1 # translation of gtk20.po to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
3 # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
6 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
9 # translators@gnomepl.org
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
13 "Project-Id-Version: gtk20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 20:31+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 14:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgstr "parametr directfb"
29 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gtk/gtkmain.c:428
85 #: ../gtk/gtkmain.c:431
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
131 msgid "keyboard label|Left"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
135 msgid "keyboard label|Up"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
139 msgid "keyboard label|Right"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
143 msgid "keyboard label|Down"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
147 msgid "keyboard label|Page_Up"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
151 msgid "keyboard label|Page_Down"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
155 msgid "keyboard label|End"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
175 msgid "keyboard label|KP_Space"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
179 msgid "keyboard label|KP_Tab"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
183 msgid "keyboard label|KP_Enter"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
187 msgid "keyboard label|KP_Home"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
191 msgid "keyboard label|KP_Left"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
195 msgid "keyboard label|KP_Up"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
199 msgid "keyboard label|KP_Right"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
203 msgid "keyboard label|KP_Down"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
211 msgid "keyboard label|KP_Prior"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
215 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 msgstr "KP_Page_Down"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
219 msgid "keyboard label|KP_Next"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
223 msgid "keyboard label|KP_End"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
227 msgid "keyboard label|KP_Begin"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
231 msgid "keyboard label|KP_Insert"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
235 msgid "keyboard label|KP_Delete"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
239 msgid "keyboard label|Delete"
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
245 #: ../tests/testfilechooser.c:222
247 msgid "Failed to open file '%s': %s"
248 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
250 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
251 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
253 msgid "Image file '%s' contains no data"
254 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
256 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
257 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
258 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220
259 #: ../tests/testfilechooser.c:267
261 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
262 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie uszkodzony plik z obrazem"
264 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
266 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
267 msgstr "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik z animacją jest uszkodzony"
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
276 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
277 msgstr "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601
300 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
308 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
309 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
311 # FIXME - co za bzdurne zdanie
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
313 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
314 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
317 msgid "Failed to open temporary file"
318 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
331 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
332 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do niezapisania części danych: %s"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
340 msgid "Error writing to image stream"
341 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
346 msgstr "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie podając przyczyny niepowodzenia"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
350 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
351 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
354 msgid "Image header corrupt"
355 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
358 msgid "Image format unknown"
359 msgstr "Nieznany format obrazu"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
363 msgid "Image pixel data corrupt"
364 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
368 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
369 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
370 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
371 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
372 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
374 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
375 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
376 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
379 msgid "Unsupported animation type"
380 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
400 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "Format obrazu ANI"
410 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
414 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
416 msgid "BMP image has bogus header data"
417 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
420 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
421 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
422 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
424 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
425 msgid "BMP image has unsupported header size"
426 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
429 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
430 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
433 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
434 msgid "Premature end-of-file encountered"
435 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
438 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
439 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
442 msgid "Couldn't write to BMP file"
443 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
446 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
447 msgid "The BMP image format"
448 msgstr "Format obrazu BMP"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
452 msgid "Failure reading GIF: %s"
453 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
458 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
459 msgstr "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
463 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
464 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
467 msgid "Stack overflow"
468 msgstr "Przepełnienie stosu"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
471 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
472 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
475 msgid "Bad code encountered"
476 msgstr "Napotkano błędny kod"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
479 msgid "Circular table entry in GIF file"
480 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
486 msgid "Not enough memory to load GIF file"
487 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
490 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
491 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
494 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
495 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
498 msgid "File does not appear to be a GIF file"
499 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
503 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
504 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
507 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
508 msgstr "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety lokalnej."
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
511 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
512 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
516 msgid "The GIF image format"
517 msgstr "Format obrazu GIF"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
524 msgid "Invalid header in icon"
525 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
530 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
532 msgid "Not enough memory to load icon"
533 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
536 msgid "Icon has zero width"
537 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
540 msgid "Icon has zero height"
541 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
544 msgid "Compressed icons are not supported"
545 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
548 msgid "Unsupported icon type"
549 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
552 msgid "Not enough memory to load ICO file"
553 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
556 msgid "Image too large to be saved as ICO"
557 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
560 msgid "Cursor hotspot outside image"
561 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
565 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
566 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
569 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
570 msgid "The ICO image format"
571 msgstr "Format obrazu ICO"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
575 msgid "Error reading ICNS image: %s"
576 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
579 msgid "Could not decode ICNS file"
580 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
583 msgid "The ICNS image format"
584 msgstr "Format obrazu ICNS"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
587 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
588 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
591 msgid "Couldn't decode image"
592 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
595 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
596 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość."
598 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
599 msgid "Image type currently not supported"
600 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
603 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
604 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
605 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
608 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
609 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
612 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
613 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
616 msgid "The JPEG 2000 image format"
617 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
621 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
622 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
625 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
626 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy aby zwolnić pamięć"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
631 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
632 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
638 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
639 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
646 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
649 msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest poprawna."
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
652 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
654 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
655 msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest dozwolona."
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309
658 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "Format obrazu JPEG"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
668 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
669 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
672 msgid "Image has invalid width and/or height"
673 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
676 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
677 msgid "Image has unsupported bpp"
678 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
683 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
684 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
687 msgid "Couldn't create new pixbuf"
688 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
690 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
691 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
692 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
695 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
696 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
699 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
700 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
703 msgid "No palette found at end of PCX data"
704 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
707 msgid "The PCX image format"
708 msgstr "Format obrazu PCX"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
711 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
712 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
714 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
715 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
716 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
717 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
719 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
720 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
721 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
723 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
724 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
725 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
727 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
728 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
729 msgstr "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 lub 4."
