1 # translation of gtk+ to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
3 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008, 2009
4 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 14:38-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 00:30+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
299 "uszkodzony plik z obrazem"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
308 "z animacją jest uszkodzony"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
322 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
354 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
355 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
358 msgid "Failed to open temporary file"
359 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
362 msgid "Failed to read from temporary file"
363 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
367 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
368 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
373 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
377 "niezapisania części danych: %s"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
380 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
381 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
384 msgid "Error writing to image stream"
385 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
391 "but didn't give a reason for the failure"
393 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
394 "podając przyczyny niepowodzenia"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
398 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
399 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
402 msgid "Image header corrupt"
403 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
406 msgid "Image format unknown"
407 msgstr "Nieznany format obrazu"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
410 msgid "Image pixel data corrupt"
411 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
415 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
416 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
417 msgstr[0] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
418 msgstr[1] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
419 msgstr[2] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "Format obrazu ANI"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 msgid "BMP image has bogus header data"
450 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "Format obrazu BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Przepełnienie stosu"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Napotkano błędny kod"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Format obrazu GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
556 msgid "Not enough memory to load icon"
557 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
560 msgid "Icon has zero width"
561 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
568 msgid "Compressed icons are not supported"
569 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
576 msgid "Not enough memory to load ICO file"
577 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Format obrazu ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
606 msgid "The ICNS image format"
607 msgstr "Format obrazu ICNS"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
618 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
619 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
661 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
662 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
665 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
666 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
686 msgid "The JPEG image format"
687 msgstr "Format obrazu JPEG"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
690 msgid "Couldn't allocate memory for header"
691 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
694 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
695 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
698 msgid "Image has invalid width and/or height"
699 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
702 msgid "Image has unsupported bpp"
703 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
707 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
708 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
711 msgid "Couldn't create new pixbuf"
712 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
715 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
716 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
719 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
720 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
723 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
724 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
727 msgid "No palette found at end of PCX data"
728 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
731 msgid "The PCX image format"
732 msgstr "Format obrazu PCX"
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
735 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
736 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
739 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
740 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
743 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
744 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
747 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
748 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
751 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
753 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
758 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
759 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
762 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
763 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
768 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
769 "applications to reduce memory usage"
771 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
772 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
786 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
787 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
790 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
791 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
800 "może być przetworzona."
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
813 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
815 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
819 msgid "The PNG image format"
820 msgstr "Format obrazu PNG"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
823 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
824 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
883 msgid "RAS image has bogus header data"
884 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
887 msgid "RAS image has unknown type"
888 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
891 msgid "unsupported RAS image variation"
892 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
895 msgid "Not enough memory to load RAS image"
896 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
899 msgid "The Sun raster image format"
900 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
911 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
912 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
915 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
916 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
919 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
920 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
927 msgid "Cannot allocate colormap entries"
928 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
931 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
932 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
936 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
939 msgid "TGA image has invalid dimensions"
940 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
944 msgid "TGA image type not supported"
945 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
948 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
949 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
952 msgid "Excess data in file"
953 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
956 msgid "The Targa image format"
957 msgstr "Format obrazu Targa"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
960 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
961 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
964 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
965 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
968 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
969 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
972 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
973 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
976 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
977 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
980 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
981 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
984 msgid "Failed to open TIFF image"
985 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
988 msgid "TIFFClose operation failed"
989 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
992 msgid "Failed to load TIFF image"
993 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
996 msgid "Failed to save TIFF image"
997 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1000 msgid "Failed to write TIFF data"
1001 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1004 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1005 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1008 msgid "The TIFF image format"
1009 msgstr "Format obrazu TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1016 msgid "Image has zero height"
1017 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1020 msgid "Not enough memory to load image"
1021 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1024 msgid "Couldn't save the rest"
1025 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1028 msgid "The WBMP image format"
1029 msgstr "Format obrazu WBMP"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1032 msgid "Invalid XBM file"
1033 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1036 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1037 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "Format obrazu XBM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1048 msgid "No XPM header found"
1049 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1052 msgid "Invalid XPM header"
1053 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1056 msgid "XPM file has image width <= 0"
1057 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1060 msgid "XPM file has image height <= 0"
1061 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1064 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1065 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1068 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1069 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1072 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1073 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1076 msgid "Cannot read XPM colormap"
1077 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1081 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1084 msgid "The XPM image format"
1085 msgstr "Format obrazu XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1088 msgid "The EMF image format"
1089 msgstr "Format obrazu EMF"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1093 msgid "Could not allocate memory: %s"
1094 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1099 msgid "Could not create stream: %s"
1100 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1104 msgid "Could not seek stream: %s"
1105 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1109 msgid "Could not read from stream: %s"
1110 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1113 msgid "Couldn't load bitmap"
1114 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1121 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1122 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1125 msgid "Couldn't save"
1126 msgstr "Nie można zapisać"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1129 msgid "The WMF image format"
1130 msgstr "Format obrazu WMF"
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1134 msgid "Don't batch GDI requests"
1135 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1137 #. Description of --no-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1139 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1140 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1142 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1144 msgid "Same as --no-wintab"
1145 msgstr "To samo co --no-wintab"
1147 #. Description of --use-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1149 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1150 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1170 msgstr "Uruchamianie %s"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1175 msgstr "Otwieranie %s"
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1179 msgid "Opening %d Item"
1180 msgid_plural "Opening %d Items"
1181 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1182 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1183 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1190 msgid "The license of the program"
1191 msgstr "Licencja programu"
1193 #. Add the credits button
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1198 #. Add the license button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1206 msgstr "Informacje o %s"
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1217 msgid "Documented by"
1218 msgstr "Dokumentacja"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1221 msgid "Translated by"
1222 msgstr "Tłumaczenie"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1234 msgctxt "keyboard label"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1300 msgid "Invalid type function: `%s'"
1301 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1305 msgid "Invalid root element: '%s'"
1306 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1310 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1311 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1313 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1314 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1315 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1316 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1318 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1319 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1320 #. * the year will appear on the right.
1322 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1324 msgstr "calendar:MY"
1326 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1327 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1328 #. * to be the first day of the week, and so on.
1330 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1331 msgid "calendar:week_start:0"
1332 msgstr "calendar:week_start:1"
1334 #. Translators: This is a text measurement template.
1335 #. * Translate it to the widest year text
1337 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1340 msgctxt "year measurement template"
1344 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1345 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1347 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1348 #. * translate to "%d" otherwise.
