]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
Updated Polish translation by GNOME PL Team.
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-02-23 14:41+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
41 "uszkodzony plik z obrazem"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
50 "z animacją jest uszkodzony"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
64 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
94
95 # FIXME - co za bzdurne zdanie
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
120 "niezapisania części danych: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
138 "obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Nieznany format obrazu"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
157 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
158 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Format obrazu ANI"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Format obrazu BMP"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr ""
210 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Przepełnienie stosu"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
222 msgid "GIF image loader can't understand this image."
223 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
226 msgid "Bad code encountered"
227 msgstr "Napotkano błędny kod"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
230 msgid "Circular table entry in GIF file"
231 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
235 msgid "Not enough memory to load GIF file"
236 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
239 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
240 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
243 msgid "File does not appear to be a GIF file"
244 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
247 #, c-format
248 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
249 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
252 msgid ""
253 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
254 "colormap."
255 msgstr ""
256 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
257 "lokalnej."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "Format obrazu GIF"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
269 msgid "Not enough memory to load icon"
270 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
273 msgid "Invalid header in icon"
274 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
277 msgid "Icon has zero width"
278 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
281 msgid "Icon has zero height"
282 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
285 msgid "Compressed icons are not supported"
286 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
289 msgid "Unsupported icon type"
290 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
293 msgid "Not enough memory to load ICO file"
294 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
297 msgid "Image too large to be saved as ICO"
298 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
301 msgid "Cursor hotspot outside image"
302 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
305 #, c-format
306 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
307 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
310 msgid "The ICO image format"
311 msgstr "Format obrazu ICO"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
314 #, c-format
315 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
316 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
319 msgid ""
320 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
321 "memory"
322 msgstr ""
323 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
324 "zwolnić pamięć"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
327 #, c-format
328 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
329 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
333 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
334 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
340 "parsed."
341 msgstr ""
342 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
343 "poprawna."
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
349 msgstr ""
350 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
351 "dozwolona."
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
354 msgid "The JPEG image format"
355 msgstr "Format obrazu JPEG"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
358 msgid "Couldn't allocate memory for header"
359 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
362 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
363 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
366 msgid "Image has invalid width and/or height"
367 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
370 msgid "Image has unsupported bpp"
371 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
374 #, c-format
375 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
376 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
379 msgid "Couldn't create new pixbuf"
380 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
383 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
384 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
387 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
388 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
391 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
392 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
395 msgid "No palette found at end of PCX data"
396 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
399 msgid "The PCX image format"
400 msgstr "Format obrazu PCX"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
403 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
404 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
407 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
408 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
411 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
412 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
415 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
416 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
419 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
420 msgstr ""
421 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
422 "lub 4."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
425 #, c-format
426 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
427 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
430 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
431 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
437 "applications to reduce memory usage"
438 msgstr ""
439 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
440 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
443 msgid "Fatal error reading PNG image file"
444 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
447 #, c-format
448 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
449 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
452 msgid ""
453 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
454 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
457 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
458 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
464 msgstr ""
465 "Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
468 msgid "The PNG image format"
469 msgstr "Format obrazu PNG"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
472 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
473 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
476 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
477 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
480 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
481 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
484 msgid "PNM file has an image width of 0"
485 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
488 msgid "PNM file has an image height of 0"
489 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
492 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
493 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
496 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
497 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
500 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
501 msgstr ""
502 "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
505 msgid "Raw PNM image type is invalid"
506 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
509 msgid "PNM image format is invalid"
510 msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
513 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
514 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
517 msgid "Premature end-of-file encountered"
518 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
521 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
522 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
525 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
565 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
566 msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
569 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
570 msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
573 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
574 msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
577 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
