]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
Updated Polish translation
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-22 23:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 23:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:155
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:175
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:203
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:204
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:206
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:207
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAZWA"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:209
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Używany ekran X"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:210
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "EKRAN"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:213
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "ZNACZNIKI"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:216
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #. * Page_Up       - Page up
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "Backspace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Enter"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll Lock"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys Req"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Escape"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi Key"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Lewo"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Góra"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Prawo"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Dół"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page Up"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page Down"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "Spacja"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "Tabulator"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "Enter"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "Home"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "Lewo"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "Góra"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "Prawo"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "Dół"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "Page Up"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "Poprzedni"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "Page Down"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "Następny"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Jasność monitora w górę"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Jasność monitora w dół"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "Wyciszenie dźwięku"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "Następny utwór"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "Poprzedni utwór"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "Przewinięcie dźwięku"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Wygaszacz ekranu"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "Akumulator"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "Dalej"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "Wstecz"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "Uśpienie"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "Hibernacja"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "WLAN"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "Kamera internetowa"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "Ekran"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "Przebudzenie"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "Uśpienie"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "To samo, co --no-wintab"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "KOLORY"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "Uruchamianie %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "Otwieranie %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
456 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
457 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
458
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
460 msgctxt "throbbing progress animation widget"
461 msgid "Spinner"
462 msgstr "Spinner"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
465 msgid "Provides visual indication of progress"
466 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
469 msgctxt "light switch widget"
470 msgid "Switch"
471 msgstr "Przełącznik"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
474 msgid "Switches between on and off states"
475 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
476
477 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
478 msgid ""
479 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
480 "lightness of that color using the inner triangle."
481 msgstr ""
482 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
483 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
484
485 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
486 msgid ""
487 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
488 "that color."
489 msgstr ""
490 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
491 "niego kolor."
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
494 msgid "_Hue:"
495 msgstr "O_dcień:"
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
498 msgid "Position on the color wheel."
499 msgstr "Położenie na kole kolorów."
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
502 msgid "S_aturation:"
503 msgstr "N_asycenie:"
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
506 msgid "Intensity of the color."
507 msgstr "Intensywność koloru."
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
510 msgid "_Value:"
511 msgstr "_Wartość:"
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
514 msgid "Brightness of the color."
515 msgstr "Jasność koloru."
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
518 msgid "_Red:"
519 msgstr "_Czerwony:"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
522 msgid "Amount of red light in the color."
523 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
526 msgid "_Green:"
527 msgstr "_Zielony:"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
530 msgid "Amount of green light in the color."
531 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
534 msgid "_Blue:"
535 msgstr "_Niebieski:"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
538 msgid "Amount of blue light in the color."
539 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
542 msgid "Op_acity:"
543 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
546 msgid "Transparency of the color."
547 msgstr "Przezroczystość koloru."
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
550 msgid "Color _name:"
551 msgstr "Nazwa _koloru:"
552
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
554 msgid ""
555 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
556 "such as 'orange' in this entry."
557 msgstr ""
558 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
559 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
562 msgid "_Palette:"
563 msgstr "Pal_eta:"
564
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
566 msgid "Color Wheel"
567 msgstr "Koło kolorów"
568
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
570 msgid ""
571 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
572 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
573 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
574 msgstr ""
575 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
576 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
577 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
578
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
580 msgid ""
581 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
582 "it for use in the future."
583 msgstr ""
584 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
585 "palety, aby zachować go na przyszłość."
586
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
588 msgid ""
589 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
590 "now."
591 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
592
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
594 msgid "The color you've chosen."
595 msgstr "Wybrany kolor."
596
597 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
598 msgid "_Save color here"
599 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
600
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
602 msgid ""
603 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
604 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
605 msgstr ""
606 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
607 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
608 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
609
610 #. We emit the response for the Select button manually,
611 #. * since we want to save the color first
612 #.
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
614 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
615 msgid "_Select"
616 msgstr "_Wybierz"
617
618 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
619 msgid "Color Selection"
620 msgstr "Wybór koloru"
621
622 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
623 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
624 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
625 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
626 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
627
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
629 msgid "_Family:"
630 msgstr "_Rodzina:"
631
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
633 msgid "_Style:"
634 msgstr "_Styl:"
635
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
637 msgid "Si_ze:"
638 msgstr "R_ozmiar:"
639
640 #. create the text entry widget
641 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
642 msgid "_Preview:"
643 msgstr "_Podgląd"
644
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
646 msgid "Font Selection"
647 msgstr "Wybór czcionki"
648
649 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
650 #. * contains the URL of the license.
651 #.
652 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
656 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
657 msgstr ""
658 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI.\n"
659 "Aby dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
660
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
662 msgid "License"
663 msgstr "Licencja"
664
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
666 msgid "The license of the program"
667 msgstr "Licencja programu"
668
669 #. Add the credits button
670 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
671 msgid "C_redits"
672 msgstr "Z_asługi"
673
674 #. Add the license button
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
676 msgid "_License"
677 msgstr "_Licencja"
678
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
680 msgid "Could not show link"
681 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
682
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
684 msgid "Homepage"
685 msgstr "Witryna programu"
686
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
688 #, c-format
689 msgid "About %s"
690 msgstr "O programie %s"
691
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
693 msgid "Created by"
694 msgstr "Program"
695
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
697 msgid "Documented by"
698 msgstr "Dokumentacja"
699
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
701 msgid "Translated by"
702 msgstr "Tłumaczenie"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
705 msgid "Artwork by"
706 msgstr "Grafika"
707
708 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
709 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
710 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
711 #. * this.
712 #.
713 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
714 msgctxt "keyboard label"
715 msgid "Shift"
716 msgstr "Shift"
717
718 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
719 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
720 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #. * this.
722 #.
723 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
724 msgctxt "keyboard label"
725 msgid "Ctrl"
726 msgstr "Ctrl"
727
728 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
729 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
730 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #. * this.
732 #.
733 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
734 msgctxt "keyboard label"
735 msgid "Alt"
736 msgstr "Alt"
737
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #. * this.
742 #.
743 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
744 msgctxt "keyboard label"
745 msgid "Super"
746 msgstr "Super"
747
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #. * this.
752 #.
753 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
754 msgctxt "keyboard label"
755 msgid "Hyper"
756 msgstr "Hyper"
757
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #. * this.
762 #.
763 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
764 msgctxt "keyboard label"
765 msgid "Meta"
766 msgstr "Meta"
767
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
769 msgctxt "keyboard label"
770 msgid "Space"
771 msgstr "Spacja"
772
773 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
774 msgctxt "keyboard label"
775 msgid "Backslash"
776 msgstr "Backslash"
777
778 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
779 msgid "Other application..."
780 msgstr "Inny program..."
781
782 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
783 msgid "Failed to look for applications online"
784 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
785
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
787 msgid "_Find applications online"
788 msgstr "_Znajdź programy w trybie online"
789
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
791 msgid "Could not run application"
792 msgstr "Nie można uruchomić programu"
793
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
795 #, c-format
796 msgid "Could not find '%s'"
797 msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
798
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
800 msgid "Could not find application"
801 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
802
803 #. Translators: %s is a filename
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
805 #, c-format
806 msgid "Select an application to open \"%s\""
807 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
808
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
810 #, c-format
811 msgid "No applications available to open \"%s\""
812 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
813
814 #. Translators: %s is a file type description
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
816 #, c-format
817 msgid "Select an application for \"%s\" files"
818 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
819
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
821 #, c-format
822 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
823 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
824
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
826 msgid ""
827 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
828 "online\" to install a new application"
829 msgstr ""
830 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
831 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
832
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
834 msgid "Forget association"
835 msgstr "Usuń powiązanie"
836
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
838 msgid "Show other applications"
839 msgstr "Wyświetl inne programy"
840
841 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
842 msgid "Default Application"
843 msgstr "Domyślny program"
844
845 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
846 msgid "Recommended Applications"
847 msgstr "Polecane programy"
848
849 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
850 msgid "Related Applications"
851 msgstr "Powiązane programy"
852
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
854 msgid "Other Applications"
855 msgstr "Inne programy"
856
857 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "%s cannot quit at this time:\n"
861 "\n"
862 "%s"
863 msgstr ""
864 "Program %s nie może zostać teraz zakończony:\n"
865 "\n"
866 "%s"
867
868 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
870 msgid "Application"
871 msgstr "Program"
872
873 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
874 msgid "C_ontinue"
875 msgstr "K_ontynuuj"
876
877 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
878 msgid "Go _Back"
879 msgstr "_Wstecz"
880
881 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
882 msgid "_Finish"
883 msgstr "_Zakończ"
884
885 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
886 #, c-format
887 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
888 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
889
890 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
891 #, c-format
892 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
893 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
894
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
896 #, c-format
897 msgid "text may not appear inside <%s>"
898 msgstr "tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
899
900 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
901 #, c-format
902 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
903 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
904
905 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
906 #, c-format
907 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
908 msgstr ""
909 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
910
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
912 #, c-format
913 msgid "Invalid root element: '%s'"
914 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
915
916 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
917 #, c-format
918 msgid "Unhandled tag: '%s'"
919 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
920
921 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
922 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
923 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
924 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
925 #. *
926 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
927 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
928 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
929 #. * will appear to the right of the month.