1350 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1351 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1356 msgctxt "calendar:day:digits"
1360 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1361 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1364 #. * translate to "%d" otherwise.
1366 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1367 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1372 msgctxt "calendar:week:digits"
1376 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1377 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1378 #. * Use only ASCII in the translation.
1380 #. * Also look for the msgid "2000".
1381 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1384 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1387 msgctxt "calendar year format"
1391 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1392 #. * a disabled accelerator key combination.
1394 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1395 msgctxt "Accelerator"
1399 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1400 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1403 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1404 msgid "New accelerator..."
1405 msgstr "Nowy skrót..."
1407 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1409 msgctxt "progress bar label"
1413 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1414 msgid "Pick a Color"
1415 msgstr "Wybór koloru"
1417 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1418 msgid "Received invalid color data\n"
1419 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1423 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1424 "lightness of that color using the inner triangle."
1426 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1427 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1431 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1434 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1442 msgid "Position on the color wheel."
1443 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1446 msgid "_Saturation:"
1447 msgstr "Na_sycenie:"
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1450 msgid "\"Deepness\" of the color."
1451 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1458 msgid "Brightness of the color."
1459 msgstr "Jasność koloru."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1466 msgid "Amount of red light in the color."
1467 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1474 msgid "Amount of green light in the color."
1475 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1479 msgstr "_Niebieski:"
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1482 msgid "Amount of blue light in the color."
1483 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1487 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1490 msgid "Transparency of the color."
1491 msgstr "Przezroczystość koloru."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1494 msgid "Color _name:"
1495 msgstr "Nazwa _koloru:"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1499 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1500 "such as 'orange' in this entry."
1502 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1503 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1511 msgstr "Koło kolorów"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1515 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1516 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1517 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1519 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1520 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1521 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1525 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1526 "it for use in the future."
1528 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1529 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1532 msgid "_Save color here"
1533 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1537 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1538 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1540 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1541 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1542 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1544 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1545 msgid "Color Selection"
1546 msgstr "Wybór koloru"
1548 #: gtk/gtkentry.c:8411 gtk/gtktextview.c:7766
1549 msgid "Input _Methods"
1550 msgstr "_Metody wprowadzania danych"
1552 #: gtk/gtkentry.c:8425 gtk/gtktextview.c:7780
1553 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1554 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1556 #: gtk/gtkentry.c:9793
1557 msgid "Caps Lock is on"
1558 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1560 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1561 msgid "Select A File"
1562 msgstr "Wybór pliku"
1564 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1568 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1572 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1577 msgid "Could not retrieve information about the file"
1578 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1581 msgid "Could not add a bookmark"
1582 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1585 msgid "Could not remove bookmark"
1586 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1589 msgid "The folder could not be created"
1590 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1594 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1595 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1597 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1598 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1601 msgid "Invalid file name"
1602 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1605 msgid "The folder contents could not be displayed"
1606 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1608 #. Translators: the first string is a path and the second string
1609 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1614 msgid "%1$s on %2$s"
1615 msgstr "%1$s na %2$s"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1622 msgid "Recently Used"
1623 msgstr "Ostatnio używane"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1626 msgid "Select which types of files are shown"
1627 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1631 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1632 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1636 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1637 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1641 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1642 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1646 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1647 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1655 msgstr "Zmień nazwę..."
1657 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1662 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1672 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1673 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1680 msgid "Remove the selected bookmark"
1681 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1684 msgid "Could not select file"
1685 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1688 msgid "_Add to Bookmarks"
1689 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1692 msgid "Show _Hidden Files"
1693 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1696 msgid "Show _Size Column"
1697 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1713 msgstr "Zmodyfikowany"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1721 msgid "_Browse for other folders"
1722 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1725 msgid "Type a file name"
1726 msgstr "Nazwa pliku"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1730 msgid "Create Fo_lder"
1731 msgstr "Utwórz kata_log"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1735 msgstr "Położ_enie:"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1738 msgid "Save in _folder:"
1739 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1742 msgid "Create in _folder:"
1743 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1746 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1747 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1751 msgid "Shortcut %s already exists"
1752 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1756 msgid "Shortcut %s does not exist"
1757 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1761 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1762 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1767 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1769 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1777 msgid "Could not start the search process"
1778 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1782 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1783 "Please make sure it is running."
1785 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1786 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1789 msgid "Could not send the search request"
1790 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1799 msgid "Could not mount %s"
1800 msgstr "Nie można zamontować %s"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1803 msgid "Type name of new folder"
1804 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1816 msgid "Yesterday at %H:%M"
1817 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1819 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1820 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1821 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1822 msgid "Invalid path"
1823 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1825 #. translators: this text is shown when there are no completions
1826 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1828 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1830 msgstr "Brak wyników"
1832 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1833 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1835 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1836 msgid "Sole completion"
1837 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1839 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1840 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1843 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1844 msgid "Complete, but not unique"
1845 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1847 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1848 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1849 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1850 msgid "Completing..."
1851 msgstr "Uzupełnianie..."
1853 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1854 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1855 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1856 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1857 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1858 msgid "Only local files may be selected"
1859 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1861 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1862 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1863 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1864 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1866 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1867 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1869 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1870 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1871 #. * and then hits Tab
1872 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1873 msgid "Path does not exist"
1874 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1876 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1879 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1880 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1896 msgid "Folder unreadable: %s"
1897 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1902 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1903 "available to this program.\n"
1904 "Are you sure that you want to select it?"
1906 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1907 "niedostępny dla tego programu.\n"
1908 "Na pewno go zaznaczyć?"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1912 msgstr "_Nowy katalog"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1915 msgid "De_lete File"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1919 msgid "_Rename File"
1920 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1925 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1927 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1932 msgstr "Nowy katalog"
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1935 msgid "_Folder name:"
1936 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1944 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1946 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1950 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1951 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1955 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1956 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1960 msgstr "Usuwanie pliku"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1964 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1965 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1969 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1970 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1974 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1975 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1979 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1983 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1984 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1988 msgstr "Zmień _nazwę"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1991 msgid "_Selection: "
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1997 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1998 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2000 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2001 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2004 msgid "Invalid UTF-8"
2005 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2008 msgid "Name too long"
2009 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2012 msgid "Couldn't convert filename"
2013 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2015 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2016 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2017 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2018 #. * this particular string.