731 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
733 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
734 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
737 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
738 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
742 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
743 msgstr "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych programów"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
755 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
756 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
759 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
760 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
763 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
765 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
766 msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie może być przetworzona."
768 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
769 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
771 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
772 msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie jest dopuszczalna."
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
776 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
777 msgstr "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie ISO-8859-1."
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
780 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
781 msgid "The PNG image format"
782 msgstr "Format obrazu PNG"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
785 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
786 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
789 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
790 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
793 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
794 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
797 msgid "PNM file has an image width of 0"
798 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
801 msgid "PNM file has an image height of 0"
802 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
805 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
806 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
809 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
810 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
812 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
814 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
815 msgid "Raw PNM image type is invalid"
816 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
819 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
820 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
824 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
825 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
828 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
829 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
832 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
833 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
836 msgid "Unexpected end of PNM image data"
837 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
840 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
841 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
844 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
845 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
848 msgid "RAS image has bogus header data"
849 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
852 msgid "RAS image has unknown type"
853 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
856 msgid "unsupported RAS image variation"
857 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
860 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
861 msgid "Not enough memory to load RAS image"
862 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
865 msgid "The Sun raster image format"
866 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
869 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
870 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
873 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
874 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
877 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
878 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
881 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
882 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
885 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
886 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
889 msgid "Cannot allocate colormap structure"
890 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
893 msgid "Cannot allocate colormap entries"
894 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
897 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
898 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
901 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
902 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
905 msgid "TGA image has invalid dimensions"
906 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
913 msgid "TGA image type not supported"
914 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
917 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
918 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
921 msgid "Excess data in file"
922 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
925 msgid "The Targa image format"
926 msgstr "Format obrazu Targa"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
929 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
930 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
933 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
934 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
937 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
938 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
942 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
943 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
948 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
949 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
952 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
953 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
956 msgid "Failed to open TIFF image"
957 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
961 msgid "TIFFClose operation failed"
962 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
966 msgid "Failed to load TIFF image"
967 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
970 msgid "Failed to save TIFF image"
971 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
974 msgid "Failed to write TIFF data"
975 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
978 msgid "Couldn't write to TIFF file"
979 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
982 msgid "The TIFF image format"
983 msgstr "Format obrazu TIFF"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
986 msgid "Image has zero width"
987 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
990 msgid "Image has zero height"
991 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
994 msgid "Not enough memory to load image"
995 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
998 msgid "Couldn't save the rest"
999 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1002 msgid "The WBMP image format"
1003 msgstr "Format obrazu WBMP"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1006 msgid "Invalid XBM file"
1007 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1010 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1011 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1014 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1015 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1018 msgid "The XBM image format"
1019 msgstr "Format obrazu XBM"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1022 msgid "No XPM header found"
1023 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1026 msgid "Invalid XPM header"
1027 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1030 msgid "XPM file has image width <= 0"
1031 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1034 msgid "XPM file has image height <= 0"
1035 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1038 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1039 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1042 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1043 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1048 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1049 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1052 msgid "Cannot read XPM colormap"
1053 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1057 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1060 msgid "The XPM image format"
1061 msgstr "Format obrazu XPM"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1064 msgid "The EMF image format"
1065 msgstr "Format obrazu EMF"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1069 msgid "Could not allocate memory: %s"
1070 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1076 msgid "Could not create stream: %s"
1077 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1081 msgid "Could not seek stream: %s"
1082 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1086 msgid "Could not read from stream: %s"
1087 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1090 msgid "Couldn't create pixbuf"
1091 msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1094 msgid "Couldn't load bitmap"
1095 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1098 msgid "Couldn't load metafile"
1099 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1102 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1103 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1106 msgid "Couldn't save"
1107 msgstr "Nie można zapisać"
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1110 msgid "The WMF image format"
1111 msgstr "Format obrazu WMF"
1113 #. Description of --sync in --help output
1114 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1115 msgid "Don't batch GDI requests"
1116 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1118 #. Description of --no-wintab in --help output
1119 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1120 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1121 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1123 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1124 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1125 msgid "Same as --no-wintab"
1126 msgstr "To samo co --no-wintab"
1128 #. Description of --use-wintab in --help output
1129 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1130 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1131 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1133 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1134 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1135 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1136 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1138 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1139 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1143 #. Description of --sync in --help output
1144 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1145 msgid "Make X calls synchronous"
1146 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1148 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1151 msgstr "Uruchamianie %s"
1153 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1156 msgstr "Otwieranie %s"
1158 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1160 msgid "Opening %d Item"
1161 msgid_plural "Opening %d Items"
1162 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1163 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1164 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1166 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
1167 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1172 msgid "The license of the program"
1173 msgstr "Licencja programu"
1175 #. Add the credits button
1176 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1180 #. Add the license button
1181 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1185 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1188 msgstr "Informacje o %s"
1190 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1194 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1198 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1199 msgid "Documented by"
1200 msgstr "Dokumentacja"
1202 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1203 msgid "Translated by"
1204 msgstr "Tłumaczenie"
1206 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1215 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1217 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1218 msgid "keyboard label|Shift"
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1228 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1229 msgid "keyboard label|Ctrl"
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1239 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1240 msgid "keyboard label|Alt"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * And do not translate the part before the |.
1249 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1250 msgid "keyboard label|Super"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * And do not translate the part before the |.
1259 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1260 msgid "keyboard label|Hyper"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * And do not translate the part before the |.