930 #.
931 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
932 msgid "calendar:MY"
933 msgstr "calendar:MY"
934
935 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
936 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
937 #. * to be the first day of the week, and so on.
938 #.
939 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
940 msgid "calendar:week_start:0"
941 msgstr "calendar:week_start:1"
942
943 #. Translators:  This is a text measurement template.
944 #. * Translate it to the widest year text
945 #. *
946 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
947 #.
948 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
949 msgctxt "year measurement template"
950 msgid "2000"
951 msgstr "8888"
952
953 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
954 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
955 #. *
956 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
957 #. * translate to "%d" otherwise.
958 #. *
959 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
960 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
961 #. * too.
962 #.
963 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
964 #, c-format
965 msgctxt "calendar:day:digits"
966 msgid "%d"
967 msgstr "%d"
968
969 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
970 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
971 #. *
972 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
973 #. * translate to "%d" otherwise.
974 #. *
975 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
976 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
977 #. * too.
978 #.
979 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
980 #, c-format
981 msgctxt "calendar:week:digits"
982 msgid "%d"
983 msgstr "%d"
984
985 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
986 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
987 #. * Use only ASCII in the translation.
988 #. *
989 #. * Also look for the msgid "2000".
990 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
991 #. * msgid.
992 #. *
993 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
994 #.
995 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
996 msgctxt "calendar year format"
997 msgid "%Y"
998 msgstr "%Y"
999
1000 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1001 #. * a disabled accelerator key combination.
1002 #.
1003 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1004 msgctxt "Accelerator"
1005 msgid "Disabled"
1006 msgstr "Wyłączony"
1007
1008 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1009 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1010 #. * to gtk_accelerator_valid().
1011 #.
1012 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1013 msgctxt "Accelerator"
1014 msgid "Invalid"
1015 msgstr "Nieprawidłowy"
1016
1017 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1018 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1019 #. * acelerator.
1020 #.
1021 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1022 msgid "New accelerator..."
1023 msgstr "Nowy skrót..."
1024
1025 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1026 #, c-format
1027 msgctxt "progress bar label"
1028 msgid "%d %%"
1029 msgstr "%d %%"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1032 msgid "Pick a Color"
1033 msgstr "Wybór koloru"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1036 msgid "Select a Color"
1037 msgstr "Wybór koloru"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1040 #, c-format
1041 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1042 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
1043
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1045 #, c-format
1046 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1047 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1050 #, c-format
1051 msgid "Color: %s"
1052 msgstr "Kolor: %s"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1055 msgctxt "Color name"
1056 msgid "Light Scarlet Red"
1057 msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1060 msgctxt "Color name"
1061 msgid "Scarlet Red"
1062 msgstr "Szkarłatna czerwień"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Dark Scarlet Red"
1067 msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Light Orange"
1072 msgstr "Jasny pomarańczowy"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1075 msgctxt "Color name"
1076 msgid "Orange"
1077 msgstr "Pomarańczowy"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Dark Orange"
1082 msgstr "Ciemny pomarańczowy"
1083
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Light Butter"
1087 msgstr "Jasny maślany"
1088
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1090 msgctxt "Color name"
1091 msgid "Butter"
1092 msgstr "Maślany"
1093
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Dark Butter"
1097 msgstr "Ciemny maślany"
1098
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Light Chameleon"
1102 msgstr "Jasny zielony"
1103
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1105 msgctxt "Color name"
1106 msgid "Chameleon"
1107 msgstr "Zielony"
1108
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Dark Chameleon"
1112 msgstr "Ciemny zielony"
1113
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Light Sky Blue"
1117 msgstr "Jasny błękitny"
1118
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Sky Blue"
1122 msgstr "Błękitny"
1123
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Dark Sky Blue"
1127 msgstr "Ciemny błękitny"
1128
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "Light Plum"
1132 msgstr "Jasny śliwkowy"
1133
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Plum"
1137 msgstr "Śliwkowy"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Dark Plum"
1142 msgstr "Ciemny śliwkowy"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Light Chocolate"
1147 msgstr "Jasny czekoladowy"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Chocolate"
1152 msgstr "Czekoladowy"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Dark Chocolate"
1157 msgstr "Ciemny czekoladowy"
1158
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Light Aluminum 1"
1162 msgstr "Jasny aluminiowy 1"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Aluminum 1"
1167 msgstr "Aluminiowy 1"
1168
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Dark Aluminum 1"
1172 msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Light Aluminum 2"
1177 msgstr "Jasny aluminiowy 2"
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Aluminum 2"
1182 msgstr "Aluminiowy 2"
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Dark Aluminum 2"
1187 msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
1188
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1190 msgctxt "Color name"
1191 msgid "Black"
1192 msgstr "Czarny"
1193
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Very Dark Gray"
1197 msgstr "Bardzo ciemny szary"
1198
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1200 msgctxt "Color name"
1201 msgid "Darker Gray"
1202 msgstr "Ciemniejszy szary"
1203
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Dark Gray"
1207 msgstr "Ciemny szary"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Medium Gray"
1212 msgstr "Średni szary"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1215 msgctxt "Color name"
1216 msgid "Light Gray"
1217 msgstr "Jasny szary"
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Lighter Gray"
1222 msgstr "Jaśniejszy szary"
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1225 msgctxt "Color name"
1226 msgid "Very Light Gray"
1227 msgstr "Bardzo jasny szary"
1228
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1230 msgctxt "Color name"
1231 msgid "White"
1232 msgstr "Biały"
1233
1234 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1236 msgid "Custom"
1237 msgstr "Własny"
1238
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1240 msgid "Create custom color"
1241 msgstr "Tworzy własny kolor"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1244 #, c-format
1245 msgid "Custom color %d: %s"
1246 msgstr "Własny kolor %d: %s"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1249 msgid "Color Name"
1250 msgstr "Nazwa koloru"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1253 msgctxt "Color channel"
1254 msgid "Saturation"
1255 msgstr "Nasycenie"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1258 msgctxt "Color channel"
1259 msgid "Value"
1260 msgstr "Wartość"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1263 msgctxt "Color channel"
1264 msgid "S"
1265 msgstr "N"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1268 msgctxt "Color channel"
1269 msgid "V"
1270 msgstr "W"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1273 msgctxt "Color channel"
1274 msgid "Hue"
1275 msgstr "Odcień"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1278 msgctxt "Color channel"
1279 msgid "H"
1280 msgstr "O"
1281
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1283 msgctxt "Color channel"
1284 msgid "Alpha"
1285 msgstr "Alfa"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1288 msgctxt "Color channel"
1289 msgid "A"
1290 msgstr "A"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1293 msgid "Color Plane"
1294 msgstr "Składowa koloru"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1297 msgid "_Customize"
1298 msgstr "_Dostosuj"
1299
1300 #. Translate to the default units to use for presenting
1301 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1302 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1304 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1305 #.
1306 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1307 msgid "default:mm"
1308 msgstr "default:mm"
1309
1310 #. And show the custom paper dialog
1311 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1312 msgid "Manage Custom Sizes"
1313 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1314
1315 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1316 msgid "inch"
1317 msgstr "cale"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1320 msgid "mm"
1321 msgstr "mm"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1324 msgid "Margins from Printer..."
