361 msgid "Paper Margins"
1362 msgstr "Marginesy papieru"
1363
1364 #: ../gtk/gtkentry.c:8804 ../gtk/gtktextview.c:8316
1365 msgid "Input _Methods"
1366 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1367
1368 #: ../gtk/gtkentry.c:8818 ../gtk/gtktextview.c:8330
1369 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1370 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1371
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:9771
1373 msgid "Caps Lock is on"
1374 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1375
1376 #. *
1377 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1378 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1379 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1380 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1381 #. *
1382 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1383 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1384 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1385 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1386 #. * that button.  This widget does not support setting the
1387 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1388 #. *
1389 #. * <example>
1390 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1391 #. * <programlisting>
1392 #. * {
1393 #. *   GtkWidget *button;
1394 #. *
1395 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1396 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1397 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1398 #. *                                        "/etc");
1399 #. * }
1400 #. * </programlisting>
1401 #. * </example>
1402 #. *
1403 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1404 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1405 #. *
1406 #. * <important>
1407 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1408 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1409 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1410 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1411 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1412 #. * </important>
1413 #.
1414 #. **************** *
1415 #. *  Private Macros  *
1416 #. * ****************
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1418 msgid "Select a File"
1419 msgstr "Wybór pliku"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1422 msgid "Desktop"
1423 msgstr "Pulpit"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1426 msgid "(None)"
1427 msgstr "(Brak)"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1430 msgid "Other..."
1431 msgstr "Inne..."
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1434 msgid "Type name of new folder"
1435 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1438 msgid "Could not retrieve information about the file"
1439 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1442 msgid "Could not add a bookmark"
1443 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1446 msgid "Could not remove bookmark"
1447 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1450 msgid "The folder could not be created"
1451 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1454 msgid ""
1455 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1456 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1457 msgstr ""
1458 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1459 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1462 msgid "You need to choose a valid filename."
1463 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1466 #, c-format
1467 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1468 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1471 msgid ""
1472 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1473 "try using a different item."
1474 msgstr ""
1475 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
1476 "spróbować użyć innego elementu."
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1479 msgid "Invalid file name"
1480 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1483 msgid "The folder contents could not be displayed"
1484 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1485
1486 #. Translators: the first string is a path and the second string
1487 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1488 #. * to translate.
1489 #.
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1491 #, c-format
1492 msgid "%1$s on %2$s"
1493 msgstr "%1$s na %2$s"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1496 msgid "Search"
1497 msgstr "Wyszukaj"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1500 msgid "Recently Used"
1501 msgstr "Ostatnio używane"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1504 msgid "Select which types of files are shown"
1505 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1508 #, c-format
1509 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1510 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1513 #, c-format
1514 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1515 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1518 #, c-format
1519 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1520 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1523 #, c-format
1524 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1525 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1528 #, c-format
1529 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1530 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1533 msgid "Remove the selected bookmark"
1534 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1537 msgid "Remove"
1538 msgstr "Usuń"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1541 msgid "Rename..."
1542 msgstr "Zmień nazwę..."
1543
1544 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1546 msgid "Places"
1547 msgstr "Miejsca"
1548
1549 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1551 msgid "_Places"
1552 msgstr "_Miejsca"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1555 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1556 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1559 msgid "Could not select file"
1560 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1563 msgid "_Visit this file"
1564 msgstr "_Odwiedź ten plik"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1567 msgid "_Copy file's location"
1568 msgstr "S_kopiuj położenie pliku"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1571 msgid "_Add to Bookmarks"
1572 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1575 msgid "Show _Hidden Files"
1576 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1579 msgid "Show _Size Column"
1580 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1583 msgid "Files"
1584 msgstr "Pliki"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1587 msgid "Name"
1588 msgstr "Nazwa"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1591 msgid "Size"
1592 msgstr "Rozmiar"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1595 msgid "Modified"
1596 msgstr "Zmodyfikowany"
1597
1598 #. Label
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1600 msgid "_Name:"
1601 msgstr "_Nazwa:"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1604 msgid "Type a file name"
1605 msgstr "Nazwa pliku"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1608 msgid "Please select a folder below"
1609 msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1612 msgid "Please type a file name"
1613 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1614
1615 #. Create Folder
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1617 msgid "Create Fo_lder"
1618 msgstr "Utwórz kata_log"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1621 msgid "Search:"
1622 msgstr "Wyszukiwanie:"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1625 msgid "_Location:"
1626 msgstr "Położ_enie:"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1629 msgid "Save in _folder:"
1630 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1633 msgid "Create in _folder:"
1634 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1637 #, c-format
1638 msgid "Could not read the contents of %s"
1639 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1642 msgid "Could not read the contents of the folder"
1643 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1647 msgid "Unknown"
1648 msgstr "Nieznany"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1651 msgid "%H:%M"
1652 msgstr "%H:%M"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1655 msgid "Yesterday at %H:%M"
1656 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1659 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1660 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1663 #, c-format
1664 msgid "Shortcut %s already exists"
1665 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1668 #, c-format
1669 msgid "Shortcut %s does not exist"
1670 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1673 #, c-format
1674 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1675 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1681 msgstr ""
1682 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1683 "zawartości."
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1686 msgid "_Replace"
1687 msgstr "_Zastąp"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1690 msgid "Could not start the search process"
1691 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1694 msgid ""
1695 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1696 "Please make sure it is running."
1697 msgstr ""
1698 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1699 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1702 msgid "Could not send the search request"
1703 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1706 #, c-format
1707 msgid "Could not mount %s"
1708 msgstr "Nie można zamontować %s"
1709
1710 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1711 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1712 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1713 #. * this particular string.
1714 #.
1715 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1716 msgid "File System"
1717 msgstr "System plików"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1720 msgid "Sans 12"
1721 msgstr "Sans 12"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1724 msgid "Pick a Font"
1725 msgstr "Wybór czcionki"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1728 msgid "Font"
1729 msgstr "Czcionka"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1732 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1733 msgstr ""
1734 "Brak czcionek o nazwie pasującej do wyszukiwanej. Można ją zmienić i "
1735 "spróbować ponownie."