2020 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2022 msgstr "System plików"
2024 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2025 msgid "Could not obtain root folder"
2026 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
2028 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2032 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2034 msgstr "Wybór czcionki"
2036 #. Initialize fields
2037 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2041 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2045 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2046 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2048 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2049 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2063 #. create the text entry widget
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2069 msgid "Font Selection"
2070 msgstr "Wybór czcionki"
2072 #: gtk/gtkgamma.c:408
2076 #: gtk/gtkgamma.c:418
2077 msgid "_Gamma value"
2078 msgstr "Wartość g_amma"
2080 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2083 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2085 msgid "Error loading icon: %s"
2086 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2088 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2091 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2092 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2093 "You can get a copy from:\n"
2096 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2097 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2098 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2101 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2103 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2104 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2106 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2107 msgid "Failed to load icon"
2108 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2110 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2114 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2115 msgctxt "input method menu"
2119 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2121 msgctxt "input method menu"
2123 msgstr "System (%s)"
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2127 msgstr "Dane wejściowe"
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2130 msgid "No extended input devices"
2131 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2135 msgstr "_Urządzenie:"
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2177 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2181 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2193 msgstr "(wyłączone)"
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2204 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2206 msgstr "Skopiuj URL"
2208 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2210 msgstr "Niepoprawny URI"
2212 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2213 #: gtk/gtkmain.c:450
2214 msgid "Load additional GTK+ modules"
2215 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2217 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2218 #: gtk/gtkmain.c:451
2222 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2223 #: gtk/gtkmain.c:453
2224 msgid "Make all warnings fatal"
2225 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2227 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2228 #: gtk/gtkmain.c:456
2229 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2230 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2232 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2233 #: gtk/gtkmain.c:459
2234 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2235 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2237 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2238 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2239 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2240 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2242 #: gtk/gtkmain.c:707
2244 msgstr "default:LTR"
2246 #: gtk/gtkmain.c:773
2248 msgid "Cannot open display: %s"
2249 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2251 #: gtk/gtkmain.c:810
2252 msgid "GTK+ Options"
2255 #: gtk/gtkmain.c:810
2256 msgid "Show GTK+ Options"
2257 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2259 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2263 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2264 msgid "Connect _anonymously"
2265 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2267 #: gtk/gtkmountoperation.c:538
2268 msgid "Connect as u_ser:"
2269 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2271 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2273 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2275 #: gtk/gtkmountoperation.c:579
2279 #: gtk/gtkmountoperation.c:584
2283 #: gtk/gtkmountoperation.c:602
2284 msgid "Forget password _immediately"
2285 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:612
2288 msgid "Remember password until you _logout"
2289 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2291 #: gtk/gtkmountoperation.c:622
2292 msgid "Remember _forever"
2293 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2295 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2300 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2301 msgid "Not a valid page setup file"
2302 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2304 #. Translate to the default units to use for presenting
2305 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2306 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2307 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2308 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2316 "<b>Any Printer</b>\n"
2317 "For portable documents"
2319 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2320 "Dla przenośnych dokumentów"
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2346 msgid "Manage Custom Sizes..."
2347 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2350 msgid "_Format for:"
2351 msgstr "_Formatowanie dla:"
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2354 msgid "_Paper size:"
2355 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2358 msgid "_Orientation:"
2359 msgstr "_Położenie:"
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2363 msgstr "Ustawienia strony"
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2366 msgid "Margins from Printer..."
2367 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2371 msgid "Custom Size %d"
2372 msgstr "Własny rozmiar %d"
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2375 msgid "Manage Custom Sizes"
2376 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2380 msgstr "_Szerokość:"
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2388 msgstr "Rozmiar papieru"
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2407 msgid "Paper Margins"
2408 msgstr "Marginesy papieru"
2410 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2412 msgstr "W górę ścieżki"
2414 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2416 msgstr "W dół ścieżki"
2418 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2419 msgid "File System Root"
2420 msgstr "System plików"
2422 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2423 msgid "Not available"
2424 msgstr "Niedostępne"
2426 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2427 msgid "_Save in folder:"
2428 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2430 #. translators: this string is the default job title for print
2431 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2432 #. * by the job number.
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2437 msgstr "%s: zadanie #%d"
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2440 msgctxt "print operation status"
2441 msgid "Initial state"
2442 msgstr "Stan początkowy"
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2445 msgctxt "print operation status"
2446 msgid "Preparing to print"
2447 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2450 msgctxt "print operation status"
2451 msgid "Generating data"
2452 msgstr "Generowanie danych"
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2455 msgctxt "print operation status"
2456 msgid "Sending data"
2457 msgstr "Wysyłanie danych"
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2460 msgctxt "print operation status"
2462 msgstr "Oczekiwanie"
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2465 msgctxt "print operation status"
2466 msgid "Blocking on issue"
2467 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2470 msgctxt "print operation status"
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2475 msgctxt "print operation status"
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Finished with error"
2482 msgstr "Zakończono z błędem"
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2486 msgid "Preparing %d"
2487 msgstr "Przygotowywanie %d"
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2492 msgstr "Przygotowywanie"
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2497 msgstr "Drukowanie %d"
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2501 msgid "Error creating print preview"
2502 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2506 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2507 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2509 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2511 msgid "Error launching preview"
2512 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2514 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2516 msgid "Error printing"
2517 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2519 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2524 msgid "Printer offline"
2525 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2528 msgid "Out of paper"
2529 msgstr "Brak papieru"
2531 #. Translators: this is a printer status.