1325 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1326
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1328 #, c-format
1329 msgid "Custom Size %d"
1330 msgstr "Własny rozmiar %d"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1333 msgid "_Width:"
1334 msgstr "_Szerokość:"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1337 msgid "_Height:"
1338 msgstr "_Wysokość:"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1341 msgid "Paper Size"
1342 msgstr "Rozmiar papieru"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1345 msgid "_Top:"
1346 msgstr "_Górny:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1349 msgid "_Bottom:"
1350 msgstr "_Dolny:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1353 msgid "_Left:"
1354 msgstr "_Lewy:"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1357 msgid "_Right:"
1358 msgstr "_Prawy:"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1361 msgid "Paper Margins"
1362 msgstr "Marginesy papieru"
1363
1364 #: ../gtk/gtkentry.c:8848 ../gtk/gtktextview.c:8316
1365 msgid "Input _Methods"
1366 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1367
1368 #: ../gtk/gtkentry.c:8862 ../gtk/gtktextview.c:8330
1369 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1370 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1371
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:10336
1373 msgid "Caps Lock is on"
1374 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1375
1376 #. *
1377 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1378 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1379 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1380 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1381 #. *
1382 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1383 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1384 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1385 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1386 #. * that button.  This widget does not support setting the
1387 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1388 #. *
1389 #. * <example>
1390 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1391 #. * <programlisting>
1392 #. * {
1393 #. *   GtkWidget *button;
1394 #. *
1395 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1396 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1397 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1398 #. *                                        "/etc");
1399 #. * }
1400 #. * </programlisting>
1401 #. * </example>
1402 #. *
1403 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1404 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1405 #. *
1406 #. * <important>
1407 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1408 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1409 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1410 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1411 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1412 #. * </important>
1413 #.
1414 #. **************** *
1415 #. *  Private Macros  *
1416 #. * ****************
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1418 msgid "Select a File"
1419 msgstr "Wybór pliku"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1422 msgid "Desktop"
1423 msgstr "Pulpit"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1426 msgid "(None)"
1427 msgstr "(Brak)"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1430 msgid "Other..."
1431 msgstr "Inne..."
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1434 msgid "Type name of new folder"
1435 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1438 msgid "Could not retrieve information about the file"
1439 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1442 msgid "Could not add a bookmark"
1443 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1446 msgid "Could not remove bookmark"
1447 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1450 msgid "The folder could not be created"
1451 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1454 msgid ""
1455 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1456 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1457 msgstr ""
1458 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1459 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1462 msgid "You need to choose a valid filename."
1463 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1466 #, c-format
1467 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1468 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1471 msgid ""
1472 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1473 "try using a different item."
1474 msgstr ""
1475 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
1476 "spróbować użyć innego elementu."
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1479 msgid "Invalid file name"
1480 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1483 msgid "The folder contents could not be displayed"
1484 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1485
1486 #. Translators: the first string is a path and the second string
1487 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1488 #. * to translate.
1489 #.
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1491 #, c-format
1492 msgid "%1$s on %2$s"
1493 msgstr "%1$s na %2$s"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1496 msgid "Search"
1497 msgstr "Wyszukaj"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1500 msgid "Recently Used"
1501 msgstr "Ostatnio używane"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1504 msgid "Select which types of files are shown"
1505 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1508 #, c-format
1509 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1510 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1513 #, c-format
1514 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1515 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1518 #, c-format
1519 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1520 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1523 #, c-format
1524 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1525 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1528 #, c-format
1529 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1530 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1533 msgid "Remove the selected bookmark"
1534 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1537 msgid "Remove"
1538 msgstr "Usuń"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1541 msgid "Rename..."
1542 msgstr "Zmień nazwę..."
1543
1544 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1546 msgid "Places"
1547 msgstr "Miejsca"
1548
1549 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1551 msgid "_Places"
1552 msgstr "_Miejsca"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1555 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1556 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1559 msgid "Could not select file"
1560 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1563 msgid "_Visit this file"
1564 msgstr "_Odwiedź ten plik"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1567 msgid "_Copy file's location"
1568 msgstr "S_kopiuj położenie pliku"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1571 msgid "_Add to Bookmarks"
1572 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1575 msgid "Show _Hidden Files"
1576 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1579 msgid "Show _Size Column"
1580 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1583 msgid "Files"
1584 msgstr "Pliki"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1587 msgid "Name"
1588 msgstr "Nazwa"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1591 msgid "Size"
1592 msgstr "Rozmiar"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1595 msgid "Modified"
1596 msgstr "Zmodyfikowany"
1597
1598 #. Label
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1600 msgid "_Name:"
1601 msgstr "_Nazwa:"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1604 msgid "Type a file name"
1605 msgstr "Nazwa pliku"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1608 msgid "Please select a folder below"
1609 msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1612 msgid "Please type a file name"
1613 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1614
1615 #. Create Folder
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1617 msgid "Create Fo_lder"
1618 msgstr "Utwórz kata_log"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1621 msgid "Search:"
1622 msgstr "Wyszukiwanie:"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1625 msgid "_Location:"
1626 msgstr "Położ_enie:"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1629 msgid "Save in _folder:"
1630 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1633 msgid "Create in _folder:"
1634 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1637 #, c-format
1638 msgid "Could not read the contents of %s"
1639 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1642 msgid "Could not read the contents of the folder"
1643 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1647 msgid "Unknown"
1648 msgstr "Nieznany"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1651 msgid "%H:%M"
1652 msgstr "%H:%M"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1655 msgid "Yesterday at %H:%M"
1656 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1659 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1660 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1663 #, c-format
1664 msgid "Shortcut %s already exists"
1665 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1668 #, c-format
1669 msgid "Shortcut %s does not exist"
1670 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1673 #, c-format
1674 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1675 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1681 msgstr ""
1682 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1683 "zawartości."
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1686 msgid "_Replace"
1687 msgstr "_Zastąp"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1690 msgid "Could not start the search process"
1691 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1694 msgid ""
1695 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1696 "Please make sure it is running."
1697 msgstr ""
1698 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1699 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1702 msgid "Could not send the search request"
1703 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1706 #, c-format
1707 msgid "Could not mount %s"
1708 msgstr "Nie można zamontować %s"
1709
1710 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1711 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1712 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1713 #. * this particular string.
1714 #.
1715 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1716 msgid "File System"
1717 msgstr "System plików"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1720 msgid "Sans 12"
1721 msgstr "Sans 12"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1724 msgid "Pick a Font"
1725 msgstr "Wybór czcionki"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1728 msgid "Font"
1729 msgstr "Czcionka"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1732 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1733 msgstr ""
1734 "Brak czcionek o nazwie pasującej do wyszukiwanej. Można ją zmienić i "
1735 "spróbować ponownie."
1736
1737 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1738 msgid "Search font name"
1739 msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1742 msgid "Font Family"
1743 msgstr "Rodzina czcionek"
1744
1745 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1746 #, c-format
1747 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1748 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1749
1750 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1751 msgid "Failed to load icon"
1752 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1753
1754 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1755 msgid "Simple"
1756 msgstr "Prosty"
1757
1758 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1759 msgctxt "input method menu"
1760 msgid "System"
1761 msgstr "Systemowa"
1762
1763 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1764 msgctxt "input method menu"
1765 msgid "None"
1766 msgstr "Brak"
1767
1768 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1769 #, c-format
1770 msgctxt "input method menu"
1771 msgid "System (%s)"
1772 msgstr "Systemowa (%s)"
1773
1774 #. Open Link
1775 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1776 msgid "_Open Link"
1777 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1778
1779 #. Copy Link Address
1780 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1781 msgid "Copy _Link Address"
1782 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
1783
1784 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1785 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1786 msgstr "PROGRAM [URI...] - uruchamia PROGRAM z adresem URI."
1787
1788 #. Translators: this message will appear after the usage string
1789 #. and before the list of options.
1790 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1791 msgid ""
1792 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1793 "optionally passing list of URIs as arguments."
1794 msgstr ""
1795 "Uruchamia podany program przez jego plik .desktop,\n"
1796 "opcjonalnie przekazując listę adresów URI jako parametry."
1797
1798 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1799 #, c-format
1800 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1801 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
1802
1803 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1804 #, c-format
1805 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1806 msgstr "Wpisanie polecenia \"%s --help\" wyświetli więcej informacji."
1807
1808 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1809 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1810 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: missing application name"
1813 msgstr "%s: brak nazwy programu"
1814
1815 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1816 #. is the application name.
1817 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: no such application %s"
1820 msgstr "%s: nie ma takiego programu %s"
1821
1822 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1823 #. is the error message.