578 msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
581 msgid "Can't allocate new pixbuf"
582 msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
585 msgid "Can't allocate colormap structure"
586 msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
589 msgid "Can't allocate colormap entries"
590 msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
593 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
594 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
597 msgid "Can't allocate TGA header memory"
598 msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
601 msgid "TGA image has invalid dimensions"
602 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
606 msgid "TGA image type not supported"
607 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
610 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
611 msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
614 msgid "Excess data in file"
615 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
618 msgid "The Targa image format"
619 msgstr "Format obrazu Targa"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
622 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
623 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
626 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
627 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
630 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
631 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
634 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
635 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
638 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
639 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
642 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
643 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
646 msgid "Unsupported TIFF variant"
647 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
650 msgid "Failed to open TIFF image"
651 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
654 msgid "TIFFClose operation failed"
655 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
658 msgid "Failed to load TIFF image"
659 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
662 msgid "The TIFF image format"
663 msgstr "Format obrazu TIFF"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
666 msgid "Image has zero width"
667 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
670 msgid "Image has zero height"
671 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
674 msgid "Not enough memory to load image"
675 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
678 msgid "Couldn't save the rest"
679 msgstr "Nie można zapisać reszty"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
682 msgid "The WBMP image format"
683 msgstr "Format obrazu WBMP"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
686 msgid "Invalid XBM file"
687 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
690 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
691 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
694 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
695 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
698 msgid "The XBM image format"
699 msgstr "Format obrazu XBM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
702 msgid "No XPM header found"
703 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
706 msgid "XPM file has image width <= 0"
707 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
710 msgid "XPM file has image height <= 0"
711 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
714 msgid "XPM file has invalid number of colors"
715 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
718 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
719 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
722 msgid "Can't read XPM colormap"
723 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
726 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
727 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
730 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
731 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
734 msgid "The XPM image format"
735 msgstr "Format obrazu XPM"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
743 msgid "Shift"
744 msgstr "Shift"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
752 msgid "Ctrl"
753 msgstr "Ctrl"
754
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #. * this.
759 #.
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
761 msgid "Alt"
762 msgstr "Alt"
763
764 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
765 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
766 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
767 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
768 #. *
769 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
770 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
771 #. * the year will appear on the right.
772 #.
773 #: gtk/gtkcalendar.c:709
774 msgid "calendar:MY"
775 msgstr "calendar:MY"
776
777 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
778 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
779 #. * to be the first day of the week, and so on.
780 #.
781 #: gtk/gtkcalendar.c:719
782 msgid "calendar:week_start:0"
783 msgstr "calendar:week_start:1"
784
785 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
786 msgid "Pick a Color"
787 msgstr "Wybór koloru"
788
789 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
790 msgid "Received invalid color data\n"
791 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
792
793 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
794 msgid ""
795 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
796 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
797 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
798 msgstr ""
799 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
800 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
801 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
802
803 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
804 msgid ""
805 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
806 "it for use in the future."
807 msgstr ""
808 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
809 "palety, aby zachować go na przyszłość."
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
812 msgid "_Save color here"
813 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
814
815 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
816 msgid ""
817 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
818 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
819 msgstr ""
820 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
821 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
822 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
823
824 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
825 msgid ""
826 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
827 "lightness of that color using the inner triangle."
828 msgstr ""
829 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
830 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
831
832 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
833 msgid ""
834 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
835 "that color."
836 msgstr ""
837 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
838 "kolor."
839
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
841 msgid "_Hue:"
842 msgstr "O_dcień:"
843
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
845 msgid "Position on the color wheel."
846 msgstr "Położenie na kole kolorów."
847
848 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
849 msgid "_Saturation:"
850 msgstr "Na_sycenie:"
851
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
853 msgid "\"Deepness\" of the color."
854 msgstr "\"Głębia\" koloru."
855
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
857 msgid "_Value:"
858 msgstr "_Wartość:"
859
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
861 msgid "Brightness of the color."
862 msgstr "Jasność koloru."
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
865 msgid "_Red:"
866 msgstr "_Czerwony:"
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
869 msgid "Amount of red light in the color."
870 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
873 msgid "_Green:"
874 msgstr "_Zielony:"
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
877 msgid "Amount of green light in the color."
878 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
879
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
881 msgid "_Blue:"
882 msgstr "_Niebieski:"
883
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
885 msgid "Amount of blue light in the color."
886 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
889 msgid "_Opacity:"
890 msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
891
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
893 msgid "Transparency of the color."
894 msgstr "Przezroczystość koloru."
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
897 msgid "Color _Name:"
898 msgstr "Nazwa _koloru:"
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
901 msgid ""
902 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
903 "such as 'orange' in this entry."