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2537 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2538 msgid "Need user intervention"
2539 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2543 msgstr "Własny rozmiar"
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2546 msgid "No printer found"
2547 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2550 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2551 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2554 msgid "Error from StartDoc"
2555 msgstr "Błąd z StartDoc"
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2559 msgid "Not enough free memory"
2560 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2563 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2564 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2567 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2568 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2571 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2572 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2575 msgid "Unspecified error"
2576 msgstr "Nieokreślony błąd"
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2582 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2587 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2598 msgstr "Wszystkie _strony"
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2601 msgid "C_urrent Page"
2602 msgstr "_Bieżąca strona"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2610 "Specify one or more page ranges,\n"
2613 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2614 " przykładowo: 1-3,7,11"
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2620 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2627 msgstr "_Posegregowane"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2637 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2638 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2642 msgid "Page Ordering"
2643 msgstr "Kolejność stron"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2646 msgid "Left to right"
2647 msgstr "Od lewej do prawej"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2650 msgid "Right to left"
2651 msgstr "Od prawej do lewej"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2659 msgstr "_Dwustronnie:"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2662 msgid "Pages per _side:"
2663 msgstr "Stron _na kartkę:"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2666 msgid "Page or_dering:"
2667 msgstr "Kolejność s_tron:"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2670 msgid "_Only print:"
2671 msgstr "Wydruk _tylko:"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2676 msgstr "Wszystkie kartki"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2680 msgstr "Kartki parzyste"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2684 msgstr "Kartki nieparzyste"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2695 msgid "Paper _type:"
2696 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2699 msgid "Paper _source:"
2700 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2703 msgid "Output t_ray:"
2704 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2708 msgstr "Szczegóły zadania"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2712 msgstr "Pri_orytet:"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2715 msgid "_Billing info:"
2716 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2719 msgid "Print Document"
2720 msgstr "Wydruk dokumentu"
2722 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2723 #. * in the print dialog
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2733 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2734 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2738 "Specify the time of print,\n"
2739 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2740 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2744 msgstr "Wstrzy_many"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2747 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2748 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2751 msgid "Add Cover Page"
2752 msgstr "Strona tytułowa"
2754 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2755 #. * dialog that controls the front cover page.
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2761 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2762 #. * dialog that controls the back cover page.
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2768 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2769 #. * job-specific options in the print dialog
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2777 msgstr "Zaawansowane"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2780 msgid "Image Quality"
2781 msgstr "Jakość obrazu"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2792 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2793 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2801 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2802 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2804 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2806 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2807 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2809 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2810 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2812 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2813 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2815 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2816 msgid "Select which type of documents are shown"
2817 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2819 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2821 msgid "No item for URI '%s' found"
2822 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2824 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2825 msgid "Untitled filter"
2826 msgstr "Filtr bez tytułu"
2828 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2829 msgid "Could not remove item"
2830 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2833 msgid "Could not clear list"
2834 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2837 msgid "Copy _Location"
2838 msgstr "S_kopiuj położenie"
2840 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2841 msgid "_Remove From List"
2842 msgstr "_Usuń z listy"
2844 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2846 msgstr "Wy_czyść listę"
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2849 msgid "Show _Private Resources"
2850 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2852 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2853 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2854 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2855 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2856 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2857 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2858 #. * right place when idly populating the menu in case the
2859 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2860 #. * recent chooser menu widget.
2862 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2863 msgid "No items found"
2864 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2866 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2868 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2869 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2871 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2874 msgstr "Otwórz \"%s\""
2876 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2877 msgid "Unknown item"
2878 msgstr "Nieznany element"
2880 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2881 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2882 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2883 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2885 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2887 msgctxt "recent menu label"
2891 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2892 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2894 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2896 msgctxt "recent menu label"
2900 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2901 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2902 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2903 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2905 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2906 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2908 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2909 #: gtk/gtkstock.c:288
2910 msgctxt "Stock label"
2914 #: gtk/gtkstock.c:289
2915 msgctxt "Stock label"
2917 msgstr "Ostrzeżenie"
2919 #: gtk/gtkstock.c:290
2920 msgctxt "Stock label"
2924 #: gtk/gtkstock.c:291
2925 msgctxt "Stock label"
2929 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2930 #. * need the mnemonics to be rationalized
2932 #: gtk/gtkstock.c:296
2933 msgctxt "Stock label"
2935 msgstr "_O programie"
2937 #: gtk/gtkstock.c:297
2938 msgctxt "Stock label"
2942 #: gtk/gtkstock.c:298
2943 msgctxt "Stock label"
2947 #: gtk/gtkstock.c:299
2948 msgctxt "Stock label"
2950 msgstr "Pogru_bienie"
2952 #: gtk/gtkstock.c:300
2953 msgctxt "Stock label"
2957 #: gtk/gtkstock.c:301
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #: gtk/gtkstock.c:302
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #: gtk/gtkstock.c:303
2968 msgctxt "Stock label"
2972 #: gtk/gtkstock.c:304
2973 msgctxt "Stock label"
2977 #: gtk/gtkstock.c:305
2978 msgctxt "Stock label"
2980 msgstr "Prze_konwertuj"
2982 #: gtk/gtkstock.c:306
2983 msgctxt "Stock label"
2987 #: gtk/gtkstock.c:307
2988 msgctxt "Stock label"
2992 #: gtk/gtkstock.c:308
2993 msgctxt "Stock label"
2997 #: gtk/gtkstock.c:309
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: gtk/gtkstock.c:310
3003 msgctxt "Stock label"
3007 #: gtk/gtkstock.c:311
3008 msgctxt "Stock label"
3012 #: gtk/gtkstock.c:312
3013 msgctxt "Stock label"
3017 #: gtk/gtkstock.c:313
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: gtk/gtkstock.c:314
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "Find and _Replace"
3025 msgstr "Znajdź i za_mień"
3027 #: gtk/gtkstock.c:315
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: gtk/gtkstock.c:316
3033 msgctxt "Stock label"
3035 msgstr "_Pełny ekran"
3037 #: gtk/gtkstock.c:317
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Leave Fullscreen"
3040 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3042 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3043 #: gtk/gtkstock.c:319
3044 msgctxt "Stock label, navigation"
3048 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3049 #: gtk/gtkstock.c:321
3050 msgctxt "Stock label, navigation"
3054 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3055 #: gtk/gtkstock.c:323
3056 msgctxt "Stock label, navigation"
3060 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3061 #: gtk/gtkstock.c:325
3062 msgctxt "Stock label, navigation"
3066 #. This is a navigation label as in "go back"
3067 #: gtk/gtkstock.c:327
3068 msgctxt "Stock label, navigation"
3072 #. This is a navigation label as in "go down"
3073 #: gtk/gtkstock.c:329
3074 msgctxt "Stock label, navigation"
3078 #. This is a navigation label as in "go forward"
3079 #: gtk/gtkstock.c:331
3080 msgctxt "Stock label, navigation"
3084 #. This is a navigation label as in "go up"
3085 #: gtk/gtkstock.c:333
3086 msgctxt "Stock label, navigation"
3090 #: gtk/gtkstock.c:334
3091 msgctxt "Stock label"
3093 msgstr "Dy_sk twardy"
3095 #: gtk/gtkstock.c:335
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: gtk/gtkstock.c:336
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #: gtk/gtkstock.c:337
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "Increase Indent"
3108 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3110 #: gtk/gtkstock.c:338
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "Decrease Indent"
3113 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3115 #: gtk/gtkstock.c:339
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: gtk/gtkstock.c:340
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Information"
3123 msgstr "_Informacje"
3125 #: gtk/gtkstock.c:341
3126 msgctxt "Stock label"
3128 msgstr "Pochy_lenie"
3130 #: gtk/gtkstock.c:342
3131 msgctxt "Stock label"
3133 msgstr "Prz_ejdź do"
3135 #. This is about text justification, "centered text"
3136 #: gtk/gtkstock.c:344
3137 msgctxt "Stock label"
3139 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3141 #. This is about text justification
3142 #: gtk/gtkstock.c:346