1736
1737 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1738 msgid "Search font name"
1739 msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1742 msgid "Font Family"
1743 msgstr "Rodzina czcionek"
1744
1745 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1746 #, c-format
1747 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1748 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1749
1750 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1751 msgid "Failed to load icon"
1752 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1753
1754 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1755 msgid "Simple"
1756 msgstr "Prosta"
1757
1758 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1759 msgctxt "input method menu"
1760 msgid "System"
1761 msgstr "Systemowa"
1762
1763 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1764 msgctxt "input method menu"
1765 msgid "None"
1766 msgstr "Brak"
1767
1768 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1769 #, c-format
1770 msgctxt "input method menu"
1771 msgid "System (%s)"
1772 msgstr "Systemowa (%s)"
1773
1774 #. Open Link
1775 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1776 msgid "_Open Link"
1777 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1778
1779 #. Copy Link Address
1780 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1781 msgid "Copy _Link Address"
1782 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
1783
1784 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1785 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1786 msgstr "PROGRAM [URI...] - uruchamia PROGRAM z adresem URI."
1787
1788 #. Translators: this message will appear after the usage string
1789 #. and before the list of options.
1790 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1791 msgid ""
1792 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1793 "optionally passing list of URIs as arguments."
1794 msgstr ""
1795 "Uruchamia podany program przez jego plik .desktop,\n"
1796 "opcjonalnie przekazując listę adresów URI jako parametry."
1797
1798 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1799 #, c-format
1800 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1801 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
1802
1803 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1804 #, c-format
1805 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1806 msgstr "Wpisanie polecenia \"%s --help\" wyświetli więcej informacji."
1807
1808 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1809 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1810 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: missing application name"
1813 msgstr "%s: brak nazwy programu"
1814
1815 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1816 #. is the application name.
1817 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: no such application %s"
1820 msgstr "%s: nie ma takiego programu %s"
1821
1822 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1823 #. is the error message.
1824 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1827 msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
1828
1829 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1830 msgid "Copy URL"
1831 msgstr "Skopiuj adres URL"
1832
1833 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1834 msgid "Invalid URI"
1835 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1836
1837 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1838 msgid "Lock"
1839 msgstr "Zablokuj"
1840
1841 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1842 msgid "Unlock"
1843 msgstr "Odblokuj"
1844
1845 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1846 msgid ""
1847 "Dialog is unlocked.\n"
1848 "Click to prevent further changes"
1849 msgstr ""
1850 "Okno jest odblokowane.\n"
1851 "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
1852
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1854 msgid ""
1855 "Dialog is locked.\n"
1856 "Click to make changes"
1857 msgstr ""
1858 "Okno jest zablokowane.\n"
1859 "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
1860
1861 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1862 msgid ""
1863 "System policy prevents changes.\n"
1864 "Contact your system administrator"
1865 msgstr ""
1866 "Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
1867 "Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
1868
1869 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1870 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1871 msgid "Load additional GTK+ modules"
1872 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
1873
1874 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1875 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1876 msgid "MODULES"
1877 msgstr "MODUŁY"
1878
1879 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1880 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1881 msgid "Make all warnings fatal"
1882 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
1883
1884 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1885 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1886 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1887 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1888
1889 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1891 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1892 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1893
1894 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1895 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1896 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1897 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1898 #.
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1900 msgid "default:LTR"
1901 msgstr "default:LTR"
1902
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1904 #, c-format
1905 msgid "Cannot open display: %s"
1906 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
1907
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1909 msgid "GTK+ Options"
1910 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1913 msgid "Show GTK+ Options"
1914 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1917 msgid "Co_nnect"
1918 msgstr "P_ołącz"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1921 msgid "Connect As"
1922 msgstr "Połączenie jako użytkownik"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1925 msgid "_Anonymous"
1926 msgstr "_Anonimowy"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1929 msgid "Registered U_ser"
1930 msgstr "_Zarejestrowany"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1933 msgid "_Username"
1934 msgstr "_Nazwa użytkownika"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1937 msgid "_Domain"
1938 msgstr "_Domena"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1941 msgid "_Password"
1942 msgstr "_Hasło"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1945 msgid "Forget password _immediately"
1946 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1949 msgid "Remember password until you _logout"
1950 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1953 msgid "Remember _forever"
1954 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1957 #, c-format
1958 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1959 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1962 msgid "Unable to end process"
1963 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1966 msgid "_End Process"
1967 msgstr "_Zakończ proces"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1970 #, c-format
1971 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1972 msgstr ""
1973 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
1974
1975 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1977 msgid "Terminal Pager"
1978 msgstr "Stronicowanie terminala"
1979
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1981 msgid "Top Command"
1982 msgstr "Polecenie top"
1983
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1985 msgid "Bourne Again Shell"
1986 msgstr "Powłoka Bourne Again"
1987
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1989 msgid "Bourne Shell"
1990 msgstr "Powłoka Bourne"
1991
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1993 msgid "Z Shell"
1994 msgstr "Powłoka Z"
1995
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1997 #, c-format
1998 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1999 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2000
2001 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2002 #, c-format
2003 msgid "Page %u"
2004 msgstr "Strona %u"
2005
2006 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2007 #. * in the number emblem.
2008 #.
2009 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2010 #, c-format
2011 msgctxt "Number format"
2012 msgid "%d"
2013 msgstr "%d"
2014
2015 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2016 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2017 msgid "Not a valid page setup file"
2018 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2019
2020 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2021 msgid "Any Printer"
2022 msgstr "Dowolna drukarka"
2023
2024 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2025 msgid "For portable documents"
2026 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2027
2028 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Margins:\n"
2032 " Left: %s %s\n"
2033 " Right: %s %s\n"
2034 " Top: %s %s\n"
2035 " Bottom: %s %s"
2036 msgstr ""
2037 "Marginesy:\n"
2038 " Lewy: %s %s\n"
2039 " Prawy: %s %s\n"
2040 " Górny: %s %s\n"
2041 " Dolny: %s %s"
2042
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2044 msgid "Manage Custom Sizes..."
2045 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2046
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2048 msgid "_Format for:"
2049 msgstr "_Formatowanie dla:"
2050
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2052 msgid "_Paper size:"
2053 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2056 msgid "_Orientation:"
2057 msgstr "_Położenie:"
2058
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2060 msgid "Page Setup"
2061 msgstr "Ustawienia strony"
2062
2063 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2064 msgid "Up Path"
2065 msgstr "W górę ścieżki"
2066
2067 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2068 msgid "Down Path"
2069 msgstr "W dół ścieżki"
2070
2071 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2072 msgid "File System Root"
2073 msgstr "System plików"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2076 msgid "Authentication"
2077 msgstr "Uwierzytelnianie"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2080 msgid "Not available"
2081 msgstr "Niedostępne"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2084 msgid "Select a folder"
2085 msgstr "Wybór katalogu"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2088 msgid "_Save in folder:"
2089 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2090
2091 #. translators: this string is the default job title for print
2092 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2093 #. * by the job number.