1824 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1827 msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
1828
1829 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1830 msgid "Copy URL"
1831 msgstr "Skopiuj adres URL"
1832
1833 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1834 msgid "Invalid URI"
1835 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1836
1837 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1838 msgid "Lock"
1839 msgstr "Zablokuj"
1840
1841 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1842 msgid "Unlock"
1843 msgstr "Odblokuj"
1844
1845 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1846 msgid ""
1847 "Dialog is unlocked.\n"
1848 "Click to prevent further changes"
1849 msgstr ""
1850 "Okno jest odblokowane.\n"
1851 "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
1852
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1854 msgid ""
1855 "Dialog is locked.\n"
1856 "Click to make changes"
1857 msgstr ""
1858 "Okno jest zablokowane.\n"
1859 "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
1860
1861 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1862 msgid ""
1863 "System policy prevents changes.\n"
1864 "Contact your system administrator"
1865 msgstr ""
1866 "Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
1867 "Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
1868
1869 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1870 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1871 msgid "Load additional GTK+ modules"
1872 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
1873
1874 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1875 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1876 msgid "MODULES"
1877 msgstr "MODUŁY"
1878
1879 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1880 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1881 msgid "Make all warnings fatal"
1882 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
1883
1884 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1885 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1886 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1887 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1888
1889 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1891 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1892 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1893
1894 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1895 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1896 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1897 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1898 #.
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1900 msgid "default:LTR"
1901 msgstr "default:LTR"
1902
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1904 #, c-format
1905 msgid "Cannot open display: %s"
1906 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
1907
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1909 msgid "GTK+ Options"
1910 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1913 msgid "Show GTK+ Options"
1914 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1917 msgid "Co_nnect"
1918 msgstr "P_ołącz"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1921 msgid "Connect _anonymously"
1922 msgstr "Połączenie _anonimowe"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1925 msgid "Connect as u_ser:"
1926 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1929 msgid "_Username:"
1930 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1933 msgid "_Domain:"
1934 msgstr "_Domena:"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1937 msgid "_Password:"
1938 msgstr "_Hasło:"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662
1941 msgid "Forget password _immediately"
1942 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:672
1945 msgid "Remember password until you _logout"
1946 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
1949 msgid "Remember _forever"
1950 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1071
1953 #, c-format
1954 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1955 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1254
1958 msgid "Unable to end process"
1959 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1291
1962 msgid "_End Process"
1963 msgstr "_Zakończ proces"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1966 #, c-format
1967 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1968 msgstr ""
1969 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
1970
1971 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1973 msgid "Terminal Pager"
1974 msgstr "Stronicowanie terminala"
1975
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1977 msgid "Top Command"
1978 msgstr "Polecenie top"
1979
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1981 msgid "Bourne Again Shell"
1982 msgstr "Powłoka Bourne Again"
1983
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1985 msgid "Bourne Shell"
1986 msgstr "Powłoka Bourne"
1987
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1989 msgid "Z Shell"
1990 msgstr "Powłoka Z"
1991
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1993 #, c-format
1994 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1995 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
1996
1997 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
1998 #, c-format
1999 msgid "Page %u"
2000 msgstr "Strona %u"
2001
2002 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2003 #. * in the number emblem.
2004 #.
2005 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2006 #, c-format
2007 msgctxt "Number format"
2008 msgid "%d"
2009 msgstr "%d"
2010
2011 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2012 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2013 msgid "Not a valid page setup file"
2014 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2015
2016 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2017 msgid "Any Printer"
2018 msgstr "Dowolna drukarka"
2019
2020 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2021 msgid "For portable documents"
2022 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2023
2024 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Margins:\n"
2028 " Left: %s %s\n"
2029 " Right: %s %s\n"
2030 " Top: %s %s\n"
2031 " Bottom: %s %s"
2032 msgstr ""
2033 "Marginesy:\n"
2034 " Lewy: %s %s\n"
2035 " Prawy: %s %s\n"
2036 " Górny: %s %s\n"
2037 " Dolny: %s %s"
2038
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2040 msgid "Manage Custom Sizes..."
2041 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2042
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2044 msgid "_Format for:"
2045 msgstr "_Formatowanie dla:"
2046
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2048 msgid "_Paper size:"
2049 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2050
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2052 msgid "_Orientation:"
2053 msgstr "_Położenie:"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2056 msgid "Page Setup"
2057 msgstr "Ustawienia strony"
2058
2059 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2060 msgid "Up Path"
2061 msgstr "W górę ścieżki"
2062
2063 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2064 msgid "Down Path"
2065 msgstr "W dół ścieżki"
2066
2067 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2068 msgid "File System Root"
2069 msgstr "System plików"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2072 msgid "Authentication"
2073 msgstr "Uwierzytelnianie"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2076 msgid "Not available"
2077 msgstr "Niedostępne"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2080 msgid "Select a folder"
2081 msgstr "Wybór katalogu"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2084 msgid "_Save in folder:"
2085 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2086
2087 #. translators: this string is the default job title for print
2088 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2089 #. * by the job number.
2090 #.
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2092 #, c-format
2093 msgid "%s job #%d"
2094 msgstr "%s: zadanie #%d"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2097 msgctxt "print operation status"
2098 msgid "Initial state"
2099 msgstr "Stan początkowy"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2102 msgctxt "print operation status"
2103 msgid "Preparing to print"
2104 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2107 msgctxt "print operation status"
2108 msgid "Generating data"
2109 msgstr "Tworzenie danych"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Sending data"
2114 msgstr "Wysyłanie danych"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Waiting"
2119 msgstr "Oczekiwanie"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Blocking on issue"
2124 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Printing"
2129 msgstr "Drukowanie"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Finished"
2134 msgstr "Ukończono"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Finished with error"
2139 msgstr "Zakończono z błędem"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2142 #, c-format
2143 msgid "Preparing %d"
2144 msgstr "Przygotowywanie %d"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2147 msgid "Preparing"
2148 msgstr "Przygotowywanie"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2151 #, c-format
2152 msgid "Printing %d"
2153 msgstr "Drukowanie %d"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2156 msgid "Error creating print preview"
2157 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2160 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2161 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2164 msgid "Error launching preview"
2165 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2168 msgid "Printer offline"
2169 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2172 msgid "Out of paper"
2173 msgstr "Brak papieru"
2174
2175 #. Translators: this is a printer status.
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2178 msgid "Paused"
2179 msgstr "Wstrzymane"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2182 msgid "Need user intervention"
2183 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2186 msgid "Custom size"
2187 msgstr "Własny rozmiar"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2190 msgid "No printer found"
2191 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2194 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2195 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2198 msgid "Error from StartDoc"
2199 msgstr "Błąd z StartDoc"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2203 msgid "Not enough free memory"
2204 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2207 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2208 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2211 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2212 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2215 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2216 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2219 msgid "Unspecified error"
2220 msgstr "Nieokreślony błąd"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2223 msgid "Getting printer information failed"
2224 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2227 msgid "Getting printer information..."
2228 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2231 msgid "Printer"
2232 msgstr "Drukarka"
2233
2234 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2236 msgid "Location"
2237 msgstr "Położenie"
2238
2239 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2241 msgid "Status"
2242 msgstr "Stan"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2245 msgid "Range"
2246 msgstr "Zakres"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2249 msgid "_All Pages"
2250 msgstr "Wszystkie _strony"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2253 msgid "C_urrent Page"
2254 msgstr "_Bieżąca strona"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2257 msgid "Se_lection"
2258 msgstr "_Wybór"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2261 msgid "Pag_es:"
2262 msgstr "Stro_ny:"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2265 msgid ""
2266 "Specify one or more page ranges,\n"
2267 " e.g. 1-3,7,11"
2268 msgstr ""
2269 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2270 " przykładowo: 1-3,7,11"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2273 msgid "Pages"
2274 msgstr "Strony"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2277 msgid "Copies"
2278 msgstr "Kopie"
2279
2280 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2282 msgid "Copie_s:"
2283 msgstr "Kopi_e:"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2286 msgid "C_ollate"
2287 msgstr "_Posegregowane"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2290 msgid "_Reverse"
2291 msgstr "Odw_rotnie"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2294 msgid "General"
2295 msgstr "Ogólne"
2296
2297 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2298 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2299 #.
2300 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2301 #. * multiple pages on a sheet when printing
2302 #.
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2305 msgid "Left to right, top to bottom"
2306 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2307
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2310 msgid "Left to right, bottom to top"
2311 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2315 msgid "Right to left, top to bottom"
2316 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2320 msgid "Right to left, bottom to top"
2321 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2325 msgid "Top to bottom, left to right"
2326 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2330 msgid "Top to bottom, right to left"
2331 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2335 msgid "Bottom to top, left to right"
2336 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2340 msgid "Bottom to top, right to left"
2341 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2342
2343 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2344 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2345 #.