3143 msgctxt "Stock label"
3145 msgstr "Wyj_ustowanie"
3147 #. This is about text justification, "left-justified text"
3148 #: gtk/gtkstock.c:348
3149 msgctxt "Stock label"
3151 msgstr "Justowanie do _lewej"
3153 #. This is about text justification, "right-justified text"
3154 #: gtk/gtkstock.c:350
3155 msgctxt "Stock label"
3157 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3159 #. Media label, as in "fast forward"
3160 #: gtk/gtkstock.c:353
3161 msgctxt "Stock label, media"
3165 #. Media label, as in "next song"
3166 #: gtk/gtkstock.c:355
3167 msgctxt "Stock label, media"
3171 #. Media label, as in "pause music"
3172 #: gtk/gtkstock.c:357
3173 msgctxt "Stock label, media"
3177 #. Media label, as in "play music"
3178 #: gtk/gtkstock.c:359
3179 msgctxt "Stock label, media"
3183 #. Media label, as in "previous song"
3184 #: gtk/gtkstock.c:361
3185 msgctxt "Stock label, media"
3190 #: gtk/gtkstock.c:363
3191 msgctxt "Stock label, media"
3196 #: gtk/gtkstock.c:365
3197 msgctxt "Stock label, media"
3202 #: gtk/gtkstock.c:367
3203 msgctxt "Stock label, media"
3207 #: gtk/gtkstock.c:368
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:369
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:370
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:371
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:372
3228 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:374
3234 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:376
3240 msgctxt "Stock label"
3245 #: gtk/gtkstock.c:378
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "Reverse landscape"
3248 msgstr "Odwrócone poziomo"
3251 #: gtk/gtkstock.c:380
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "Reverse portrait"
3254 msgstr "Odwrócone pionowo"
3256 #: gtk/gtkstock.c:381
3257 msgctxt "Stock label"
3259 msgstr "Ustawienia str_ony"
3261 #: gtk/gtkstock.c:382
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: gtk/gtkstock.c:383
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Preferences"
3269 msgstr "P_referencje"
3271 #: gtk/gtkstock.c:384
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: gtk/gtkstock.c:385
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "Print Pre_view"
3279 msgstr "Podgląd _wydruku"
3281 #: gtk/gtkstock.c:386
3282 msgctxt "Stock label"
3284 msgstr "_Właściwości"
3286 #: gtk/gtkstock.c:387
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: gtk/gtkstock.c:388
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:389
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: gtk/gtkstock.c:390
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:391
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: gtk/gtkstock.c:392
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:393
3317 msgctxt "Stock label"
3319 msgstr "Z_apisz jako"
3321 #: gtk/gtkstock.c:394
3322 msgctxt "Stock label"
3324 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3326 #: gtk/gtkstock.c:395
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:396
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #. Sorting direction
3337 #: gtk/gtkstock.c:398
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #. Sorting direction
3343 #: gtk/gtkstock.c:400
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:401
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Spell Check"
3351 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3353 #: gtk/gtkstock.c:402
3354 msgctxt "Stock label"
3359 #: gtk/gtkstock.c:404
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_Strikethrough"
3362 msgstr "Prz_ekreślenie"
3364 #: gtk/gtkstock.c:405
3365 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:407
3371 msgctxt "Stock label"
3373 msgstr "P_odkreślenie"
3375 #: gtk/gtkstock.c:408
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #: gtk/gtkstock.c:409
3381 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:411
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Normal Size"
3389 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3392 #: gtk/gtkstock.c:413
3393 msgctxt "Stock label"
3395 msgstr "_Dopasowanie"
3397 #: gtk/gtkstock.c:414
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:415
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3409 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3410 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3412 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3414 msgid "No deserialize function found for format %s"
3415 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3417 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3419 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3420 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3422 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3424 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3425 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3427 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3429 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3430 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3432 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3434 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3435 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3437 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3439 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3440 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3442 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3444 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3445 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3449 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3450 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3452 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3453 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3454 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3458 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3460 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3465 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3466 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3470 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3471 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3475 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3476 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3481 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3483 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3487 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3488 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3492 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3493 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3497 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3498 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3502 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3503 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3505 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3507 msgid "A <%s> element has already been specified"
3508 msgstr "Element <%s> został już określony"
3510 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3511 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3512 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3515 msgid "Serialized data is malformed"
3516 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3520 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3522 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3523 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3525 #: gtk/gtktextutil.c:61
3526 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3527 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3529 #: gtk/gtktextutil.c:62
3530 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3531 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3533 #: gtk/gtktextutil.c:63
3534 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3535 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3537 #: gtk/gtktextutil.c:64
3538 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3539 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3541 #: gtk/gtktextutil.c:65
3542 msgid "LRO Left-to-right _override"
3543 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3545 #: gtk/gtktextutil.c:66
3546 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3547 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3549 #: gtk/gtktextutil.c:67
3550 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3551 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3553 #: gtk/gtktextutil.c:68
3554 msgid "ZWS _Zero width space"
3555 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3557 #: gtk/gtktextutil.c:69
3558 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3559 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3561 #: gtk/gtktextutil.c:70
3562 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3563 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3565 #: gtk/gtkthemes.c:71
3567 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3568 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3570 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3571 msgid "--- No Tip ---"
3572 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3574 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3576 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3577 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3579 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3581 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3582 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3584 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3588 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3592 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3593 msgid "Turns volume down or up"
3594 msgstr "Reguluje głośność"
3596 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3597 msgid "Adjusts the volume"
3598 msgstr "Reguluje głośność"
3600 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3602 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3604 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3605 msgid "Decreases the volume"
3606 msgstr "Obniża głośność"
3608 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3610 msgstr "Zwiększenie głośności"
3612 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3613 msgid "Increases the volume"
3614 msgstr "Zwiększa głośność"
3616 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3620 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3622 msgstr "Pełna głośność"
3624 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3625 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3626 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3627 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3629 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3631 msgctxt "volume percentage"
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "Choukei 2 Envelope"
4038 msgstr "Koperta Choukei 2"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Choukei 3 Envelope"
4043 msgstr "Koperta Choukei 3"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Choukei 4 Envelope"
4048 msgstr "Koperta Choukei 4"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "hagaki (postcard)"
4053 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "kahu Envelope"
4058 msgstr "Koperta kahu"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "kaku2 Envelope"
4063 msgstr "Koperta kaku2"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "oufuku (reply postcard)"
4068 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "you4 Envelope"
4073 msgstr "Koperta you4"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "6x9 Envelope"
4118 msgstr "Koperta 6x9"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "7x9 Envelope"
4123 msgstr "Koperta 7x9"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "9x11 Envelope"
4128 msgstr "Koperta 9x11"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "European edp"
4193 msgstr "Europejskie edp"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "FanFold European"
4208 msgstr "FanFold europejskie"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4211 msgctxt "paper size"
4213 msgstr "FanFold USA"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "FanFold German Legal"
4218 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "Government Legal"
4223 msgstr "Legal rządowy"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "Government Letter"
4228 msgstr "List rządowy"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4238 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "Index 4x6 ext"