2094 #.
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2096 #, c-format
2097 msgid "%s job #%d"
2098 msgstr "%s: zadanie #%d"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2101 msgctxt "print operation status"
2102 msgid "Initial state"
2103 msgstr "Stan początkowy"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2106 msgctxt "print operation status"
2107 msgid "Preparing to print"
2108 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2111 msgctxt "print operation status"
2112 msgid "Generating data"
2113 msgstr "Tworzenie danych"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2116 msgctxt "print operation status"
2117 msgid "Sending data"
2118 msgstr "Wysyłanie danych"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2121 msgctxt "print operation status"
2122 msgid "Waiting"
2123 msgstr "Oczekiwanie"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2126 msgctxt "print operation status"
2127 msgid "Blocking on issue"
2128 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2131 msgctxt "print operation status"
2132 msgid "Printing"
2133 msgstr "Drukowanie"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2136 msgctxt "print operation status"
2137 msgid "Finished"
2138 msgstr "Ukończono"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2141 msgctxt "print operation status"
2142 msgid "Finished with error"
2143 msgstr "Zakończono z błędem"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2146 #, c-format
2147 msgid "Preparing %d"
2148 msgstr "Przygotowywanie %d"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2151 msgid "Preparing"
2152 msgstr "Przygotowywanie"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2155 #, c-format
2156 msgid "Printing %d"
2157 msgstr "Drukowanie %d"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2160 msgid "Error creating print preview"
2161 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2164 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2165 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2168 msgid "Error launching preview"
2169 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2172 msgid "Printer offline"
2173 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2176 msgid "Out of paper"
2177 msgstr "Brak papieru"
2178
2179 #. Translators: this is a printer status.
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2182 msgid "Paused"
2183 msgstr "Wstrzymane"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2186 msgid "Need user intervention"
2187 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2190 msgid "Custom size"
2191 msgstr "Własny rozmiar"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2194 msgid "No printer found"
2195 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2198 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2199 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2202 msgid "Error from StartDoc"
2203 msgstr "Błąd z StartDoc"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2207 msgid "Not enough free memory"
2208 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2211 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2212 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2215 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2216 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2219 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2220 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2223 msgid "Unspecified error"
2224 msgstr "Nieokreślony błąd"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2227 msgid "Getting printer information failed"
2228 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2231 msgid "Getting printer information..."
2232 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2235 msgid "Printer"
2236 msgstr "Drukarka"
2237
2238 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2240 msgid "Location"
2241 msgstr "Położenie"
2242
2243 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2245 msgid "Status"
2246 msgstr "Stan"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2249 msgid "Range"
2250 msgstr "Zakres"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2253 msgid "_All Pages"
2254 msgstr "Wszystkie _strony"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2257 msgid "C_urrent Page"
2258 msgstr "_Bieżąca strona"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2261 msgid "Se_lection"
2262 msgstr "_Wybór"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2265 msgid "Pag_es:"
2266 msgstr "Stro_ny:"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2269 msgid ""
2270 "Specify one or more page ranges,\n"
2271 " e.g. 1-3,7,11"
2272 msgstr ""
2273 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2274 " przykładowo: 1-3,7,11"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2277 msgid "Pages"
2278 msgstr "Strony"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2281 msgid "Copies"
2282 msgstr "Kopie"
2283
2284 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2286 msgid "Copie_s:"
2287 msgstr "Kopi_e:"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2290 msgid "C_ollate"
2291 msgstr "_Posegregowane"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2294 msgid "_Reverse"
2295 msgstr "Odw_rotnie"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2298 msgid "General"
2299 msgstr "Ogólne"
2300
2301 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2302 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2303 #.
2304 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2305 #. * multiple pages on a sheet when printing
2306 #.
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2309 msgid "Left to right, top to bottom"
2310 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2314 msgid "Left to right, bottom to top"
2315 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2319 msgid "Right to left, top to bottom"
2320 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2324 msgid "Right to left, bottom to top"
2325 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2329 msgid "Top to bottom, left to right"
2330 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2334 msgid "Top to bottom, right to left"
2335 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2339 msgid "Bottom to top, left to right"
2340 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2344 msgid "Bottom to top, right to left"
2345 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2346
2347 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2348 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2349 #.
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2352 msgid "Page Ordering"
2353 msgstr "Kolejność stron"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2356 msgid "Left to right"
2357 msgstr "Od lewej do prawej"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2360 msgid "Right to left"
2361 msgstr "Od prawej do lewej"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2364 msgid "Top to bottom"
2365 msgstr "Z góry do dołu"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2368 msgid "Bottom to top"
2369 msgstr "Z dołu do góry"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2372 msgid "Layout"
2373 msgstr "Układ"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2376 msgid "T_wo-sided:"
2377 msgstr "_Dwustronnie:"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2380 msgid "Pages per _side:"
2381 msgstr "Stron _na kartkę:"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2384 msgid "Page or_dering:"
2385 msgstr "Kolejność _stron:"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2388 msgid "_Only print:"
2389 msgstr "Wydruk _tylko:"
2390
2391 #. In enum order
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2393 msgid "All sheets"
2394 msgstr "Wszystkie kartki"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2397 msgid "Even sheets"
2398 msgstr "Kartki parzyste"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2401 msgid "Odd sheets"
2402 msgstr "Kartki nieparzyste"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2405 msgid "Sc_ale:"
2406 msgstr "Ska_la:"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2409 msgid "Paper"
2410 msgstr "Papier"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2413 msgid "Paper _type:"
2414 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2417 msgid "Paper _source:"
2418 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2421 msgid "Output t_ray:"
2422 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2425 msgid "Or_ientation:"
2426 msgstr "Orienta_cja:"
2427
2428 #. In enum order
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2430 msgid "Portrait"
2431 msgstr "Pionowa"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2434 msgid "Landscape"
2435 msgstr "Pozioma"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2438 msgid "Reverse portrait"
2439 msgstr "Odwrócona pionowo"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2442 msgid "Reverse landscape"
2443 msgstr "Odwrócona poziomo"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2446 msgid "Job Details"
2447 msgstr "Szczegóły zadania"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2450 msgid "Pri_ority:"
2451 msgstr "Pri_orytet:"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2454 msgid "_Billing info:"
2455 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2458 msgid "Print Document"
2459 msgstr "Wydruk dokumentu"
2460
2461 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2462 #. * in the print dialog
2463 #.