904 msgstr ""
905 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
906 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
907
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
909 msgid "_Palette"
910 msgstr "Pal_eta"
911
912 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
913 msgid "Color Selection"
914 msgstr "Wybór koloru"
915
916 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
917 msgid "Select _All"
918 msgstr "Zaznacz w_szystko"
919
920 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
921 msgid "Input _Methods"
922 msgstr "_Metody wejściowe"
923
924 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
925 msgid "_Insert Unicode Control Character"
926 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
927
928 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
929 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
930 #, c-format
931 msgid "Invalid filename: %s"
932 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
933
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:460
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Could not retrieve information about %s:\n"
938 "%s"
939 msgstr ""
940 "Nie można pobrać informacji na temat %s:\n"
941 "%s"
942
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:471
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Could not add a bookmark for %s:\n"
947 "%s"
948 msgstr ""
949 "Nie można dodać zakładki dla %s:\n"
950 "%s"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:484 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
956 "%s"
957 msgstr ""
958 "Nie można zbudować nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\":\n"
959 "%s"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:640
962 msgid "Home"
963 msgstr "Początek"
964
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Could not create folder %s:\n"
969 "%s"
970 msgstr ""
971 "Nie można utworzyć folderu %s:\n"
972 "%s"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1015 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1416
975 msgid "File name"
976 msgstr "Nazwa pliku"
977
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
979 #, c-format
980 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
981 msgstr "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ to nie jest folderem."
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Could not remove bookmark for %s:\n"
987 "%s"
988 msgstr ""
989 "Nie można usunąć zakładki dla %s:\n"
990 "%s"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1244
993 #, c-format
994 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
995 msgstr ""
996 "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1317
999 msgid "Folder"
1000 msgstr "Folder"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1361
1003 msgid "Add"
1004 msgstr "Dodaj"
1005
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1371
1007 msgid "Remove"
1008 msgstr "Usuń"
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1438
1011 msgid "Size"
1012 msgstr "Rozmiar"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1450
1015 msgid "Modified"
1016 msgstr "Zmodyfikowany"
1017
1018 #. Create Folder
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1482
1020 msgid "Create _Folder"
1021 msgstr "Utwórz _folder"
1022
1023 #. Preview
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1510
1025 msgid "Preview"
1026 msgstr "Podgląd"
1027
1028 #. Label and entry
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1528
1030 msgid "_Filename:"
1031 msgstr "Nazwa p_liku:"
1032
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
1034 #, c-format
1035 msgid "shortcut %s does not exist"
1036 msgstr "skrót %s nie istnieje"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3127
1039 msgid "Type name of new folder"
1040 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3154
1043 #, c-format
1044 msgid "%d byte"
1045 msgid_plural "%d bytes"
1046 msgstr[0] "%d bajt"
1047 msgstr[1] "%d bajty"
1048 msgstr[2] "%d bajtów"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
1051 #, c-format
1052 msgid "%.1f K"
1053 msgstr "%.1f K"
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1056 #, c-format
1057 msgid "%.1f M"
1058 msgstr "%.1f M"
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3160
1061 #, c-format
1062 msgid "%.1f G"
1063 msgstr "%.1f G"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1066 msgid "Today"
1067 msgstr "Dzisiaj"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3207
1070 msgid "Yesterday"
1071 msgstr "Wczoraj"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3215
1074 msgid "%d/%b/%Y"
1075 msgstr "%d/%b/%Y"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3218
1078 msgid "Unknown"
1079 msgstr "Nieznany"
1080
1081 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1082 msgid "Folders"
1083 msgstr "Foldery"
1084
1085 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1086 msgid "Fol_ders"
1087 msgstr "_Foldery"
1088
1089 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1090 msgid "Files"
1091 msgstr "Pliki"
1092
1093 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1094 msgid "_Files"
1095 msgstr "_Pliki"
1096
1097 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1098 #, c-format
1099 msgid "Folder unreadable: %s"
1100 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1101
1102 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1106 "available to this program.\n"
1107 "Are you sure that you want to select it?"