4243 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "US Legal Extra"
4268 msgstr "Legal USA ekstra"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "US Letter Extra"
4278 msgstr "List USA ekstra"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "US Letter Plus"
4283 msgstr "List USA plus"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Monarch Envelope"
4288 msgstr "Koperta Monarch"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "#10 Envelope"
4293 msgstr "Koperta #10"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "#11 Envelope"
4298 msgstr "Koperta #11"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "#12 Envelope"
4303 msgstr "Koperta #12"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "#14 Envelope"
4308 msgstr "Koperta #14"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "Personal Envelope"
4318 msgstr "Koperta osobista"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4336 msgctxt "paper size"
4338 msgstr "Format szeroki"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Invite Envelope"
4358 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Italian Envelope"
4363 msgstr "Koperta włoska"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "juuro-ku-kai"
4368 msgstr "juuro-ku-kai"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Postfix Envelope"
4378 msgstr "Koperta postfix"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4381 msgctxt "paper size"
4383 msgstr "Mała fotografia"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "prc1 Envelope"
4388 msgstr "Koperta prc1"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "prc10 Envelope"
4393 msgstr "Koperta prc10"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "prc2 Envelope"
4403 msgstr "Koperta prc2"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "prc3 Envelope"
4408 msgstr "Koperta prc3"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "prc4 Envelope"
4418 msgstr "Koperta prc4"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "prc5 Envelope"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "prc6 Envelope"
4428 msgstr "Koperta prc6"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "prc7 Envelope"
4433 msgstr "Koperta prc7"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "prc8 Envelope"
4438 msgstr "Koperta prc8"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4452 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4453 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4455 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4457 msgid "Failed to write header\n"
4458 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4460 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4462 msgid "Failed to write hash table\n"
4463 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4465 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4467 msgid "Failed to write folder index\n"
4468 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4470 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4472 msgid "Failed to rewrite header\n"
4473 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4475 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4477 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4478 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4480 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4482 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4483 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4485 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4487 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4488 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4490 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4492 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4493 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4497 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4498 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4502 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4503 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4507 msgid "Cache file created successfully.\n"
4508 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4511 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4512 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4515 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4516 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4518 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4519 msgid "Don't include image data in the cache"
4520 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4522 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4523 msgid "Output a C header file"
4524 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4526 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4527 msgid "Turn off verbose output"
4528 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4531 msgid "Validate existing icon cache"
4532 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4536 msgid "File not found: %s\n"
4537 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4541 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4542 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4546 msgid "No theme index file."
4547 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4549 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4552 "No theme index file in '%s'.\n"
4553 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4555 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4556 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4560 #: modules/input/imam-et.c:454
4561 msgid "Amharic (EZ+)"
4562 msgstr "Amharski (EZ+)"
4565 #: modules/input/imcedilla.c:92
4570 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4571 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4572 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4575 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4576 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4577 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4580 #: modules/input/imipa.c:145
4585 #: modules/input/immultipress.c:31
4590 #: modules/input/imthai.c:35
4592 msgstr "Tajski-Laotański"
4595 #: modules/input/imti-er.c:453
4596 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4597 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4600 #: modules/input/imti-et.c:453
4601 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4602 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4605 #: modules/input/imviqr.c:244
4606 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4607 msgstr "Wietnamska (VIQR)"
4610 #: modules/input/imxim.c:28
4611 msgid "X Input Method"
4612 msgstr "Metoda wprowadzania danych X"
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4616 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4617 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4621 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4622 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4624 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4627 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4628 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4630 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4633 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4634 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4636 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4639 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4640 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4642 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4645 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4646 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4650 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4651 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4655 msgid "The door is open on printer '%s'."
4656 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4660 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4661 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4665 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4666 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4670 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4671 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4675 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4676 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4680 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4681 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4683 #. Translators: this is a printer status.
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4685 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4686 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4688 #. Translators: this is a printer status.
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4690 msgid "Rejecting Jobs"
4691 msgstr "Odrzuca zadania"
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4699 msgstr "Rodzaj papieru"
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4702 msgid "Paper Source"
4703 msgstr "Źródło papieru"
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4707 msgstr "Tacka wyjściowa"
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4711 msgstr "Rozdzielczość"
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4714 msgid "GhostScript pre-filtering"
4715 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4719 msgstr "Jednostronne"
4721 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4723 msgid "Long Edge (Standard)"
4724 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4726 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4728 msgid "Short Edge (Flip)"
4729 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4731 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4736 msgstr "Wybór automatyczny"
4738 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4739 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4745 msgid "Printer Default"
4746 msgstr "Domyślne drukarki"
4748 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4750 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4751 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4753 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4755 msgid "Convert to PS level 1"
4756 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4758 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4760 msgid "Convert to PS level 2"
4761 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4763 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4765 msgid "No pre-filtering"
4766 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4768 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4769 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4771 msgid "Miscellaneous"
4774 #. Translators: These strings name the possible values of the
4775 #. * job priority option in the print dialog
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4793 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4794 #. * multiple pages on a sheet when printing
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4797 msgid "Left to right, top to bottom"
4798 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4801 msgid "Left to right, bottom to top"
4802 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4805 msgid "Right to left, top to bottom"
4806 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4809 msgid "Right to left, bottom to top"
4810 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4813 msgid "Top to bottom, left to right"
4814 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4817 msgid "Top to bottom, right to left"
4818 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4821 msgid "Bottom to top, left to right"
4822 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4825 msgid "Bottom to top, right to left"
4826 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
4828 #. Cups specific, non-ppd related settings
4829 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4830 #. * in the print dialog
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4833 msgid "Pages per Sheet"
4834 msgstr "Stron na kartkę"
4836 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4837 #. * in the print dialog
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4840 msgid "Job Priority"
4843 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4844 #. * in the print dialog
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4847 msgid "Billing Info"
4848 msgstr "Informacje o opłatach"
4850 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4851 #. * pages that the printing system may support.