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2465 msgid "_Now"
2466 msgstr "_Teraz"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2469 msgid "A_t:"
2470 msgstr "_O:"
2471
2472 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2473 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2474 #. * supported.
2475 #.
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2477 msgid ""
2478 "Specify the time of print,\n"
2479 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2480 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2483 msgid "Time of print"
2484 msgstr "Czas drukowania"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2487 msgid "On _hold"
2488 msgstr "Wstrzy_many"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2491 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2492 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2495 msgid "Add Cover Page"
2496 msgstr "Strona tytułowa"
2497
2498 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2499 #. * dialog that controls the front cover page.
2500 #.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2502 msgid "Be_fore:"
2503 msgstr "P_rzed:"
2504
2505 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2506 #. * dialog that controls the back cover page.
2507 #.
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2509 msgid "_After:"
2510 msgstr "_Po:"
2511
2512 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2513 #. * job-specific options in the print dialog
2514 #.
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2516 msgid "Job"
2517 msgstr "Zadanie"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2520 msgid "Advanced"
2521 msgstr "Zaawansowane"
2522
2523 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2525 msgid "Image Quality"
2526 msgstr "Jakość obrazu"
2527
2528 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2530 msgid "Color"
2531 msgstr "Kolor"
2532
2533 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2534 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2536 msgid "Finishing"
2537 msgstr "Kończenie"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2540 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2541 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2544 msgid "Print"
2545 msgstr "Wydruk"
2546
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2548 msgid "Select which type of documents are shown"
2549 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2552 #, c-format
2553 msgid "No item for URI '%s' found"
2554 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2557 msgid "Untitled filter"
2558 msgstr "Filtr bez tytułu"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2561 msgid "Could not remove item"
2562 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2563
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2565 msgid "Could not clear list"
2566 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2567
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2569 msgid "Copy _Location"
2570 msgstr "S_kopiuj położenie"
2571
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2573 msgid "_Remove From List"
2574 msgstr "_Usuń z listy"
2575
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2577 msgid "_Clear List"
2578 msgstr "Wy_czyść listę"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2581 msgid "Show _Private Resources"
2582 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2583
2584 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2585 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2586 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2587 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2588 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2589 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2590 #. * right place when idly populating the menu in case the
2591 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2592 #. * recent chooser menu widget.
2593 #.
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2595 msgid "No items found"
2596 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2597
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2599 #, c-format
2600 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2601 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2602
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2604 #, c-format
2605 msgid "Open '%s'"
2606 msgstr "Otwórz \"%s\""
2607
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2609 msgid "Unknown item"
2610 msgstr "Nieznany element"
2611
2612 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2613 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2614 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2615 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2616 #.
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2618 #, c-format
2619 msgctxt "recent menu label"
2620 msgid "_%d. %s"
2621 msgstr "_%d. %s"
2622
2623 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2624 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2625 #.
2626 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2627 #, c-format
2628 msgctxt "recent menu label"
2629 msgid "%d. %s"
2630 msgstr "%d. %s"
2631
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2636 #, c-format
2637 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2638 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2639
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2641 #, c-format
2642 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2643 msgstr ""
2644 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2645 "adresie URI \"%s\""
2646
2647 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "Information"
2651 msgstr "Informacja"
2652
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "Warning"
2656 msgstr "Ostrzeżenie"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "Error"
2661 msgstr "Błąd"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "Question"
2666 msgstr "Pytanie"
2667
2668 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2669 #. * need the mnemonics to be rationalized
2670 #.
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "_About"
2674 msgstr "_O programie"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "_Add"
2679 msgstr "_Dodaj"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "_Apply"
2684 msgstr "_Zastosuj"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Bold"
2689 msgstr "Pogru_bienie"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_Cancel"
2694 msgstr "_Anuluj"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_CD-ROM"
2699 msgstr "_CD-ROM"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Clear"
2704 msgstr "Wy_czyść"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Close"
2709 msgstr "Za_mknij"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "C_onnect"
2714 msgstr "P_ołącz"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Convert"
2719 msgstr "Prze_konwertuj"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Copy"
2724 msgstr "S_kopiuj"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "Cu_t"
2729 msgstr "_Wytnij"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Delete"
2734 msgstr "_Usuń"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Discard"
2739 msgstr "_Porzuć"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Disconnect"
2744 msgstr "_Rozłącz"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Execute"
2749 msgstr "_Wykonaj"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Edit"
2754 msgstr "_Edycja"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_File"
2759 msgstr "_Plik"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Find"
2764 msgstr "_Znajdź"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "Find and _Replace"
2769 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Floppy"
2774 msgstr "_Dyskietka"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Fullscreen"
2779 msgstr "_Pełny ekran"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Leave Fullscreen"
2784 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2785
2786 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2788 msgctxt "Stock label, navigation"
2789 msgid "_Bottom"
2790 msgstr "_Dół"
2791
2792 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 msgid "_First"
2796 msgstr "_Pierwsza"
2797
2798 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 msgid "_Last"
2802 msgstr "_Ostatnia"
2803
2804 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 msgid "_Top"
2808 msgstr "_Góra"
2809
2810 #. This is a navigation label as in "go back"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 msgid "_Back"
2814 msgstr "_Wstecz"
2815
2816 #. This is a navigation label as in "go down"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 msgid "_Down"
2820 msgstr "W _dół"
2821
2822 #. This is a navigation label as in "go forward"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 msgid "_Forward"
2826 msgstr "_Dalej"
2827
2828 #. This is a navigation label as in "go up"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 msgid "_Up"
2832 msgstr "W _górę"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "_Hard Disk"
2837 msgstr "Dy_sk twardy"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "_Help"
2842 msgstr "Pomo_c"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2845 msgctxt "Stock label"
2846 msgid "_Home"
2847 msgstr "P_oczątek"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "Increase Indent"
2852 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "Decrease Indent"
2857 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Index"
2862 msgstr "_Indeks"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "_Information"
2867 msgstr "_Informacje"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Italic"
2872 msgstr "Pochy_lenie"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "_Jump to"
2877 msgstr "Prz_ejdź do"
2878
2879 #. This is about text justification, "centered text"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_Center"
2883 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2884
2885 #. This is about text justification
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "_Fill"
2889 msgstr "Wyj_ustowanie"
2890
2891 #. This is about text justification, "left-justified text"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_Left"
2895 msgstr "Justowanie do _lewej"
2896
2897 #. This is about text justification, "right-justified text"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2899 msgctxt "Stock label"
2900 msgid "_Right"
2901 msgstr "Justowanie do p_rawej"
2902
2903 #. Media label, as in "fast forward"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2905 msgctxt "Stock label, media"
2906 msgid "_Forward"
2907 msgstr "_Naprzód"
2908
2909 #. Media label, as in "next song"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2911 msgctxt "Stock label, media"
2912 msgid "_Next"
2913 msgstr "_Następny"
2914
2915 #. Media label, as in "pause music"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2917 msgctxt "Stock label, media"
2918 msgid "P_ause"
2919 msgstr "_Wstrzymaj"
2920
2921 #. Media label, as in "play music"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2923 msgctxt "Stock label, media"