1269 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1270 msgid "keyboard label|Meta"
1273 #. do not translate the part before the |
1274 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1275 msgid "keyboard label|Space"
1278 #. do not translate the part before the |
1279 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1280 msgid "keyboard label|Backslash"
1281 msgstr "Odwrotny ukośnik"
1283 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:325
1285 msgid "Invalid type function: `%s'"
1286 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1288 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:789
1290 msgid "Invalid root element: '%s'"
1291 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1293 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1295 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1296 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1298 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1299 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1300 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1301 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1303 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1304 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1305 #. * the year will appear on the right.
1307 #: ../gtk/gtkcalendar.c:760
1309 msgstr "calendar:MY"
1311 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1312 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1313 #. * to be the first day of the week, and so on.
1315 #: ../gtk/gtkcalendar.c:798
1316 msgid "calendar:week_start:0"
1317 msgstr "calendar:week_start:1"
1319 #. Translators: This is a text measurement template.
1320 #. * Translate it to the widest year text.
1322 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1323 #. * in the translation.
1325 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1327 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1798
1328 msgid "year measurement template|2000"
1331 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1332 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1334 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1335 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1336 #. * part in the translation.
1338 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1339 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1342 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1829
1343 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2490
1345 msgid "calendar:day:digits|%d"
1348 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1349 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1351 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1352 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1353 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1355 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1356 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1359 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1861
1360 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2352
1362 msgid "calendar:week:digits|%d"
1365 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1366 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1367 #. * Use only ASCII in the translation.
1369 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1370 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1373 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1374 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1376 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2142
1377 msgid "calendar year format|%Y"
1380 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1381 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1382 #. * the text after the | in the translation.
1384 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1385 msgid "Accelerator|Disabled"
1388 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1389 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1392 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368
1393 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1394 msgid "New accelerator..."
1395 msgstr "Nowy skrót..."
1397 #. do not translate the part before the |
1398 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
1399 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1401 msgid "progress bar label|%d %%"
1404 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1405 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1406 msgid "Pick a Color"
1407 msgstr "Wybór koloru"
1409 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1410 msgid "Received invalid color data\n"
1411 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1413 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1414 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1415 msgstr "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1417 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1418 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1419 msgstr "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego kolor."
1421 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1425 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1426 msgid "Position on the color wheel."
1427 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1429 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1430 msgid "_Saturation:"
1431 msgstr "Na_sycenie:"
1433 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1434 msgid "\"Deepness\" of the color."
1435 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1437 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1441 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1442 msgid "Brightness of the color."
1443 msgstr "Jasność koloru."
1445 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1449 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1450 msgid "Amount of red light in the color."
1451 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1457 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1458 msgid "Amount of green light in the color."
1459 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1463 msgstr "_Niebieski:"
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1466 msgid "Amount of blue light in the color."
1467 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1469 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1471 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1475 msgid "Transparency of the color."
1476 msgstr "Przezroczystość koloru."
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1479 msgid "Color _name:"
1480 msgstr "Nazwa _koloru:"
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1483 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1484 msgstr "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1492 msgstr "Koło kolorów"
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1495 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1496 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:984
1499 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1500 msgstr "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji palety, aby zachować go na przyszłość."
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369
1503 msgid "_Save color here"
1504 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574
1507 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1508 msgstr "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1510 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1511 msgid "Color Selection"
1512 msgstr "Wybór koloru"
1514 #: ../gtk/gtkentry.c:5376
1515 #: ../gtk/gtktextview.c:7668
1516 msgid "Input _Methods"
1517 msgstr "_Metody wprowadzania danych"
1519 #: ../gtk/gtkentry.c:5390
1520 #: ../gtk/gtktextview.c:7682
1521 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1522 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1525 msgid "Select A File"
1526 msgstr "Wybór pliku"
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1542 msgid "Could not retrieve information about the file"
1543 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1546 msgid "Could not add a bookmark"
1547 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1550 msgid "Could not remove bookmark"
1551 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1554 msgid "The folder could not be created"
1555 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1558 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1559 msgstr "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1562 msgid "Invalid file name"
1563 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1566 msgid "The folder contents could not be displayed"
1567 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1569 #. Translators: the first string is a path and the second string
1570 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
1575 msgid "%1$s on %2$s"
1576 msgstr "%1$s na %2$s"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
1583 msgid "Recently Used"
1584 msgstr "Ostatnio używane"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
1587 msgid "Select which types of files are shown"
1588 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1592 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1593 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
1597 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1598 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
1602 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1603 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1607 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1608 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
1616 msgstr "Zmień nazwę..."
1618 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
1623 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959
1629 #: ../gtk/gtkstock.c:297
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1634 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1635 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971
1638 #: ../gtk/gtkstock.c:386
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1643 msgid "Remove the selected bookmark"
1644 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
1647 msgid "Could not select file"
1648 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1651 msgid "_Add to Bookmarks"
1652 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1655 msgid "Show _Hidden Files"
1656 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1659 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1673 msgstr "Zmodyfikowany"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813
1677 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1682 msgid "_Browse for other folders"
1683 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1686 msgid "Type a file name"
1687 msgstr "Nazwa pliku"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1691 msgid "Create Fo_lder"
1692 msgstr "Utwórz kata_log"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1696 msgstr "Położ_enie:"
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
1699 msgid "Save in _folder:"
1700 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1703 msgid "Create in _folder:"
1704 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
1707 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1708 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
1713 msgid "Shortcut %s already exists"
1714 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
1718 msgid "Shortcut %s does not exist"
1719 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1724 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1725 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1730 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1731 msgstr "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944
1734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
1739 msgid "Could not start the search process"
1740 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
1743 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1744 msgstr "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1747 msgid "Could not send the search request"
1748 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
1757 msgid "Could not mount %s"
1758 msgstr "Nie można zamontować %s"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
1761 msgid "Type name of new folder"
1762 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1790 msgid "Yesterday at %H:%M"
1791 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1795 msgid "Invalid path"
1796 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1800 msgstr "Brak wyników"
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1804 msgid "Sole completion"
1805 msgstr "Wybór koloru"
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1808 msgid "Complete, but not unique"
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1812 msgid "Completing..."