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4859 msgstr "Sklasyfikowane"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4862 msgid "Confidential"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4871 msgstr "Standardowe"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4875 msgstr "Ściśle tajne"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4878 msgid "Unclassified"
4879 msgstr "Niesklasyfikowane"
4881 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4882 #. * dialog that controls the front cover page.
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4888 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4889 #. * dialog that controls the back cover page.
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4895 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4896 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4903 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4904 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4907 msgid "Print at time"
4908 msgstr "Wydruk o czasie"
4910 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4911 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4912 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4916 msgid "Custom %sx%s"
4917 msgstr "Własny %sx%s"
4919 #. default filename used for print-to-file
4920 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4923 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4925 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4926 msgid "Print to File"
4927 msgstr "Wydruk do pliku"
4929 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4933 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4937 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4938 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4939 msgid "Pages per _sheet:"
4940 msgstr "Stron _na kartkę:"
4942 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4946 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4947 msgid "_Output format"
4948 msgstr "_Format wyjściowy"
4950 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4951 msgid "Print to LPR"
4952 msgstr "Wydruk na LPR"
4954 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4955 msgid "Pages Per Sheet"
4956 msgstr "Stron na kartkę"
4958 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4959 msgid "Command Line"
4960 msgstr "Wiersz poleceń"
4962 #. default filename used for print-to-test
4963 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4965 msgid "test-output.%s"
4966 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4968 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4969 msgid "Print to Test Printer"
4970 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4972 #: tests/testfilechooser.c:207
4974 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4975 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4977 #~ msgid "directfb arg"
4978 #~ msgstr "parametr directfb"
4980 #~ msgid "sdl|system"
4983 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4984 #~ msgstr "BackSpace"
4986 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4989 #~ msgid "keyboard label|Return"
4992 #~ msgid "keyboard label|Pause"
4995 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
4996 #~ msgstr "Scroll_Lock"
4998 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5001 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5004 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5005 #~ msgstr "Multi_key"
5007 #~ msgid "keyboard label|Home"
5010 #~ msgid "keyboard label|Left"
5013 #~ msgid "keyboard label|Up"
5016 #~ msgid "keyboard label|Right"
5019 #~ msgid "keyboard label|Down"
5022 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5025 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5026 #~ msgstr "Page_Down"
5028 #~ msgid "keyboard label|End"
5031 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5034 #~ msgid "keyboard label|Print"
5037 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5040 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5041 #~ msgstr "Num_Lock"
5043 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5044 #~ msgstr "KP_Space"
5046 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5049 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5050 #~ msgstr "KP_Enter"
5052 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5055 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5058 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5061 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5062 #~ msgstr "KP_Right"
5064 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5067 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5068 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5070 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5071 #~ msgstr "KP_Prior"
5073 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5076 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5079 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5080 #~ msgstr "KP_Begin"
5082 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5083 #~ msgstr "KP_Insert"
5085 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5086 #~ msgstr "KP_Delete"
5088 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5091 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5092 #~ msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
5094 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5097 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5100 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5103 #~ msgid "keyboard label|Super"
5106 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5109 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5112 #~ msgid "keyboard label|Space"
5115 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5116 #~ msgstr "Odwrotny ukośnik"
5118 #~ msgid "year measurement template|2000"
5121 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5124 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5127 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5130 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5131 #~ msgstr "Wyłączony"
5133 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5145 #~ msgid "input method menu|System"
5148 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5149 #~ msgstr "Stan początkowy"
5151 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5152 #~ msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
5154 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5155 #~ msgstr "Generowanie danych"
5157 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5158 #~ msgstr "Wysyłanie danych"
5160 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5161 #~ msgstr "Oczekiwanie"
5163 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5164 #~ msgstr "Blokowanie zadania"
5166 #~ msgid "print operation status|Printing"
5167 #~ msgstr "Drukowanie"
5169 #~ msgid "print operation status|Finished"
5170 #~ msgstr "Zakończono"
5172 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5175 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5178 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
5179 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5182 #~ msgid "Navigation|_First"
5183 #~ msgstr "_Pierwszy"
5185 #~ msgid "Navigation|_Last"
5186 #~ msgstr "O_statni"
5188 #~ msgid "Navigation|_Top"
5191 #~ msgid "Navigation|_Back"
5194 #~ msgid "Navigation|_Down"
5197 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5200 #~ msgid "Navigation|_Up"
5201 #~ msgstr "D_o góry"
5203 #~ msgid "Justify|_Center"
5204 #~ msgstr "_Wyśrodkowanie"
5206 #~ msgid "Justify|_Fill"
5207 #~ msgstr "Do lewej _i prawej"
5209 #~ msgid "Justify|_Left"
5210 #~ msgstr "Do _lewej"
5212 #~ msgid "Justify|_Right"
5213 #~ msgstr "Do p_rawej"
5215 #~ msgid "Media|_Next"
5216 #~ msgstr "N_astępny"
5218 #~ msgid "Media|P_ause"
5219 #~ msgstr "_Wstrzymanie"
5221 #~ msgid "Media|_Play"
5222 #~ msgstr "_Odtwarzanie"
5224 #~ msgid "Media|_Stop"