2924 msgid "_Play"
2925 msgstr "_Odtwarzaj"
2926
2927 #. Media label, as in  "previous song"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2929 msgctxt "Stock label, media"
2930 msgid "Pre_vious"
2931 msgstr "_Poprzedni"
2932
2933 #. Media label
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2935 msgctxt "Stock label, media"
2936 msgid "_Record"
2937 msgstr "Nag_raj"
2938
2939 #. Media label
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2941 msgctxt "Stock label, media"
2942 msgid "R_ewind"
2943 msgstr "_Wstecz"
2944
2945 #. Media label
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2947 msgctxt "Stock label, media"
2948 msgid "_Stop"
2949 msgstr "_Zatrzymaj"
2950
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "_Network"
2954 msgstr "S_ieć"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "_New"
2959 msgstr "_Nowy"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "_No"
2964 msgstr "_Nie"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_OK"
2969 msgstr "_OK"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_Open"
2974 msgstr "_Otwórz"
2975
2976 #. Page orientation
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "Landscape"
2980 msgstr "Poziomo"
2981
2982 #. Page orientation
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "Portrait"
2986 msgstr "Pionowo"
2987
2988 #. Page orientation
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "Reverse landscape"
2992 msgstr "Odwrócone poziomo"
2993
2994 #. Page orientation
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Reverse portrait"
2998 msgstr "Odwrócone pionowo"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "Page Set_up"
3003 msgstr "Ustawienia str_ony"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Paste"
3008 msgstr "Wk_lej"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Preferences"
3013 msgstr "P_referencje"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Print"
3018 msgstr "Wy_drukuj"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "Print Pre_view"
3023 msgstr "Podgląd _wydruku"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Properties"
3028 msgstr "_Właściwości"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Quit"
3033 msgstr "Za_kończ"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Redo"
3038 msgstr "P_onów"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Refresh"
3043 msgstr "_Odśwież"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Remove"
3048 msgstr "_Usuń"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Revert"
3053 msgstr "_Przywróć"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Save"
3058 msgstr "_Zapisz"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "Save _As"
3063 msgstr "Zapi_sz jako"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "Select _All"
3068 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Color"
3073 msgstr "_Kolor"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Font"
3078 msgstr "_Czcionka"
3079
3080 #. Sorting direction
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Ascending"
3084 msgstr "_Rosnąco"
3085
3086 #. Sorting direction
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Descending"
3090 msgstr "_Malejąco"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Spell Check"
3095 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3096
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Stop"
3100 msgstr "_Zatrzymaj"
3101
3102 #. Font variant
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Strikethrough"
3106 msgstr "Prz_ekreślenie"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Undelete"
3111 msgstr "Od_twórz"
3112
3113 #. Font variant
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Underline"
3117 msgstr "P_odkreślenie"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Undo"
3122 msgstr "Cof_nij"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Yes"
3127 msgstr "_Tak"
3128
3129 #. Zoom
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Normal Size"
3133 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3134
3135 #. Zoom
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "Best _Fit"
3139 msgstr "_Dopasowanie"
3140
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "Zoom _In"
3144 msgstr "Po_większ"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "Zoom _Out"
3149 msgstr "Po_mniejsz"
3150
3151 # ujednolicenie z gnome-shell
3152 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3153 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3154 #. * the state
3155 #.
3156 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3157 msgctxt "switch"
3158 msgid "ON"
3159 msgstr "|"
3160
3161 # ujednolicenie z gnome-shell
3162 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3163 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3164 #.
3165 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3166 msgctxt "switch"
3167 msgid "OFF"
3168 msgstr "◯"
3169
3170 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3171 #, c-format
3172 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3173 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3174
3175 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3176 #, c-format
3177 msgid "No deserialize function found for format %s"
3178 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3179
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3181 #, c-format
3182 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3183 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3184
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3186 #, c-format
3187 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3188 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3189
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3191 #, c-format
3192 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3193 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3196 #, c-format
3197 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3198 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3199
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3201 #, c-format
3202 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3203 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3206 #, c-format
3207 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3208 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3211 #, c-format
3212 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3213 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3216 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3217 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3220 #, c-format
3221 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3222 msgstr ""
3223 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3227 #, c-format
3228 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3229 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3232 #, c-format
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3234 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3237 #, c-format
3238 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3239 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3245 msgstr ""
3246 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3249 #, c-format
3250 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3251 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3254 #, c-format
3255 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3256 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3261 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3264 #, c-format
3265 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3266 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3269 #, c-format
3270 msgid "A <%s> element has already been specified"
3271 msgstr "Element <%s> został już określony"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3274 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3275 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3278 msgid "Serialized data is malformed"
3279 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3282 msgid ""
3283 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3284 msgstr ""
3285 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3286 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3289 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3290 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3293 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3294 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3297 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3298 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3301 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3302 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3305 msgid "LRO Left-to-right _override"
3306 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3309 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3310 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3313 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3314 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3317 msgid "ZWS _Zero width space"
3318 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3321 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3322 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3325 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3326 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3327
3328 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3329 #, c-format
3330 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3331 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3332
3333 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3334 #, c-format
3335 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3336 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3337
3338 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3339 msgid "Empty"
3340 msgstr "Pusty"
3341
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3343 msgid "Volume"
3344 msgstr "Głośność"
3345
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3347 msgid "Turns volume down or up"
3348 msgstr "Reguluje głośność"
3349
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3351 msgid "Adjusts the volume"
3352 msgstr "Reguluje głośność"
3353
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3355 msgid "Volume Down"
3356 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3357
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3359 msgid "Decreases the volume"
3360 msgstr "Obniża głośność"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3363 msgid "Volume Up"
3364 msgstr "Zwiększenie głośności"
3365
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3367 msgid "Increases the volume"
3368 msgstr "Zwiększa głośność"
3369
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3371 msgid "Muted"
3372 msgstr "Wyciszony"
3373
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3375 msgid "Full Volume"
3376 msgstr "Pełna głośność"
3377
3378 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3379 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3380 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3381 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3382 #.