1815 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262
1816 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1817 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1819 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1820 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1822 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1826 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1830 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1834 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
1835 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1837 msgid "Folder unreadable: %s"
1838 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1840 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1843 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
1844 "Are you sure that you want to select it?"
1846 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być niedostępny dla tego programu.\n"
1847 "Na pewno go zaznaczyć?"
1849 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1851 msgstr "_Nowy katalog"
1853 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1854 msgid "De_lete File"
1857 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1858 msgid "_Rename File"
1859 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1861 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1863 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1864 msgstr "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1866 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1868 msgstr "Nowy katalog"
1870 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1871 msgid "_Folder name:"
1872 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1874 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1878 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474
1879 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1581
1880 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1882 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1883 msgstr "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1885 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477
1886 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1888 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1889 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1891 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1893 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1894 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1896 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1898 msgstr "Usuwanie pliku"
1900 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1902 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1903 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1905 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1907 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1908 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1910 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1912 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1913 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1915 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1917 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1919 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1921 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1922 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1924 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1926 msgstr "Zmień _nazwę"
1928 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1929 msgid "_Selection: "
1932 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1934 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1935 msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1938 msgid "Invalid UTF-8"
1939 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1942 msgid "Name too long"
1943 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1946 msgid "Couldn't convert filename"
1947 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1949 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1950 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1951 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1952 #. * this particular string.
1954 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:51
1956 msgstr "System plików"
1958 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1959 msgid "Could not obtain root folder"
1960 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
1962 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1966 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
1967 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1969 msgstr "Wybór czcionki"
1971 #. Initialize fields
1972 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1976 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1980 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1981 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1982 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1983 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1984 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1986 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
1990 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
1994 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
1998 #. create the text entry widget
1999 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2003 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1571
2004 msgid "Font Selection"
2005 msgstr "Wybór czcionki"
2007 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2011 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2012 msgid "_Gamma value"
2013 msgstr "Wartość g_amma"
2015 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2018 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1402
2020 msgid "Error loading icon: %s"
2021 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2023 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1362
2026 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2027 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2028 "You can get a copy from:\n"
2031 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2032 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2033 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2036 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1542
2038 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2039 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2041 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2983
2042 msgid "Failed to load icon"
2043 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2045 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2049 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2050 msgid "input method menu|System"
2053 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2055 msgstr "Dane wejściowe"
2057 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2058 msgid "No extended input devices"
2059 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2061 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2063 msgstr "_Urządzenie:"
2065 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2069 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2073 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2077 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2082 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2087 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2091 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2095 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2099 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2103 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2105 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2107 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2109 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2111 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2115 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2119 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2120 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2122 msgstr "(wyłączone)"
2124 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2133 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2137 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2138 msgid "The URI bound to this button"
2139 msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
2141 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2143 msgstr "Skopiuj URL"
2145 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2147 msgstr "Niepoprawny URI"
2149 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2150 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2151 msgid "Load additional GTK+ modules"
2152 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2154 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2155 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2159 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2160 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2161 msgid "Make all warnings fatal"
2162 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2164 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2165 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2166 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2167 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2169 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2170 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2171 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2172 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2174 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2175 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2176 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2177 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2179 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2181 msgstr "default:LTR"
2183 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2185 msgid "Cannot open display: %s"
2186 msgstr "Nie można utworzyć ekranu: %s"
2188 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2189 msgid "GTK+ Options"
2192 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2193 msgid "Show GTK+ Options"
2194 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2196 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2200 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2201 msgid "Connect _anonymously"
2202 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2204 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2205 msgid "Connect as u_ser:"
2206 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2208 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2210 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2212 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2216 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2220 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2221 msgid "_Forget password immediately"
2222 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2224 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2225 msgid "_Remember password until you logout"
2226 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2228 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2229 msgid "_Remember forever"
2230 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2232 #: ../gtk/gtknotebook.c:834
2233 msgid "Arrow spacing"
2234 msgstr "Odstęp strzałki"
2236 #: ../gtk/gtknotebook.c:835
2237 msgid "Scroll arrow spacing"
2238 msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
2240 #: ../gtk/gtknotebook.c:4412
2241 #: ../gtk/gtknotebook.c:6918
2246 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2247 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2248 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2249 msgid "Not a valid page setup file"
2250 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2252 #. Translate to the default units to use for presenting
2253 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2254 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2255 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2256 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2258 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2262 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2264 "<b>Any Printer</b>\n"
2265 "For portable documents"
2267 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2268 "Dla przenośnych dokumentów"
2270 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2271 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2275 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2276 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2280 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2295 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2296 msgid "Manage Custom Sizes..."
2297 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2300 msgid "_Format for:"
2301 msgstr "_Format dla:"
2303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2304 msgid "_Paper size:"
2305 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2307 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2308 msgid "_Orientation:"
2309 msgstr "_Położenie:"
2311 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2314 msgstr "Ustawienia strony"
2316 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2317 msgid "Margins from Printer..."