5225 #~ msgstr "_Zatrzymanie"
5227 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5230 #~ msgid "paper size|asme_f"
5233 #~ msgid "paper size|A0x2"
5236 #~ msgid "paper size|A0"
5239 #~ msgid "paper size|A0x3"
5242 #~ msgid "paper size|A1"
5245 #~ msgid "paper size|A10"
5248 #~ msgid "paper size|A1x3"
5251 #~ msgid "paper size|A1x4"
5254 #~ msgid "paper size|A2"
5257 #~ msgid "paper size|A2x3"
5260 #~ msgid "paper size|A2x4"
5263 #~ msgid "paper size|A2x5"
5266 #~ msgid "paper size|A3"
5269 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5270 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5272 #~ msgid "paper size|A3x3"
5275 #~ msgid "paper size|A3x4"
5278 #~ msgid "paper size|A3x5"
5281 #~ msgid "paper size|A3x6"
5284 #~ msgid "paper size|A3x7"
5287 #~ msgid "paper size|A4"
5290 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5291 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5293 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5296 #~ msgid "paper size|A4x3"
5299 #~ msgid "paper size|A4x4"
5302 #~ msgid "paper size|A4x5"
5305 #~ msgid "paper size|A4x6"
5308 #~ msgid "paper size|A4x7"
5311 #~ msgid "paper size|A4x8"
5314 #~ msgid "paper size|A4x9"
5317 #~ msgid "paper size|A5"
5320 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5321 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5323 #~ msgid "paper size|A6"
5326 #~ msgid "paper size|A7"
5329 #~ msgid "paper size|A8"
5332 #~ msgid "paper size|A9"
5335 #~ msgid "paper size|B0"
5338 #~ msgid "paper size|B1"
5341 #~ msgid "paper size|B10"
5344 #~ msgid "paper size|B2"
5347 #~ msgid "paper size|B3"
5350 #~ msgid "paper size|B4"
5353 #~ msgid "paper size|B5"
5356 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5357 #~ msgstr "B5 Ekstra"
5359 #~ msgid "paper size|B6"
5362 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5365 #~ msgid "paper size|B7"
5368 #~ msgid "paper size|B8"
5371 #~ msgid "paper size|B9"
5374 #~ msgid "paper size|C0"
5377 #~ msgid "paper size|C1"
5380 #~ msgid "paper size|C10"
5383 #~ msgid "paper size|C2"
5386 #~ msgid "paper size|C3"
5389 #~ msgid "paper size|C4"
5392 #~ msgid "paper size|C5"
5395 #~ msgid "paper size|C6"
5398 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5401 #~ msgid "paper size|C7"
5404 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5407 #~ msgid "paper size|C8"
5410 #~ msgid "paper size|C9"
5413 #~ msgid "paper size|RA0"
5416 #~ msgid "paper size|RA1"
5419 #~ msgid "paper size|RA2"
5422 #~ msgid "paper size|SRA0"
5425 #~ msgid "paper size|SRA1"
5428 #~ msgid "paper size|SRA2"
5431 #~ msgid "paper size|JB0"
5434 #~ msgid "paper size|JB1"
5437 #~ msgid "paper size|JB10"
5440 #~ msgid "paper size|JB2"
5443 #~ msgid "paper size|JB3"
5446 #~ msgid "paper size|JB4"
5449 #~ msgid "paper size|JB5"
5452 #~ msgid "paper size|JB6"
5455 #~ msgid "paper size|JB7"
5458 #~ msgid "paper size|JB8"
5461 #~ msgid "paper size|JB9"
5464 #~ msgid "paper size|jis exec"
5465 #~ msgstr "jis exec"
5467 #~ msgid "paper size|10x11"
5470 #~ msgid "paper size|10x13"
5473 #~ msgid "paper size|10x14"
5476 #~ msgid "paper size|10x15"
5479 #~ msgid "paper size|11x12"
5482 #~ msgid "paper size|11x15"
5485 #~ msgid "paper size|12x19"
5488 #~ msgid "paper size|5x7"
5491 #~ msgid "paper size|Arch A"
5494 #~ msgid "paper size|Arch B"
5497 #~ msgid "paper size|Arch C"
5500 #~ msgid "paper size|Arch D"
5503 #~ msgid "paper size|Arch E"
5506 #~ msgid "paper size|b-plus"
5509 #~ msgid "paper size|c"
5512 #~ msgid "paper size|d"
5515 #~ msgid "paper size|e"
5518 #~ msgid "paper size|edp"
5521 #~ msgid "paper size|Executive"
5522 #~ msgstr "Executive"
5524 #~ msgid "paper size|f"
5527 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5528 #~ msgstr "Index 3x5"
5530 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5531 #~ msgstr "Index 5x8"
5533 #~ msgid "paper size|Invoice"
5536 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5539 #~ msgid "paper size|US Legal"
5540 #~ msgstr "US Legal"
5542 #~ msgid "paper size|Quarto"
5545 #~ msgid "paper size|Super A"
5548 #~ msgid "paper size|Super B"
5551 #~ msgid "paper size|Folio"
5554 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5555 #~ msgstr "Folio sp"
5557 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5560 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5563 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5566 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5567 #~ msgstr "Koperta prc5"
5569 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5572 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5576 #~ msgstr "Adres URI"
5578 #~ msgid "The URI bound to this button"
5579 #~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
5581 #~ msgid "Arrow spacing"
5582 #~ msgstr "Odstęp strzałki"
5584 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5585 #~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
5590 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
5591 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5592 #~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
5594 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5595 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
5598 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5600 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
5603 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5605 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
5608 #~ msgid_plural "%d bytes"
5609 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5610 #~ msgstr[1] "%d bajty"
5611 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
5613 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5614 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
5616 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5617 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
5619 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5620 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
5623 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5624 #~ "Please use a different name."
5626 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
5629 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5630 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
5632 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5633 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
5635 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5636 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
5638 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5639 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
5641 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5642 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
5644 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5645 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
5647 #~ msgid "Today at %H:%M"
5648 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
5651 #~ msgstr "Domyślnie"
5653 #~ msgid "Print Pages"
5654 #~ msgstr "Drukowanie stron"
5657 #~ msgstr "_Wszystkie"
5663 #~ msgid "Location:"
5664 #~ msgstr "Położ_enie:"
5666 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5667 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
5669 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5670 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
5672 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5673 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
5676 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5679 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
5680 #~ "jest element dla \"%s\""
5683 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5686 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
5687 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
5690 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5692 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
5693 #~ "znaleziono \"%s\""
5695 #~ msgid "Thai (Broken)"
5696 #~ msgstr "Tajska (błędna)"