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3384 #, c-format
3385 msgctxt "volume percentage"
3386 msgid "%d %%"
3387 msgstr "%d %%"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "asme_f"
3392 msgstr "asme_f"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "A0x2"
3397 msgstr "A0x2"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "A0"
3402 msgstr "A0"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "A0x3"
3407 msgstr "A0x3"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "A1"
3412 msgstr "A1"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "A10"
3417 msgstr "A10"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "A1x3"
3422 msgstr "A1x3"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A1x4"
3427 msgstr "A1x4"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A2"
3432 msgstr "A2"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A2x3"
3437 msgstr "A2x3"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A2x4"
3442 msgstr "A2x4"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A2x5"
3447 msgstr "A2x5"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A3"
3452 msgstr "A3"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A3 Extra"
3457 msgstr "A3 Ekstra"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A3x3"
3462 msgstr "A3x3"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A3x4"
3467 msgstr "A3x4"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A3x5"
3472 msgstr "A3x5"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A3x6"
3477 msgstr "A3x6"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A3x7"
3482 msgstr "A3x7"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A4"
3487 msgstr "A4"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A4 Extra"
3492 msgstr "A4 Ekstra"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A4 Tab"
3497 msgstr "A4 Tab"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A4x3"
3502 msgstr "A4x3"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A4x4"
3507 msgstr "A4x4"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A4x5"
3512 msgstr "A4x5"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A4x6"
3517 msgstr "A4x6"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "A4x7"
3522 msgstr "A4x7"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "A4x8"
3527 msgstr "A4x8"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "A4x9"
3532 msgstr "A4x9"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "A5"
3537 msgstr "A5"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "A5 Extra"
3542 msgstr "A5 Ekstra"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "A6"
3547 msgstr "A6"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "A7"
3552 msgstr "A7"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "A8"
3557 msgstr "A8"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "A9"
3562 msgstr "A9"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "B0"
3567 msgstr "B0"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "B1"
3572 msgstr "B1"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "B10"
3577 msgstr "B10"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "B2"
3582 msgstr "B2"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "B3"
3587 msgstr "B3"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "B4"
3592 msgstr "B4"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "B5"
3597 msgstr "B5"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "B5 Extra"
3602 msgstr "B5 Ekstra"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "B6"
3607 msgstr "B6"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "B6/C4"
3612 msgstr "B6/C4"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "B7"
3617 msgstr "B7"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "B8"
3622 msgstr "B8"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "B9"
3627 msgstr "B9"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "C0"
3632 msgstr "C0"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "C1"
3637 msgstr "C1"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "C10"
3642 msgstr "C10"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "C2"
3647 msgstr "C2"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "C3"
3652 msgstr "C3"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "C4"
3657 msgstr "C4"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "C5"
3662 msgstr "C5"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "C6"
3667 msgstr "C6"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "C6/C5"
3672 msgstr "C6/C5"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "C7"
3677 msgstr "C7"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "C7/C6"
3682 msgstr "C7/C6"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "C8"
3687 msgstr "C8"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "C9"
3692 msgstr "C9"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "DL Envelope"
3697 msgstr "Koperta DL"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "RA0"
3702 msgstr "RA0"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "RA1"
3707 msgstr "RA1"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "RA2"
3712 msgstr "RA2"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "SRA0"
3717 msgstr "SRA0"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "SRA1"
3722 msgstr "SRA1"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "SRA2"
3727 msgstr "SRA2"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "JB0"
3732 msgstr "JB0"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "JB1"
3737 msgstr "JB1"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "JB10"
3742 msgstr "JB10"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "JB2"
3747 msgstr "JB2"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "JB3"
3752 msgstr "JB3"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "JB4"
3757 msgstr "JB4"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "JB5"
3762 msgstr "JB5"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "JB6"
3767 msgstr "JB6"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "JB7"
3772 msgstr "JB7"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "JB8"
3777 msgstr "JB8"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "JB9"
3782 msgstr "JB9"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "jis exec"
3787 msgstr "jis exec"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Choukei 2 Envelope"
3792 msgstr "Koperta Choukei 2"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Choukei 3 Envelope"
3797 msgstr "Koperta Choukei 3"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "Choukei 4 Envelope"
3802 msgstr "Koperta Choukei 4"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "hagaki (postcard)"
3807 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "kahu Envelope"
3812 msgstr "Koperta kahu"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "kaku2 Envelope"
3817 msgstr "Koperta kaku2"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "oufuku (reply postcard)"
3822 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "you4 Envelope"
3827 msgstr "Koperta you4"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "10x11"
3832 msgstr "10x11"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "10x13"
3837 msgstr "10x13"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "10x14"
3842 msgstr "10x14"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "10x15"
3847 msgstr "10x15"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "11x12"
3852 msgstr "11x12"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "11x15"
3857 msgstr "11x15"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "12x19"
3862 msgstr "12x19"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "5x7"
3867 msgstr "5x7"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "6x9 Envelope"
3872 msgstr "Koperta 6x9"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "7x9 Envelope"
3877 msgstr "Koperta 7x9"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "9x11 Envelope"
3882 msgstr "Koperta 9x11"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "a2 Envelope"
3887 msgstr "Koperta a2"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "Arch A"
3892 msgstr "Arch A"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "Arch B"
3897 msgstr "Arch B"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "Arch C"
3902 msgstr "Arch C"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "Arch D"
3907 msgstr "Arch D"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "Arch E"
3912 msgstr "Arch E"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "b-plus"
3917 msgstr "b-plus"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "c"
3922 msgstr "c"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "c5 Envelope"
3927 msgstr "Koperta c5"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "d"
3932 msgstr "d"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "e"
3937 msgstr "e"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "edp"
3942 msgstr "edp"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "European edp"
3947 msgstr "Europejskie edp"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "Executive"
3952 msgstr "Executive"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "f"
3957 msgstr "f"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "FanFold European"
3962 msgstr "FanFold europejskie"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "FanFold US"
3967 msgstr "FanFold USA"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "FanFold German Legal"
3972 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "Government Legal"
3977 msgstr "Legal rządowy"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "Government Letter"
3982 msgstr "List rządowy"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "Index 3x5"
3987 msgstr "Indeks 3x5"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3992 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Index 4x6 ext"
3997 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "Index 5x8"
4002 msgstr "Indeks 5x8"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "Invoice"
4007 msgstr "Faktura"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "Tabloid"
4012 msgstr "Tabloid"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "US Legal"
4017 msgstr "US Legal"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "US Legal Extra"
4022 msgstr "Legal USA ekstra"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "US Letter"
4027 msgstr "List USA"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "US Letter Extra"
4032 msgstr "List USA ekstra"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "US Letter Plus"
4037 msgstr "List USA plus"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Monarch Envelope"