2318 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2320 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2322 msgid "Custom Size %d"
2323 msgstr "Własny rozmiar %d"
2325 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2326 msgid "Manage Custom Sizes"
2327 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2329 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2331 msgstr "_Szerokość:"
2333 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2337 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2339 msgstr "Rozmiar papieru"
2341 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2345 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2349 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2358 msgid "Paper Margins"
2359 msgstr "Marginesy papieru"
2361 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2363 msgstr "W górę ścieżki"
2365 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2367 msgstr "W dół ścieżki"
2369 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1464
2370 msgid "File System Root"
2371 msgstr "System plików"
2373 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2374 msgid "Not available"
2375 msgstr "Niedostępne"
2377 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2378 msgid "_Save in folder:"
2379 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2381 #. translators: this string is the default job title for print
2382 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2383 #. * by the job number.
2385 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2388 msgstr "%s: zadanie #%d"
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2392 msgid "print operation status|Initial state"
2393 msgstr "Stan początkowy"
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2397 msgid "print operation status|Preparing to print"
2398 msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2402 msgid "print operation status|Generating data"
2403 msgstr "Generowanie danych"
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2407 msgid "print operation status|Sending data"
2408 msgstr "Wysyłanie danych"
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2412 msgid "print operation status|Waiting"
2413 msgstr "Oczekiwanie"
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2417 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2418 msgstr "Blokowanie zadania"
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2422 msgid "print operation status|Printing"
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2427 msgid "print operation status|Finished"
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2432 msgid "print operation status|Finished with error"
2433 msgstr "Zakończono z błędem"
2435 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
2437 msgid "Preparing %d"
2438 msgstr "Przygotowywanie %d"
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2443 msgstr "Przygotowywanie"
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
2448 msgstr "Drukowanie %d"
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
2451 msgid "Error creating print preview"
2452 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2454 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
2455 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2456 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2458 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2459 msgid "Error launching preview"
2460 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2462 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2463 msgid "Error printing"
2464 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381
2467 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2472 msgid "Printer offline"
2473 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2475 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2476 msgid "Out of paper"
2477 msgstr "Brak papieru"
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2484 msgid "Need user intervention"
2485 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2489 msgstr "Własny rozmiar"
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489
2492 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2493 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2494 msgid "Not enough free memory"
2495 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2497 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2498 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2499 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2501 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2502 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2503 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2506 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2507 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2510 msgid "Unspecified error"
2511 msgstr "Nieokreślony błąd"
2513 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2514 msgid "Error from StartDoc"
2515 msgstr "Błąd z StartDoc"
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2535 msgstr "Wszystkie _strony"
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2538 msgid "C_urrent Page"
2539 msgstr "_Bieżąca strona"
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2547 "Specify one or more page ranges,\n"
2550 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2551 " przykładowo: 1-3,7,11"
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2557 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2564 msgstr "_Posegregowane"
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2574 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2579 msgid "Pages per _side:"
2580 msgstr "Stron _na kartkę:"
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2584 msgstr "_Dwustronnie:"
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2587 msgid "_Only print:"
2588 msgstr "Wydruk _tylko:"
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2593 msgstr "Wszystkie kartki"
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2597 msgstr "Kartki parzyste"
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2601 msgstr "Kartki nieparzyste"
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2612 msgid "Paper _type:"
2613 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2616 msgid "Paper _source:"
2617 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2620 msgid "Output t_ray:"
2621 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2625 msgstr "Szczegóły zadania"
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2629 msgstr "Pri_orytet:"
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2632 msgid "_Billing info:"
2633 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2636 msgid "Print Document"
2637 msgstr "Wydruk dokumentu"
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2649 msgstr "Wstrzy_many"
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2652 msgid "Add Cover Page"
2653 msgstr "Strona tytułowa"
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2669 msgstr "Zaawansowane"
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2672 msgid "Image Quality"
2673 msgstr "Jakość obrazu"
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2684 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2685 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2691 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2695 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
2696 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2697 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2698 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
2700 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2702 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2703 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2705 #: ../gtk/gtkrc.c:3500
2706 #: ../gtk/gtkrc.c:3503
2708 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2709 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2711 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155
2712 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2713 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551
2714 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2716 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2717 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2719 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2720 msgid "Select which type of documents are shown"
2721 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2723 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096
2724 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2726 msgid "No item for URI '%s' found"
2727 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2729 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2730 msgid "Untitled filter"
2731 msgstr "Filtr bez tytułu"
2733 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2734 msgid "Could not remove item"
2735 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2737 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2738 msgid "Could not clear list"
2739 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2741 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2742 msgid "Copy _Location"
2743 msgstr "S_kopiuj położenie"
2745 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2746 msgid "_Remove From List"
2747 msgstr "_Usuń z listy"
2749 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2751 msgstr "Wy_czyść listę"
2753 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2754 msgid "Show _Private Resources"
2755 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2757 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2758 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2759 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2760 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2761 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2762 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2763 #. * right place when idly populating the menu in case the
2764 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2765 #. * recent chooser menu widget.