1108 msgstr ""
1109 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1110 "niedostępny dla tego programu.\n"
1111 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1112
1113 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1114 msgid "_New Folder"
1115 msgstr "_Nowy folder"
1116
1117 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1118 msgid "De_lete File"
1119 msgstr "_Usuń plik"
1120
1121 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1122 msgid "_Rename File"
1123 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1124
1125 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1129 msgstr ""
1130 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1131 "plików"
1132
1133 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1137 "%s"
1138 msgstr ""
1139 "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1140 "%s"
1141
1142 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1143 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1144 msgstr ""
1145 "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1146
1147 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1148 #, c-format
1149 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1150 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1151
1152 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1153 msgid "New Folder"
1154 msgstr "Nowy folder"
1155
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1157 msgid "_Folder name:"
1158 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1159
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1161 msgid "C_reate"
1162 msgstr "U_twórz"
1163
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1165 #, c-format
1166 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1167 msgstr ""
1168 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1174 "%s"
1175 msgstr ""
1176 "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
1177 "%s"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1180 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1181 msgstr ""
1182 "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1183
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1185 #, c-format
1186 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1187 msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1188
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1190 #, c-format
1191 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1192 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1193
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1195 msgid "Delete File"
1196 msgstr "Usunięcie pliku"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1199 #, c-format
1200 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1201 msgstr ""
1202 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1208 "%s"
1209 msgstr ""
1210 "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
1211 "%s"
1212
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1217 "%s"
1218 msgstr ""
1219 "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n"
1220 "%s"
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1223 #, c-format
1224 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1225 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1228 msgid "Rename File"
1229 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1230
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1232 #, c-format
1233 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1234 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1235
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1237 msgid "_Rename"
1238 msgstr "Zmień _nazwę"
1239
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1241 msgid "_Selection: "
1242 msgstr "_Wybór: "
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1248 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1249 msgstr ""
1250 "Nie można przekonwertować nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić "
1251 "zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1254 msgid "Invalid UTF-8"
1255 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1258 msgid "Name too long"
1259 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1260
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1262 msgid "Couldn't convert filename"
1263 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1264
1265 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124
1266 msgid "(Empty)"
1267 msgstr "(Pusty)"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1270 #, c-format
1271 msgid "error creating directory '%s': %s"
1272 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1275 msgid "This file system does not support mounting"
1276 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
1279 msgid "Filesystem"
1280 msgstr "System plików"
1281
1282 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
1283 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1284 #, c-format
1285 msgid "error getting information for '%s': %s"
1286 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1289 #, c-format
1290 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1291 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się (%s)"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1294 msgid "This file system does not support icons for everything"
1295 msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon dla wszystkich elementów"
1296
1297 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1298 msgid "Pick a Font"
1299 msgstr "Wybór czcionki"
1300
1301 #. Initialize fields
1302 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1303 msgid "Sans 12"
1304 msgstr "Sans 12"
1305
1306 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1307 msgid "Font"
1308 msgstr "Czcionka"
1309
1310 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1311 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1312 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1313 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1314 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1315
1316 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1317 msgid "_Family:"
1318 msgstr "_Rodzina:"
1319
1320 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1321 msgid "_Style:"
1322 msgstr "_Styl:"
1323
1324 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1325 msgid "Si_ze:"
1326 msgstr "R_ozmiar:"
1327
1328 #. create the text entry widget
1329 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1330 msgid "_Preview:"
1331 msgstr "_Podgląd"
1332
1333 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1334 msgid "Font Selection"
1335 msgstr "Wybór czcionki"
1336
1337 #: gtk/gtkgamma.c:399
1338 msgid "Gamma"
1339 msgstr "Gamma"
1340
1341 #: gtk/gtkgamma.c:409
1342 msgid "_Gamma value"
1343 msgstr "Wartość g_amma"
1344
1345 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1346 #. * load it.
1347 #.