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2348 msgid "Page Ordering"
2349 msgstr "Kolejność stron"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2352 msgid "Left to right"
2353 msgstr "Od lewej do prawej"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2356 msgid "Right to left"
2357 msgstr "Od prawej do lewej"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2360 msgid "Top to bottom"
2361 msgstr "Z góry do dołu"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2364 msgid "Bottom to top"
2365 msgstr "Z dołu do góry"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2368 msgid "Layout"
2369 msgstr "Układ"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2372 msgid "T_wo-sided:"
2373 msgstr "_Dwustronnie:"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2376 msgid "Pages per _side:"
2377 msgstr "Stron _na kartkę:"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2380 msgid "Page or_dering:"
2381 msgstr "Kolejność _stron:"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2384 msgid "_Only print:"
2385 msgstr "Wydruk _tylko:"
2386
2387 #. In enum order
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2389 msgid "All sheets"
2390 msgstr "Wszystkie kartki"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2393 msgid "Even sheets"
2394 msgstr "Kartki parzyste"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2397 msgid "Odd sheets"
2398 msgstr "Kartki nieparzyste"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2401 msgid "Sc_ale:"
2402 msgstr "Ska_la:"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2405 msgid "Paper"
2406 msgstr "Papier"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2409 msgid "Paper _type:"
2410 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2413 msgid "Paper _source:"
2414 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2417 msgid "Output t_ray:"
2418 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2421 msgid "Or_ientation:"
2422 msgstr "Orienta_cja:"
2423
2424 #. In enum order
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2426 msgid "Portrait"
2427 msgstr "Pionowa"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2430 msgid "Landscape"
2431 msgstr "Pozioma"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2434 msgid "Reverse portrait"
2435 msgstr "Odwrócona pionowo"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2438 msgid "Reverse landscape"
2439 msgstr "Odwrócona poziomo"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2442 msgid "Job Details"
2443 msgstr "Szczegóły zadania"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2446 msgid "Pri_ority:"
2447 msgstr "Pri_orytet:"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2450 msgid "_Billing info:"
2451 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2454 msgid "Print Document"
2455 msgstr "Wydruk dokumentu"
2456
2457 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2458 #. * in the print dialog
2459 #.
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2461 msgid "_Now"
2462 msgstr "_Teraz"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2465 msgid "A_t:"
2466 msgstr "_O:"
2467
2468 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2469 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2470 #. * supported.
2471 #.
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2473 msgid ""
2474 "Specify the time of print,\n"
2475 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2476 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2479 msgid "Time of print"
2480 msgstr "Czas drukowania"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2483 msgid "On _hold"
2484 msgstr "Wstrzy_many"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2487 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2488 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2491 msgid "Add Cover Page"
2492 msgstr "Strona tytułowa"
2493
2494 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2495 #. * dialog that controls the front cover page.
2496 #.
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2498 msgid "Be_fore:"
2499 msgstr "P_rzed:"
2500
2501 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2502 #. * dialog that controls the back cover page.
2503 #.
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2505 msgid "_After:"
2506 msgstr "_Po:"
2507
2508 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2509 #. * job-specific options in the print dialog
2510 #.
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2512 msgid "Job"
2513 msgstr "Zadanie"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2516 msgid "Advanced"
2517 msgstr "Zaawansowane"
2518
2519 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2521 msgid "Image Quality"
2522 msgstr "Jakość obrazu"
2523
2524 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2526 msgid "Color"
2527 msgstr "Kolor"
2528
2529 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2530 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2532 msgid "Finishing"
2533 msgstr "Kończenie"
2534
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2536 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2537 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2540 msgid "Print"
2541 msgstr "Wydruk"
2542
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2544 msgid "Select which type of documents are shown"
2545 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2546
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2548 #, c-format
2549 msgid "No item for URI '%s' found"
2550 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2551
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2553 msgid "Untitled filter"
2554 msgstr "Filtr bez tytułu"
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2557 msgid "Could not remove item"
2558 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2561 msgid "Could not clear list"
2562 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2563
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2565 msgid "Copy _Location"
2566 msgstr "S_kopiuj położenie"
2567
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2569 msgid "_Remove From List"
2570 msgstr "_Usuń z listy"
2571
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2573 msgid "_Clear List"
2574 msgstr "Wy_czyść listę"
2575
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2577 msgid "Show _Private Resources"
2578 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2579
2580 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2581 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2582 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2583 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2584 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2585 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2586 #. * right place when idly populating the menu in case the
2587 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2588 #. * recent chooser menu widget.
2589 #.
2590 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2591 msgid "No items found"
2592 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2593
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2595 #, c-format
2596 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2597 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2598
2599 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2600 #, c-format
2601 msgid "Open '%s'"
2602 msgstr "Otwórz \"%s\""
2603
2604 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2605 msgid "Unknown item"
2606 msgstr "Nieznany element"
2607
2608 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2609 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2610 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2611 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2612 #.
2613 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2614 #, c-format
2615 msgctxt "recent menu label"
2616 msgid "_%d. %s"
2617 msgstr "_%d. %s"
2618
2619 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2620 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2621 #.
2622 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2623 #, c-format
2624 msgctxt "recent menu label"
2625 msgid "%d. %s"
2626 msgstr "%d. %s"
2627
2628 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2629 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2632 #, c-format
2633 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2634 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2635
2636 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2637 #, c-format
2638 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2639 msgstr ""
2640 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2641 "adresie URI \"%s\""
2642
2643 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "Information"
2647 msgstr "Informacja"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "Warning"
2652 msgstr "Ostrzeżenie"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "Error"
2657 msgstr "Błąd"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "Question"
2662 msgstr "Pytanie"
2663
2664 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2665 #. * need the mnemonics to be rationalized
2666 #.
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_About"
2670 msgstr "_O programie"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_Add"
2675 msgstr "_Dodaj"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_Apply"
2680 msgstr "_Zastosuj"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Bold"
2685 msgstr "Pogru_bienie"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Cancel"
2690 msgstr "_Anuluj"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_CD-ROM"
2695 msgstr "_CD-ROM"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Clear"
2700 msgstr "Wy_czyść"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_Close"
2705 msgstr "Za_mknij"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "C_onnect"
2710 msgstr "P_ołącz"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Convert"
2715 msgstr "Prze_konwertuj"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Copy"
2720 msgstr "S_kopiuj"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "Cu_t"
2725 msgstr "_Wytnij"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Delete"
2730 msgstr "_Usuń"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Discard"
2735 msgstr "_Porzuć"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Disconnect"
2740 msgstr "_Rozłącz"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Execute"
2745 msgstr "_Wykonaj"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Edit"
2750 msgstr "_Edycja"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_File"
2755 msgstr "_Plik"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Find"
2760 msgstr "_Znajdź"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "Find and _Replace"
2765 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Floppy"
2770 msgstr "_Dyskietka"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Fullscreen"
2775 msgstr "_Pełny ekran"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Leave Fullscreen"
2780 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2781
2782 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2784 msgctxt "Stock label, navigation"
2785 msgid "_Bottom"
2786 msgstr "_Dół"
2787
2788 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2790 msgctxt "Stock label, navigation"
2791 msgid "_First"
2792 msgstr "_Pierwsza"
2793
2794 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2796 msgctxt "Stock label, navigation"
2797 msgid "_Last"
2798 msgstr "_Ostatnia"
2799
2800 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2802 msgctxt "Stock label, navigation"
2803 msgid "_Top"
2804 msgstr "_Góra"
2805
2806 #. This is a navigation label as in "go back"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2809 msgid "_Back"
2810 msgstr "_Wstecz"
2811
2812 #. This is a navigation label as in "go down"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2814 msgctxt "Stock label, navigation"
2815 msgid "_Down"
2816 msgstr "W _dół"
2817
2818 #. This is a navigation label as in "go forward"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2820 msgctxt "Stock label, navigation"
2821 msgid "_Forward"
2822 msgstr "_Dalej"
2823
2824 #. This is a navigation label as in "go up"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2826 msgctxt "Stock label, navigation"
2827 msgid "_Up"
2828 msgstr "W _górę"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Hard Disk"
2833 msgstr "Dy_sk twardy"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Help"
2838 msgstr "Pomo_c"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Home"
2843 msgstr "P_oczątek"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "Increase Indent"
2848 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "Decrease Indent"
2853 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Index"