2767 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2768 msgid "No items found"
2769 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2771 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471
2772 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2774 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2775 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2777 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2780 msgstr "Otwórz \"%s\""
2782 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2783 msgid "Unknown item"
2784 msgstr "Nieznany element"
2786 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2787 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2788 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2789 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2791 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2793 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2795 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2798 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2799 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2801 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2803 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2805 msgid "recent menu label|%d. %s"
2808 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2809 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2810 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163
2811 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2812 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226
2813 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2814 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2816 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2817 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2819 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2826 msgstr "Ostrzeżenie"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2836 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2837 #. * need the mnemonics to be rationalized
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2841 msgstr "_O programie"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2849 msgstr "Pogru_bienie"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2873 msgstr "Prze_konwertuj"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2908 msgid "Find and _Replace"
2909 msgstr "Znajdź i za_mień"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2917 msgstr "_Pełny ekran"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2920 msgid "_Leave Fullscreen"
2921 msgstr "_Opuszczenie pełnego ekranu"
2923 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2926 msgid "Navigation|_Bottom"
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2931 msgid "Navigation|_First"
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2936 msgid "Navigation|_Last"
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2941 msgid "Navigation|_Top"
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2946 msgid "Navigation|_Back"
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2951 msgid "Navigation|_Down"
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2956 msgid "Navigation|_Forward"
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2961 msgid "Navigation|_Up"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2966 msgstr "Dy_sk twardy"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2977 msgid "Increase Indent"
2978 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2981 msgid "Decrease Indent"
2982 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2989 msgid "_Information"
2990 msgstr "_Informacja"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2994 msgstr "Pochy_lenie"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2998 msgstr "Prz_ejdź do"
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3002 msgid "Justify|_Center"
3003 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3007 msgid "Justify|_Fill"
3008 msgstr "Do lewej _i prawej"
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3012 msgid "Justify|_Left"
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3017 msgid "Justify|_Right"
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3022 msgid "Media|_Forward"
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3032 msgid "Media|P_ause"
3033 msgstr "_Wstrzymanie"
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3038 msgstr "_Odtwarzanie"
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3042 msgid "Media|Pre_vious"
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3047 msgid "Media|_Record"
3048 msgstr "Nag_rywanie"
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3052 msgid "Media|R_ewind"
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3058 msgstr "_Zatrzymanie"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3089 msgid "Reverse landscape"
3090 msgstr "Odwrócone poziomo"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3093 msgid "Reverse portrait"
3094 msgstr "Odwrócone pionowo"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3098 msgstr "Ustawienia str_ony"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3105 msgid "_Preferences"
3106 msgstr "P_referencje"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3113 msgid "Print Pre_view"
3114 msgstr "Podgląd _wydruku"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3118 msgstr "_Właściwości"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3142 msgstr "Zapisz j_ako"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3146 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3165 msgid "_Spell Check"
3166 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3173 msgid "_Strikethrough"
3174 msgstr "Prz_ekreślenie"
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3182 msgstr "P_odkreślenie"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3193 msgid "_Normal Size"
3194 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3198 msgstr "_Dopasowanie"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3208 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3210 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3211 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3213 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3215 msgid "No deserialize function found for format %s"
3216 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3221 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3222 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3227 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3228 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3232 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3233 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3237 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3238 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3242 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3243 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3248 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3249 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3253 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3254 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3257 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3258 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3262 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3263 msgstr "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3270 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3271 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3275 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3276 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3280 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3281 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3285 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3286 msgstr "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3290 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3291 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3295 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3296 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3300 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3301 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3303 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3305 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3306 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3311 msgid "A <%s> element has already been specified"
3312 msgstr "Element <%s> został już określony"
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3315 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3316 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3319 msgid "Serialized data is malformed"
3320 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3323 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3324 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3327 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3328 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3331 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3332 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3334 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3335 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3336 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3338 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3339 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3340 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3342 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3343 msgid "LRO Left-to-right _override"
3344 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3346 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3347 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3348 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3350 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3351 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3352 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3354 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3355 msgid "ZWS _Zero width space"
3356 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3358 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3359 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3360 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3362 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3363 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3364 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3366 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3368 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3369 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3371 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3372 msgid "--- No Tip ---"
3373 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3375 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1454
3377 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3378 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3380 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1544
3382 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3383 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3385 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2367
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3393 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3394 msgid "Turns volume down or up"
3395 msgstr "Reguluje głośność"
3397 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3398 msgid "Adjusts the volume"
3399 msgstr "Reguluje głośność"
3401 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3402 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3404 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3406 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3407 msgid "Decreases the volume"
3408 msgstr "Obniża głośność"
3410 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3413 msgstr "Zwiększenie głośności"
3415 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3416 msgid "Increases the volume"
3417 msgstr "Zwiększa głośność"
3419 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3423 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3425 msgstr "Pełna głośność"
3427 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3428 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3429 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3430 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3431 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3432 #. * part in the translation!