4042 msgstr "Koperta Monarch"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "#10 Envelope"
4047 msgstr "Koperta #10"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "#11 Envelope"
4052 msgstr "Koperta #11"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "#12 Envelope"
4057 msgstr "Koperta #12"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "#14 Envelope"
4062 msgstr "Koperta #14"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "#9 Envelope"
4067 msgstr "Koperta #9"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Personal Envelope"
4072 msgstr "Koperta osobista"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Quarto"
4077 msgstr "Quarto"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Super A"
4082 msgstr "Super A"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Super B"
4087 msgstr "Super B"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Wide Format"
4092 msgstr "Format szeroki"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "Dai-pa-kai"
4097 msgstr "Dai-pa-kai"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "Folio"
4102 msgstr "Folio"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Folio sp"
4107 msgstr "Folio sp"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Invite Envelope"
4112 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Italian Envelope"
4117 msgstr "Koperta włoska"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "juuro-ku-kai"
4122 msgstr "juuro-ku-kai"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "pa-kai"
4127 msgstr "pa-kai"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Postfix Envelope"
4132 msgstr "Koperta postfix"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "Small Photo"
4137 msgstr "Mała fotografia"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc1 Envelope"
4142 msgstr "Koperta prc1"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc10 Envelope"
4147 msgstr "Koperta prc10"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc 16k"
4152 msgstr "prc 16k"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc2 Envelope"
4157 msgstr "Koperta prc2"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc3 Envelope"
4162 msgstr "Koperta prc3"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "prc 32k"
4167 msgstr "prc 32k"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc4 Envelope"
4172 msgstr "Koperta prc4"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc5 Envelope"
4177 msgstr "Koperta c5"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "prc6 Envelope"
4182 msgstr "Koperta prc6"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc7 Envelope"
4187 msgstr "Koperta prc7"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc8 Envelope"
4192 msgstr "Koperta prc8"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc9 Envelope"
4197 msgstr "Koperta prc9"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "ROC 16k"
4202 msgstr "ROC 16k"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "ROC 8k"
4207 msgstr "ROC 8k"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to write header\n"
4212 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to write hash table\n"
4217 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to write folder index\n"
4222 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4223
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to rewrite header\n"
4227 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4232 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4233
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4237 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4238
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4240 #, c-format
4241 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4242 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4243
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4245 #, c-format
4246 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4247 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4250 #, c-format
4251 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4252 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4253
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4255 #, c-format
4256 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4257 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4260 #, c-format
4261 msgid "Cache file created successfully.\n"
4262 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4265 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4266 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4269 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4270 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4273 msgid "Don't include image data in the cache"
4274 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4277 msgid "Output a C header file"
4278 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4281 msgid "Turn off verbose output"
4282 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4285 msgid "Validate existing icon cache"
4286 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4289 #, c-format
4290 msgid "File not found: %s\n"
4291 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4294 #, c-format
4295 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4296 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4297
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4299 #, c-format
4300 msgid "No theme index file.\n"
4301 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "No theme index file in '%s'.\n"
4307 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4308 msgstr ""
4309 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4310 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
4311 "ignore-theme-index.\n"
4312
4313 #. ID
4314 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4315 msgid "Amharic (EZ+)"
4316 msgstr "amharska (EZ+)"
4317
4318 #. ID
4319 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4320 msgid "Cedilla"
4321 msgstr "cedilla"
4322
4323 #. ID
4324 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4325 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4326 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4327
4328 #. ID
4329 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4330 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4331 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4332
4333 #. ID
4334 #: ../modules/input/imipa.c:143
4335 msgid "IPA"
4336 msgstr "IPA"
4337
4338 #. ID
4339 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4340 msgid "Multipress"
4341 msgstr "multipress"
4342
4343 #. ID
4344 #: ../modules/input/imthai.c:33
4345 msgid "Thai-Lao"
4346 msgstr "tajsko-laotańska"
4347
4348 #. ID
4349 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4350 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4351 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4352
4353 #. ID
4354 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4355 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4356 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4357
4358 #. ID
4359 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4360 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4361 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4362
4363 #. ID
4364 #: ../modules/input/imxim.c:26
4365 msgid "X Input Method"
4366 msgstr "metoda wprowadzania X"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4370 msgid "Username:"
4371 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4375 msgid "Password:"
4376 msgstr "Hasło:"
4377
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4380 #, c-format
4381 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4382 msgstr ""
4383 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4386 #, c-format
4387 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4388 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4391 #, c-format
4392 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4393 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4396 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4397 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4400 #, c-format
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4402 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4405 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4406 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4409 #, c-format
4410 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4411 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4414 #, c-format
4415 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4416 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4419 #, c-format
4420 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4421 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4424 #, c-format
4425 msgid "Authentication is required on %s"
4426 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4429 msgid "Domain:"
4430 msgstr "Domena:"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4433 #, c-format
4434 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4435 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4438 #, c-format
4439 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4440 msgstr ""
4441 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4444 msgid "Authentication is required to print this document"
4445 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4448 #, c-format
4449 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4450 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4451
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4453 #, c-format
4454 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4455 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4456
4457 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4459 #, c-format
4460 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4461 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4462
4463 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4467 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4468
4469 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4471 #, c-format
4472 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4473 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4474
4475 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4477 #, c-format
4478 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4479 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4482 #, c-format
4483 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4484 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4485
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4487 #, c-format
4488 msgid "The door is open on printer '%s'."