2858 msgstr "_Indeks"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "_Information"
2863 msgstr "_Informacje"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Italic"
2868 msgstr "Pochy_lenie"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Jump to"
2873 msgstr "Prz_ejdź do"
2874
2875 #. This is about text justification, "centered text"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "_Center"
2879 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2880
2881 #. This is about text justification
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Fill"
2885 msgstr "Wyj_ustowanie"
2886
2887 #. This is about text justification, "left-justified text"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "_Left"
2891 msgstr "Justowanie do _lewej"
2892
2893 #. This is about text justification, "right-justified text"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "_Right"
2897 msgstr "Justowanie do p_rawej"
2898
2899 #. Media label, as in "fast forward"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2901 msgctxt "Stock label, media"
2902 msgid "_Forward"
2903 msgstr "_Naprzód"
2904
2905 #. Media label, as in "next song"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2907 msgctxt "Stock label, media"
2908 msgid "_Next"
2909 msgstr "_Następny"
2910
2911 #. Media label, as in "pause music"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2913 msgctxt "Stock label, media"
2914 msgid "P_ause"
2915 msgstr "_Wstrzymaj"
2916
2917 #. Media label, as in "play music"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2919 msgctxt "Stock label, media"
2920 msgid "_Play"
2921 msgstr "_Odtwarzaj"
2922
2923 #. Media label, as in  "previous song"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2925 msgctxt "Stock label, media"
2926 msgid "Pre_vious"
2927 msgstr "_Poprzedni"
2928
2929 #. Media label
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2931 msgctxt "Stock label, media"
2932 msgid "_Record"
2933 msgstr "Nag_raj"
2934
2935 #. Media label
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2937 msgctxt "Stock label, media"
2938 msgid "R_ewind"
2939 msgstr "_Wstecz"
2940
2941 #. Media label
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2943 msgctxt "Stock label, media"
2944 msgid "_Stop"
2945 msgstr "_Zatrzymaj"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2948 msgctxt "Stock label"
2949 msgid "_Network"
2950 msgstr "S_ieć"
2951
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2953 msgctxt "Stock label"
2954 msgid "_New"
2955 msgstr "_Nowy"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2958 msgctxt "Stock label"
2959 msgid "_No"
2960 msgstr "_Nie"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "_OK"
2965 msgstr "_OK"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "_Open"
2970 msgstr "_Otwórz"
2971
2972 #. Page orientation
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "Landscape"
2976 msgstr "Poziomo"
2977
2978 #. Page orientation
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "Portrait"
2982 msgstr "Pionowo"
2983
2984 #. Page orientation
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "Reverse landscape"
2988 msgstr "Odwrócone poziomo"
2989
2990 #. Page orientation
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Reverse portrait"
2994 msgstr "Odwrócone pionowo"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "Page Set_up"
2999 msgstr "Ustawienia str_ony"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Paste"
3004 msgstr "Wk_lej"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Preferences"
3009 msgstr "P_referencje"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Print"
3014 msgstr "Wy_drukuj"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "Print Pre_view"
3019 msgstr "Podgląd _wydruku"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Properties"
3024 msgstr "_Właściwości"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Quit"
3029 msgstr "Za_kończ"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Redo"
3034 msgstr "P_onów"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Refresh"
3039 msgstr "_Odśwież"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Remove"
3044 msgstr "_Usuń"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Revert"
3049 msgstr "_Przywróć"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Save"
3054 msgstr "_Zapisz"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "Save _As"
3059 msgstr "Zapi_sz jako"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "Select _All"
3064 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Color"
3069 msgstr "_Kolor"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Font"
3074 msgstr "_Czcionka"
3075
3076 #. Sorting direction
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Ascending"
3080 msgstr "_Rosnąco"
3081
3082 #. Sorting direction
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Descending"
3086 msgstr "_Malejąco"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Spell Check"
3091 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Stop"
3096 msgstr "_Zatrzymaj"
3097
3098 #. Font variant
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Strikethrough"
3102 msgstr "Prz_ekreślenie"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Undelete"
3107 msgstr "Od_twórz"
3108
3109 #. Font variant
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Underline"
3113 msgstr "P_odkreślenie"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Undo"
3118 msgstr "Cof_nij"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Yes"
3123 msgstr "_Tak"
3124
3125 #. Zoom
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Normal Size"
3129 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3130
3131 #. Zoom
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "Best _Fit"
3135 msgstr "_Dopasowanie"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "Zoom _In"
3140 msgstr "Po_większ"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "Zoom _Out"
3145 msgstr "Po_mniejsz"
3146
3147 # ujednolicenie z gnome-shell
3148 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3149 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3150 #. * the state
3151 #.
3152 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3153 msgctxt "switch"
3154 msgid "ON"
3155 msgstr "|"
3156
3157 # ujednolicenie z gnome-shell
3158 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3159 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3160 #.
3161 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3162 msgctxt "switch"
3163 msgid "OFF"
3164 msgstr "◯"
3165
3166 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3167 #, c-format
3168 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3169 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3170
3171 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3172 #, c-format
3173 msgid "No deserialize function found for format %s"
3174 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3175
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3177 #, c-format
3178 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3179 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3180
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3182 #, c-format
3183 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3184 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3185
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3187 #, c-format
3188 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3189 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3190
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3192 #, c-format
3193 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3194 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3195
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3197 #, c-format
3198 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3199 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3202 #, c-format
3203 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3204 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3207 #, c-format
3208 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3209 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3212 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3213 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3216 #, c-format
3217 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3218 msgstr ""
3219 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3223 #, c-format
3224 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3225 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3228 #, c-format
3229 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3230 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3233 #, c-format
3234 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3235 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3241 msgstr ""
3242 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3245 #, c-format
3246 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3247 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3250 #, c-format
3251 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3252 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3255 #, c-format
3256 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3257 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3260 #, c-format
3261 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3262 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3265 #, c-format
3266 msgid "A <%s> element has already been specified"
3267 msgstr "Element <%s> został już określony"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3270 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3271 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3274 msgid "Serialized data is malformed"
3275 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3278 msgid ""
3279 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3280 msgstr ""
3281 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3282 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3285 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3286 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3289 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3290 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3293 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3294 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3297 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3298 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3301 msgid "LRO Left-to-right _override"
3302 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3305 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3306 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3309 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3310 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3313 msgid "ZWS _Zero width space"
3314 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3317 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3318 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3321 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3322 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3323
3324 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3325 #, c-format
3326 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3327 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3328
3329 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3330 #, c-format
3331 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3332 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3333
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3335 msgid "Empty"
3336 msgstr "Pusty"
3337
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3339 msgid "Volume"
3340 msgstr "Głośność"
3341
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3343 msgid "Turns volume down or up"
3344 msgstr "Reguluje głośność"
3345
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3347 msgid "Adjusts the volume"
3348 msgstr "Reguluje głośność"
3349
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3351 msgid "Volume Down"
3352 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3353
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3355 msgid "Decreases the volume"
3356 msgstr "Obniża głośność"
3357
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3359 msgid "Volume Up"
3360 msgstr "Zwiększenie głośności"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3363 msgid "Increases the volume"
3364 msgstr "Zwiększa głośność"
3365
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3367 msgid "Muted"
3368 msgstr "Wyciszony"
3369
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3371 msgid "Full Volume"
3372 msgstr "Pełna głośność"
3373
3374 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3375 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3376 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3377 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3378 #.