1348 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1349 #, c-format
1350 msgid "Error loading icon: %s"
1351 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
1352
1353 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1357 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1358 "You can get a copy from:\n"
1359 "\t%s"
1360 msgstr ""
1361 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1362 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
1363 "Ich kopię można pobrać z:\n"
1364 "\t%s"
1365
1366 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1367 #, c-format
1368 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1369 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
1370
1371 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1372 msgid "Default"
1373 msgstr "Domyślnie"
1374
1375 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1376 msgid "Input"
1377 msgstr "Wejście"
1378
1379 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1380 msgid "No extended input devices"
1381 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
1382
1383 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1384 msgid "_Device:"
1385 msgstr "_Urządzenie:"
1386
1387 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1388 msgid "Disabled"
1389 msgstr "Wyłączone"
1390
1391 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1392 msgid "Screen"
1393 msgstr "Ekran"
1394
1395 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1396 msgid "Window"
1397 msgstr "Okno"
1398
1399 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1400 msgid "_Mode: "
1401 msgstr "_Tryb: "
1402
1403 #. The axis listbox
1404 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1405 msgid "_Axes"
1406 msgstr "_Osie"
1407
1408 #. Keys listbox
1409 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1410 msgid "_Keys"
1411 msgstr "_Klawisze"
1412
1413 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1414 msgid "X"
1415 msgstr "X"
1416
1417 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1418 msgid "Y"
1419 msgstr "Y"
1420
1421 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1422 msgid "Pressure"
1423 msgstr "Nacisk"
1424
1425 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1426 msgid "X Tilt"
1427 msgstr "Nachylenie poziome"
1428
1429 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1430 msgid "Y Tilt"
1431 msgstr "Nachylenie pionowe"
1432
1433 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1434 msgid "Wheel"
1435 msgstr "Koło"
1436
1437 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1438 msgid "none"
1439 msgstr "brak"
1440
1441 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1442 msgid "(disabled)"
1443 msgstr "(wyłączone)"
1444
1445 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1446 msgid "(unknown)"
1447 msgstr "(nieznane)"
1448
1449 #. and clear button
1450 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1451 msgid "clear"
1452 msgstr "wyczyść"
1453
1454 #: gtk/gtklabel.c:3217
1455 msgid "Select All"
1456 msgstr "Zaznacz wszystko"
1457
1458 #: gtk/gtklabel.c:3227
1459 msgid "Input Methods"
1460 msgstr "Metody wejściowe"
1461
1462 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1463 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1464 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1465 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1466 #.
1467 #: gtk/gtkmain.c:853
1468 msgid "default:LTR"
1469 msgstr "default:LTR"
1470
1471 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1472 #, c-format
1473 msgid "Page %u"
1474 msgstr "Strona %u"
1475
1476 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1477 msgid "Group"
1478 msgstr "Grupa"
1479
1480 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
1481 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1482 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1483 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
1484
1485 #: gtk/gtkrc.c:2380
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1488 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
1489
1490 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1493 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
1494
1495 #: gtk/gtkrc.c:3461
1496 #, c-format
1497 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1498 msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
1499
1500 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1501 #: gtk/gtkstock.c:267
1502 msgid "Information"
1503 msgstr "Informacja"
1504
1505 #: gtk/gtkstock.c:268
1506 msgid "Warning"
1507 msgstr "Ostrzeżenie"
1508
1509 #: gtk/gtkstock.c:269
1510 msgid "Error"
1511 msgstr "Błąd"
1512
1513 #: gtk/gtkstock.c:270
1514 msgid "Question"
1515 msgstr "Pytanie"
1516
1517 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1518 #. * need the mnemonics to be rationalized
1519 #.
1520 #: gtk/gtkstock.c:275
1521 msgid "_Add"
1522 msgstr "_Dodaj"
1523
1524 #: gtk/gtkstock.c:276
1525 msgid "_Apply"
1526 msgstr "_Zastosuj"
1527
1528 #: gtk/gtkstock.c:277
1529 msgid "_Bold"
1530 msgstr "Pogru_bienie"
1531
1532 #: gtk/gtkstock.c:278
1533 msgid "_Cancel"
1534 msgstr "_Anuluj"
1535
1536 #: gtk/gtkstock.c:279
1537 msgid "_CD-Rom"
1538 msgstr "_CD-ROM"
1539
1540 #: gtk/gtkstock.c:280
1541 msgid "_Clear"
1542 msgstr "Wy_czyść"
1543
1544 #: gtk/gtkstock.c:281