4489 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4492 #, c-format
4493 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4494 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4497 #, c-format
4498 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4499 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4502 #, c-format
4503 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4504 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4507 #, c-format
4508 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4509 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4510
4511 #. Translators: this is a printer status.
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4513 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4514 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4515
4516 #. Translators: this is a printer status.
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4518 msgid "Rejecting Jobs"
4519 msgstr "Odrzuca zadania"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4522 msgid "Two Sided"
4523 msgstr "Dwustronne"
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4526 msgid "Paper Type"
4527 msgstr "Rodzaj papieru"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4530 msgid "Paper Source"
4531 msgstr "Źródło papieru"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4534 msgid "Output Tray"
4535 msgstr "Tacka wyjściowa"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4538 msgid "Resolution"
4539 msgstr "Rozdzielczość"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4542 msgid "GhostScript pre-filtering"
4543 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4546 msgid "One Sided"
4547 msgstr "Jednostronne"
4548
4549 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4551 msgid "Long Edge (Standard)"
4552 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4553
4554 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4556 msgid "Short Edge (Flip)"
4557 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4558
4559 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4563 msgid "Auto Select"
4564 msgstr "Wybór automatyczny"
4565
4566 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4567 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4573 msgid "Printer Default"
4574 msgstr "Domyślne drukarki"
4575
4576 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4578 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4579 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4580
4581 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4583 msgid "Convert to PS level 1"
4584 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4585
4586 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4588 msgid "Convert to PS level 2"
4589 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4590
4591 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4593 msgid "No pre-filtering"
4594 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4595
4596 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4597 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4599 msgid "Miscellaneous"
4600 msgstr "Różne"
4601
4602 #. Translators: These strings name the possible values of the
4603 #. * job priority option in the print dialog
4604 #.
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4606 msgid "Urgent"
4607 msgstr "Ważne"
4608
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4610 msgid "High"
4611 msgstr "Wysoki"
4612
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4614 msgid "Medium"
4615 msgstr "Średni"
4616
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4618 msgid "Low"
4619 msgstr "Niski"
4620
4621 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4622 #. * in the print dialog
4623 #.
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4625 msgid "Job Priority"
4626 msgstr "Priorytet"
4627
4628 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4629 #. * in the print dialog
4630 #.
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4632 msgid "Billing Info"
4633 msgstr "Informacje o opłatach"
4634
4635 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4636 #. * pages that the printing system may support.
4637 #.
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4639 msgid "None"
4640 msgstr "Brak"
4641
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4643 msgid "Classified"
4644 msgstr "Sklasyfikowane"
4645
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4647 msgid "Confidential"
4648 msgstr "Poufne"
4649
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4651 msgid "Secret"
4652 msgstr "Tajne"
4653
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4655 msgid "Standard"
4656 msgstr "Standardowe"
4657
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4659 msgid "Top Secret"
4660 msgstr "Ściśle tajne"
4661
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4663 msgid "Unclassified"
4664 msgstr "Niesklasyfikowane"
4665
4666 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4667 #. * in the print dialog
4668 #.
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4670 msgid "Pages per Sheet"
4671 msgstr "Stron na kartkę"
4672
4673 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4674 #. * dialog that controls the front cover page.
4675 #.
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4677 msgid "Before"
4678 msgstr "Przed"
4679
4680 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4681 #. * dialog that controls the back cover page.
4682 #.
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4684 msgid "After"
4685 msgstr "Po"
4686
4687 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4688 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4689 #. * or 'on hold'
4690 #.
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4692 msgid "Print at"
4693 msgstr "Wydruk o"
4694
4695 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4696 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4697 #.
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4699 msgid "Print at time"
4700 msgstr "Wydruk o czasie"
4701
4702 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4703 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4704 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4705 #.
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4707 #, c-format
4708 msgid "Custom %sx%s"
4709 msgstr "Własny %sx%s"
4710
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4712 msgid "Printer Profile"
4713 msgstr "Profil drukarki"
4714
4715 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4717 msgid "Unavailable"
4718 msgstr "Niedostępne"
4719
4720 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4721 #. * it hasn't registered the device with colord
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4723 msgid "Color management unavailable"
4724 msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
4725
4726 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4728 msgid "No profile available"
4729 msgstr "Brak dostępnego profilu"
4730
4731 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4733 msgid "Unspecified profile"
4734 msgstr "Nieokreślony profil"
4735
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4737 msgid "output"
4738 msgstr "dane-wyjściowe"
4739
4740 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4741 msgid "Print to File"
4742 msgstr "Wydruk do pliku"
4743
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4745 msgid "PDF"
4746 msgstr "PDF"
4747
4748 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4749 msgid "Postscript"
4750 msgstr "Postscript"
4751
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4753 msgid "SVG"
4754 msgstr "SVG"
4755
4756 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4757 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4758 msgid "Pages per _sheet:"
4759 msgstr "Stron _na kartkę:"
4760
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4762 msgid "File"
4763 msgstr "Plik"
4764
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4766 msgid "_Output format"
4767 msgstr "_Format wyjściowy"
4768
4769 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4770 msgid "Print to LPR"
4771 msgstr "Wydruk na LPR"
4772
4773 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4774 msgid "Pages Per Sheet"
4775 msgstr "Stron na kartkę"
4776
4777 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4778 msgid "Command Line"
4779 msgstr "Wiersz poleceń"
4780
4781 #. SUN_BRANDING
4782 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4783 msgid "printer offline"
4784 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4785
4786 #. SUN_BRANDING
4787 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4788 msgid "ready to print"
4789 msgstr "gotowa do drukowania"
4790
4791 #. SUN_BRANDING
4792 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4793 msgid "processing job"
4794 msgstr "przetwarzanie zadania"
4795
4796 #. SUN_BRANDING
4797 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4798 msgid "paused"
4799 msgstr "wstrzymane"
4800
4801 #. SUN_BRANDING
4802 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4803 msgid "unknown"
4804 msgstr "nieznane"
4805
4806 #. default filename used for print-to-test
4807 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4808 #, c-format
4809 msgid "test-output.%s"
4810 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4811
4812 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4813 msgid "Print to Test Printer"
4814 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"