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3380 #, c-format
3381 msgctxt "volume percentage"
3382 msgid "%d %%"
3383 msgstr "%d %%"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "asme_f"
3388 msgstr "asme_f"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "A0x2"
3393 msgstr "A0x2"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "A0"
3398 msgstr "A0"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "A0x3"
3403 msgstr "A0x3"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "A1"
3408 msgstr "A1"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "A10"
3413 msgstr "A10"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "A1x3"
3418 msgstr "A1x3"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "A1x4"
3423 msgstr "A1x4"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "A2"
3428 msgstr "A2"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "A2x3"
3433 msgstr "A2x3"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A2x4"
3438 msgstr "A2x4"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A2x5"
3443 msgstr "A2x5"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A3"
3448 msgstr "A3"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A3 Extra"
3453 msgstr "A3 Ekstra"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A3x3"
3458 msgstr "A3x3"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A3x4"
3463 msgstr "A3x4"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A3x5"
3468 msgstr "A3x5"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A3x6"
3473 msgstr "A3x6"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A3x7"
3478 msgstr "A3x7"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A4"
3483 msgstr "A4"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A4 Extra"
3488 msgstr "A4 Ekstra"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A4 Tab"
3493 msgstr "A4 Tab"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A4x3"
3498 msgstr "A4x3"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A4x4"
3503 msgstr "A4x4"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A4x5"
3508 msgstr "A4x5"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A4x6"
3513 msgstr "A4x6"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A4x7"
3518 msgstr "A4x7"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A4x8"
3523 msgstr "A4x8"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A4x9"
3528 msgstr "A4x9"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A5"
3533 msgstr "A5"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A5 Extra"
3538 msgstr "A5 Ekstra"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A6"
3543 msgstr "A6"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A7"
3548 msgstr "A7"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A8"
3553 msgstr "A8"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "A9"
3558 msgstr "A9"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "B0"
3563 msgstr "B0"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "B1"
3568 msgstr "B1"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "B10"
3573 msgstr "B10"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "B2"
3578 msgstr "B2"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "B3"
3583 msgstr "B3"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "B4"
3588 msgstr "B4"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "B5"
3593 msgstr "B5"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "B5 Extra"
3598 msgstr "B5 Ekstra"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "B6"
3603 msgstr "B6"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "B6/C4"
3608 msgstr "B6/C4"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "B7"
3613 msgstr "B7"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "B8"
3618 msgstr "B8"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "B9"
3623 msgstr "B9"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "C0"
3628 msgstr "C0"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "C1"
3633 msgstr "C1"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "C10"
3638 msgstr "C10"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "C2"
3643 msgstr "C2"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "C3"
3648 msgstr "C3"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "C4"
3653 msgstr "C4"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "C5"
3658 msgstr "C5"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "C6"
3663 msgstr "C6"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "C6/C5"
3668 msgstr "C6/C5"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "C7"
3673 msgstr "C7"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "C7/C6"
3678 msgstr "C7/C6"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "C8"
3683 msgstr "C8"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "C9"
3688 msgstr "C9"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "DL Envelope"
3693 msgstr "Koperta DL"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "RA0"
3698 msgstr "RA0"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "RA1"
3703 msgstr "RA1"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "RA2"
3708 msgstr "RA2"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "SRA0"
3713 msgstr "SRA0"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "SRA1"
3718 msgstr "SRA1"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "SRA2"
3723 msgstr "SRA2"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "JB0"
3728 msgstr "JB0"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "JB1"
3733 msgstr "JB1"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "JB10"
3738 msgstr "JB10"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "JB2"
3743 msgstr "JB2"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "JB3"
3748 msgstr "JB3"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "JB4"
3753 msgstr "JB4"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "JB5"
3758 msgstr "JB5"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "JB6"
3763 msgstr "JB6"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "JB7"
3768 msgstr "JB7"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "JB8"
3773 msgstr "JB8"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "JB9"
3778 msgstr "JB9"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "jis exec"
3783 msgstr "jis exec"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Choukei 2 Envelope"
3788 msgstr "Koperta Choukei 2"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Choukei 3 Envelope"
3793 msgstr "Koperta Choukei 3"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Choukei 4 Envelope"
3798 msgstr "Koperta Choukei 4"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "hagaki (postcard)"
3803 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "kahu Envelope"
3808 msgstr "Koperta kahu"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "kaku2 Envelope"
3813 msgstr "Koperta kaku2"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "oufuku (reply postcard)"
3818 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "you4 Envelope"
3823 msgstr "Koperta you4"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "10x11"
3828 msgstr "10x11"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "10x13"
3833 msgstr "10x13"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "10x14"
3838 msgstr "10x14"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "10x15"
3843 msgstr "10x15"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "11x12"
3848 msgstr "11x12"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "11x15"
3853 msgstr "11x15"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "12x19"
3858 msgstr "12x19"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "5x7"
3863 msgstr "5x7"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "6x9 Envelope"
3868 msgstr "Koperta 6x9"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "7x9 Envelope"
3873 msgstr "Koperta 7x9"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "9x11 Envelope"
3878 msgstr "Koperta 9x11"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "a2 Envelope"
3883 msgstr "Koperta a2"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "Arch A"
3888 msgstr "Arch A"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "Arch B"
3893 msgstr "Arch B"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "Arch C"
3898 msgstr "Arch C"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "Arch D"
3903 msgstr "Arch D"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "Arch E"
3908 msgstr "Arch E"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "b-plus"
3913 msgstr "b-plus"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "c"
3918 msgstr "c"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "c5 Envelope"
3923 msgstr "Koperta c5"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "d"
3928 msgstr "d"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "e"
3933 msgstr "e"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "edp"
3938 msgstr "edp"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "European edp"
3943 msgstr "Europejskie edp"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "Executive"
3948 msgstr "Executive"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "f"
3953 msgstr "f"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "FanFold European"
3958 msgstr "FanFold europejskie"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "FanFold US"
3963 msgstr "FanFold USA"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "FanFold German Legal"
3968 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "Government Legal"
3973 msgstr "Legal rządowy"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Government Letter"
3978 msgstr "List rządowy"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Index 3x5"
3983 msgstr "Indeks 3x5"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3988 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 4x6 ext"
3993 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 5x8"
3998 msgstr "Indeks 5x8"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Invoice"
4003 msgstr "Faktura"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Tabloid"
4008 msgstr "Tabloid"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "US Legal"
4013 msgstr "US Legal"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "US Legal Extra"
4018 msgstr "Legal USA ekstra"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "US Letter"
4023 msgstr "List USA"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Letter Extra"
4028 msgstr "List USA ekstra"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Letter Plus"
4033 msgstr "List USA plus"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "Monarch Envelope"
4038 msgstr "Koperta Monarch"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "#10 Envelope"
4043 msgstr "Koperta #10"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "#11 Envelope"
4048 msgstr "Koperta #11"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#12 Envelope"
4053 msgstr "Koperta #12"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#14 Envelope"
4058 msgstr "Koperta #14"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#9 Envelope"
4063 msgstr "Koperta #9"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "Personal Envelope"
4068 msgstr "Koperta osobista"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Quarto"
4073 msgstr "Quarto"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Super A"
4078 msgstr "Super A"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Super B"
4083 msgstr "Super B"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Wide Format"
4088 msgstr "Format szeroki"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Dai-pa-kai"
4093 msgstr "Dai-pa-kai"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Folio"
4098 msgstr "Folio"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Folio sp"
4103 msgstr "Folio sp"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Invite Envelope"
4108 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Italian Envelope"
4113 msgstr "Koperta włoska"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "juuro-ku-kai"
4118 msgstr "juuro-ku-kai"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "pa-kai"
4123 msgstr "pa-kai"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Postfix Envelope"
4128 msgstr "Koperta postfix"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Small Photo"
4133 msgstr "Mała fotografia"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "prc1 Envelope"
4138 msgstr "Koperta prc1"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc10 Envelope"
4143 msgstr "Koperta prc10"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc 16k"
4148 msgstr "prc 16k"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc2 Envelope"
4153 msgstr "Koperta prc2"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc3 Envelope"
4158 msgstr "Koperta prc3"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc 32k"
4163 msgstr "prc 32k"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc4 Envelope"
4168 msgstr "Koperta prc4"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc5 Envelope"
4173 msgstr "Koperta c5"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc6 Envelope"
4178 msgstr "Koperta prc6"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc7 Envelope"
4183 msgstr "Koperta prc7"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc8 Envelope"
4188 msgstr "Koperta prc8"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc9 Envelope"
4193 msgstr "Koperta prc9"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "ROC 16k"
4198 msgstr "ROC 16k"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "ROC 8k"
4203 msgstr "ROC 8k"
4204
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to write header\n"
4208 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4209
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to write hash table\n"
4213 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to write folder index\n"
4218 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to rewrite header\n"
4223 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4228 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4233 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4236 #, c-format
4237 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4238 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4241 #, c-format
4242 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4243 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4246 #, c-format
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4248 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4251 #, c-format
4252 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4253 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4256 #, c-format
4257 msgid "Cache file created successfully.\n"
4258 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4261 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4262 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4265 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4266 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4269 msgid "Don't include image data in the cache"
4270 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4273 msgid "Output a C header file"
4274 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4277 msgid "Turn off verbose output"
4278 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4281 msgid "Validate existing icon cache"
4282 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4285 #, c-format
4286 msgid "File not found: %s\n"
4287 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4290 #, c-format
4291 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4292 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4295 #, c-format
4296 msgid "No theme index file.\n"
4297 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "No theme index file in '%s'.\n"
4303 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4304 msgstr ""
4305 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4306 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
4307 "ignore-theme-index.\n"
4308
4309 #. ID
4310 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4311 msgid "Amharic (EZ+)"
4312 msgstr "amharska (EZ+)"
4313
4314 #. ID
4315 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4316 msgid "Cedilla"
4317 msgstr "cedilla"
4318
4319 #. ID
4320 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4321 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4322 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4323
4324 #. ID
4325 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4326 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4327 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4328
4329 #. ID
4330 #: ../modules/input/imipa.c:143
4331 msgid "IPA"
4332 msgstr "IPA"
4333
4334 #. ID
4335 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4336 msgid "Multipress"
4337 msgstr "multipress"
4338
4339 #. ID
4340 #: ../modules/input/imthai.c:33
4341 msgid "Thai-Lao"
4342 msgstr "tajsko-laotańska"
4343
4344 #. ID
4345 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4346 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4347 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4348
4349 #. ID
4350 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4351 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4352 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4353
4354 #. ID
4355 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4356 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4357 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4358
4359 #. ID
4360 #: ../modules/input/imxim.c:26
4361 msgid "X Input Method"
4362 msgstr "metoda wprowadzania X"
4363
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4366 msgid "Username:"
4367 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4371 msgid "Password:"
4372 msgstr "Hasło:"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4376 #, c-format
4377 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4378 msgstr ""
4379 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4382 #, c-format
4383 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4384 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4387 #, c-format
4388 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4389 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4392 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4393 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4396 #, c-format
4397 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4398 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4402 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4405 #, c-format
4406 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4407 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4410 #, c-format
4411 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4412 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4415 #, c-format
4416 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4417 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4420 #, c-format
4421 msgid "Authentication is required on %s"
4422 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4425 msgid "Domain:"
4426 msgstr "Domena:"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4429 #, c-format
4430 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4431 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4434 #, c-format
4435 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4436 msgstr ""
4437 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4440 msgid "Authentication is required to print this document"
4441 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4444 #, c-format
4445 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4446 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4451 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4452
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4457 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4458
4459 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4463 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4464
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4469 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4470
4471 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4473 #, c-format
4474 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4475 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4478 #, c-format
4479 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4480 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4483 #, c-format
4484 msgid "The door is open on printer '%s'."