3434 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3436 msgid "volume percentage|%d %%"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3441 msgid "paper size|asme_f"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3446 msgid "paper size|A0x2"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3451 msgid "paper size|A0"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3456 msgid "paper size|A0x3"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3461 msgid "paper size|A1"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3466 msgid "paper size|A10"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3471 msgid "paper size|A1x3"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3476 msgid "paper size|A1x4"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3481 msgid "paper size|A2"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3486 msgid "paper size|A2x3"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3491 msgid "paper size|A2x4"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3496 msgid "paper size|A2x5"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3501 msgid "paper size|A3"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3506 msgid "paper size|A3 Extra"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3511 msgid "paper size|A3x3"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3516 msgid "paper size|A3x4"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3521 msgid "paper size|A3x5"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3526 msgid "paper size|A3x6"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3531 msgid "paper size|A3x7"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3536 msgid "paper size|A4"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3541 msgid "paper size|A4 Extra"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3546 msgid "paper size|A4 Tab"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3551 msgid "paper size|A4x3"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3556 msgid "paper size|A4x4"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3561 msgid "paper size|A4x5"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3566 msgid "paper size|A4x6"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3571 msgid "paper size|A4x7"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3576 msgid "paper size|A4x8"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3581 msgid "paper size|A4x9"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3586 msgid "paper size|A5"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3591 msgid "paper size|A5 Extra"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3596 msgid "paper size|A6"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3601 msgid "paper size|A7"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3606 msgid "paper size|A8"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3611 msgid "paper size|A9"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3616 msgid "paper size|B0"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3621 msgid "paper size|B1"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3626 msgid "paper size|B10"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3631 msgid "paper size|B2"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3636 msgid "paper size|B3"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3641 msgid "paper size|B4"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3646 msgid "paper size|B5"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3651 msgid "paper size|B5 Extra"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3656 msgid "paper size|B6"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3661 msgid "paper size|B6/C4"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3666 msgid "paper size|B7"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3671 msgid "paper size|B8"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3676 msgid "paper size|B9"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3681 msgid "paper size|C0"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3686 msgid "paper size|C1"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3691 msgid "paper size|C10"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3696 msgid "paper size|C2"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3701 msgid "paper size|C3"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3706 msgid "paper size|C4"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3711 msgid "paper size|C5"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3716 msgid "paper size|C6"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3721 msgid "paper size|C6/C5"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3726 msgid "paper size|C7"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3731 msgid "paper size|C7/C6"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3736 msgid "paper size|C8"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3741 msgid "paper size|C9"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3746 msgid "paper size|DL Envelope"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3751 msgid "paper size|RA0"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3756 msgid "paper size|RA1"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3761 msgid "paper size|RA2"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3766 msgid "paper size|SRA0"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3771 msgid "paper size|SRA1"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3776 msgid "paper size|SRA2"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3781 msgid "paper size|JB0"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3786 msgid "paper size|JB1"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3791 msgid "paper size|JB10"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3796 msgid "paper size|JB2"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3801 msgid "paper size|JB3"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3806 msgid "paper size|JB4"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3811 msgid "paper size|JB5"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3816 msgid "paper size|JB6"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3821 msgid "paper size|JB7"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3826 msgid "paper size|JB8"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3831 msgid "paper size|JB9"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3836 msgid "paper size|jis exec"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3841 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3842 msgstr "Koperta Choukei 2"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3846 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3847 msgstr "Koperta Choukei 3"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3851 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3852 msgstr "Koperta Choukei 4"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3856 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3857 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3861 msgid "paper size|kahu Envelope"
3862 msgstr "Koperta kahu"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3866 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3867 msgstr "Koperta kaku2"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3871 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3872 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3876 msgid "paper size|you4 Envelope"
3877 msgstr "Koperta you4"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3881 msgid "paper size|10x11"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3886 msgid "paper size|10x13"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3891 msgid "paper size|10x14"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3897 msgid "paper size|10x15"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3902 msgid "paper size|11x12"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3907 msgid "paper size|11x15"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3912 msgid "paper size|12x19"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3917 msgid "paper size|5x7"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3922 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3923 msgstr "Koperta 6x9"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3927 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3928 msgstr "Koperta 7x9"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3932 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3933 msgstr "Koperta 9x11"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3937 msgid "paper size|a2 Envelope"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3942 msgid "paper size|Arch A"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3947 msgid "paper size|Arch B"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3952 msgid "paper size|Arch C"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3957 msgid "paper size|Arch D"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3962 msgid "paper size|Arch E"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3967 msgid "paper size|b-plus"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3972 msgid "paper size|c"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3977 msgid "paper size|c5 Envelope"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3982 msgid "paper size|d"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3987 msgid "paper size|e"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3992 msgid "paper size|edp"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3997 msgid "paper size|European edp"
3998 msgstr "Europejskie edp"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4002 msgid "paper size|Executive"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4007 msgid "paper size|f"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4012 msgid "paper size|FanFold European"
4013 msgstr "Europejskie FanFold"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4017 msgid "paper size|FanFold US"
4018 msgstr "Amerykańskie FanFold"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4022 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4023 msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4027 msgid "paper size|Government Legal"
4028 msgstr "Government Legal"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4032 msgid "paper size|Government Letter"
4033 msgstr "Government Letter"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4037 msgid "paper size|Index 3x5"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4042 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4043 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4047 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4048 msgstr "Index 4x6 ext"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4052 msgid "paper size|Index 5x8"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4057 msgid "paper size|Invoice"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4062 msgid "paper size|Tabloid"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4067 msgid "paper size|US Legal"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4072 msgid "paper size|US Legal Extra"
4073 msgstr "US Legal ekstra"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4077 msgid "paper size|US Letter"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4082 msgid "paper size|US Letter Extra"
4083 msgstr "US Letter ekstra"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4087 msgid "paper size|US Letter Plus"
4088 msgstr "US Letter plus"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4092 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4093 msgstr "Koperta monarch"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4097 msgid "paper size|#10 Envelope"
4098 msgstr "Koperta #10"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4102 msgid "paper size|#11 Envelope"
4103 msgstr "Koperta #11"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4107 msgid "paper size|#12 Envelope"
4108 msgstr "Koperta #12"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4112 msgid "paper size|#14 Envelope"
4113 msgstr "Koperta #14"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4117 msgid "paper size|#9 Envelope"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4122 msgid "paper size|Personal Envelope"
4123 msgstr "Koperta osobista"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4127 msgid "paper size|Quarto"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4132 msgid "paper size|Super A"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4137 msgid "paper size|Super B"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4142 msgid "paper size|Wide Format"
4143 msgstr "Format szeroki"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4147 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4152 msgid "paper size|Folio"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4157 msgid "paper size|Folio sp"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4162 msgid "paper size|Invite Envelope"
4163 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4167 msgid "paper size|Italian Envelope"