1545 msgid "_Close"
1546 msgstr "Za_mknij"
1547
1548 #: gtk/gtkstock.c:282
1549 msgid "_Convert"
1550 msgstr "Prze_konwertuj"
1551
1552 #: gtk/gtkstock.c:283
1553 msgid "_Copy"
1554 msgstr "S_kopiuj"
1555
1556 #: gtk/gtkstock.c:284
1557 msgid "Cu_t"
1558 msgstr "_Wytnij"
1559
1560 #: gtk/gtkstock.c:285
1561 msgid "_Delete"
1562 msgstr "_Usuń"
1563
1564 #: gtk/gtkstock.c:286
1565 msgid "_Execute"
1566 msgstr "Wyk_onaj"
1567
1568 #: gtk/gtkstock.c:287
1569 msgid "_Find"
1570 msgstr "_Znajdź"
1571
1572 #: gtk/gtkstock.c:288
1573 msgid "Find and _Replace"
1574 msgstr "Znajdź i z_mień"
1575
1576 #: gtk/gtkstock.c:289
1577 msgid "_Floppy"
1578 msgstr "_Dyskietka"
1579
1580 #: gtk/gtkstock.c:290
1581 msgid "_Bottom"
1582 msgstr "_Dół"
1583
1584 #: gtk/gtkstock.c:291
1585 msgid "_First"
1586 msgstr "_Pierwsza"
1587
1588 #: gtk/gtkstock.c:292
1589 msgid "_Last"
1590 msgstr "_Ostatnia"
1591
1592 #: gtk/gtkstock.c:293
1593 msgid "_Top"
1594 msgstr "_Góra"
1595
1596 #: gtk/gtkstock.c:294
1597 msgid "_Back"
1598 msgstr "_Wstecz"
1599
1600 #: gtk/gtkstock.c:295
1601 msgid "_Down"
1602 msgstr "_Dół"
1603
1604 #: gtk/gtkstock.c:296
1605 msgid "_Forward"
1606 msgstr "_Naprzód"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:297
1609 msgid "_Up"
1610 msgstr "_Góra"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:298
1613 msgid "_Harddisk"
1614 msgstr "Dy_sk twardy"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:299
1617 msgid "_Help"
1618 msgstr "Pomo_c"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:300
1621 msgid "_Home"
1622 msgstr "P_oczątek"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:301
1625 msgid "Increase Indent"
1626 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:302
1629 msgid "Decrease Indent"
1630 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:303
1633 msgid "_Index"
1634 msgstr "_Indeks"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:304
1637 msgid "_Italic"
1638 msgstr "Pochy_lenie"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:305
1641 msgid "_Jump to"
1642 msgstr "Prz_ejdź do"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:306
1645 msgid "_Center"
1646 msgstr "Śr_odek"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:307
1649 msgid "_Fill"
1650 msgstr "Wyp_ełnienie"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:308
1653 msgid "_Left"
1654 msgstr "_Lewa"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:309
1657 msgid "_Right"
1658 msgstr "_Prawa"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:310
1661 msgid "_Network"
1662 msgstr "S_ieć"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:311
1665 msgid "_New"
1666 msgstr "_Nowy"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:312
1669 msgid "_No"
1670 msgstr "_Nie"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:313
1673 msgid "_OK"
1674 msgstr "_OK"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:314
1677 msgid "_Open"
1678 msgstr "_Otwórz"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:315
1681 msgid "_Paste"
1682 msgstr "Wk_lej"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:316
1685 msgid "_Preferences"
1686 msgstr "P_referencje"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:317
1689 msgid "_Print"
1690 msgstr "Wy_drukuj"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:318
1693 msgid "Print Pre_view"
1694 msgstr "Podgląd _wydruku"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:319
1697 msgid "_Properties"
1698 msgstr "_Właściwości"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:320
1701 msgid "_Quit"
1702 msgstr "Za_kończ"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:321
1705 msgid "_Redo"
1706 msgstr "P_onów"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:322
1709 msgid "_Refresh"
1710 msgstr "_Odśwież"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:323
1713 msgid "_Remove"
1714 msgstr "_Usuń"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:324
1717 msgid "_Revert"
1718 msgstr "_Przywróć"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:325
1721 msgid "_Save"
1722 msgstr "_Zapisz"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:326
1725 msgid "Save _As"
1726 msgstr "Zapisz j_ako"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:327
1729 msgid "_Color"
1730 msgstr "_Kolor"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:328
1733 msgid "_Font"
1734 msgstr "_Czcionka"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:329
1737 msgid "_Ascending"
1738 msgstr "_Rosnąco"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:330
1741 msgid "_Descending"
1742 msgstr "_Malejąco"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:331
1745 msgid "_Spell Check"
1746 msgstr "Sprawdź p_isownię"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:332
1749 msgid "_Stop"
1750 msgstr "_Zatrzymaj"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:333
1753 msgid "_Strikethrough"
1754 msgstr "Prz_ekreślenie"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:334
1757 msgid "_Undelete"
1758 msgstr "Od_twórz"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:335
1761 msgid "_Underline"
1762 msgstr "P_odkreślenie"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:336
1765 msgid "_Undo"
1766 msgstr "Cof_nij"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:337
1769 msgid "_Yes"