4485 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4486
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4488 #, c-format
4489 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4490 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4493 #, c-format
4494 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4495 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4498 #, c-format
4499 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4500 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4503 #, c-format
4504 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4505 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4506
4507 #. Translators: this is a printer status.
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4509 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4510 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4511
4512 #. Translators: this is a printer status.
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4514 msgid "Rejecting Jobs"
4515 msgstr "Odrzuca zadania"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4518 msgid "Two Sided"
4519 msgstr "Dwustronne"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4522 msgid "Paper Type"
4523 msgstr "Rodzaj papieru"
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4526 msgid "Paper Source"
4527 msgstr "Źródło papieru"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4530 msgid "Output Tray"
4531 msgstr "Tacka wyjściowa"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4534 msgid "Resolution"
4535 msgstr "Rozdzielczość"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4538 msgid "GhostScript pre-filtering"
4539 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4542 msgid "One Sided"
4543 msgstr "Jednostronne"
4544
4545 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4547 msgid "Long Edge (Standard)"
4548 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4549
4550 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4552 msgid "Short Edge (Flip)"
4553 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4554
4555 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4559 msgid "Auto Select"
4560 msgstr "Wybór automatyczny"
4561
4562 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4563 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4569 msgid "Printer Default"
4570 msgstr "Domyślne drukarki"
4571
4572 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4574 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4575 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4576
4577 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4579 msgid "Convert to PS level 1"
4580 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4581
4582 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4584 msgid "Convert to PS level 2"
4585 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4586
4587 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4589 msgid "No pre-filtering"
4590 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4591
4592 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4593 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4595 msgid "Miscellaneous"
4596 msgstr "Różne"
4597
4598 #. Translators: These strings name the possible values of the
4599 #. * job priority option in the print dialog
4600 #.
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4602 msgid "Urgent"
4603 msgstr "Ważne"
4604
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4606 msgid "High"
4607 msgstr "Wysoki"
4608
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4610 msgid "Medium"
4611 msgstr "Średni"
4612
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4614 msgid "Low"
4615 msgstr "Niski"
4616
4617 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4618 #. * in the print dialog
4619 #.
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4621 msgid "Job Priority"
4622 msgstr "Priorytet"
4623
4624 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4625 #. * in the print dialog
4626 #.
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4628 msgid "Billing Info"
4629 msgstr "Informacje o opłatach"
4630
4631 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4632 #. * pages that the printing system may support.
4633 #.
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4635 msgid "None"
4636 msgstr "Brak"
4637
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4639 msgid "Classified"
4640 msgstr "Sklasyfikowane"
4641
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4643 msgid "Confidential"
4644 msgstr "Poufne"
4645
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4647 msgid "Secret"
4648 msgstr "Tajne"
4649
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4651 msgid "Standard"
4652 msgstr "Standardowe"
4653
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4655 msgid "Top Secret"
4656 msgstr "Ściśle tajne"
4657
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4659 msgid "Unclassified"
4660 msgstr "Niesklasyfikowane"
4661
4662 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4663 #. * in the print dialog
4664 #.
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4666 msgid "Pages per Sheet"
4667 msgstr "Stron na kartkę"
4668
4669 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4670 #. * dialog that controls the front cover page.
4671 #.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4673 msgid "Before"
4674 msgstr "Przed"
4675
4676 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4677 #. * dialog that controls the back cover page.
4678 #.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4680 msgid "After"
4681 msgstr "Po"
4682
4683 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4684 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4685 #. * or 'on hold'
4686 #.
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4688 msgid "Print at"
4689 msgstr "Wydruk o"
4690
4691 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4692 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4693 #.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4695 msgid "Print at time"
4696 msgstr "Wydruk o czasie"
4697
4698 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4699 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4700 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4701 #.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4703 #, c-format
4704 msgid "Custom %sx%s"
4705 msgstr "Własny %sx%s"
4706
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4708 msgid "Printer Profile"
4709 msgstr "Profil drukarki"
4710
4711 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4713 msgid "Unavailable"
4714 msgstr "Niedostępne"
4715
4716 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4717 #. * it hasn't registered the device with colord
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4719 msgid "Color management unavailable"
4720 msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
4721
4722 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4724 msgid "No profile available"
4725 msgstr "Brak dostępnego profilu"
4726
4727 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4729 msgid "Unspecified profile"
4730 msgstr "Nieokreślony profil"
4731
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4733 msgid "output"
4734 msgstr "dane-wyjściowe"
4735
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4737 msgid "Print to File"
4738 msgstr "Wydruk do pliku"
4739
4740 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4741 msgid "PDF"
4742 msgstr "PDF"
4743
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4745 msgid "Postscript"
4746 msgstr "Postscript"
4747
4748 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4749 msgid "SVG"
4750 msgstr "SVG"
4751
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4753 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4754 msgid "Pages per _sheet:"
4755 msgstr "Stron _na kartkę:"
4756
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4758 msgid "File"
4759 msgstr "Plik"
4760
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4762 msgid "_Output format"
4763 msgstr "_Format wyjściowy"
4764
4765 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4766 msgid "Print to LPR"
4767 msgstr "Wydruk na LPR"
4768
4769 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4770 msgid "Pages Per Sheet"
4771 msgstr "Stron na kartkę"
4772
4773 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4774 msgid "Command Line"
4775 msgstr "Wiersz poleceń"
4776
4777 #. SUN_BRANDING
4778 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4779 msgid "printer offline"
4780 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4781
4782 #. SUN_BRANDING
4783 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4784 msgid "ready to print"
4785 msgstr "gotowa do drukowania"
4786
4787 #. SUN_BRANDING
4788 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4789 msgid "processing job"
4790 msgstr "przetwarzanie zadania"
4791
4792 #. SUN_BRANDING
4793 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4794 msgid "paused"
4795 msgstr "wstrzymane"
4796
4797 #. SUN_BRANDING
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4799 msgid "unknown"
4800 msgstr "nieznane"
4801
4802 #. default filename used for print-to-test
4803 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4804 #, c-format
4805 msgid "test-output.%s"
4806 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4807
4808 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4809 msgid "Print to Test Printer"
4810 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"