4168 msgstr "Koperta włoska"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4172 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4173 msgstr "juuro-ku-kai"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4177 msgid "paper size|pa-kai"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4182 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4183 msgstr "Koperta postfix"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4187 msgid "paper size|Small Photo"
4188 msgstr "Mała fotografia"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4192 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4193 msgstr "Koperta prc1"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4197 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4198 msgstr "Koperta prc10"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4202 msgid "paper size|prc 16k"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4207 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4208 msgstr "Koperta prc2"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4212 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4213 msgstr "Koperta prc3"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4217 msgid "paper size|prc 32k"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4222 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4223 msgstr "Koperta prc4"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4227 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4228 msgstr "Koperta prc5"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4232 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4233 msgstr "Koperta prc6"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4237 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4238 msgstr "Koperta prc7"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4242 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4243 msgstr "Koperta prc8"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4247 msgid "paper size|ROC 16k"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4252 msgid "paper size|ROC 8k"
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4258 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4259 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4263 msgid "Failed to write header\n"
4264 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4268 msgid "Failed to write hash table\n"
4269 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4273 msgid "Failed to write folder index\n"
4274 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4278 msgid "Failed to rewrite header\n"
4279 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1454
4283 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4284 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1462
4288 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4289 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1497
4293 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4294 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4298 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4299 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4303 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4304 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4308 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4309 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4313 msgid "Cache file created successfully.\n"
4314 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4317 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4318 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4321 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4322 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4325 msgid "Don't include image data in the cache"
4326 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4329 msgid "Output a C header file"
4330 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4332 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4333 msgid "Turn off verbose output"
4334 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4337 msgid "Validate existing icon cache"
4338 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4340 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4342 msgid "File not found: %s\n"
4343 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4345 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4347 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4348 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
4350 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4352 msgid "No theme index file."
4353 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4355 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4358 "No theme index file in '%s'.\n"
4359 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4361 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4362 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-index.\n"
4365 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4366 msgid "Amharic (EZ+)"
4367 msgstr "Amharski (EZ+)"
4370 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4375 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4376 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4377 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4380 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4381 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4382 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4385 #: ../modules/input/imipa.c:145
4390 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4395 #: ../modules/input/imthai.c:35
4397 msgstr "Tajski-Laotański"
4400 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4401 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4402 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4405 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4406 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4407 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4410 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4411 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4412 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4415 #: ../modules/input/imxim.c:28
4416 msgid "X Input Method"
4417 msgstr "Metoda wprowadzania danych X"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4421 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4422 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4426 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4427 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4431 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4432 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4436 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4437 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4441 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4442 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4446 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4447 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4451 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4452 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4456 msgid "The door is open on printer '%s'."
4457 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4461 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4462 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4466 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4467 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4471 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4472 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4476 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4477 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4481 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4482 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4490 msgstr "Rodzaj papieru"
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4493 msgid "Paper Source"
4494 msgstr "Źródło papieru"
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4498 msgstr "Tacka wyjściowa"
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4502 msgstr "Jednostronne"
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4508 msgstr "Wybór automatyczny"
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4514 msgid "Printer Default"
4515 msgstr "Domyślne drukarki"
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4539 msgstr "Sklasyfikowane"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4542 msgid "Confidential"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4551 msgstr "Standardowe"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4555 msgstr "Ściśle tajne"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4558 msgid "Unclassified"
4559 msgstr "Niesklasyfikowane"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4563 msgid "Custom %sx%s"
4564 msgstr "Własny %sx%s"
4566 #. default filename used for print-to-file
4567 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4570 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4572 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4573 msgid "Print to File"
4574 msgstr "Wydruk do pliku"
4576 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4580 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4584 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4585 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4586 msgid "Pages per _sheet:"
4587 msgstr "Stron _na kartkę:"
4589 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4593 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4594 msgid "_Output format"
4595 msgstr "_Format wyjściowy"
4597 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4598 msgid "Print to LPR"
4599 msgstr "Wydruk na LPR"
4601 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4602 msgid "Pages Per Sheet"
4603 msgstr "Stron na kartkę"
4605 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4606 msgid "Command Line"
4607 msgstr "Wiersz poleceń"
4609 #. default filename used for print-to-test
4610 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4612 msgid "test-output.%s"
4613 msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
4615 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4616 msgid "Print to Test Printer"
4617 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4619 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4621 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4622 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4624 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4625 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
4627 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4629 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
4631 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4633 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
4635 #~ msgid_plural "%d bytes"
4636 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4637 #~ msgstr[1] "%d bajty"
4638 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
4639 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4640 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
4641 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4642 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
4643 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4644 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
4646 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4647 #~ "Please use a different name."
4649 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
4651 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4652 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
4653 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4654 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
4655 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4656 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
4657 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4658 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
4659 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4660 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
4663 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4664 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
4665 #~ msgid "Today at %H:%M"
4666 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
4668 #~ msgstr "Domyślnie"
4669 #~ msgid "Print Pages"
4670 #~ msgstr "Drukowanie stron"
4672 #~ msgstr "_Wszystkie"
4677 #~ msgid "Location:"
4678 #~ msgstr "Położ_enie:"
4679 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4680 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
4681 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4682 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
4683 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4684 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
4686 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4689 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
4690 #~ "jest element dla \"%s\""
4692 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4695 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
4696 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
4698 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4700 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
4701 #~ "znaleziono \"%s\""
4702 #~ msgid "Thai (Broken)"
4703 #~ msgstr "Tajska (błędna)"