1770 msgstr "_Tak"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:338
1773 msgid "_Normal Size"
1774 msgstr "_Zwykły rozmiar"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:339
1777 msgid "Best _Fit"
1778 msgstr "_Dopasowanie"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:340
1781 msgid "Zoom _In"
1782 msgstr "Po_większ"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:341
1785 msgid "Zoom _Out"
1786 msgstr "Po_mniejsz"
1787
1788 #: gtk/gtktextutil.c:46
1789 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1790 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
1791
1792 #: gtk/gtktextutil.c:47
1793 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1794 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
1795
1796 #: gtk/gtktextutil.c:48
1797 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1798 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
1799
1800 #: gtk/gtktextutil.c:49
1801 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1802 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
1803
1804 #: gtk/gtktextutil.c:50
1805 msgid "LRO Left-to-right _override"
1806 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
1807
1808 #: gtk/gtktextutil.c:51
1809 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1810 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
1811
1812 #: gtk/gtktextutil.c:52
1813 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1814 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
1815
1816 #: gtk/gtktextutil.c:53
1817 msgid "ZWS _Zero width space"
1818 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
1819
1820 #: gtk/gtktextutil.c:54
1821 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1822 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
1823
1824 #: gtk/gtktextutil.c:55
1825 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1826 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
1827
1828 #: gtk/gtkthemes.c:69
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1831 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
1832
1833 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1834 msgid "--- No Tip ---"
1835 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
1836
1837 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1838 #, c-format
1839 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1840 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
1841
1842 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1843 #, c-format
1844 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1845 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
1846
1847 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1848 #, c-format
1849 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1850 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
1851
1852 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1853 msgid "Empty"
1854 msgstr "Pusty"
1855
1856 #. ID
1857 #: modules/input/imam-et.c:453
1858 msgid "Amharic (EZ+)"
1859 msgstr "Amharski (EZ+)"
1860
1861 #. ID
1862 #: modules/input/imcedilla.c:90
1863 msgid "Cedilla"
1864 msgstr "Cedilla"
1865
1866 #. ID
1867 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1868 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1869 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
1870
1871 #. ID
1872 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1873 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1874 msgstr "Inkaski (transliterowany)"
1875
1876 #. ID
1877 #: modules/input/imipa.c:144
1878 msgid "IPA"
1879 msgstr "IPA"
1880
1881 #. ID
1882 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1883 msgid "Thai (Broken)"
1884 msgstr "Tajska (błędna)"
1885
1886 #. ID
1887 #: modules/input/imti-er.c:452
1888 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1889 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
1890
1891 #. ID
1892 #: modules/input/imti-et.c:452
1893 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1894 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
1895
1896 #. ID
1897 #: modules/input/imviqr.c:243
1898 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1899 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
1900
1901 #. ID
1902 #: modules/input/imxim.c:27
1903 msgid "X Input Method"
1904 msgstr "Metoda wejściowa X"
1905
1906 #: tests/testfilechooser.c:185
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1909 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
1910
1911 #~ msgid "Desktop"
1912 #~ msgstr "Biurko"
1913
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1916 #~ "%s"
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n"
1919 #~ "%s"
1920
1921 #~ msgid "Up"
1922 #~ msgstr "Góra"
1923
1924 #~ msgid "Current folder: %s"
1925 #~ msgstr "Bieżący folder: %s"
1926
1927 #~ msgid "Zoom _100%"
1928 #~ msgstr "Powiększenie na _100%"
1929
1930 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1931 #~ msgstr "_Dopasuj powiększenie"
1932
1933 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1934 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
1935
1936 #~ msgid "This file system does not support icons"
1937 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon"
1938
1939 #~ msgid "Could not find the icon '%s'.  The '"
1940 #~ msgstr "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \""